# German translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Colin Marquardt , 2004-2007. # Adib Taraben , 2004. # Jörg Müller , 2005. # Wolfram Strempfer , 2006. # McBen , 2008. # Uwe Schöler , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-11 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-11 08:40+0100\n" "Last-Translator: Uwe Schoeler \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: Germany\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape SVG-Vektorgrafik-Editor" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Mattes Gelee" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Bevels" msgstr "Wölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Aufgewölbte, matte Gelee-Abdeckung" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "Glänzendes Gelee" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "Aufgewölbte, glänzende Gelee-Abdeckung" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "Glänzendes Gelee, von hinten beleuchtet" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "Vorgewölbter, glänzender Überzug; zwei Lichtquellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Metal casting" msgstr "Metallguss" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Glatte abgerundete Aufwölbung mit metallischer Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Horizontale Bewegungsunschärfe" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Blurs" msgstr "Unschärfe" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Verwischen wie bei schneller horizontaler Bewegung; Stärke mit Standardabweichung festlegen" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Bewegungsunschärfe, Vertikal" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Verwischen wie bei schneller vertikaler Bewegung; Stärke mit Standardabweichung festlegen" # to check #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "Gespenstisch" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Kanten sind leicht ausgefranst" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Cutout" msgstr "Ausschneiden" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Schatten und Lichthöfe" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Abgesenkter Schatten in der ausgeschnittenen Kontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Puzzleteil" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Niedrige, scharfkantige Vorwölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Roughen" msgstr "Aufrauhmodus" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "ABCs" msgstr "ABCs" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Kanten und Fläche leicht aufrauhen" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Rubber stamp" msgstr "Stempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Overlays" msgstr "Überlagerung" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Zufällige weiße Flecken im Inneren" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Ink bleed" msgstr "Auslaufende Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Protrusions" msgstr "Überstand" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Tintenkleckse unter dem Objekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "Flammen" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Objektkanten brennen" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "Überstrahlung" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Weiche, kissenartige Ausbeulung mit matten Glanzpunkten" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border" msgstr "Gezahnter Rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Erhöhte Kanten mit Einbeulung" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "Riffel" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Distort" msgstr "Verzerren" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Horizontale Rippel auf den Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "Beflecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Objekt mit vereinzelten transluzenten Flecken versehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Oil slick" msgstr "Ölschmutz" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Regenbogenfarbige halbtransparente ölige Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "Frost" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Flockenartige weiße Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "Leopardenfell" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Materials" msgstr "Materialien" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardenmuster (ursprüngliche Farbe geht verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Unregelmäßige vertikale, dunkle Streifen (ursprüngliche Farbe geht verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Vereinzelte luftig-leichte, weiße Wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Image effects" msgstr "Bild-Effekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen more" msgstr "Stärker Schärfen" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Oil painting" msgstr "Ölgemälde" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simuliere Ölgemälde" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Edge detect" msgstr "Kantenerkennung" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Farbkanten in Objekten erkennen" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Horizontale Kantenerkennung" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Erkennt horizontale Farbkanten im Objekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Erkennung vertikaler Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Vertikale Farbkanten im Objekt erkennen" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Malwerkzeug (Freihand)" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Graustufen nachzeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Blueprint" msgstr "Blaupause" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Blau nachzeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Entsättigen" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Durch Löschen der Sättigung in Graustufen zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "In warmen Sepiatönen rendern" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitiere gealterte Fotografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Organic" msgstr "Organisch" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Textures" msgstr "Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Vorgewölbte, knotig-glatte 3D-Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "Stacheldraht" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Swiss cheese" msgstr "Schweizer Käse" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Blue cheese" msgstr "Blaukäse" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Marmorierte bläuliche Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Button" msgstr "Schaltfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Weiche Wölbung, leicht abgesenkte Mitte" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Inset" msgstr "Einlage" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Schattige Außenschräge" # not sure here -cm- #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Dripping" msgstr "Tropfen" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Zufällige abwärtsgerichtete farbige Streifen" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Jam spread" msgstr "Marmeladenaufstrich" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Glänzender klumpiger Überzug" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Pixel smear" msgstr "Verschmierte Pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van Gogh Gemälde-Effekt für