# Translation of Inkscape to Galician. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2006, 2007, 2008, 2010 Leandro Regueiro. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # # Francisco Xosé Vázquez Grandal , 2001. # Leandro Regueiro , 2006, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-17 21:39+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galego \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Engadir nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Por lonxitude máxima de segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Por número de segmentos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Método de división" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Lonxitude máxima de segmento (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar camiño" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada de AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferior (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 8.0 ou anterior" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada de SVG de AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Ficheiros Compressed Exchange de Corel DRAW (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de ficheiros Compressed Exchange de Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir ficheiros Compressed Exchange gardados con Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Ficheiros de Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada de Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW de versións 7 a 13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Ficheiros Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Entrada de ficheiros Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Abrir ficheiros Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Ficheiros Presentation Exchange de Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de ficheiros Presentation Exchange de Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir ficheiros Presentation Exchange gardados con Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Branco e negro" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Máis brillante" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Función do azul" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "Cor personalizada" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Función do verde" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Función do vermello" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Máis escuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Eliminar a saturación" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menos matiz" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menos luminosidade" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos saturación" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Máis matiz" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Máis luminosidade" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Máis saturación" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Cor aleatoria" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Eliminar o azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Eliminar o verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Eliminar o vermello" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Por cor (RRGGBB hexadecimal):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Substituír unha cor" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Substituír unha cor (RRGGBB hexadecimal):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creado co programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama de Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada de Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Para poder importar ficheiros de Dia, Dia debe estar instalado. Pode obter Dia en http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "O script dia2svg.sh debería terse instalado xunta con Inkscape. Se non o ten, o máis probable é que haxa algo mal na instalación de Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Ver o camiño" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Desprazamento X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Desprazamento Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Tamaño de punto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar os nodos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Alturas" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bisectrices dos ángulos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Circuncentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Obxectos comúns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punto personalizado especificado por:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Puntos e opcións personalizados" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Debuxar un círculo arredor deste punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Debuxar nun triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Debuxar marcador neste punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Incentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Circunferencia inscrita" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Punto en" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Raio/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Representar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Informar das propiedades do triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Versión 13 e posterior de AutoCAD.\n" "- asúmese que o debuxo DXF está en mm.\n" "- asúmese que o debuxo SVG están en píxels, a 90 PPP.\n" "- as capas só se conservan se se usa Ficheiro->Abrir, e non se se usa Importar.\n" "- compatibilidade limitada para BLOCKS, use Explode Blocks de AutoCAD en troques, se for necesario." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "DXF de AutoCAD R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada de DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Document Exchange Format de AutoCAD" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Saída de DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Ficheiro DXF escrito por pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit debe estar instalado para executalo; consulte http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Altura de desenfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Largura de desenfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Beira 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Ángulo de iluminación" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Só branco e negro" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Sombras" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Largura do trazo" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incorporar as imaxes" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incorporar só as imaxes seleccionadas" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada de EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Paquetes adicionais (separados por comas): " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formula LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como paleta de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportar as cores deste documento como unha paleta de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta de GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "* Non escriba a extensión de ficheiro, engádese automaticamente.\n" "* As rutas relativas (ou un nome de ficheiro sen ruta) é relativa respecto ao directorio persoal do usuario." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extraer a imaxe" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Ruta na que se vai gardar a imaxe:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Extrusión" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Xerar a partir de camiño" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Ficheiro de imaxe de XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada de XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Engadir liñas guía" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caixa pregable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Grosor do papel" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Suavización" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Subdivisións" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular numericamente a primeira derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Debuxar eixes" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Valor X final" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primeira derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Representar funcións" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar o intervalo X por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Número de mostras" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Intervalo e mostras" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Eliminar o rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Están dispoñibles as funcións matemáticas estándar de Python:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Tamén están dispoñibles as constantes pi, e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Valor X inicial" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Uso" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Usar coordenadas polares" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Valor Y do fondo do rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Valor Y da cima do rectángulo" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Engrenaxe" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Número de dentes" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Ángulo de presión" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "Tamaño medio da cela (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "Xerar un patrón aleatorio de celas de Voronoi. O patrón estará dispoñible no diálogo de Recheo e trazo. Debe seleccionar un obxecto ou un grupo." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "Se o bordo é cero o patrón será discontinuo nas beiras. Use un bordo positivo, preferiblemente maior que o tamaño da cela, para producir unha unión suave do patrón nas beiras. Use un bordo negativo para reducir o tamaño do patrón e obter un bordo baleiro." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "Tamaño do bordo (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patrón de Voronoi" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF de GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "XCF de GIMP conservando as capas (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Gardar a grade:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Gardas as guías:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Grosor do bordo [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Grade cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Espazamento da divisións principais en X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Grosor da divisións principais en X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Divisións principais en X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Espazamento da divisións principais en Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Grosor da divisións principais en Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Divisións principais en Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Grosor da divisións secundarias en X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Grosor da divisións secundarias en Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Subdivisións en cada división principal de X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Subdivisións en cada división principal de Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Grosor da divisións terciarias en X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Grosor da divisións terciarias en Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Subdivisións en cada subdivisión de X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Subdivisións en cada subdivisión de Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 #: ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Borrar as guías existentes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporción áurea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Creador de guías" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Guía horizontal cada" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Predefinición" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regra de tres" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Iniciar nos beiras" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Guía vertical cada" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Debuxar as asas" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar a un ficheiro HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Ficheiro HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Saída de HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Debuxar as capas invisibles" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolución (ppp)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Orixe X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Orixe Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Fáganos unha pregunta" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcións de liña de ordes" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referencia das teclas e do rato" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Cousas novas desta versión" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Comunicar un erro" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificación de SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Estilo de interpolación" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Método de interpolación" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Atributo a interpolar" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Valor final" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Número flotante" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "Se seleccionou \"Outro\" debe coñecer os atributos SVG para identificalos aquí:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Número enteiro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar atributo nun grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Sen unidades" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Outro atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Outro tipo de atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Valor inicial" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Estilo " #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "Este efecto aplícalle un valor a calquera atributo interpolable en todos os elementos do grupo seleccionado ou en todos os elementos dunha selección múltiple" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Trasladar X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Trasladar Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Onde aplicar?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Texto automático:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Textos automáticos" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Ningún (eliminar)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Número de diapositivas" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Título da diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle instalar, actualizar e eliminar textos automáticos dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Efecto de entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Efecto de saída" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duración en segundos:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "Ningún (predefinido)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Pop" msgstr "Elevar á cima" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle instalar, actualizar e eliminar efectos de obxecto dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "Crea un ficheiro zip que contén PDFs ou PNGs de todas as diapositivas dunha presentación de JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Saída de PDF ou PNG comprimidos con ZIP de JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Saída de PDF ou PNG comprimidos con ZIP de JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle exportar unha presentación de JessyInk unha vez que creou unha capa de exportación no navegador. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Instalar/actualizar" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle instalar ou actualizar o script JessyInk para poder converter o ficheiro SVG nunha presentación. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Engadir diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Atrás (con efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Atrás (sen efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Reducir o número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de debuxo" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "Primeira diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Aumentar o número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Index mode" msgstr "Modo de índice" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "Seguinte (con efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "Seguinte (sen efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "Seguinte páxina:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "Páxina anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Reset timer:" msgstr "Restablecer o temporizador:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "Seleccionar a diapositiva superior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "Seleccionar a diapositiva inferior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Seleccionar a diapositiva da esquerda:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Seleccionar a diapositiva da dereita:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "Definir a duración:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Definir a predefinición como número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to black:" msgstr "Definir o negro como cor do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Definir o azul como cor do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Definir o ciano como cor do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to green:" msgstr "Definir o verde como cor do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Definir o maxenta como cor do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Definir o laranxa como cor do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Definir o vermello como cor do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Definir o branco como cor do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Definir o amarelo como cor do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Definir 1 como largura do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Definir 3 como largura do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Definir 5 como largura do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Definir 7 como largura do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Definir 9 como largura do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to default:" msgstr "Definir a predefinición como largura do camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "Modo de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Cambiar ao modo de debuxo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Cambiar ao modo de índice:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Cambiar ao modo de diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle personalizar os atallos de teclado de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Activar a barra de progreso:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfacer o último segmento de camiño:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Se non se proporciona ningún nome de capa a diapositiva principal quedará sen definir." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva principal" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nome da capa:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle cambiar a diapositiva principal que usa JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrastre/zoom" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Manexador de rato" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configuración do rato:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Sen clic" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle personalizar o manexador de rato que usa JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle obter información sobre o script JessyInk, os efectos e transicións contidos neste ficheiro SVG. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle cambiar a transición que usa JessyInk para a capa seleccionada. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecto de entrada de transición" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecto de saída de transición" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Transicións" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccione as partes de JessyInk que desexa desinstalar/eliminar." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Eliminar os textos automáticos" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Eliminar os efectos" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Eliminar a asignación de diapositiva principal" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Eliminar o script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Eliminar as transicións" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Eliminar vistas" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle desinstalar o script JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalar/eliminar" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión pon un elemento de vídeo de JessyInk na diapositiva (capa) actual. Este elemento permitiralle integrar un vídeo na presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Seleccione o número de orde 0 para definir a vista inicial dunha diapositiva." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Eliminar vista" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Esta extensión permítelle definir, actualizar e eliminar vistas dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma e regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Ángulo esquerdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Orde" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Ángulo dereito" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Lonxitude do paso (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Número de parágrafos" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Variación da lonxitude dos parágrafos (frases)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frases por parágrafo" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Este efecto crea o típico texto de exemplo en latín \"Lorem ipsum\". Se se seleccionou un texto enmarcado, Lorem ipsum engádeselle; senón créase un novo obxecto de texto enmarcado do tamaño da páxina nunha nova capa." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "Tamaño da letra [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "Unidade de lonxitude:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Medir camiño" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Tipo de medida: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "Desprazamento [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor de escala (debuxo:lonxitude real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Valor t final" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Intervalo e mostraxe" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccione un rectángulo antes de chamar á extensión,\n" "para determinar as escalas X e Y.\n" "\n" "As primeiras derivadas sempre se determinan numericamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Valor t inicial" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Función X" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Valor X da esquerda do rectángulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Valor X da dereita do rectángulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Función Y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Valor Y do fondo do rectángulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Valor Y da cima do rectángulo" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copias do patrón:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patrón en camiño" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "O patrón é vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, estirado" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Espazo entre as copias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Clonado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "O patrón orixinal:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Dispersar" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "Este efecto dispersa un patrón " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Altura do libro (polgadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propiedades do libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Largura do libro (polgadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Cuberta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Medida do grosor da cuberta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Páxinas interiores" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Medida do grosor do papel" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Eliminar as guías" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Especificar a largura" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Poliedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Especificado mediante arestas" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Arestas" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Especificado mediante caras" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Caras" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Cor de recheo, azul" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Cor de recheo, verde" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Cor de recheo, vermello" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Opacidade do recheo, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "Luz no eixe X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Luz no eixe Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Luz no eixe Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Cargar desde ficheiro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Media" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Ficheiro de modelo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de obxecto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Rotar no:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Rotación, graos" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Factor de escala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombrear" # Rosetta #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Opacidade do trazo, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Largura do trazo, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Despois rotar no:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Eixe X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Eixe Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Eixe Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barras de cor" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Marcas de recorte" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Información de páxina" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Posicionamento" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Marcas de impresión" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Marcas de rexistro" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada de PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Desprazamento máximo en X, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Desprazamento máximo en Y, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Trasladar as asas de nodo" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Trasladar os nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Este efecto traslada aleatoriamente os nodos (ten a opción de trasladar as asas de nodo) do camiño seleccionado." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribución normal" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de letras" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatoria" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura de barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Datos do código de barras:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de código de barras" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Ángulo arbitrario:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Dispor" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De abaixo a arriba (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punto horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Da esquerda á dereita (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Centro" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Da dereita á esquerda (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De arriba a abaixo (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Punto vertical:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Tamaño inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árbore aleatoria" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Estender _HSV" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Forza (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed rasters" msgstr "Buscar imaxes" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Conservar os datos do editor" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimizado (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Saída de SVG optimizado" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Definir a precisión" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Simplificar as cores" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Espazo" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Abrir ficheiros gardados co editor de imaxes vectoriais sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Ficheiros de imaxes vectoriais de sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Entrada de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Formato de ficheiro para usar no editor de imaxes vectoriais sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Saída de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creado co programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada de Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Calidade (predefinido = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotación (graos)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 #, fuzzy msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "Seleccionar o raio da pluma:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "Convervar o texto orixinal?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Dividir o texto" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Dividir:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted." msgstr "Este efecto divide o texto por liñas, palabras ou letras diferentes. Seleccione embaixo a forma na que se debe dividir o texto." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Endereitar os segmentos" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Saída de XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Saída de ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(Seleccione a codificación do sistema. Pode obter máis información en http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(A lista de nomes de días debe comezar o Domingo)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Definir automaticamente o tamaño e a posición" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Cor do día" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Nomes dos días" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Encher as caixas de día baleiras cos días do seguinte mes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Xaneiro Febreiro Marzo Abril Maio Xuño Xullo Agosto Setembro Outubro Novembro Decembro" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Mes (0 para todos)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Marxe de mes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Largura de mes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Cor do mes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Nomes dos meses" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Meses por liña" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Cor do día do seguinte mes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado e Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Lun Mar Mér Xov Ven Sáb" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "As opcións de abaixo non se aplican cando a de enriba está marcada." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Día inicial da semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Cor do nome do día da semana " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Cor de día de fin de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Ano (0 para o ano actual)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Cor do ano" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Pode cambiar os nomes para outros idiomas:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converter a Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "Inverter maiúsculas/minúsculas" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "Maiúsculas/minúsculas aleatoriamente" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Con:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Substituír texto" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Letra inicial de cada palabra en maiúsculas" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Ángulo A (graos)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Ángulo B (graos)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Ángulo C (graos)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "A partir do lado A e os ángulos A e B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "A partir do lado C e os ángulos A e B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "A partir dos lados A e B e o ángulo A" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "A partir dos lados A, B e o ángulo C" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "A partir dos tres lados" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Lonxitude do lado A (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Lonxitude do lado B (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Lonxitude do lado C (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de Texto" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atributo class de HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atributo id de HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Unidade de altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Tamaño fixo" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Slicer" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "Unidade de largura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Abaixo e no centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Abaixo e á esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Abaixo e á dereita" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Forzar dimensión debe definirse como x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forzar dimensión:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Opción específicas de GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Se se define isto substituirá a PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opcións específicas de JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "" # Diferenciar middle(horizontal) de center(vertical) #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcións da exportación HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Tamaño da paleta:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "Arriba e no centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "Arriba e á esquerda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "Arriba e á dereita" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crear o directorio se non existe" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "Ruta do directorio a onde se vai exportar" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportar partes da disposición e código HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Con HTML e CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos os seleccionados definen un atributo no último" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Atributo a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Compatibilidade con código de previsualización deste evento" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "Se desexa definir máis dun atributo debe separalos cun espazo, e só cun espazo." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 #: ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Executar despois" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Executar antes" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Definir os atributos" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Orixe e destino da definición" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "O primeiro seleccionado define un atributo en todos os outros." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "A lista de valores debe ter o mesmo tamaño que a lista de atributos." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "O seguinte parámetro é útil cando selecciona máis de dous elementos" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "Este efecto engade unha característica que só se ve (ou se pode usar) nun navegador web compatible con SVG (como Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "Este efecto define un ou máis atributos no segundo elemento seleccionado cando ocorre un evento definido no primeiro elemento seleccionado." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Valor a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Cando se debe definir?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "cando se activa" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "cando se desenfoca" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "cando se preme nel" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "cando está cargado" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "cando recibe o foco" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "cando se preme o botón do rato" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "cando se move o rato" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "cando o rato deixa de estar enriba" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "cando o rato está enriba" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "cando se solta o botón do rato" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos os seleccionados trasmítenlle ao último" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Atributo a transmitir" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "Se desexa transmitir máis dun atributo debe separalos cun espazo, e só cun espazo." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Orixe e destino da transmisión" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "O primeiro seleccionado tramite aos outros" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "Este efecto transmite un ou máis atributos desde o primeiro elemento seleccionado ao segundo cando ocorre un evento." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir os atributos" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Cando se transmite" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Forza do remuíño" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Remuíño" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada de XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree e edite imaxes Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de imaxes vectoriais Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de imaxes vectoriais" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "Non foi posible procesar este obxecto. Tente convertelo primeiro nun camiño." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Lonxitude do lado A (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Lonxitude do lado B (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Lonxitude do lado C (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Ángulo A (radiáns): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Ángulo B (radiáns): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Ángulo C (radiáns): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Área /px²: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "Non se atoparon atributos xlink:href nin sodipodi:absref, ou non apuntan a ningún ficheiro existente! Non foi posible incorporar a imaxe." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Non se puido atopar %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s non é de tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ou image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "O módulo export_gpl.py require PyXML. Descargue a última versión de http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Imaxe extraída a: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "Non foi posible atopar datos de imaxe." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Ningún nodo coincide ca expresión: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Non se atopou ningún atributo de estilo co id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "non foi posible atopar o marcador: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensión require ter seleccionados dous camiños." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Converta primeiro os obxectos a camiños! (Obtívose [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode facerse ca orde 'sudo apt-get install python-numpy'." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro obxecto seleccionado é de tipo '%s'.\n" "Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Esta extensión require que o segundo camiño seleccionado teña catro nodos." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "O segundo obxecto seleccionado é un grupo, e non un camiño.\n" "Probe usando o procedemento Obxecto->Desagrupar." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O segundo obxecto seleccionado non é un camiño.\n" "Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "O primeiro obxecto seleccionado non é un camiño.\n" "Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "Produciuse un erro ao importar o módulo numpy. Esta extensión require este módulo. Instáleo e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode facerse ca orde 'sudo apt-get install python-numpy'." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Non se atoparon datos de caras no ficheiro especificado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Non se atoparon datos de arestas no ficheiro especificado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Erro interno. Non se seleccionou tipo de vista\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Esta extensión require ter seleccionados dous camiños.\n" "O segundo camiño debe ter exactamente catro nodos." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Non se puido atopar o ficheiro: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Precisa instalar o software UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Debe seleccionar polo menos dous elementos." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Matte jelly" msgstr "Xelatina mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABCs" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Smart jelly" msgstr "Xelatina intelixente" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Biseis" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Masma que a xelatina mate pero con máis controis" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #, fuzzy msgid "Metal casting" msgstr "Metal fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #, fuzzy msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Bisel suave con acabado metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Desenfoque de movemento horizontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Desenfoques" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Desenfocar como se o obxecto voara horizontalmente; axuste «Desviación estándar» para variar a forza" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Desenfoque de movemento vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Desenfocar como se o obxecto voara verticalmente; axuste «Desviación estándar» para variar a forza" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "As beiras están parcialmente difuminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #, fuzzy msgid "Cutout" msgstr "Recortábel" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sombras e brillos" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #, fuzzy msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Sombra paralela debaixo do corte da forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #, fuzzy msgid "Jigsaw piece" msgstr "Peza de puzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #, fuzzy msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Bisel baixo, agudo" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Poñer máis ásperas as beiras e o contido" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Rubber stamp" msgstr "Selo de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "Revestimentos" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Parches de neve aleatorios" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Ink bleed" msgstr "Exceso de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 #, fuzzy msgid "Protrusions" msgstr "Protuberancias" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Manchóns de tinta baixo o obxecto" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Lume" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "As beiras do obxecto están ardendo" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #, fuzzy msgid "Bloom" msgstr "Florecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Ridged border" msgstr "Borde rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #, fuzzy msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borde rugoso con bisel interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Ondular" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distorsión" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulación horizontal das beiras" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #, fuzzy msgid "Speckle" msgstr "Mota" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #, fuzzy msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Rechear o obxecto con motas traslúcidas diseminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Oil slick" msgstr "Marea negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #, fuzzy msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Manchóns de petróleo irisados, semitransparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Conxelación" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #, fuzzy msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Manchóns blancos como folerpas de neve" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Pel de leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materiais" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Manchas de leopardo (pérdese a cor do obxecto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Cebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Raias verticais irregulares e escuras (pérdese a cor do obxecto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #, fuzzy msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nubes esponxosas diseminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efectos de imaxe" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #, fuzzy msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Agudizar as beiras e límites dentro do obxecto, forza=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #, fuzzy msgid "Sharpen more" msgstr "Agudizar máis" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #, fuzzy msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Agudizar as beiras e límites dentro do obxecto, forza=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simular o estilo de pintura ao óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Detección de beiras" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detectar beiras de cor no obxecto" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Detección de beiras horizontais" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Detectar beiras de cor horizontais no obxecto" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Detección de beiras verticais" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Detectar beiras de cor verticais no obxecto" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detectar as beiras de cor e volvelas pintar con cores da escala de grises" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Pintar en azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detectar as beiras de cor e volvelas pintar en azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Representar en tonos de gris reducindo a saturación a cero" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Xerar en tons sepia cálidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Envellecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitar unha fotografía antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Orgánico" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #, fuzzy msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superficie 3D abultada, nudosa, resbaladiza" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #, fuzzy msgid "Barbed wire" msgstr "Aramio de espiñas" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Queixo suizo" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #, fuzzy msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Buratos aleatorios con bisel interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Queixo azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #, fuzzy msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Motas de marmol azuis" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #, fuzzy msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Baixorrelevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Bisel exterior sombreado" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #, fuzzy msgid "Dripping" msgstr "Goteo" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #, fuzzy msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Trazos aleatorios de pintura cara abaixo" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Jam spread" msgstr "Marmelada extendida" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecto de pintura de Van Gogh para mapas de bits" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" # o cristal non uniforme que resulta translúcido #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Altura máxima do relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #, fuzzy msgid "Glowing bubble" msgstr "Engadir replandor" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Ridges" msgstr "Desenfocar o Bordo" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecto de luz de neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Metal fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Follas" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Follas no chan durante o outono, ou follas verdes" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efecto de plástico ou cristal translúcido iluminado" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Desenfocar os bordos interiores e as interseccións" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metal corroído" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Cortiza" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de cortiza, vertical; usar con cores profundas" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Pel de lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de pel de reptil estilizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Parede de pedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de parede de pedra para usar con cores non moi saturadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Alfombra de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de alfombra de seda, raias horizontais" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Pintura metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #, fuzzy msgid "Fat oil" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" # colorar, colorear #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Colorear" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfoloxía" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Burato" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Abre un burato suavizado dentro da figura" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Burato negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Cubos" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #, fuzzy msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubos dispersos; axuste a " #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" # basto, áspero #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #, fuzzy msgid "Rough paper" msgstr "Papel basto" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #, fuzzy msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converter en pequenas partículas dispersas con " #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #, fuzzy msgid "Cool outside" msgstr "Tipo de exterior" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Inverter o matiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Inverter o matiz, ou rotalo" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Esquema interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Debuxa un esquema arredor" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Esquema, dobre" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #, fuzzy msgid "Glow" msgstr "_Raio da incandescencia:" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Elevar a cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #, fuzzy msgid "Soft focus lens" msgstr "_Índice de refacción da lente:" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ángulo de Iluminación" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efectos de imaxe, transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Suavizar as beiras" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Suavizar a parte exterior das figuras e das imaxes sen alterar o seu contido" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #, fuzzy msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Desenfocar o contido" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Desenfoca o contido dos obxectos conservando o seu esquema" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Luz especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Xente" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Montañas coloreadas que saen por riba da néboa" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Luz difusa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #, fuzzy msgid "Cutout Glow" msgstr "_Raio da incandescencia:" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #, fuzzy msgid "Dark Emboss" msgstr "Repuxado" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Desenfoque sinxelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #, fuzzy msgid "Emboss" msgstr "Repuxado" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #, fuzzy msgid "Blotting paper" msgstr "Azulexos de papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Recheo coloreable con transparencia líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Arco da vella fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Cores do arco da vella suavizadas parcialmente fundidas nas beiras" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Banda deseñada" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Cromado escuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Mármore 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura 3D de mármore deformada" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Madeira 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura 3D de madeira con fibras deformada" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Pel de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Líquido mexido" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Recheo cun fluxo transparente coloreable" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Luz negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "As zonas claras vólvense negras" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Borrar as partes claras" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Utilidades de transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Fai que as partes máis claras do obxecto sexan transparentes de forma progresiva" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "Film grain" msgstr "Extraer granulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Velvet Bumps" msgstr "Altura máxima do relevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Perfil negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Debúxalle arredor un perfil negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Pefil de cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Debúxalle arredor un perfil de cor" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Opcións de debuxo incandescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Postal antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #, fuzzy msgid "Fuzzy Glow" msgstr "_Raio da incandescencia:" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Cor da explosión" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #, fuzzy msgid "Alpha engraving" msgstr "Tolerancia alfa:" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #, fuzzy msgid "Marbled ink" msgstr "Exceso de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 #, fuzzy msgid "Lapping" msgstr "Non redondeado" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Transparencia monocromática" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Borrar as partes claras, negativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Como Borrar as partes claras pero convertendo a negativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Repintar alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Repinta todo cunha soa cor, agás as zonas transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Mapa de saturación" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "Crea unha imaxe semitransparente aproximada e coloreable dos niveis de saturación" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosidade - contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Aumentar ou reducir a luminosidade e o contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Clean edges" msgstr "Suavizar as beiras" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #, fuzzy msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Melted jelly" msgstr "Xelatina mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Combined lighting" msgstr "Efectos de iluminación" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Inner Glow" msgstr "_Raio da incandescencia:" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 #, fuzzy msgid "Relief print" msgstr "Tamaño da i_mpresión..." #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Raias 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Raias 1:1 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Raias 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Raias 1:1.5 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Raias 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Raias 1:2 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Raias 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Raias 1:3 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Raias 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Raias 1:4 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Raias 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Raias 1:5 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Raias 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Raias 1:8 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Raias 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Raias 1:10 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Raias 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Raias 1:16 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Raias 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Raias 1:32 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Raias 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Raias 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Raias 2:1 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Raias 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Raias 4:1 en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Taboleiro de xadrez en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos pegados" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondas" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondas en branco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaxe" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Area (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Roupa (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vella (mapa de bits)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "Engadir un novo punto de conexión" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "Mover un punto de conexión" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "Eliminar un punto de conexión" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #: ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Texto enmarcado (%d caracter%s)" msgstr[1] "Texto enmarcado (%d caracteres%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Texto enmarcado ligado (%d caracter%s)" msgstr[1] "Texto enmarcado ligado (%d caracteres%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Use Ctrl: crear un círculo ou elipse de proporción enteira, axustar o ángulo do arco/sector" #: ../src/arc-context.cpp:325 #: ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maiús: debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipse: %s × %s (restrinxida á proporción %d:%d); use Maiús para debuxar arredor do punto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipse: %s × %s; use Ctrl para crear unha elipse de razón enteira ou un círculo; use Maiús para debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/box3d-context.cpp:440 #: ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 #: ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 #: ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Crear caixa 3D" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Punto de conexión: prema ou arrastre para crear un novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "Punto de conexión: prema para seleccionar, arrastre para mover" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "Creando novo conector" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Cancelouse o arrastre dun punto final de conector." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Cancelouse o arrastre do punto de conexión." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Redirixir o conector" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Crear conector" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Rematando o conector" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Punto final do conector: arrastre para redirixir ou conectar a novas figuras." #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccione polo menos un obxecto que non sexa un conector." #: ../src/connector-context.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Facer que os conectores eviten os obxectos seleccionados" #: ../src/connector-context.cpp:1937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Facer que os conectores ignoren os obxectos seleccionados" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "A capa actual está oculta. Fagaa visible para poder debuxar nela." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "A capa actual está bloqueada. Desbloqueea para poder debuxar nela." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Crear unha guía" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Mover unha guía" #: ../src/desktop-events.cpp:409 #: ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guía" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Liña-guía: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Non hai ningún zoom anterior." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Non hai ningún zoom posterior." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Non hai nada seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O obxecto ten %d clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O obxecto non ten clons en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccione un obxecto para o cal espallar o seu mosaico de clons." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Espallar o mosaico de clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccione un obxecto para o cal borrar o seu mosaico de clons." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Borrar mosaico de clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione un obxecto para clonalo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Se desexa clonar varios obxectos, agrúpeos e clone o grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Creando clons en mosaico..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crear un mosaico de clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione un dos 17 grupos de simetría para o mosaico" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: translación simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexo" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 #, fuzzy msgid "PG: glide reflection" msgstr "

PG: reflexo desprazado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 #, fuzzy msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexo + reflexo con desprazamento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexo + reflexo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 #, fuzzy msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexo con desprazamento + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexo + reflexo + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexo de 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexo de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 #, fuzzy msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexo + rotación de 120°, densa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 #, fuzzy msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexo + 120° rotación, raro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexo + rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Translación" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translación X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por fila (en % da largura da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por columna (en % da largura da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar o desprazamento horizontal nesta porcentaxe" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translación Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por fila (en % da altura da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por columna (en % da altura da tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 #, fuzzy msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar o desprazamento vertical nesta porcentaxe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as filas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Se as columnas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o signo das translacións en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o signo das translacións en cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular as translacións en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular as translacións en cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluír a tesela:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluír a altura da tesela na translación" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluír a largura da tesela na translación" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar a escala horizontal nesta porcentaxe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 #, fuzzy msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar a escala vertical nesta porcentaxe" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Indica se as filas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Indica se as columnas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Base:" # Rosetta #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 #, fuzzy msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Se as fileiras están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o signo das escalas en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o signo das escalas en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular as escalas en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular as escalas en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 #, fuzzy msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorizar o ángulo de rotación nesta porcentaxe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular a rotación en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular a rotación en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desenfoque e opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Aleatorizar a opacidade da tesela nesta porcentaxe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Esvaecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 #, fuzzy msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorizar a opacidade da tesela nesta porcentaxe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial do mosaico de clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Cor inicial dos clons (só funciona se o orixinal non ten asignado un recheo ou trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorizar o tono da tesela nesta porcentaxe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 #, fuzzy msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorizar a saturación da cor nesta porcentaxe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorizar a luminosidade da cor nesta porcentaxe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Vectorizar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vectorizar o debuxo de debaixo das teselas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Para cada clon, coller un valor do debuxo na localización dese clon e aplicarllo ao clon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Coller cores do debuxo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccionar a opacidade total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Verde da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Azul da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Elixa o matiz da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Elixa a saturación da cor" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Elixa a luminosidade da cor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Retocar o valor seleccionado:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Desprazar o intervalo medio do valor collido para arriba (>0) ou para abaixo (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 #, fuzzy msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 #, fuzzy msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorizar o valor seleccionado nesta porcentaxe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Cada clon créase ca probabilidade determinada polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamaño de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Cada clon píntase ca cor escollida (o orixinal debe carecer de recheo ou trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "O número de filas do mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "O número de columnas do mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largura do rectángulo que se vai encher" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do rectángulo que se vai encher" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea o número especificado de filas e columnas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Encher a largura e altura especificados co mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar o tamaño e posición gardados da tesela" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Simular que o tamaño e a posición da tesela son os mesmos que a última vez que a usou (se o fixo), en vez de usar o tamaño actual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Espallar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Separar os clons para reducir a acumulación; pode aplicarse repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "Eli_minar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Eliminar as teselas clonadas do obxecto seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " R_establecer" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Restablecer a cero todos os cambios de translación, escala, rotación, opacidade e cor do cadro de diálogo" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Páxina" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Debuxo" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Área de exportación" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Lar_gura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Al_tura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamaño do mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "píxels con" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "Nome de _ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exportación secuencial de todos os obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ocultar todo agás a selección" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Ocultar na imaxe exportada todos os obxectos agás aqueles que estean seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro de mapa de bits con esta configuración" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exportación secuencial de %d obxecto seleccionado" msgstr[1] "Exportación secuencial de %d obxectos seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Exportando" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportando %d ficheiros" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Non foi posible exportar ao nome de ficheiro %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área seleccionada para exportación non é válida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio %s non existe ou non é un directorio.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportando %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Atopouse %d obxecto (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "Atopáronse %d obxectos (de %d), coincidencia %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Non se atoparon obxectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Buscar en todos os tipos de obxectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Buscar todas as figuras" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Todas as figuras" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar elipses, arcos e círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrelas e polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirais" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Buscar camiños, liñas, liñas poligonais" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar obxectos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Buscar clons" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Buscar imaxes" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 #, fuzzy msgid "Offsets" msgstr "Desvíos" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Texto:" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo seu contido de texto (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo valor do seu atributo id (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo valor do atributo style (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Busca obxectos polo nome dun atributo (coincidencia parcial ou exacta)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Buscar na s_elección" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita a busca á selección actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Buscar na _capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca á capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultos" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluír os obxectos ocultos na busca" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir os bl_oqueados" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir os obxectos bloqueados na busca" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Limpar os valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Seleccionar os obxectos que coincidan con todos os campos que encheu" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "O atributo id= (só se permiten letras, díxitos e os caracteres .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 #, fuzzy msgid "A freeform label for the object" msgstr "Unha etiqueta libre para o obxecto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa insensible (non seleccionable co rato)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactividade" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear o obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear o obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar o obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar o obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "O ID é incorrecto!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "O ID xa existe!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Definir o ID do obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Definir a etiqueta do obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Definir o título do obxecto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Definir a descrición do obxecto" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Obxectivo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Finalizada, engadíronse %d palabras ao dicionario" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Finalizada, non se atopou nada sospeitoso" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Non está no dicionario (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Verificando..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Corrixir a ortografía" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Suxestións:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceptar a suxestión seleccionada" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorar unha vez" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palabra só unha vez" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Enga_dir ao dicionario:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Engadir esta palabra ao dicionario seleccionado" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Parar a comprobación" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Iniciar a comprobación" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Aliñar as liñas á esqueda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centrar as liñas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Aliñar as liñas á dereita" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Xustificar as liñas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Espazamento das liñas:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Fixar como predefinido" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Definir o estilo do texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Prema para seleccionar os nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Prema nun atributo para editalo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Seleccionou o atributo %s. Prema Ctrl+Intro cando remate de editar para confirmar os cambios." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Novo nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Novo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Eliminar a sangría do nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Subir o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Baixar o nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar o atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Establecer o atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Establecer" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Novo nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Crear novo nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Crear novo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Cambiar o atributo" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grade:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orixe X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da orixe da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Ori_xe Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da orixe da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Separación _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "Ángulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ángulo do eixe X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Ángulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ángulo do eixe Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Cor das liñas da grade:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Cor das liñas da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Cor das liñas da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor das _liñas principais da grade:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor das liñas principais da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da grade" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Liña _principal de grade cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr " liñas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grade rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grade axonométrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Crear nova grade" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Activado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Determina se se axusta a esta grade ou non. Pode estar 'activado' nas grades invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Axustar só a liñas de _grades visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "Ao reducir o zoom non se mostrarán todas as liñas de grade. Só se axustará ás liñas visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Determina se se mostra ou non a grade. Os obxectos permanecerán axustados ás grades invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espazamento _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas verticais da grade" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da grade" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_strar puntos en vez de liñas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se está marcada, mostra puntos nas interseccións da grade en vez de liñas" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "NON DEFINIDO" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "liña de grade" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "intersección de grade" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "intersección de guías" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "orixe da guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersección de grade e guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "nodo vértice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "nodo suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "camiño" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "intersección de camiños" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "esquina da caixa de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "lado da caixa de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "bordo da páxina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "punto central de liña" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "punto central do obxecto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotación do obxecto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "asa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "punto central de lado da caixa de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "punto central da caixa de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "esquina da páxina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "centro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "esquina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "liña base do texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "constrained angle" msgstr "ángulo restrinxido" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "constraint" msgstr "restrición" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "Esquina da caixa de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Punto central da caixa de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Punto central de lado da caixa de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "Nodo suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "Nodo vértice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Punto central de liña" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Punto central do obxecto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotación do obxecto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Asa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Intersección de camiños" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Orixe da guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Liña base do texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" #: ../src/document.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memoria %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sen nome %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "O camiño está pechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "Pechando o camiño." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Debuxar camiño" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "Creando un só punto" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Crear un só punto" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", media con raio %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " baixo o cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Solte o rato para establecer a cor." #: ../src/dropper-context.cpp:316 #: ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Prema para definir o recheo, Maiús+clic para definir o trazo; arrastre para escoller a cor media da área; use Alt para escoller a cor inversa; use Ctrl+C para copiar a cor de debaixo do rato ao portarretallos" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Definir a cor seleccionada" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Debuxando un trazo caligráfico" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Debuxar un trazo caligráfico" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Debuxando un trazo de goma" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Debuxar un trazo de goma" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sen cambios]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer " #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dependencia:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " localización: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " cadea: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " descrición: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sen preferencias)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar o diálogo ao iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' está traballando, agarde..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "non se lle definiu ningún ID." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "non se lle definiu ningún nome." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "perdeuse a súa descrición XML." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "non se definiu ningunha implementación para a extensión." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "non se cumpriu unha dependencia." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "A extensión \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" non se puido cargar debido a " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro '%s' de rexistro de erros da extensión" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Cargada" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Descargada" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivada" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "Non hai axuda para esta extensión. Consulte o sitio web de Inkscape ou pregunte nas roldas de correo se ten preguntas referentes a esta extensión." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape recibiu datos adicionais do script que se executou. O script non devolveu un erro, pero isto podería indicar que o resultado non é o agardado." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "O nome do directorio de módulos externos ten un valor nulo. Non se cargarán os módulos." #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "O directorio de módulos (%s) non está dispoñible. Non se van cargar os módulos externos dese directorio." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Imaxes escalares" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 #, fuzzy msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "_Ruído correlativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desenfocar os mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Canle" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Canle do vermello" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Canle do verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Canle do azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canle do ciano" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canle do maxenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canle do amarelo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Canle do negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canle da opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extraer unha canle específica da imaxe." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Colorear os mapas de bits seleccionados ca cor especificada, usando a opacidade seleccionada." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Axuste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar ou reducir o contraste nos mapas de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 #, fuzzy msgid "Cycle Colormap" msgstr "Menú Mapa de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" # desparasitar pode non estar desencamiñado #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 #, fuzzy msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Beiras" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Realzar as beiras dos mapas de bits seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" # realzar, optimizar, mellorar, intensificar #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 #, fuzzy msgid "Enhance" msgstr "_Realzar a cor" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "" # ecualizar, igualar??? #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 #, fuzzy msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque de Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplicarlle desenfoque de Gauss aos mapas de bits seleccionados." # implosionar? #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "" # nivelar? #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Corrección gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Media" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Substituír cada compoñente do píxel ca cor media dos píxels incluídos no círculo próximo." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Axustar matiz/saturación/brillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Axustar a cantidade de matiz, saturación e brillo dos mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negativo (imaxe inversa) dos mapas de bits seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modificar as canles de opacidade dos mapas de bits seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Elevado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Alterar a luminosidade das beiras dos mapas de bits seleccionados para crear unha aparencia de elevación." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Acimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Elevación" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombra coloreada" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Sombrear os mapas de bits seleccionados simulando unha fonte de luz distante." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Mestura de cores" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "Dispersar aleatoriamente os píxels dos mapas de bits seleccionados, dentro do raio dado da posición orixinal" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Remuíño" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Remuíño no punto central dos mapas de bits seleccionados." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 #, fuzzy msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Lonxitude de onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura en px do halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Restrinxir a nivel de PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivel 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivel 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter os textos en camiños" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: Omitir o texto en PS, e crear un ficheiro LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "A área de exportación é o debuxo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "A área de exportación é a páxina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limitar a exportación ao obxecto co ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: Omitir o texto en EPS, e crear un ficheiro LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Ficheiro Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Restrinxir á versión de PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: Omitir o texto en PDF, e crear un ficheiro LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada de EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada de WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "Saída de EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra caída" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "Raio do desenfoque, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacidade, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Desprazamento horizontal, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Desprazamento vertical, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 #, fuzzy msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "_Soltar sombra e bisel..." #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 #, fuzzy msgid "Drop Glow" msgstr "_Raio da incandescencia:" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "O nome do directorio de módulos externos ten un valor nulo. Non se cargarán os filtros." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Capa de neve" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Cantidade de neve" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Caiu neve no obxecto" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "Ligar ou incorporar imaxe:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "incorporar" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "ligar" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "Incorporar ten como resultado ficheiros SVG máis grandes pero independentes. As ligazóns apuntan a ficheiros externos ao documento SVG e polo tanto débense mover todos os ficheiros xuntos." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradados usados en GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Largura da liña" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espazamento horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espazamento vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Debuxar un camiño que é unha grade" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "Saída de JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Saída de LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Ficheiro LaTeX con PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impresión LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída de Debuxo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Debuxo de OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Ficheiro de debuxo de OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Seleccionar páxina:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Configuración de páxina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Manexo de texto:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importar o texto como texto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Substituír os tipos de letra de PDF cos tipos de letra instalados de nome máis parecido" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Incorporar as imaxes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Configuración de importación" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuración de importación de PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "medio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Entrada de AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 9.0 e versións máis novas" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída de PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (só camiños e figuras)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada de SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape e estándar do W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Saída de SVG de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensións de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Saída de SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG Simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e como o definiu o W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada de SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape Comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Ficheiro co formato SVG comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Saída de SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Simple Comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics comprimido con GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impresión de Windows 32-bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada de WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de imaxes vectoriais usado por Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Previsualización en tempo real" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Vese a previsualización en tempo real do efecto no lenzo?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Produciuse un erro ao detectar automaticamente o formato. Vaise abrir o ficheiro como se fora SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:265 #: ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro solicitado %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Aínda non se gardou o documento. Non foi posible reverter." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Vanse perder os cambios! Estás seguro de que desexas recargar o documento %s?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento non revertido." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Desbotar as de_finicións" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Eliminouse %i definición que non se usa en <defs>." msgstr[1] "Eliminaronse %i definicións que non se usan en <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Non hai definicións sen usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Non se atopou ningunha extensión de Inkscape para gardar o documento (%s). Isto podería estar causado por unha extensión de ficheiro descoñecida." #: ../src/file.cpp:606 #: ../src/file.cpp:614 #: ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 #: ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Documento sen gardar." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "O ficheiro %s está protexido contra a escritura. Elimine a proteción contra a escritura e probe de novo." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Documento gardado." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 #: ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "debuxo%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "debuxo-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar unha copia" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Non hai cambios que gardar." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Gardando o documento..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa importar" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai exportar" #: ../src/file.cpp:1473 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importar desde Open Clip Art Library" # mesturar? #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de cor" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Composto" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Iluminación difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 #, fuzzy msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de desprazamento:" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Recheo" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Iluminación especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Tesela" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Cor do recheo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Cor do trazo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "" # NON É PANTALLA!!! #: ../src/filter-enums.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:95 #, fuzzy msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:112 #, fuzzy msgid "Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Luz distante" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Punto de luz" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Foco de luz" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores visibles" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Área enchida, creouse un camiño con %d nodo e uniuse á selección." msgstr[1] "Área enchida, creouse un camiño con %d nodos e uniuse á selección." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área enchida, creouse un camiño con %d nodo." msgstr[1] "Área enchida, creouse un camiño con %d nodos." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A área non está delimitada, non foi posible encher." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Só se encheu a parte visible da área delimitada. Se desexa enchar toda a área, desfaga, reduza o zoom e encha de novo." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Encher área delimitada" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Definir o estilo do obxecto" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inicio do degradado lineal" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Remate do degradado lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Fase central do degradado lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro do degradado radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raio do degradado radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco do degradado radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Fase central do degradado radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "seleccionouse %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " de %d asa de degradado" msgstr[1] " de %d asas de degradado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " en %d obxecto seleccionado" msgstr[1] " en %d obxectos seleccionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Engadir unha fase ao degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar o degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Crear degradado predeterminado" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Debuxe arredor das asas para seleccionalas" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: axustar o ángulo do degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maiús: debuxar degradado arredor do punto inicial" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverter o degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Degradado de %d obxecto; use Ctrl para axustar o ángulo" msgstr[1] "Degradado de %d obxectos; use Ctrl para axustar o ángulo" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione os obxectos nos que se vai crear o degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Combinar asas de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover a asa do degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eliminar fase do degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d de: %s%s; arrastre usando Ctrl para axustar o desprazamento; prema usando Ctrl+Alt para eliminar a fase" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #: ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (trazo)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s de: %s%s; arrastre usando Ctrl para axustar o ángulo, use Ctrl+Alt para conservar o ángulo, use Ctrl+Maiús para escalar arredor do centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Centro e foco do degradado radial; arrastre mentres preme Maiús para separar o foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover as asas do degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover a fase central dos degradados" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Eliminar fase(s) do degradado" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Porcentaxes" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Polgada" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Pé" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Pés" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Salvagardando os documentos..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible atopar a extensión de Inkscape para gardar documentos." #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible gardar o ficheiro %s." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Salvagarda completada." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sen título" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape atopou un erro interno e vaise pechar agora mesmo.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Gardáronse copias de seguridade automáticas dos documentos sen gardar nas seguintes localizacións:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Produciuse un erro ao facer automaticamente unha copia de seguridade dos seguintes documentos:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de ordes" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ordes (debaixo do menú)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barra de controis de axuste" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostrar ou ocultar os controis de axuste" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controis das ferramentas" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de controis das ferramentas" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "Caixa de _ferramentas" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou ocultar a caixa de ferramentas principal (á esquerda)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar ou ocultar a paleta de cores" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (no fondo da xanela)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrar no grupo #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "Ir ao pai" #: ../src/interface.cpp:1205 #: ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1244 #: ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Non se puideron analizar os datos SVG" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Xa existe un ficheiro de nome \"%s\". Desexa substituílo?\n" "\n" "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirase todo o seu contido." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Cambiar a asa" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Mover a asa" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover o patrón de recheo do obxecto" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar o patrón de recheo; use Ctrl para facelo de forma uniforme" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar o patrón de recheo; use Ctrl para axustar o ángulo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Estilo da barra de ancorables" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Estilo da barra de ancorables para mostrar os seus elementos" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconizar este ancorable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Pechar este ancorable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Controlar o elemento ancorable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Elemento ancorable que 'posúe' esta asa" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientación do elemento ancorable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Se está marcado, poderase redimensionar o elemento ancorable cando estea ancorado nun panel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportamento do elemento" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Comportamento xeral do elemento ancorable (p.ex se pode flotar, se está bloqueado, etc.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Se está marcado non se poderá arrastrar o elemento ancorable e non mostrará ningunha asa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Largura preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Largura preferida do elemento ancorable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Altura preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Altura preferida do elemento ancorable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "Non pode engadir un obxecto ancorable (%p de tipo %s) dentro de %s. Use un GdlDock ou algún outro obxecto ancorable composto." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Desbloquear" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Título predefinido" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Título predefinido dos novos ancorables flotantes" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Estilo do selector" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Estilo dos botóns do selector" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Índice da páxina actual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nome único para identificar o obxecto ancorable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nome longo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nome lexible por humanos do obxecto ancorable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de inventario" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icona de inventario do obxecto ancorable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Chamada a gdl_dock_object_dock nun obxecto ancorable %p (o tipo do obxecto é %s) que non ten este método implementado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posición do divisor en píxels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "O obxecto ancorable ao que está asociado este marcador de posición" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Seguinte marcador de posición" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada X do ancorable ao ser flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada Y do ancorable ao ser flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Indica se o ancorable flota na súa propia xanela" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Título predefinido dos ancorables flotantes de nova creación" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Largura do ancorable cando é de tipo flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Altura do ancorable cando é de tipo flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X dun ancorable flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y dun obxecto flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Ancorable #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando o tipo de letra sen familia que faría fallar a Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisectriz do ángulo" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Círculo (mediante centro e raio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo mediante 3 puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Segmento de liña" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Lonxitude do camiño" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Rotar as copias" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tanxente á curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de texto" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Dobrar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Engrenaxes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patrón ao longo do camiño" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Construír grade" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Esbozo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "É visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "Se está desmarcado, o efecto continuará aplicado ao obxecto pero desactivarase temporalmente no lenzo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Sen efectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editando o parámetro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Non se pode editar no lenzo ningún dos parámetros de efecto de camiño aplicados." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Largura do camiño" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "A largura en unidades de lonxitude" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "O camiño orixinal é vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "O tamaño da grade na dirección X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "O tamaño da grade na dirección Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Número de camiños" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "O número de camiños que se van xerar." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Escalar a largura" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "O número de dentes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina o número de pasos desde o inicio ao remate do camiño." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Espazamento equidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "Largura fixa" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "En unidades de largura do trazo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 msgid "Change knot crossing" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Orixe do patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Copias do patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largura do patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "Espazo entre as copias do patrón. Permítense valores negativos, pero están limitados ao -90% da largura do patrón." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotar o patrón 90 graos antes de aplicalo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Fuse nearby ends" msgstr "O mapa de bits finaliza inesperadamente" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula un trazo de largura variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "_Dobrar curva..." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "Comezo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "Remate" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Distancia entre marcas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distancia entre as marcas da regra" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Lonxitude principal" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Lonxitude da marcas principais da regra" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Lonxitude secundaria" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Lonxitude das marcas secundarias da regra" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Principal cada" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Debuxar unha marca principal cada ... marcas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Trasladar as marcas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Trasladar as marcas este número de marcas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Dirección das marcas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Dirección das marcas (ao ver o camiño do inicio ao remate)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desprazamento da primeira marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Marcas de bordo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Trazos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Lonxitude máxima do trazo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variación da lonxitude do trazo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Variación aleatoria da lonxitude do trazo (relativa á lonxitude máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Desprazamento medio" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Lonxitude máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Variación de lonxitude" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Número de xeracións" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Xerando camiño" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Debuxar todas as xeracións" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se está desmarcado, debuxar só a última xeración" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Complexidade máxima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desactivar o efecto se a saída é demasiado complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Cambiar o parámetro booleano" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Copiar o camiño" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Pegar o camiño" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Ligazón a camiño" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Cambiar parámetro de punto" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Cambiar parámetro de texto" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Cambiar parámetro de unidade" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Non foi posible atopar o ID de nodo: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Mostrar o número de versión de Inkscape" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Non usar o servidor X (procesar os ficheiros só desde a consola)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tentar usar o servidor X (incluso se $DISPLAY non está establecida)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Abrir os ficheiros especificados (débese excluír a cadea de opción)" #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 #: ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DO FICHEIRO" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Imprimir os documentos ao ficheiro de saída especificado (use '| programa' para canalizar)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PNG" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:300 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto é a páxia; 0,0 é a esquina inferior esquerda)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "A área de exportación é todo o debuxo (non a páxina)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "A área de exportación é toda a páxina" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A largura do mapa de bits exportado en píxels (anula a export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "A altura do mapa de bits exportado en píxels (anula a export-dpi)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do obxecto que se vai exportar" #: ../src/main.cpp:335 #: ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Cor de fondo do mapa de bits exportado (calquera cadea de cor admitida por SVG)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Opacidade do fondo do mapa de bits exportado (de 0.0 a 1.0, ou de 1 a 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro SVG simple (sen os espazos de nomes de sodipodi ou inkscape)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro EPS" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PDF" #: ../src/main.cpp:381 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Converter os obxectos de texto a camiños ao exportar (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Consultar a coordenada X do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Consultar a coordenada Y do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Consultar a largura do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Consultar a altura do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "O ID do obxecto do cal se consultan as súas dimensións" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Mostrar o directorio de extensións e saír" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Eliminar as definicións que non se usan das seccións defs do documento" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID de obxecto a seleccionar ao abrir Inkscape." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID-OBXECTO" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:796 #: ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIÓNS...] [FICHEIRO...]\n" "\n" "Opcións dispoñibles:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/menus-skeleton.h:47 #: ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/menus-skeleton.h:57 #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar o ta_maño" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Modo de _visualización" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Obxecto" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Recor_tar" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "Ca_miño" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "Filtro_s" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsións" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Ence_rado" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Titoriais" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Axustar o raio de redondeo horizontal; use Ctrl para facer que o raio vertical sexa igual" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Axustar o raio de redondeo vertical; use Ctrl para facer que o raio horizontal sexa igual" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Axustar a largura e a altura do rectángulo; use Ctrl para bloquear a proporción ou expandir só nunha dimensión" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Modificar a largura da elipse, use Ctrl para facer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Modificar a altura da elipse, use Ctrl para facer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Posición do punto inicial do arco ou sector; use Ctrl para axustar o ángulo; arrastre dentro da elipse para facer un arco, e fóra para facer un sector" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Posición do punto final do arco ou sector; use Ctrl para axustar o ángulo; arrastre dentro da elipse para facer un arco, e fóra para facer un sector" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Axustar o raio exterior da estrela ou polígono; use Maiús para redondear; use Alt para obter valores aleatorios" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Enrolar/desenrolar a espiral desde dentro; use Ctrl para axustar o ángulo; use Alt para converxer/diverxer" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Enrolar/desenrolar a espiral desde fóra; use Ctrl para axustar o ángulo; use Maiús para escalar/rotar" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastre para redimensionar o marco do texto enmarcado" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccione obxecto(s) para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando camiños..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Na selección non hai camiño(s) para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione un ou máis camiños para rompelos." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rompendo camiños..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Romper" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Na selección non hai camiños para romper." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convertendo obxectos en camiños..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Obxecto a camiño" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione camiños para invertelos." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Invertendo camiños..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Inverter camiño" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Non hai camiños para inverter na selección." #: ../src/pen-context.cpp:253 #: ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Debuxo cancelado" #: ../src/pen-context.cpp:494 #: ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o camiño seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:504 #: ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "Creando novo camiño" #: ../src/pen-context.cpp:506 #: ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Engadindo ao camiño seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Prema ou prema e arrastre para pechar e finalizar o camiño." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Prema ou prema e arrastre para continuar o camiño desde este punto." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Segmento de curva: ángulo %3.2f°, distancia %s; use Ctrl para axustar o ángulo, Intro para rematar o camiño" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Segmento de liña: ángulo %3.2f°, distancia %s; use Ctrl para axustar o ángulo, Intro para rematar o camiño" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Asa de curva: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use Ctrl para axustar o ángulo" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Asa de curva, simétrica: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use Ctrl para axustar o ángulo, use Maiús para mover só esta asa" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Asa de curva: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use Ctrl para axustar o ángulo, use Maiús para mover só esta asa" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Debuxo rematado" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Deixe de premer aquí para pechar e finalizar o camiño." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Debuxando un camiño a man alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar o camiño desde este punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Rematando man alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Rematando o esbozo a man alzada" # punto de fuga #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Rotulador" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape executarase ca configuración predeterminada, e non se gardará a nova configuración. " #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Non foi posible crear o directorio de perfil %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s non é un directorio válido." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de configuración %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un ficheiro normal." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Non foi posible ler o ficheiro de preferencias %s." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un documento XML válido." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s non é un ficheiro de preferencias de Inkscape válido." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Recoñecemento" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-Compartir baixo a mesma licenza" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Recoñecemento-Sen obras derivadas" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio Público" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Licenza Open Font" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nome polo que se coñece o documento oficialmente." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data asociada ca creación deste documento (AAAA-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "A manifestación física ou dixital deste documento (tipo MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipo de documento (Tipo DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nome da principal entidade responsable de crear o contido deste documento." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nome da entidade que ten os dereitos de Propiedade Intelectual deste documento." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nome da entidade responsable de facer que este documento estea dispoñible." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI único para referirse a este documento." #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI único para referirse á orixe deste documento." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI único a un documento relacionado." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Etiqueta de dúas letras do idioma con subetiquetas opcionais para o idioma deste documento. (p.ex. 'gl-ES')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "O tema deste documento nunha lista de palabras clave, frases ou clasificacións separadas por comas." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 #, fuzzy msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: ../src/rdf.cpp:270 #, fuzzy msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Extensión ou ámbito deste documento." #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Breve resumo do contido deste documento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Nomes das entidades responsables de facer contribucións ao contido deste documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI á definición do espazo de nomes da licenza deste documento." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragmento de XML da sección \"Licenza\" de RDF." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira, bloquear unha esquina redondeada como circular" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción %d:%d); use Maiús para debuxar arredor do punto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción 1.618 : 1); use Maiús para debuxar arredor do punto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción áurea 1 : 1.618); use Maiús para debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rectángulo: %s × %s; use Ctrl para facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira; use Maiús para debuxar arredor do punto de inicio" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Prema na selección para cambiar as asas de escalar polas de rotación" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Non hai obxectos selecccionados. Prema, Maiús+clic, ou arrastre arredor dos obxectos para seleccionalos." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Movemento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Arrastre arredor dos obxectos para seleccionalos; prema Alt para cambiar á selección mediante toque" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: prema para seleccionar en grupos; arrastre para mover horizontalmente ou verticalmente" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O obxecto seleccionado non é un grupo. Non se pode entrar nel." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Non se eliminou nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 #: ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para duplicalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccione algúns obxectos para agrupalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupalo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Non hai grupos para desagrupar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para elevalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Non pode elevar/baixar obxectos de capas ou grupos diferentes." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccione algún obxecto para elevalo á cima." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Elevar á cima" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos ao fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixar ao fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Non hai nada para refacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Pegar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccione algúns obxectos para quitarlles os filtros." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Pegar o tamaño" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar o tamaño por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Elevar á seguinte capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Non hai máis capas enriba." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixar á capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Non hai máis capas embaixo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Eliminar a transformación" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90º en sentido antihorario" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90º en sentido horario" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotar un número determinado de píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente un número determinado de píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente un número determinado de píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A selección non ten ningún efecto de camiño aplicado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccione os clons que se van volver ligar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copie un obxecto ao portarretallos para volver ligar os clons a el." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Non hai clons para volver ligar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Volver ligar o clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccionar clons para desligar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Non hai clons para desligar na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "O obxecto que está intentando seleccionar non é visible (está en <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Obxectos a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en guías." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Obxectos a guías" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en patróns." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obxectos a patrón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Seleccione un obxecto con recheo de patrón para extraer obxectos del." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Non hai recheos con patróns na selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a obxectos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para facer unha copia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Xerando mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Seleccione os obxectos dos que crear o camiño de recorte ou máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Seleccione o obxecto de máscara e os obxectos aos que lle aplicar o camiño de recorte ou a máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir camiño de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Seleccione os obxectos nos cales eliminar o camiño de recorte ou a máscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirar o camiño de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Retirar a máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccione obxectos aos cales adaptar o lenzo." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Adaptar a páxina á selección" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Adaptar a páxina á selección ou ao debuxo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Ligazón" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" # é o texto que se mete dentro dunha caixa ou camiño e que se vai adaptando á súa forma automaticamente. texto enmarcado ou dinámico, ou fluído, ou encadrado, ou flotante #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Texto enmarcado" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Liña poligonal" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Clon" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #: ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " no grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capas" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Use Maiús+D para buscar o orixinal" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Use Maiús+D para buscar un camiño" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Use Maiús+D para buscar o marco" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 #: ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i obxecto seleccionado" msgstr[1] "%i obxectos seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipo %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obxectos de tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obxectos de %i tipos" msgstr[1] "%i obxectos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "Definir o centro" #: ../src/seltrans.cpp:620 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Selo de goma" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Centro de rotación e inclinación: arrastre para situalo noutro sitio; se escala con Maiús tamén usa este centro" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Comprimir ou estirar a selección; use Ctrl para escalar de xeito uniforme; use Maiús para escalar arredor do centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Escalar a selección; use Ctrl para escalar de xeito uniforme; use Maiús para escalar desde o centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Inclinar a selección; use Ctrl para axustar ao angulo; use Maiús para inclinar arredor da esquina oposta" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Rotar a selección; use Ctrl para axustar o ángulo; use Maiús para rotar arredor da esquina oposta" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1042 #: ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Escalar: %0.2f%% x %0.2f%%; use Ctrl para bloquear a razón" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; use Ctrl para axustar o ángulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar: %0.2f°; use Ctrl para axustar o ángulo" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover o centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Mover %s, %s; use Ctrl para restrinxir a horizontal/vertical; use Maiús para desactivar o axuste" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Ligazón sen URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Sector" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guías arredor da páxina" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Maiús+arrastre para rotar, Ctrl+arrastre para mover a orixe, Supr para borrar" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, en %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, en %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "incorporada" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imaxe cunha referencia incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imaxe %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d obxecto" msgstr[1] "Grupo de %d obxectos" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; recortado" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrado (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, fuzzy msgid "inset" msgstr "Baixorrelevo" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Camiño (%i nodo, efecto de camiño: %s)" msgstr[1] "Camiño (%i nodos, efecto de camiño: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camiño (%i nodo)" msgstr[1] "Camiño (%i nodos)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Liña poligonal" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral de %3f revolucións" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrela de %d vértice" msgstr[1] "Estrela de %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono de %d vértice" msgstr[1] "Polígono de %d vértices" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<non se atopou ningún nome>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Texto en camiño%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Texto%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "Apertura do ángulo:" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfo" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: axustar ángulo" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloquear o raio da espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Espiral: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o ángulo" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Crear unha espiral" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "División" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Cortar camiño" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Seleccione polo menos 2 camiños para levar a cabo unha operación booleana." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccione polo menos 1 camiño para levar a cabo unha unión booleana." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Seleccione exactamente 2 camiños para realizar a diferencia, a división ou o corte de camiño." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Un dos obxectos non é un camiño, non se pode levar a cabo a operación booleana." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter trazo en camiño." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1425 #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1426 #: ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando camiños (por separado):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando camiños:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camiños simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d camiños simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione camiños para simplificalos." #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." #: ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "%s. Arrastre, prema ou desprace para esparexer copias da selección inicial" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "%s. Arrastre, prema ou desprace para esparexer clons da selección inicial" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial selection" msgstr "%s. Arrastre, prema ou desprace para esparexer a selección inicial como un só camiño" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Non hai nada seleccionado Seleccione obxectos para esparexer." #: ../src/spray-context.cpp:881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Spray with copies" msgstr "Esparexer copias" #: ../src/spray-context.cpp:885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 msgid "Spray with clones" msgstr "Esparexer clons" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Esparexer como un só camiño" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Polígono: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o ángulo" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Estrela: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o ángulo" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Crear unha estrela" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccione un texto e un camiño para poñer o texto no camiño." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "O obxecto de texto xa está nun camiño. Quíteo primeiro do camiño. Use Maiús+D para buscar o seu camiño." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "Nesta versión non se pode poñer texto nun rectángulo. Converta primeiro o rectángulo nun camiño." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Os textos enmarcados deben ser visibles para poder poñelos nun camiño." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Poñer texto no camiño" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccione un texto en camiño para quitalo do camiño." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Non hai textos en camiño na selección." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Eliminar o texto dun camiño" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Seleccione un texto e un ou máis camiños ou figuras para enmarcar o texto nunha figura." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Enmarcar o texto en figura" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccione un texto enmarcado para desenmarcalo." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desenmarcar texto enmarcado" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccione textos enmarcados para converter." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Os textos enmarcados deben ser visibles para poder convertelos." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto enmarcado en texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Non hai textos enmarcados para converter na selección." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Prema para editar o texto, arrastre para seleccionar parte do texto." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Prema para editar o texto enmarcado, arrastre para seleccionar parte do texto." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Crear texto" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Caracter non imprimible" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caracter Unicode" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Intro para rematar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 #: ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Intro para rematar): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marco de texto enmarcado: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Introduza texto; Intro para comezar unha nova liña." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Creouse o texto enmarcado." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Crear texto enmarcado" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "O marco é moi pequeno para o tamaño de letra actual. Non se creou o texto enmarcado." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Espazo insecable" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espazo insecable" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Facer negra" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Converter a cursiva" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Nova liña" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Reducir o espazamento entre as liñas" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Reducir o espazamento entre as letras" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar o espazamento entre as liñas" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar o espazamento entre as letras" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Pegar texto" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr "Introduza ou edite texto enmarcado (%d caracteres%s); Intro para comezar unha nova liña." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "Introduza ou edite texto (%d caracteres%s); Intro para comezar unha nova liña." #: ../src/text-context.cpp:1631 #: ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Prema para seleccionar ou crear texto, arrastre para crear texto enmarcado; despois introdúzao." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Introducir texto" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Para retocar un camiño empuxándoo, seleccióneo e arrastre sobre el." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre os controis para redondearlle as esquinas e redimensionalo. Prema nel para seleccionalo." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Arrastre para crear unha elipse. Arrastre os controis para facer un arco ou un sector. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Arrastre para crear unha estrela. Arrastre os controis para facer editar a figura de estrela. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Arrastre para crear unha espiral. Arrastre os controis para facer editar a figura de espiral. Prema para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "Arrastre para crear unha liña a man alzada. Use Maiús para engadir ao camiño seleccionado, e use Alt para activar o modo de esbozo." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "Arrastre ou prema e arrastre para iniciar un camiño; use Maiús para engadir ao camiño seleccionado. Ctrl+clic para crear só puntos (só no modo de liñas rectas)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Arrastre ou faga dobre clic para crear un degradado nos obxectos seleccionados, arrastre as asas para modificar os degradados." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Prema ou arrastre arredor dunha área para ampliar o zoom, Maiús+clic para reducir o zoom." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Prema e arrastre dunha figura a outra para crear un conector." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Prema para pintar unha área delimitada, Maiús+clic para unir o novo recheo á selección actual, Ctrl+clic para definir o recheo e o trazo do obxecto premido como configuración da ferramenta." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastre para borrar." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione unha imaxe para vectorizala" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione só unha imaxe para vectorizala" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione unha imaxe e unha ou máis figuras enriba dela" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectorizar: non hai ningún escritorio activo" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX incorrecto" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: non hai ningún documento activo" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectorizar: A imaxe non ten datos de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorizar: Iniciando a vectorización..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectorizar un mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorización: Feita. Crearonse %ld nodos" #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastre para mover." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. Arrastre ou prema para mover cara o cursor; use Maiús para afastar do cursor." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastre ou prema para mover aleatoriamente." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Arrastre ou prema para reducir o tamaño; use Maiús para aumentalo." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. Arrastre ou prema para rotar en sentido horario; use Maiús para rotar en sentido antihorario." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Arrastre ou prema para duplicar; use Maiús para eliminar." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastre para empuxar os camiños." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Arrastre ou prema para atraer camiños; use Maiús para repelelos." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrastre ou prema para pintar obxectos coa cor" #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Arrastre ou prema para aumentar o desenfoque; use Maiús para reducilo." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Non hai nada seleccionado! Seleccione obxectos para retocar." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Retoque de movemento" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Retoque de aproximación/afastamento" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Retoque de escala" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Retoque de rotación" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Retoque de duplicación/borrado" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Retoque de empuxe de camiño" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Retoque de reducción/aumento de camiño" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Retoque de atracción/repulsión de camiño" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Retoque de pintado de cor" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Retoque de desenfoque" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Non se copiou nada." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Non hai nada no portarretallos." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione algún obxecto ao que pegarlle o estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Non hai ningún estilo no portarretallos." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione algún obxecto ao que pegarlle o tamaño." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Non hai ningún tamaño no portarretallos." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Non hai ningún efecto no portarretallos." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "O portarretallos non contén ningún camiño." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Propiedades do _obxecto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar isto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Crear ligazón" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Definir máscara" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Retirar máscara" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Definir recorte" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Retirar recorte" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Crear ligazón" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propiedades da ligazón" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Seguir a ligazón" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar a ligazón" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propiedades de imaxe" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar de forma externa..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "R_echeo e trazo" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Imaxe de presentación" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tradutores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.gl.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro (leandro.regueiro@gmail.com), 2006, 2007, 2008, 2010.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega.\n" "Se desexas colaborar connosco podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Distribuír" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espazo horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espazo vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar sobreposicións" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "Disposición da rede de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Espallar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposición da rede de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Tratar a selección como un grupo: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Aliñar as beiras esquerdas" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar no eixe vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Aliñar os lados dereitos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Aliñar as beiras superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar no eixe horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Aliñar as beiras inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Facer que os ocos horizontais entre os obxectos sexan iguais" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuír as beiras esquerdas de forma equidistante" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuír as beiras dereitas de forma equidistante" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Facer que os ocos verticais entre os obxectos sexan iguais" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuír as beiras superiores de forma equidistante" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuír as beiras inferiores de forma equidistante" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Espallar os obxectos: intentar igualar as distancias entre as beiras" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno non se sobrepoñan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Dispor de forma agradable os conectores seleccionados da rede" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña horizontal común" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña vertical común" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuír horizontalmente os nodos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuír verticalmente os nodos seleccionados" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "Primeiro seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "O obxecto máis grande" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "O obxecto máis pequeno" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Cor: %s; Prema para aplicarlla ao recheo, Maiús+clic para aplicarlla ao trazo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "Cambiar a definición da cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "Eliminar a cor do trazo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "Eliminar a cor do recheo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Aplicar trazo sen cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "Aplicar recheo sen cor" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Aplicarlle ao trazo unha cor da paleta de mostras" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Aplicarlle ao recheo unha cor da paleta de mostras" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar as mensaxes de rexistro" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Deixar de capturar as mensaxes de rexistro" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Licenza" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar o _bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se está marcado, móstrase un bordo de páxina rectangular" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordo por _riba do debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se está marcado, o bordo sempre está enriba do debuxo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_strar a sombra do bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Se está marcado, o bordo da páxina mostra unha sombra nos lados inferior e dereito" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Fondo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Cor e transparencia do fondo da páxina (tamén se usa para a exportación de mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Cor do bordo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor do bordo da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidades predeterminadas:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar as _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou ocultar as guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Axu_star as guías ao arrastralas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "Ao arrastrar unha guía, axustala aos nodos dos obxectos ou ás esquinas das caixas de contorno (Deben estar marcadas 'axustar aos nodos' ou 'axustar ás esquinas das caixas de contorno'; só se axustará unha pequena parte da guía preto do cursor)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_r das guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Cor das liñas-guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das liñas-guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de re_salte:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da liña-guía resaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor dunha liña-guía cando está debaixo do rato" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Crear unha nova grade." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Eliminar a grade seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "Grades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "Axustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distancia de axuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Axustar só _cando se está a menos de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Axustar sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar aos obxectos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Sempre axustar aos obxectos, sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Se está marcado, os obxectos só se axustarán a outros obxectos cando están a unha distancia menor á especificada embaixo" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istancia de axuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Axu_star só cando se está a menos de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar á grade" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Sempre axustar ás grades, sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha liña de grade cando están a unha distancia inferior á especificada embaixo" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Dist_ancia de axuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Axusta_r só cando se está a menos de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar ás guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Sempre axustar ás guías, sen ter en conta a distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha guía cando están a unha distancia inferior á especificada embaixo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Axustar aos obxectos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Axustar ás grades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Axustar ás guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadea UTF-8 non válida)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "O directorio de perfís de cores (%s) non está dispoñible." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Ligar perfil de cores" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Eliminar o perfil de cores ligado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfís de cores ligados:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfís de cores dispoñibles:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Ligar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Ficheiros de scripts externos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Engadir script externo..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Eliminar script externo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Creación" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Grades definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "Eliminar a grade" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Sen previsualización" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "demasiado grande para previsualizar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Activar a previsualización" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todo os ficheiros de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Todas as imaxes vectoriais" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos os mapas de bits" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Engadir automaticamente a extensión ao nome de ficheiro" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Escoller en base á extensión" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Beira esquerda da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Beira superior da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Beira dereita da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Beira inferior da fonte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Largura da orixe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Altura da orixe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Largura do destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Altura do destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución (puntos por polgada)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar previsualización" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pintar o trazo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "E_stilo do trazo" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Ficheiro de imaxe" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG seleccionado" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccione unha imaxe para usar como entrada para feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Este efecto de filtro SVG non require ningún parámetro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Este efecto de filtro SVG ainda non foi implementado en Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano XY, en graos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano YZ, en graos" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Situación" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Apunta a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Ángulo do cono" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "Isto é o ángulo entre o eixe do foco de luz (é dicir o eixe entre a fonte de luz e o punto ao que está apuntando) e o cono do foco de luz. Non se proxecta a luz fóra deste cono." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Renomear o filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Engadir o filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Engadir o filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar o filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Engadir o efecto:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "Non se seleccionou ningún efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "Non se seleccionou ningún filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Parámetros do efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Configuración xeral do filtro" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordenada X das esquinas esquerdas da rexión de efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordenada Y das esquinas superiores da rexión de efectos de filtro" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largura da rexión de efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura da rexión de efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "Valores:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conservar alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Cor difusa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define a cor da fonte de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Isto define a intensidade do efecto de desprazamento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "Desprazamento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Desprazamento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "Cor de recheo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Encherase toda a rexión do filtro con esta cor." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviación estándar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Desviación estándar que se usa para o desenfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "Raio" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "Orixe da imaxe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Isto é o que se traslada cara a dereita a imaxe de entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Isto é o que se traslada cara a abaixo a imaxe de entrada" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "Cor especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frecuencia base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "O número inicial do xerador de números pseudo aleatorios." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "común" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "herdado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Cherokee" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Deseret" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Han" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Hangul" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Khmer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Sinhala" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Thaana" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixes canadenses" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Buhid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Shavian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Linear B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Tai Le" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Buginese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antigo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "unassigned" msgstr "non asignado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Rejang" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Sundanese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Cham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Carian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Lycian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lydian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "Latín básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de latín 1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latín estendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latín estendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensións IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras de modificación do espazamento" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinación de marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e copto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento de cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento de árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento de etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sílabas aborixes canadenses unificadas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silabario aborixe canadense unificado estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinación de marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latín estendido adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación xeral" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices e subíndices" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos monetarios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinación de marcas diacríticas para símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Number Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Símbolos técnicos variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "Imaxes de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Box Drawing" msgstr "Debuxo de caixa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas xeométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frechas suplementarias A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patróns Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frechas suplementarias B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e frechas varias" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latín estendido-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento de xeorxiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope estendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico estendido A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación suplementaria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrición ideográficos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas de Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Lisu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico estendido B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Bamum" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latín estendido-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Javanese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas A de presentación árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marcas de combinación medias" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas B de presentación árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de largura completa e intermedia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "Escritura: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "Intervalo: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "Engadir o texto" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Ángulo (graos):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Cambio rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover e/ou rotar a guía en relación á configuración actual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir as propiedades da guía" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Liña-guía" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de liña-guía: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Aumentado:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamaño actual:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Só a selección ou o documento enteiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de captura:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Como de preto ten que estar na pantalla a un obxecto para podelo capturar co rato (en píxels da pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Limiar de clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Máximo arrastre do rato (en píxels da pantalla) que se considera un clic, e non un arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Usar tableta sensible á presión (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Usar as capacidades dunha tableta ou outro dispositivo sensible á presión. Desactive isto só se ten problemas ca tableta (se for así poderá continuar usando o rato)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Cambiar de ferramenta dependendo do dispositivo de tableta (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Cambiar a ferramenta a medida que se usan diferentes dispositivos na tableta (pluma, goma, rato)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "A roda do rato despraza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Un movemento da roda do rato despraza esta distancia en píxels (en horizontal con Maíúsculas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Desprazan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Se preme Ctrl+frechas despraza esta distancia (en píxels da pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Se mantén premido Ctrl+frecha aumentará a velocidade do desprazamento gradualmente (0 para non acelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desprazamento automático" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Con que rapidez de despraza automáticamente o lenzo cando arrastra máis alá do bordo do lenzo (0 para desactivar o desprazamento automático)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "A que distancia (en píxels da pantalla) ten que estar do bordo do lenzo para que comece a desprazarse automáticamente; positivo é fóra do lenzo, negativo é dentro do lenzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Por defecto a roda do rato aumenta o zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "Ao estar marcado, a roda do rato aumenta o zoom sen ter premido Ctrl e despraza o lenzo ao ter premido Ctrl; se está desmarcado, aumenta o zoom ao premer Ctrl e despraza sen ter premido Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activar indicador de axuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Despois de axustar, debúxase un símbolo no punto no que se axustou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Demora (en ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "Pospoñer o axuste mentres se está movendo o rato, e despois agardar unha fracción de segundo adicional. Esta demora adicional especifícase aquí. Ao definila como cero ou como un valor moi pequeno, o axuste será inmediato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Axustar só o nodo que está máis preto do punteiro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Intentar axustar só o nodo que inicialmente está máis preto do punteiro do rato" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Axuste" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "As teclas de frecha moven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Se preme unha tecla de frecha móvense os obxectos ou nodos seleccionados esta distancia (en unidades de píxels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> e < escalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Se preme > ou < escala a selección estas unidades (as unidades son píxels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar os ángulos como no compás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Cando está marcado, os ángulos móstranse co 0 ao norte, cun intervalo de 0 a 360, positivo e en sentido horario; doutro xeito co 0 no leste, cun intervalo de -180 a 180, positivo en sentido antihorario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Axustes de rotación cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "graos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "A rotación con Ctrl premido axústase cada este número de graos; ademais, se se preme [ ou ] rótase esta cantidade de graos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Aumentar/reducir o zoom:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central do rato amplian ou reducen o zoom esta porcentaxe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar o sinal de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Indica se os obxectos seleccionados mostran un sinal de selección (a mesma ca no selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activar a edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Indica se os obxectos seleccionados mostran ou non controis de edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "A conversión a guías usa as beiras en vez da caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "Ao converter un obxecto a guías estas sitúanse ao longo das beiras reais do obxecto (imitando a forma do obxecto), e non ao longo da caixa de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Tamaño dos puntos creados con Ctrl+clic:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "veces a largura do trazo actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Tamaño dos puntos que se crean ao ter premido Ctrl e premer co rato (relativo á largura do trazo actual)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Non hai ningún obxecto seleccionado do que se poida coller o estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado. Non se pode coller o estilo de varios obxectos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crear novos obxectos con:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "O último estilo que se usou" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo que usou para un obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "O estilo propio desta ferramenta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Cada ferramenta pode almacenar o seu propio estilo para aplicarllo aos novos obxectos que se crean. Use o botón de abaixo para definilo." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Coller da selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "O estilo desta ferramenta para os novos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado como estilo desta ferramenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Caixa de contorno a usar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caixa de contorno visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Esta caixa de contorno inclúe a largura do trazo, os marcadores, as marxes dos filtros, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caixa de contorno xeométrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Esta caixa de contorno só inclúe o camiño en si" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Conversión a guías:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conservar os obxectos despois da conversión a guías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "Ao converter un obxecto a guías, non borrar o obxecto despois da conversión" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratar os grupos como un único obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "Tratar os grupos como un único obxecto durante a conversión a guías en vez de converter cada elemento por separado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "A largura está en unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Seleccionar novo camiño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Non ligar os conectores aos obxectos de texto" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Mentres se transforma, mostrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar os obxectos actuais mentres se move ou se transforma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Esquema de caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Mostra só un esquema de caixa dos obxectos cando se moven ou se transforman" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Sinal de selección por obxecto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sen indicación de selección por obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Cada obxecto seleccionado ten unha marca con forma de diamante na esquina superior esquerda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada obxecto seleccionado mostra unha caixa que o rodea (caixa de contorno)" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Esquema de camiño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Cor do esquema de camiño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona a cor que se usa para mostrar o esquema dos camiños" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Mostrar sempre o esquema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostrar os esquemas de todos os camiños e non só dos camiños invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualizar o esquema ao arrastrar os nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "Actualizar o esquema ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está desmarcado, o esquema só se actualizará ao completar o arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualizar os camiños ao arrastrar os nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "Actualizar os camiños ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está desmarcado, os camiños só se actualizarán ao completar o arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostrar a dirección do camiño nos esquemas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "Mostra a dirección dos camiños seleccionados debuxando frechiñas no medio de cada segmento de esquema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostrar esquema temporal dos camiños" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Ao pasar o rato por riba dun camiño, mostrar durante un anaco o seu esquema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostrar o esquema temporal dos camiños seleccionados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Mostrar o esquema temporal incluso cando se selecciona o camiño para editalo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "Tempo de visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "Especifica durante canto tempo será visible o esquema do camiño despois de que o rato lle pase por enriba (en milisegundos); especifique 0 para facer que o esquema se mostre ata que o rato deixa de estar enriba do camiño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferencias de edición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostrar as asas de transformación nun só nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Mostrar as asas de transformación cando só está seleccionado un único nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Borrar nodos conservando a forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "Mover as asas aos nodos adxacentes ao nodo borrado para conservar a forma orixinal; prema Ctrl para obter o outro comportamento" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Retocar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "Pintar os obxectos con:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "Aerosol" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Figuras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo de esbozo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Se está marcado, a largura da pluma está en unidades absolutas (px) independentes do zoom; noutro caso a largura da pluma depende do zoom de xeito que ten o mesmo aspecto con calquera zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Se está marcado, seleccionarase cada novo obxecto que se cree (deseleccionando a selección