Bilder" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Pixel smear, glossy" msgstr "Verschmierte Pixel, glänzend" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Glossy painting effect for bitmaps" msgstr "Glanzfarbeffekt für Bitmaps" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL Beulen" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Bumps" msgstr "Prägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Highly flexible specular bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Cracked glass" msgstr "Zerbrochenes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Unter einem zerbrochenen Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "HSL bubbles" msgstr "HSL Blasen" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Glowing bubble" msgstr "Blase mit Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Ridges" msgstr "Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Blaseneffekt mit Lichtbrechung und Lichthof" # CHECK #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "Neonlicht-Effekt mit Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Melt and glow" msgstr "Schmelzen und Glühen" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Teile des Objekts verschmelzen, mit glänzender Vorwölbung und Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Badge" msgstr "Plakette" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Metal or plastic badge bevel" msgstr "Gewölbte Metall- oder Plastikplakette" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Pastel Bevel" msgstr "Pastellfarbige Wölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Weiche, pastellfarbene verschwommene Vorwölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Thin Membrane" msgstr "Dünne Membrane" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Dünn, wie eine Seifenblase" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Soft ridge" msgstr "weicher Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Weicher pastelliger Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Glowing metal" msgstr "Glühendes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "Helle, glühende Metall-Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Leaves" msgstr "Laub" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Streuung" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Herbstblätter am Boden oder lebendes Blattwerk" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Translucent" msgstr "Transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Illuminated translucent plastic effect" msgstr "Beleuchteter transluzenter plastischer Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "Weiche Überschneidung" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Innere Grenzlinien und Überschneidungen verwischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Schimmerndes Bienenwachs" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Wachsähnliche Textur, die ihren schimmernden Effekt durch Änderung der Farbfüllung erhält" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Eroded metal" msgstr "verrostetes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Verrostete Metalltextur mit Grat, Rillen, Löchern und Beulen" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Cracked Lava" msgstr "Zerborstene Lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Eine vulkanische Textur, ein wenig wie Leder" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Bark" msgstr "Baumrinde" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Rinden-Textur, vertikal; dunkle Farben verwenden" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Lizard skin" msgstr "Eidechsenleder" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilisierte Reptilhauttextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stone wall" msgstr "Steinwand" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "Steinwandtextur, mit dunklen Farben zu verwenden" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Silk carpet" msgstr "Seidenteppich" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Seidenteppich Textur, horizontale Streifen" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Refractive gel A" msgstr "Lichtbrechendes Gel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Gel-Effekt mit leichter Lichtbrechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Refractive gel B" msgstr "Lichtbrechendes Gel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Gel-Effekt mit starker Lichtbrechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Metallized paint" msgstr "Metalliclack" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Metallischer Effekt mit weicher Beleuchtung, leicht durchscheinend an den Kanten " #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Dragee" msgstr "Dragee" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Weicher Grat mit Perlmutteffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Raised border" msgstr "erhöhter Rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Stark erhöhter Rand um eine flache Ebene" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Metallized ridge" msgstr "Metallischer Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "An der Spitze metallisierter weicher Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Fat oil" msgstr "Fettes Öl" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Dickflüssiges Öl mit einstellbarer Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Einfärben" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "Dunkle Teile des Bildes mit Füllfarbe kolorieren" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Parallel hollow" msgstr "Hohlkehle" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Unscharfe Höhlung entlang der Innenkante" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Hole" msgstr "Loch" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Öffnung mit glattem Rand in der Kontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Black hole" msgstr "Schwarzes Loch" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Erzeugt einen schwarzen Hof innen und außen" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Smooth outline" msgstr "Weiche Außenlinie" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Cubes" msgstr "Würfel" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Verstreute Würfel; Größe über Morphologie-Parameter einstellbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Peel off" msgstr "Abblättern" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Abblätternde Farbe an einer Wand" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Gold splatter" msgstr "Goldsplitter" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Verspritztes Gußmetall mit goldenen Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Gold paste" msgstr "Goldpaste" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Feine Goldpartikel in fetter Grundlage, mit Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Crumpled plastic" msgstr "gebröckelte Plastik" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "gebröckelte matte Plastik mit geschmolzenen Ecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Emaille Schmuck" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Leicht gebrochene Emaille-Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Rough paper" msgstr "rauhes Papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Aquarellpapier-Effekt, der für Bilder wie für Objekte verwendet werden kann" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Rough and glossy" msgstr "Rauh und Glänzend" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Zerknittertes-Glanzpapier-Effekt, der für Bilder wie für Objekte verwendet werden