anterior)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Lata de pintura" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Goma" # LPE=live path effect #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostrar mostras dos tipos de letra na lista despregable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Mostrar mostras dos tipos de letra xunto co seu nome na lista despregable da barra de Texto" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Se está marcado, os puntos de conexión do conector non se mostrarán nos obxectos de texto" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Contagotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Gardar e restaurar a xeometría da xanela para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última xeometría das xanelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Non gardar a xeometría das xanelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "Ancorable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "As caixas de diálogo non se mostran na barra de tarefas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a xanela" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostrar os botóns pechar nos diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Gardar a xeometría das xanelas (tamaño e posición):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Deixar que o xestor de xanelas determine a situación de todas as xanelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Lembrar e usar a última xeometría de xanela (garda a xeometría nas preferencias de usuario)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Gardar e restaurar a xeometría de xanela de cada documento (garda a xeometría no documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportamento das caixas de diálogo (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos enriba:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Os diálogos trátanse como xanelas normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "As caixas de diálogo permanecen enriba das xanelas dos documentos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Como Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de xanelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Transparencia da caixa de diálogo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacidade ao recibir o foco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacidade ao perder o foco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Tempo da animación de cambio de opacidade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscelánea:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Indica se as xanelas de diálogo están ocultas na barra de tarefas do xestor de xanelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a xanela de documento, para manter visible a mesma área (isto ao predeterminado que se pode cambiar en todas as xanelas usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da dereita)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Indica se as xanelas de diálogo teñen un botón para pechalas (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "Móvense en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "Non se moven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "Móvense de acordo con transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "Deslíganse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "Bórranse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 #, fuzzy msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Cando se move o orixinal, os seus clóns e desvíos ligados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Os clons trasládanse usando o mesmo vector do orixinal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Os clons conservan as súas posicións cando se move o orixinal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "Cada clon móvese de acordo co valor do seu atributo transform=; por exemplo, un clon rotado moverase nunha dirección diferente á do seu orixinal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Cando se borra o orixinal, os seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Os clons orfos convértense en obxectos normais" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Os clons orfos bórranse xunto co seu orixinal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Ao duplicar o orixinal e os seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Volver ligar os clons duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "Ao duplicar unha selección que contén tanto algún clon como o seu orixinal (posiblemente en grupos), volver ligar os clons duplicados ao orixinal duplicado en vez de ao orixinal preexistente" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Ao aplicar, usar o obxecto seleccionado que está na cima como camiño de recorte/máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Desmarque isto para usar o obxecto seleccionado que está ao fondo como camiño de recorte ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Eliminar o obxecto de camiño de recorte/máscara despois de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Despois de aplicar, eliminar do debuxo o obxecto que se usou como camiño de recorte ou máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "Antes de aplicar o camiño de recorte/máscara:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Non agrupar os obxectos recortados/con máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara en cadanseu grupo propio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara nun único grupo común" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a todos os obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a grupos que só conteñan un obxecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a un grupo que conteña todos os obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Despois de retirar o camiño de recorte/máscara:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon automaticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon ao definir o recorte/máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Camiños de recorte e máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar a largura do trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar os degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar os patróns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "Conservado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Cando se escalan obxectos, escalar a largura do trazo na mesma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Cando se escalen rectángulos, escalar o raio das esquina redondeadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os degradados (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os patróns (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "Almacenar a transformación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atributo transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Almacenar sempre a transformación como un atributo transform= nos obxectos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "Transformacións" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "A mellor calidade (o máis lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Calidade boa (máis lento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "Calidade media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Calidade menor (máis rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "A peor calidade (o máis rápido)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Calidade do desenfoque de Gauss a mostrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "A mellor calidade, pero ao mostralo pode ir moi lento con zooms grandes (a exportación a mapa de bits tamén usa a mellor calidade)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Calidade boa, pero tarda máis en mostrarse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Calidade media, velocidade de visualización aceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Calidade mala (algúns defectos), pero móstrase máis rápido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "A peor calidade (bastantes defectos), pero móstrase moi rápido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Calidade dos efectos de filtro a mostrar:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 msgid "Number of Threads:" msgstr "Número de subprocesos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "Configurar o número de procesadores/subprocesos a usar ao xerar o desenfoque de Gauss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en todas as capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleccionar só na capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar na capa actual e mailas súas subcapas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar as capas e os obxectos ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar as capas e os obxectos bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar cando a capa cambia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiús+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Facer que as ordes de selección do teclado traballen con obxectos de todas as capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta capa e mailas súas subcapas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están ocultos (xa sexa porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo oculto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están bloqueados (xa sexa porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo bloqueado)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Desmarque isto para poder manter seleccionados os obxectos cando cambia a capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolución predeterminada de exportación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Resolución predeterminada do mapa de bits no diálogo de Exportación (en puntos por polgada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nome do servidor de Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "O nome de servidor do servidor webdav de Open Clip Art Library; úsase na función Importar e exportar a OCAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Usuario de Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "O nome de usuario que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Contrasinal de Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "O contrasinal que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/exportar" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #, fuzzy msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: a xestión da cor está desactivada nesta compilación)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "Axuste de visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de visualización:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Display rendering intent:" msgstr "Tentativa de representación en _pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular a saída na pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula a saída do dispositivo destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "O perfil ICC a usar para simular a saía do dispositivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #, fuzzy msgid "Device rendering intent:" msgstr "Tentativa de representación en _pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 #, fuzzy msgid "Black point compensation" msgstr "_Compensación de punto negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "Conservar o negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Requírese LittleCMS 1.15 ou posterior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Conservar a canle K nas transformacións de CMYK a CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "Xestión da cor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Realzar as liñas principais da grade" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Non resaltar as liñas da grade ao reducir o zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color" msgstr "Se está marcado e se reduce o zoom, mostraranse as liñas da grade coa cor normal en vez de coa cor da liñas principais da grade" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "Configuración predeterminada da grade" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades da grade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "Orixe X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Orixe Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "Espazamento X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espazamento Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "Cor das liñas da grade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Cor que se usa para as liñas normais da grade." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "Cor das liñas principais da grade:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor que se usa para as liñas principais (realzadas) da grade" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "Liña principal de grade cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostrar puntos en vez de liñas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se está marcado, mostrar puntos nas interseccións da grade en vez de mostrar as liñas da grade" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "Usar cores con nome" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "Se está marcado escribir o nome CSS da cor cando estea dispoñible (p.ex 'red' ou 'magenta') en vez do valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "Formatado de XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Poñer os atributos na mesma liña que a etiqueta do elemento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Sangría, espazos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "O número de espazos que se usan para sangrar os nodos aniñados; poña 0 para non sangrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "Datos dos camiños" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Permitir coordenadas relativas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Se está marcado, pódense usar coordenadas relativas nos datos dos camiños" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precisión numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Cifras significativas dos valores que se escriben no ficheiro SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Expoñente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "O número máis pequeno que se escribe en SVG é 10 elevado a este expoñente; calquera número máis pequeno escríbese como cero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "Saída de SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "Predefinido do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanés (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Acerí (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "Éuscaro (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bieloruso (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretón (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalán (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalán de Valencia (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinés de China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinés de Taiwán (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarqués (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "Grego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "Inglés (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglés de Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglés de Canadá (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglés de Gran Bretaña (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonio (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persa (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandés (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandés (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreo (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Xaponés (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalí (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Noruegués, Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Noruegués, Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugués brasileiro (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanés (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbio en alfabeto latino (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "Castelán (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Castelán de México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandés (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraíno (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Definir o idioma dos menús e dos formatos de número" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "Moi pequeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Define o tamaño das iconas das ferramentas (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Tamaño das iconas da barra de controis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Define o tamaño das iconas das barras de control das ferramentas (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Tamaño das iconas da barra secundaria:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Define o tamaño das iconas das barras de ferramentas secundarias (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Arranxo para as barras de desprazamento coloreadas que non se debuxan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "Ao estar activado intentarase arranxar os erros de certos temas de GTK ao debuxar as barras de desprazamento coloreadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Número máximo de documentos recentes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "Define a lonxitude máxima da lista Abrir recente no menú Ficheiro, ou baleira a lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Factor de corrección do zoom (en %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "Axuste a barra de desprazamento ata que a lonxitude da regra que se ve na pantalla coincida ca lonxitude real. Esta información usarase ao modificar o zoom a 1:1, 1:2, etc., para mostrar os obxectos co seu tamaño real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usar o directorio actual para \"Gardar como...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "Cando esta opción está activada, o diálogo \"Gardar como...\" sempre se abrirá no directorio onde está o documento aberto; cando está desactivada, abrirase no directorio onde se gardou o último ficheiro usando ese diálogo" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activar salvagardar (require reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "Gardar automaticamente os documentos abertos pasado o tempo do intervalo, minimizando deste xeito as perdas en caso de fallo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Intervalo (en minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervalo (en minutos) no que se salvagardará o documento" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "O directorio onde se van gardar as salvagardas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Número máximo de salvagardas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Número máximo de ficheiros salvagardados; use isto para limitar o espazo de almacenamento que se usa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostrear bitmaps:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Recargar automaticamente os mapas de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Recargar automaticamente as imaxes ligadas cando se cambia o ficheiro no disco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapas de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Resolución para crear copias do mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolución que usa a orde Crear copias de mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "Mapas de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Definir o idioma principal do corrector ortográfico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "Segundo idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Definir o idioma secundario do corrector ortográfico; a corrección só se deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "Terceiro idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Definir o terceiro idioma do corrector ortográfico; a corrección só se deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar as palabras con cifras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorar as palabras que conteñan cifras, como \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar as palabras con TODAS AS LETRAS EN MAIÚSCULAS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignorar as palabras con todas as letras en maiúsculas, como \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Engadir comentarios da etiqueta na saída de impresión" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 #, fuzzy msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "De estar seleccionado, engadiráselle un comentario á saída crúa de impresión, marcando a saída rendererizada dun obxecto coa súa etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Evitar o uso compartido das definicións dos degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Ao estar marcado, as definicións dos degradados compartidos divídense automaticamente ao facerlle cambios; desmarque para permitir compartir as definicións dos degradados de forma que a modificación dun obxecto lle afecte aos outros obxectos que usan o mesmo degradado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Limiar de simplificación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "Configuración de usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "Datos de usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "Caché de usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "Configuración do sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "Datos do sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "IMAXE: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "DATOS: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "IU: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de iconas: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "Información do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "Información xeral do sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "Área de probas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 msgid "Link:" msgstr "Ligazón:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 msgid "Axes count:" msgstr "Número de eixes:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "eixe:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Button count:" msgstr "Número de botóns:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Engadir unha capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Enriba da actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Debaixo da actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcapa da actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear unha capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Renomeouse a capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Engadir capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Creouse unha nova capa." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostrar unha capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar unha capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear unha capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear unha capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "Novo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "Superior" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "Amb_os" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplicar un novo efecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Efecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Lista de efectos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Aplicouse un efecto descoñecido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "Non se aplicou ningún efecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "O elemento non é un camiño ou unha figura" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Só se pode seleccionar un elemento" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "Selección baleira" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecto descoñecido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crear e aplicar efecto de camiño" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "Eliminar efecto de camiño" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "Mover o efecto de camiño cara arriba" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "Mover o efecto de camiño cara abaixo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "Activar efecto de camiño" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactivar efecto de camiño" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinados" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Volver calcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Permitir mostrar o rexistro poñéndolle o valor 1 ao atributo dialogs.debug 'redirect' en preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Produciuse un erro ao ler a fonte RSS de Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a fonte RSS de Open Clip Art Library. Verifique se o nome do servidor é correcto en Configuración -> Importar/Exportar (p.ex. openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "O servidor devolveu unha fonte de novas de Clip Art mal formada" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Ningún ficheiro coincidiu ca busca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Atopáronse ficheiros" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Non foi posible abrir o PNG temporal para a impresión de mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "Non se puido configurar o documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Produciuse un erro ao definir CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "A renderizar" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Executar Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Executar Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Nome da familia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Definir a largura:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glifo" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Engadir glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccione un camiño para definir as curvas dun glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "O obxecto seleccionado non ten descrición de camiño." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Non se seleccionou ningún glifo no diálogo SVGFonts." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Definir as curvas do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar o nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Definir glifo unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Eliminar tipo de letra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Eliminar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Falta o glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Da selección..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Nome do glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Cadea de comparación" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Engadir glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obter curvas da selección..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1º glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2º glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Engadir parella" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Primeiro intervalo de Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segundo intervalo de Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Definir a familia de tipo de letra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "tipo de letra" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Engadir tipo de letra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "Configuración _global" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Texto de proba" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Texto de previsualización:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Definir o recheo" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Definir o trazo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "O directorio de paletas (%s) non está dispoñible." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Dispoñer nunha grade" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "Igual altura" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se non está definido, cada fila ten a altura do seu obxecto máis alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "Aliñar:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "Igual largura" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Se non está definido, cada columna ten a largura do obxecto de máis largura que conteña" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "Adaptar á caixa de selección" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "Definir o espazamento:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espazamento vertical entre as filas (unidades en píxels)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espazamento horizontal entre as columnas (unidades en píxels)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Dispor" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Dispor os obxectos seleccionados" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Unha soa pasada: crea un camiño" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de beiras" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectorizar usando o algoritmo óptimo de detección de beiras de J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" # Leandro: cuantificación, contaxe #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Reducción de cores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "O número de cores reducidas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "inverter a imaxe" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverter as zonas brancas e negras" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 #, fuzzy msgid "Brightness steps" msgstr "Pasos de desfacer:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Pasadas:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "O número de pasadas desexadas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Grises" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "O mesmo ca Cores, pero converte o resultado a escala de grises" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque de Gauss ao mapa de bits antes de vectorizar" # leandro: amontoar, apilar #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Amontoamento de vectorizacións" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr " " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Eliminar o fondo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Eliminar a capa inferior (fondo) ao rematar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Varias pasadas: crea un grupo de camiños" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 #, fuzzy msgid "Suppress speckles" msgstr "Motas de marmol azuis" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar as esquinas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizar os camiños" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Intentar suavizar os camiños unindo segmentos de curvas Bezier adxacentes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "A vectorización de mapas\n" "de bits de Inkscape está\n" "baseada en Potrace, creado\n" "por Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selección de primeiro plano con SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra a área que quere seleccionar como primeiro plano" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Previsualizar o mapa de bits intermedio ca configuración actual, sen vectorizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Abortar unha vectorización en execución" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Executar a vectorización" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento horizontal (relativo) ou posición (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento vertical (relativo) ou posición (absoluto)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño horizontal (absoluto ou porcentaxe do actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño vertical (absoluto ou porcentaxe do actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "Á_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = sentido antihorario)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = sentido antihorario), ou desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Ángulo de inclinación vertical (positivo = sentido antihorario), ou desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elemento A da matriz de transformación" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elemento B da matriz de transformación" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elemento C da matriz de transformación" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elemento D da matriz de transformación" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elemento E da matriz de transformación" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elemento F da matriz de transformación" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movemento rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Engadir o desprazamento relativo especificado á posición actual; doutro xeito, edita a posición absoluta actual directamente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Conservar a relación de largura/altura dos obxectos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; doutro xeito, transformarase a selección como un conxunto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Modificar a matriz act_ual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restablecer os valores da lapela actual ós predeterminados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar a transformación á selección" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Modificar a matriz de transformación" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 #, fuzzy msgid "Drag curve" msgstr "Arrastrar a curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Engadir nodo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: prema para inserir un nodo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "Segmento lineal: arrastre para converter en segmento Bezier, dobre clic para inserir un nodo, prema para seleccionar (máis: Maiús, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "Segmento Bezier: arrastre para darlle forma ao segmento, dobre clic para inserir un nodo, prema para seleccionar (máis: Maiús, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Cambiar o tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "Converter os segmentos en rectas" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "Converter os segmentos en curvas" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Engadir nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "Unir os nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "Romper os nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Eliminar os nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Mover os nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover os nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover os nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotar os nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escalar os nodos uniformemente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar os nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escalar os nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escalar os nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Voltear os nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Voltear os nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Maiús: arrastre para engadir os nodos á selección" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "Seleccionáronse %u de %u nodos. Arrastre para seleccionar os nodos, prema para editar só este obxecto (máis: Maiús)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "Seleccionáronse %u de %u nodos. Arrastre para seleccionar os nodos, prema para limpar a selección" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrastre para seleccionar os nodos, prema para editar só este obxecto" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, prema para baleirar a selección" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "Arrastre para seleccionar obxectos para editar, prema para editar este obxecto (máis: Maiús)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastre para seleccionar os obxectos a editar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Asa de nodo vértice" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Asa de nodo suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Asa de nodo simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "máis: Maiús, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "máis: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "Maiús+Ctrl+Alt: conservar a lonxitude e axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g° mentres se rotan as dúas asas" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: conservar a lonxitude e axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Maiús+Alt: conservar a lonxitude das asas e rotar as dúas asas" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: conservar a lonxitude da asa ao arrastrar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "Maiús+Ctrl: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g° e rotar as dúas asas" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g°, prema para retraer" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Maiús: rotar as dúas asas o mesmo ángulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: arrastre para darlle forma ao segmento (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mover a asa %s, %s; ángulo %.2f°, lonxitude %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: mover polos eixes, premer para cambiar o tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpir nodos" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrastre para darlle forma ao camiño (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para activar as asas de escala/rotación (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para seleccionar só este nodo (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover o nodo %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "Asa de escala" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "Rotar a asa" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "Borrar o nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "Cambiar o tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "Arrastrar a asa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Retraer a asa" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Maiús+Ctrl: escalar de forma uniforme arredor do centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escalar de forma uniforme" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Maiús+Alt: escalar usando unha proporción enteira desde o centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maiús: escalar desde o centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escalar usando unha proporción enteira" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Asa de escala: arrastre para escalar a selección" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "Maiús+Ctrl: rotar arredor da esquina oposta e axustar o ángulo a aumentos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maiús: rotar arredor da esquina oposta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: axustar o ángulo a aumentos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "Asa de rotación: arrastre para rotar a selección respecto ao centro de rotación" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotar %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "Maiús+Ctrl: inclinar arredor do centro de rotación axustando a aumentos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maiús: inclinar arredor do centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: axustar o ángulo de inclinación a aumentos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Centro de rotación: arrastre para cambiar a orixe das transformacións" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Modificar o zoom do debuxo se cambia o tamaño da xanela" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Benvid@ a Inkscape! Use as ferramentas de figuras ou debuxo para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e transformalos." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Desexa gardar os cambios do documento \"%s\" antes de pechar?\n" "\n" "Se pecha sen gardar, descartaranse os cambios." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" gardouse co formato (%s) que pode provocar perdas de datos!\n" "\n" "Desexa gardar este ficheiro co formato SVG de Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "Gardar como _SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "_Blend mode:" msgstr "Modo de fundido" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Desenfoque:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Outra" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Cambiar o desenfoque" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Cambiar a opacidade" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Largura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Altura do papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "Marxe superi_or:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "Marxe superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Dereita:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "Marxe _inferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "Marxe inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "Vertical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Redi_mensionar a páxina ao contido..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Redimensionar a páxina ao debuxo ou á selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se non hai nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "Configurar o tamaño da páxina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Lista" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "diminuta" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "pequeno" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "mediano" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Largura" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "moi estreito" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "estreito" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "mediano" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "amplo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "moi amplo" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Ver toda a paleta" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vectorial" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcións de mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolución predeterminada para a representación, en puntos por polgada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Xerar usando operacións vectoriais de Cairo. A imaxe resultante normalmente é de menor tamaño e pódese redimensionar arbitrariamente, pero algúns efectos de filtro non se representarán correctamente." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Xerar todo como mapa de bits. A imaxe resultante normalmente é de maior tamaño e non se pode redimensionar arbitrariamente sen perder calidade, pero representaranse todos os obxectos exactamente como se mostran." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Recheo:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Trazo:" # O de opacidade #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Sen trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo de patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Trazo de patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Recheo de degradado lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Recheo de degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Recheos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Trazos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Non asignado" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Recheo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Trazo non asignado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Recheo de cor uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de cor uniforme" # Leandro: p de promedio #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "O recheo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "O trazo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar recheo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Última cor definida" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor seleccionada" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Pegar cor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercambiar o recheo e o trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Facer opaco o recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Facer opaco o trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Eliminar o recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Eliminar o trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter o recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter o trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Recheo branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Trazo branco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Recheo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Trazo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Pegar o recheo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegar o trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar a largura do trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrastre para axustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Largura do trazo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Axustar a saturación" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Axustando a saturación: era %.3g, agora é %.3g (diferencia %.3g); use Ctrl para axustar a luminosidade, sen modificadores para axustar o matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Axustar a luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Axustando a luminosidade: era %.3g, agora é %.3g (diferencia %.3g); use Maiús para axustar a saturación, sen modificadores para axustar o matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Axustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Axustando o matiz: era %.3g, agora é %.3g (diferencia %.3g); use Maiús para axustar a saturación, use Ctrl para axustar a luminosidade" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Axustar a largura do trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Axustando a largura do trazo: era %.3g, agora é %.3g (diferencia %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Ligar" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Degradado L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Degradado R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Recheo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Largura do trazo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidade: %.3g" # puntos de fuga? #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Cambiar á seguinte capa" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Cambiouse á seguinte capa." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Non se pode ir máis aló da última capa." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Cambiar á capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Cambiouse á capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Non se pode ir máis alá da primeira capa." #: ../src/verbs.cpp:1134 #: ../src/verbs.cpp:1230 #: ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Non hai capa actual." #: ../src/verbs.cpp:1163 #: ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Elevouse a capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Capa á cima" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Elevar a capa" #: ../src/verbs.cpp:1171 #: ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Baixouse a capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa ao fondo" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Baixar a capa" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non se pode mover máis a capa." #: ../src/verbs.cpp:1199 #: ../src/verbs.cpp:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s copy" msgstr "copiar %s" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar a capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplicouse a capa." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Eliminouse a capa." #: ../src/verbs.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Toggle layer solo" msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloquear todos os obxectos da capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2169 #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloquear todos os obxectos en todas as capas" #: ../src/verbs.cpp:2173 #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostrar todos os obxectos da capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2177 #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Non fai nada" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear novo documento a partir do patrón predeterminado" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "A_brir..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "_Volver á última versión gardada" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Volver á última versión gardada do documento (perderanse todos os cambios)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar como..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gardar o documento cun novo nome" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gardar unha cop_ia..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Garda unha copia do documento cun novo nome" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Desbotar as de_finicións" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou camiños de recorte da sección <defs> do documento" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "Vista pre_via de impresión" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Previsualizar a impresión do documento" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar un mapa de bits ou unha imaxe SVG a este documento" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar este documento ou unha selección como unha imaxe de mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importar un documento desde Open Clip Art Library" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "S_eguinte xanela" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar á seguinte xanela de documento" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "Fiest_ra anterior" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar á xanela de documento anterior" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Pechar esta xanela" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Saír de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a selección ao portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selección ao portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Pegar obxectos desde o portarretallos ao punto do rato, ou pegar texto" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar o e_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o estilo do obxecto copiado á selección" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escalar a selección para que teña o mesmo tamaño ca o obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar a _largura" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Escalar horizontalmente a selección para que teña a largura do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar a _altura" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Escalar verticalmente a selección para que teña a altura do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar tamaño por separado" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Escalar cada obxecto seleccionado para que teña o mesmo có obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar a largura por separado" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Escalar horizontalmente cada obxecto seleccionado para que teña a largura do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar altura por separado" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Escalar verticalmente cada obxecto da selección para que teña a altura do obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pega_r na localización" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar obxectos desde o portarretallos á súa localización orixinal" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegar _efecto de camiño" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o efecto de camiño do obxecto copiado á selección" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Eliminar _efecto de camiño" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Eliminar todos os efectos de camiño dos obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Eliminar os filtros" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Eliminar todos os filtros dos obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar a selección" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar os obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Crear un clon (unha copia ligada ao orixinal) do obxecto seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desli_gar o clon" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "Cortar as ligazóns do clons seleccionados ao seus orixinais, converténdoos en obxectos independentes" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Volver ligar ao obxecto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Volver ligar os clons seleccionados ao obxecto que está no portarretallos" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar o _orixinal" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccionar o obxecto ao que está ligado o clon seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obxectos a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converter a selección nun marcador para liñas" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Obxectos a gu_ías" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Converter os obxectos seleccionados nunha colección de liñas-guía aliñadas cos seus lados" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obxectos a patró_n" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Converter a selección nun rectángulo cun recheo de patróns en mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r todo" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar todos os obxectos do documento" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar todo" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos os obxectos ou todos os nodos" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar t_odo en todas as capas" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Seleccionar todos os obxectos en todas as capas visibles e desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter a selección" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Inverter a selección (deselecciona o que está seleccionado e selecciona todo o demais)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter en todas as capas" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter a selección en todas as capas visibles e desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar o seguinte" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleccionar o seguinte obxecto ou nodo" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar o anterior" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleccionar o obxecto ou nodo anterior" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deselecciona calquera obxecto ou nodo seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Guías arredor da páxina" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crear catro guías aliñadas cos bordos da páxina" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Seguinte parámetro de efecto de camiño" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Mostrar o seguinte parámetro de efecto de camiño para editalo" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Elevar á _cima" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Elevar a selección á cima" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixar ao _fondo" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixar a selección ao fondo" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar a selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xar" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixar a selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar os obxectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar os grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poñer no camiño" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Eliminar do camiño" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear a intersección dos camiños seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea a diferencia dos camiños seleccionados (o inferior menos o superior)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Crea o OR exclusivo dos camiños seleccionados (as partes que pertencen só a un camiño)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar _camiño" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar o trazo do camiño inferior en anacos, eliminando o recheo" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazo a camiño" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converter o trazo dos obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)" #: ../src/verbs.cpp:2371 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rter" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectorizar mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crear un ou máis camiños a partir dun mapa de bits vectorizandoo" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Facer unha copia de mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta a selección a un mapa de bits e insíreo no documento" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios camiños nun só" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "Ro_mper" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Filas e columnas..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Dispor os obxectos seleccionados nunha táboa" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "En_gadir capa..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear unha nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear a capa..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Cambiar á capa sup_erior" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar á capa superior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Cambiar á capa _inferior" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar á capa inferior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Move_r a selección á capa superior" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover a selección á capa superior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "M_over a selección á capa inferior" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover a selección á capa inferior á actual" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Capa á _cima" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar a capa actual á cima" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Capa ao _fondo" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixar a capa actual ao fondo" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "E_levar a capa" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar capa" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplicar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplicar unha capa" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Eliminar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar a capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Mo_strar/ocultar as outras capas" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Só á capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90º en sentido horario" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotar a selección 90° en sentido horario" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotar 9_0º en sentido antihorario" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotar a selección 90° en sentido antihorario" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Eliminar as _transformacións" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Eliminar as transformacións do obxecto" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obxecto a camiño" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converter os obxectos seleccionados en camiños" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Enmarcar nun marco" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Poñer o texto nun marco (camiño ou figura), creando un texto enmarcado ligado ao obxecto do marco" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "De_senmarcar" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Quitar o texto do marco (crea un obxecto de texto dunha soa liña)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converter a texto" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Converter o texto enmarcado nun obxecto de texto normal (conserva a aparencia)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Voltear os obxectos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Voltear os obxectos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplicar a máscara á selección (usando o obxecto que está na cima como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Editar máscara" #: ../src/verbs.cpp:2443 #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "_Retirar" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Eliminar a máscara da selección" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Aplicar o camiño de recorte á selección (usando o obxecto que está na cima como camiño de recorte)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editar camiño de recorte" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Eliminar o camiño de recorte da selección" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar e transformar obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Edición de nodos" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editar os camiños usando os nodos" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Retocar obxectos esculpíndoos ou pintándoos" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Esparexer obxectos esculpíndoos ou pintándoos" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos e cadrados" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crear caixas 3D" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses e arcos" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrelas e polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirais" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Debuxar liñas a man alzada" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Debuxar curvas Bezier e liñas rectas" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Debuxar trazos de caligrafía ou de pincel" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear e editar obxectos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear e editar degradados" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Aumentar ou reducir o zoom" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Coller cores da imaxe" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crear conectores de diagramas" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Encher áreas delimitadas" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Editar os parámetros do efecto de camiño" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Borrar os camiños existentes" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Realizar construcións xeométricas" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias do selector" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias da ferramenta de nodos" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Nodos" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferencias da ferramenta Retoque" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Retoque" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferencias da ferramenta Aerosol" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Aerosol" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferencias da Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Estrela" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias do Lapis" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lapis" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias da Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias da Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de Texto" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias do Contagotas" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Contagotas" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias do Conector" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Conector" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferencias da Lata de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lata de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferencias da Goma" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Goma" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar o zoom" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir o zoom" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir o zoom" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "_Regras" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou ocultar as regras do lenzo" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desprazamento" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar ou ocultar as barras de desprazamento do lenzo" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostrar ou ocultar a grade" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Mostrar ou ocultar as guías (arrastre desde unha regra para crear unha guía)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Activar ou desactivar o axuste" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Seguin_te zoom" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _anterior" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (do historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliación 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliar a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliación 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliar a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Ampliación 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliar a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Estirar esta xanela de documento para que ocupe toda a pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Activar o modo de _foco" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Eliminar o exceso de barras de ferramentas para centrarse no debuxo" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar xanela" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abrir unha nova xanela co mesmo documento" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar ao modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "Sen _filtros" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Cambiar á visualización normal sen filtros" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "_Esquema" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "Im_primir a previsualización de cores" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Cambiar ao modo de previsualización de cores de impresión" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Cambiar entre os modos de visualización normal e de esquema" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualización de ico_nas..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Abre unha xanela para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes resolucións de iconas" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Modificar o zoom para que a páxina ocupe toda a xanela" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "_Largura da páxina" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Modificar o zoom para que a largura da páxina ocupe toda a xanela" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Modificar o zoom para que o debuxo ocupe toda a xanela" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Modificar o zoom para que a selección ocupe toda a xanela" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferencias de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar as preferencias globais de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades do d_ocumento..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar as propiedades deste documento (gardaranse no documento)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatos do documento..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar os metadatos do documento (gardaranse no documento)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "R_echeo e trazo..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Editar as cores, degradados, largura do trazo, marcadores, patróns do obxecto..." #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Glyphs..." msgstr "Glifos..." #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Seleccionar caracteres nunha paleta de glifos" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "_Paletas de mostras..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleccionar cores dunha paleta de mostras" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Aliñar e distribuír..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "Opcións do aero_sol..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunhas opcións do aerosol" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historial de cambios..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "Historial de cambios" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e tipo de letra..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Ver e seleccionar a familia de tipo de letra, o tamaño de letra e outras propiedades do texto" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor de _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árbore XML do documento" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "B_uscar..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar obxectos no documento" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Buscar e substituí_r texto..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Buscar e substituír texto no documento" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Co_rrección ortográfica..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Corrección ortográfica do texto do documento" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensaxes..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensaxes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "Executar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/ocultar os d_iálogos" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar ou ocultar todos os diálogos abertos" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear un mosaico de clons..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenándoos nun patrón ou dispersándoos" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades do _obxecto..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Editar o ID, os estados bloqueado e visible, e outras propiedades dos obxectos" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "Disposi_tivos de entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Configurar os dispositivos de entrada estendidos, como as tabletas gráficas" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensións..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Solicitar información sobre as extensións" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "Capa_s..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Ver as capas" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Editor de efectos de camiño..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Xestionar, editar e aplicar efectos de camiño" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Editor de filtros..