kann" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "In and Out" msgstr "Innen und Außen" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Innenliegender Farbschatten, äußerer schwarzer Schatten" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Air spray" msgstr "Airbrush" # What is Displacement Map? #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "Airbrusheffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Warm inside" msgstr "Warm innen" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Verschwommene farbige Kontur, gefüllt" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Cool outside" msgstr "Kalte Außenseite" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Verschwommene farbige Kontur, leer" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Elektronenmikroskop" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Kantenschatten, hartes Licht, Ausbleichen und Überstrahlen wie in der Elektronenmikroskopie" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Schottenkaro" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Invert hue" msgstr "Farbton invertieren" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Farbton invertieren oder rotieren" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Outline" msgstr "Umriss" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Draws an outline around" msgstr "Kontur zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Outline, double" msgstr "Zweite Kontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Zeichnet eine weiche innere Kontur in der darunter liegenden Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Fancy blur" msgstr "Schick unscharf" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "Weiche gefärbte Kontur mit Möglichkeit der Entsättigung und Farbwertrotation" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Glow" msgstr "Glühen" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Lichthof mit Objektfarbe um die Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #, fuzzy msgid "Ghost outline" msgstr "Objektumriss" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Fügt diffuses Leuchten hinzu und entfernt Umriss" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Color emboss" msgstr "Farbige Prägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Klassischer oder gefärbter Prägeeffekt: Graustufen, Farbe und Relief" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft bump" msgstr "Weiche Beule" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solarisieren" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Klassischer fotografischer Solarisationseffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarisieren" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "Ein Effekt zwischen Solarisierung und Invertierung, der oft Himmel- und Wasserlichter erhält" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Soft focus lens" msgstr "Weichzeichner" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Bild mit einem Lichthof versehen, ohne es zu verwischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Stained glass" msgstr "gefärbtes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Effekt eines beleuchteten Bleiglasfensters" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Dark glass" msgstr "Dunkles Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Bleiglasfester-Effekt mit Beleuchtung von unten" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "HSL Bumps, alpha" msgstr "HSL Beulen, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Masking tools" msgstr "Maskierungswerkzeug" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters" msgstr "Wie HSL Beulen mit zusätzlichem Alphakanal für transparenzabhängige Filter" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "HSL Bubbles, alpha" msgstr "HSL Blasen, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Smooth edges" msgstr "Weiche Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Konturen und Bilderränder glätten, ohne ihren Inhalt zu verändern" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Torn edges" msgstr "Ausgerissene Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Das Äußere von Formen und Bildern verschieben, ohne Inhalt zu ändern" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Feather" msgstr "Feder" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Verwischte Maske auf der Kante, ohne den Inhalt zu verändern" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur content" msgstr "Inhalt verwischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Specular light" msgstr "Glänzende Wölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Einfache reflektierende Wölbung um Texturen zu entwickeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Roughen inside" msgstr "Inneres aufrauhen" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Alle inliegenden Formen aufrauhen" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Evanescent" msgstr "Schwindend" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten und zu den Kanten anwachsende Transparenz hinzufügen" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Kreide und Schwamm" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Geringe Turbulenz ergibt Schwammeffekt, starke Turbulenz Kreide" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "People" msgstr "Leute" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Farbige Tupfen, wie eine Menschenmenge" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Scotland" msgstr "Schottland" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Farbige Berggipfel über dem Nebel" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Noise transparency" msgstr "Transparenzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Einfaches Transparenzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Noise fill" msgstr "Rauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Einfaches Farbrauschen für Füllungen, mit Füllfarbe einstellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Garden of Delights" msgstr "Garten der Lust" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Phantasmagorische Wolkenfetzen, wie bei Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Diffuse light" msgstr "Diffuses Licht" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Einfache stumpfe Wölbung um Texturen zu entwickeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Cutout Glow" msgstr "Leuchtender Umriss" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Lichthof innen und außen mit wählbarem Versatz und Füllfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "HSL Bumps, diffuse" msgstr "HSL Beulen, Diffus" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "Wie HSL Beulen mit diffuser Reflexion (statt glänzender)" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Dark Emboss" msgstr "Dunkle Prägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Prägeeffekt: Relief, bei dem Weiß durch Schwarz ersetzt ist" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Simple blur" msgstr "Einfache Unschärfe" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "Einfacher gaußscher Weichzeichner, wie im \"Füllung und Kontur\"-Dialog" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "HSL Bubbles, diffuse" msgstr "HSL Blasen, Diffus" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Wie HSL Blasen mit diffuser Reflexion (statt glänzender)" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Kanten hervorheben" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "Prägeeffekt: Farben des Originals werden beibehalten oder durch Blend modifiziert" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Blotting paper" msgstr "Löschpapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Farbkleckse auf Löschpapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Wax print" msgstr "Wachs-Druck" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Wachsdruck-auf-Stoff-Struktur" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Inkblot" msgstr "Tintenklecks" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tintenklecks auf Stoff oder rauem Papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Burnt edges" msgstr "Verbrannte Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Burnt paper edges texture" msgstr "Verbrannte Papierkanten-Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Color outline" msgstr "Farbiger Umriss" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur" msgstr "Einfärbbarer Umriss mit einstellbarer Weite und Unschärfe" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Liquid" msgstr "Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Einfärbbare Füllung mit flüssiger Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Watercolor" msgstr "Wasserfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Wolkiger Wasserfarben-Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Felt" msgstr "Filz" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Filzartige Textur mit verwirbelten Farben, an den Kanten leicht dunkler" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Ink paint" msgstr "Wasserfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Zeichentusche auf Papier mit turbulentem Farbversatz" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Getönter Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten zusammen, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Melted rainbow" msgstr "Geschmolzener Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten leicht zusammen" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Darken edges" msgstr "Dunklere Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Enhance outline and glows inside and outside" msgstr "Umriss und Lichthöfe verstärken" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Dark and glow" msgstr "Licht und Schatten" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Flex metal" msgstr "Flexibles Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Heller polierter unebener Metallguss, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics draft" msgstr "Comicskizze" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Non realistic shaders" msgstr "Übersteigerte Schattierungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Cartoonartige Tönung mit glasartigem Aussehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Comics fading" msgstr "Comicartiges Ausbleichen" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Cartoonartiger Farbstil mit leichtem Ausbleichen der Ränder " #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Smooth shader NR" msgstr "Weiche Schattierung, übersteigert" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Weiche Schattierung mit Bleistiftgrau" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Emboss shader NR" msgstr "Prägeschattierung übersteigert" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Kombination aus weicher Schattierung und Prägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "Dunkle \"Weiche Schattierung\", übersteigert" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Dunkle Version des übersteigerten weichen Schattierens" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics" msgstr "Comic" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitation von Schwarz-Weiß-Comic-Schattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Satin NR" msgstr "Satin HR" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Perlmutt-ähnliche seidige Tönung" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Frosted glass NR" msgstr "Gefrorenes Glas HR" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Übersteigerte Milchglasimitation" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "Weiche Schattierung mit harten Kanten, übersteigert" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Konturbetonte Version der weichen Schattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Aluminium NR" msgstr "Aluminium HR" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Gebürstetes-Aluminium-Schattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Comics fluid" msgstr "Comic Fluidoberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Comiczeichnung mit Flüssigkeitsoberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Chrome NR" msgstr "Chrome HR" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Übersteigerte Chromschattierungen mit starken Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Chrome dark NR" msgstr "Dunkles Chrom HR" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Dunkle Version der Chromschattierung mit Reflexionseffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Wavy tartan" msgstr "Welliges Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Wellenförmig verzerrtes Schottenkaro mit abgeschrägten Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "3D marble" msgstr "3D Marmor" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte Marmortextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "3D wood" msgstr "3D Holz" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte, faserige Holztextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Mother of pearl" msgstr "Perlmutt" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte, irisierende Perlmutttextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Tiger fur" msgstr "Tigerfell" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Aufgefaltetes Tigerfellmuster mit abgeschrägten Kanten " #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "Flow inside" msgstr "Fließtext-Bereich" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Farbige Füllung mit Transparenz wie bewegte Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Comics cream" msgstr "Comic sahnig" # Could be better #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Comicschattierung mit flockiger Oberfläche und Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Black Light" msgstr "Schwarzes Licht" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Helle Bereiche werden schwarz" # Name des Effekte-submenü, das alle Bitmap-Effekte beinhaltet. #. Eraser #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Die hellsten Bereiche des Objekts werden fortschreitend transparenter " #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Noisy blur" msgstr "Verrauschte Unschärfe" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Kleinteiliges Aufrauen und Verwischen von Kanten und Inhalt" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkörnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Adds a film grain noise to images and objects" msgstr "Fügt Filmkörnung zu Bildern und Objekten hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "HSL Beulen, Transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Gut einstellbare glänzende Erhebung mit Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Lead pencil" msgstr "Bleigriffel" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "Versieht Bilder oder gefüllte Objekte mit Bleigriffel-, Farblithografie-, Gravur- oder anderen Effekten" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Velvet bump" msgstr "Samtene Erhebung" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Gives a smooth bump velvet like" msgstr "Erhebung mit samtartiger Erscheinung" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Alpha draw" msgstr "Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Versieht Bitmaps und Materialien mit einem transparenten Gemäldeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Alpha fill" msgstr "Alpha-Füllung" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Versieht Bitmaps und Materialien mit einem transparenten Farbfülleffekt" #: ../src/arc-context.cpp:303 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Strg: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten" #: ../src/arc-context.cpp:304 #: ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Umschalt: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/arc-context.cpp:451 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Ellipse: %s × %s; (festes Achsenverhältnis %d:%d); Umschalt zeichnet um Startpunkt" #: ../src/arc-context.cpp:453 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Ellipse: %s × %s; Strg drücken für ganzzahlige Verhältnisse der Radien; Umschalt zeichnet um Startpunkt" #: ../src/arc-context.cpp:472 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipse erzeugen" #: ../src/box3d-context.cpp:413 #: ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 #: ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 #: ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspektive ändern (Winkel der Perspektivlinien)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D Box; Umschalt um in Z-Richtung zu vergrößern" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "3D-Quader erzeugen" # !!! #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D Quader" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen" #: ../src/connector-context.cpp:777 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen." #: ../src/connector-context.cpp:826 msgid "Reroute connector" msgstr "Objektverbinder neu verlegen" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:990 msgid "Create connector" msgstr "Objektverbinder erzeugen" # !!! #: ../src/connector-context.cpp:1014 msgid "Finishing connector" msgstr "Beende Objektverbinder" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Verbindungspunkt: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder zu erzeugen" #: ../src/connector-context.cpp:1230 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Objektverbinder-Endpunkt: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen Formen zu verbinden" #: ../src/connector-context.cpp:1342 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Mindestens ein Objekt auswählen, das kein Objektverbinder ist." #: ../src/connector-context.cpp:1347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" #: ../src/connector-context.cpp:1348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6975 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Aktuelle Ebene ist ausgeblendet. Sichtbar schalten, um darauf zu zeichnen." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren, um darauf zu zeichnen." #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "Kein nächster Zoomfaktor." #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "Führungslinie erzeugen" #: ../src/desktop-events.cpp:265 #: ../src/desktop-events.cpp:394 msgid "Delete guide" msgstr "Führungslinie löschen" #: ../src/desktop-events.cpp:387 msgid "Move guide" msgstr "Führungslinie verschieben" #: ../src/desktop-events.cpp:410 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Führungslinie: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Es wurde nichts ausgewählt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Das Objekt hat %d gekachelte Klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Das Objekt hat keine gekachelten Klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone entklumpen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone löschen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1881 msgid "Select an object to clone." msgstr "Zu klonendes Objekt auswählen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie gruppiert und dann die Gruppe geklont werden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Geschachtelte Klone erstellen..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone erzeugen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Pro Reihe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Pro Spalte:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsfaktor:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetrie" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: einfache Verschiebung" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: Reflektion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: gleitende Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: Reflektion + gleitende Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: Reflektion + Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: gleitende Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: Reflektion + Reflektion + 180° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° Rotation + 45° Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° Rotation + 90° Reflektion" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: Reflektion + 120° Rotation, dicht" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: Reflektion + 120° Rotation, dünn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° Rotation" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: Reflektion + 60° Rotation" # Translators: This is *not* the key name. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Verschiebung" # !!! #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-Verschiebung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz" # !!! #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-Verschiebung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Abwechseln:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Anhäufen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Verschiebungen für sukzessive Reihen aufaddieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Verschiebungen für sukzessive Spalten aufaddieren" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Kachel ausschließen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Kachelhöhe in Verschiebung nicht einberechnen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Kachelbreite in Verschiebung nicht einberechnen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "_Maßstab" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "X-Skalierung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-Skalierung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich (>1)" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Basis" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Basis einer logarithmischen Spirale: 0 - nicht benutzt, (<1) - konvergent, (>1) - divergent" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Skalierung für sukzessive Reihen aufaddieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Skalierung für sukzessive Spalten aufaddieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Rotation für sukzessive Reihen aufaddieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Rotation für sukzessive Spalten aufaddieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Weichzeichner und Deckkraft" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Weichzeichner:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Kachel-Weichzeichnung zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Spalte umkehren" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Ausblenden:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Farbe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Ursprüngliche Farbe: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen nicht gesetzt sein )