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Xestionar, editar e aplicar filtros de SVG" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de tipos de letra de SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editar tipos de letra de SVG" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre as e_xtensións" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Información sobre as extensións de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _memoria" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Información do uso da memoria" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Licenza, autores e versión de Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _fundamentos" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Comezar con Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: figura_s" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Uso das ferramentas de figuras para crear e editar figuras" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _avanzado" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas avanzados de Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: vecto_rización" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Uso da vectorización de mapas de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Uso da ferramenta pluma de Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _interpolar" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Uso da extensión de interpolación" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de deseño" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de deseño en forma de titorial" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Consellos e trucos" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diversos consellos e trucos" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Extensión anterior" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repetir a última extensión ca mesma configuración" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Configuración da extensión anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repetir a última extensión cunha nova configuración" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Adaptar a páxina á selección actual" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Adapta a páxina á selección actual, ou ao debuxo se non hai nada seleccionado" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear todo" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloquear todo en todas as capas" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Ligar un perfil de cor ICC" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Eliminar perfil de cor" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Eliminar un perfil de cor ICC ligado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 #, fuzzy msgid "Dash pattern" msgstr "Patrón de guións:" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Desprazamento do patrón" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Benvid@ a Inkscape! Use as ferramentas de figuras ou debuxo a man alzada para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e transformalos." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (esquema) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (sen filtros) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (esquema) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (sen filtros) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" gardouse co formato (%s) que pode provocar perdas de datos!\n" "\n" "Desexa gardar este ficheiro como SVG de Inkscape?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Definir a cor do recheo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Definir a cor do trazo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Definir degradado no recheo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Definir degradado no trazo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Definir patrón no recheo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Definir patrón no trazo" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipo de letra" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Estilo " #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Indica se se enche cunha cor uniforme ata os extremos do vector do degradado (spreadMethod=\"pad\"), ou se se repite o degradado na mesma dirección (spreadMethod=\"repeat\"), ou se se repite o degradado alternando o sentido (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "reflexado" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 #, fuzzy msgid "direct" msgstr "continuo" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Asignar degradado ao obxecto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Sen degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Non hai degradados na selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Varios degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar as fases do degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "Novo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear degradado lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear degradado radial (elíptico ou circular)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "en" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear degradado no recheo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear degradado no trazo" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "Cambiar:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "Non se seleccionou ningún documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "Non hai degradados no documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Non se seleccionou ningún degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "O degradado non ten fases" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambiar o desprazamento da fase do degradado" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Engadir fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Borrar a fase de control actual do degradado" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradados" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Cambiar a cor da fase do degradado" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Non pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "Paleta de mostras" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Non asignar cor (facer que non estea definida de xeito que se poida herdar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "Non hai obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Varios estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "A cor non está definida" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Use a ferramenta de Nodos para axustar a posición, a dimensión e a rotación do patrón no lenzo. Use Obxecto > Patrón > Obxectos a patrón para crear un novo patrón a partir da selección." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Recheo a partir de mostras" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Agora hase escalar a largura do trazo cando se escalen os obxectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Agora non se vai escalar a largura do trazo cando se escalen os obxectos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Agora hanse escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos cando se escalen os rectángulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Agora as esquinas redondeadas dos rectángulos non se escalan cando se escalan os rectángulos." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os degradados transformanse xunta cos seus obxectos cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os degradados permanecen fixos cando os obxectos se transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os patróns transformanse xunta cos seus obxectos cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Agora os patróns permanecen fixos cando os obxectos transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "Posición X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "Posición Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da selección" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "Largura" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Largura da selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloquear a largura e a altura" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Cando está bloqueado, cambia a largura e a altura na mesma proporción" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "Altura" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Altura da selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Aféctalle a:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "Indica se se deben escalar ou non as larguras dos trazos, escalar as esquinas dos rectángulos, transformar os recheos con degradados, e transformar os recheos con patróns do obxecto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Mover os degradados" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Mover os patróns" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Fixar" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidade)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Usando xestión de cor" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Demasiada tinta!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal da cor" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Definir os marcadores" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Largura:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "Xuntura:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Xuntura en pico" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Xuntura redondeada" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Xuntura biselada" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Límite do pico:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Lonxitude máxima do pico (en unidades da largura do trazo)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Extremo:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Extremo truncado" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Extremo redondeado" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Extremo cadrado" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Trazos:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadores iniciais:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Os marcadores iniciais debúxanse no primeiro nodo dun camiño ou dunha figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadores centrais:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "Os marcadores centrais debúxanse en todos os nodos dun camiño ou dunha figura agás no primeiro e no último" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores finais:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Os marcadores finais debúxanse no último nodo dun camiño ou dunha figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir o estilo do trazo" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Cambiar a cor de paleta de mostras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Cor/opacidade que se usa para o retoque de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo das novas estrelas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo dos novos rectángulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo das novas caixas 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo das novas elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo das novas espirais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo dos novos camiños creados co Lapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos camiños creados ca Pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo dos novos trazos de caligrafía" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuración da interface predeterminada " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 #, fuzzy msgid "Set the custom task" msgstr "Definir a configuración predeterminada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 msgid "Wide" msgstr "Amplo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuración para traballar con pantallas amplas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Task" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 msgid "Task:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "Inserir un nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Inserir nodos nos segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Borrar os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unir os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "Unir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper o camiño nos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "Unir cun segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir os nodos finais seleccionados cun novo segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "Eliminar o segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Dividir o segmento entre dous nodos non finais" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodo vértice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Converter os nodos seleccionados en vértices" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo suave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Facer simétricos os nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo automático" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converter os segmentos seleccionados en liñas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converter os segmentos seleccionados en curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostrar as asas de transformación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostrar as asas de transformación dos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar as asas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar as asas Bezier dos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "Mostrar o esquema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostrar o esquema do camiño (sen efectos de camiño)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Seguinte parámetro de efecto de camiño" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostrar o seguinte parámetro editable de efecto de camiño" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar camiños de recorte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar os camiños de recorte dos obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscaras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar as máscaras dos obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dos nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "Activar o axuste" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "Caixa de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Axustar ás esquinas dunha caixa de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "Beiras da caixa de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Axustar ás beiras dunha caixa de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "Esquinas da caixa de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Axustar ás esquinas dunha caixa de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Puntos centrais das beiras das caixas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Axustar a e desde os puntos centrais das beiras das caixas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "Centros das caixas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Axustar a e desde os centros das caixas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Axustar nodos ou asas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "Axustar aos camiños" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "Interseccións de camiños" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Axustar ás interseccións de camiños" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "A nodos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Axustar aos nodos vértice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodos suavizados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Axustar aos nodos suavizados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "Puntos centrais das liñas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Axustar a e desde os puntos centrais dos segmentos de liña" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "Centros dos obxectos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Axustar a e desde os centros dos obxectos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centros de rotación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Axustar a e desde o centro de rotación dun elemento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "Bordo da páxina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "Axustar ao bordo de páxina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "Axustar ás grades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "Axustar ás guías" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela: cambiar o número de puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: cambiar a relación de aspecto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "Converter en polígono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "Converter en estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrela: Cambiar o redondeo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrela en vez de polígono regular (cunha asa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triángulo/estrela de tres puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "cadrado/estrela de catro puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrela de cinco puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrela de seis puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "Puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "Puntas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de puntas dun polígono ou dunha estrela" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "polígono regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Proporción entre o raio interior e o raio exterior" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "estirado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "NON redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "lixeiramente redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "ben redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "moi redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "Redondeado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Como de redondas son as esquinas (0 para aguzadas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "NON aleatorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "lixeiramente irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "claramente aleatorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "moi aleatorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "Aleatorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Dispersar aleatoriamente as esquinas e os ángulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "Predefinicións " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Restablecer os parámetros da figura aos valores das predefinicións (use Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar o rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "non redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "Raio horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal das esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "Raio vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical das esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "Non redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "Aguzar as esquinas" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: cambiar a perspectiva (ángulo do eixe infinito)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "Ángulo da dirección X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Ángulo da dirección Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "Ángulo Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Ángulo da dirección Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar a espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "só unha curva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "unha revolución completa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "Número de voltas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "Voltas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revolucións" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 #, fuzzy msgid "center is denser" msgstr "o centro é máis denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "comeza no centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "Raio interior" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interior:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolución máis interna (relativo ao tamaño da espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crear un camiño Bezier normal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crear unha secuencia de segmentos de liña rectos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo das novas liñas debuxadas con esta ferramenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "Triángulo decrecente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "Triángulo crecente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "Do portarretallos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma dos novos camiños debuxados con esta ferramenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(moitos nodos, basto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(predefinido)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(poucos nodos, suave)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "Suavizado: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Canto se suaviza (simplifica) a liña" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Restablecer os parámetros predefinidos do lapis (use Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da área de retoque (relativa á zona visible do lenzo)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(forza mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(forza máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "Forza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "A forza da acción de retoque" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "Modo de movemento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mover os obxectos en calquera dirección" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modo de aproximación/afastamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Mover os obxectos cara o cursor; use Maiús para movelos desde o cursor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mover os obxectos en direccións aleatorias" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "Modo de escala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Reducir obxectos, use Maiús para aumentalos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo de rotación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotar obxectos, use Maiús para mover en sentido antihorario" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo de duplicación/borrado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplicar obxectos, use Maiús para borralos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "Modo de empuxe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empuxar partes de camiños en calquera dirección" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo de reducción/aumento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo de atracción/repulsión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atraer partes dos camiños cara o cursor; use Maiús para afastalos do cursor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo de pintado de cor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pintar a cor da ferramenta nos obxectos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "Modo de desenfoque" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Desenfocar máis os obxectos seleccionados; con Maiús aplica menos desenfoque" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En modo de cor, actúa sobre o matiz do obxecto" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En modo de cor, actúa sobre a saturación do obxecto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En modo de cor, actúa sobre a luminosidade do obxecto" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En modo de cor, actúa sobre a opacidade do obxecto" # O de opacidade #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(basto, simplificado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fino, pero con moitos nodos)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "Fidelidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidade:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Unha baixa fidelidade simplica os camiños; unha alta fidelidade conserva as características do camiño pero pode xerar unha chea de nodos novos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a forza da acción de retoque" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(narrow spray)" msgstr "(pequeno esparexemento)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(broad spray)" msgstr "(gran esparexemento)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "O largura da área do aerosol (relativo á zona visible do lenzo)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(minimum mean)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(maximum mean)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersión mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersión máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Dispersión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Dispersión:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Aumentar para dispersar os obxectos proxectados polo aerosol." # esparexer #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Esparexer copias da selección inicial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Esparexer clons da selección inicial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 msgid "Spray single path" msgstr "Esparexer un só camiño" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Esparexer os obxectos como un só camiño" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(high population)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Axuste o número de obxectos que se esparexen con cada clic." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a cantidade de obxectos esparexidos." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(pequena variación de rotación)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(gran variación de rotación)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object." msgstr "Variación de rotación dos obxectos esparexidos. 0% para manter a mesma rotación do obxecto orixinal." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(low scale variation)" msgstr "(pequena variación de escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(high scale variation)" msgstr "(gran variación de escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "E_scala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object." msgstr "Variación de escala dos obxectos esparexidos. 0% para manter a mesma escala do obxecto orixinal." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "Sen predefinición" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "Gardar..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazo amplo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "Largura da pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da pluma caligráfica (relativa á zona visible do lenzo)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(lixeiro engrosamento)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(largura constante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lixeiro estreitamento, predefinido)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Estreitamento do trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "Estreitamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "Ángulo da pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular ao trazo, \"pincel\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(case fixo, predefinido)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 #, fuzzy msgid "(slightly bulging)" msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "Redondeo de extremo" # tapa, punta. extremo #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "Extremos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(liña suave)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(lixeiro tremor)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremor destacable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremor máximo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremor do trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "Tremor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sen abaneadura)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lixeira desviación)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Abaneadura da pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "Abaneadura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(sen inercia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inercia máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa da pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "Vectorizar o fondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a largura da pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "Seleccione unha predefinición" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: cambiar comezo/fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arco: cambiar aberto/pechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "Comezo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto de comezo do arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto final do arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "Arco pechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Cambiar a sector (figura pechada con dous raios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "Arco aberto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Cambiar a arco (figura aberta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Facer que a figura sexa unha elipse completa, e non un arco ou un sector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "Seleccionar a opacidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "Seleccionar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "Asignar a opacidade" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Se se selecciona alfa, asignarllo á selección como transparencia de recheo ou de trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "Inicio aberto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "Remate aberto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "Inicio e remate abertos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "Todo inactivo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Seleccionar un tipo de segmento de liña" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostrar información de medida" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostrar información de medida para os elementos seleccionados" # LPE=live path effects #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "" # LPE=live path effects #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da goma (relativo á zona visible do lenzo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Eliminar os obxectos tocados pola goma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: cambiar a familia de tipo de letra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: cambiar o tamaño da letra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: cambiar o estilo da letra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: cambiar superíndice ou subíndice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: cambiar o aliñamento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: cambiar a altura de liña" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as palabras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as letras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 msgid "Text: Change dy" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: cambiar a rotación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: cambiar a orientación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 msgid "Font Family" msgstr "Familia de tipo de letra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Seleccionar a familia de tipo de letra (Alt-X para acceder)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "Non se atopou o tipo de letra no sistema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da letra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font size (px)" msgstr "Tamaño da letra (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Bold" msgstr "Activar negra" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Activar o texto en negra" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Activar cursiva" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Activar o texto en cursiva" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Activar superíndice" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "Activar superíndice" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Activar subíndice" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "Activar subíndice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Align center" msgstr "Aliñar ao centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "Aliñar á dereita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Xustificar (só texto enmarcado)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Text alignment" msgstr "Aliñamento do texto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 msgid "Text orientation" msgstr "Orientación do texto" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espazamento menor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Larger spacing" msgstr "Espazamento maior" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 msgid "Line Height" msgstr "Altura de liña:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line:" msgstr "Liña:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Espazamento entre as liñas (veces o tamaño da letra)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Negative spacing" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Positive spacing" msgstr "" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 msgid "Word spacing" msgstr "Espazamento entre palabras" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espazamento entre as palabras (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Letter spacing" msgstr "Espazamento entre as letras" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espazamento entre as letras (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 msgid "Kerning" msgstr "" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kern:" msgstr "" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 msgid "Vertical Shift" msgstr "Translación vertical" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Translación vertical (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 msgid "Letter rotation" msgstr "" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotación de caracteres (graos)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Definir o tipo de conector: ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Definir o tipo de conector: liña poligonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 msgid "Change connector curvature" msgstr "Cambiar a curvatura do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambiar o espazamento entre conectores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "EditMode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Converter o conector en ortogonal ou en liña poligonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Connector Curvature" msgstr "Curvatura do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Define a curvatura dos conectores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espazamento entre conectores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Define o espazo que se deixa arredor dos obxectos ao dirixir automaticamente os conectores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "Lonxitude do conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lonxitude ideal dos conectores cando se aplica a disposición" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "Cara abaixo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Facer que os conectores con marcadores finais (frechas) apunten cara abaixo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Non permitir a sobreposición de figuras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "New connection point" msgstr "Novo punto de conexión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Engadir un novo punto de conexión ao elemento seleccionado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 msgid "Remove connection point" msgstr "Eliminar punto de conexión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Eliminar o punto de conexión seleccionado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "Encher" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "Encher:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "Limiar de recheo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "A diferencia máxima permitida entre o píxel seleccionado e os píxels adxacentes para incluílos no recheo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Aumentar/reducir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Aumentar/reducir:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "Pechar os ocos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "Pechar os ocos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Restablecer os parámetros predefinidos da lata de pintura (use Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" # Son os códigos de barras estes que ocupan todo un cadrado, que se usan moito para os móbiles #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "Columnas" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "Tamaño do cadrado (px)" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ocultar as liñas da parte posterior da esfera" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Liñas de latitude" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Liñas de lonxitude" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "Raio [px]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "Rotación [graos]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Inclinación [graos]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr ""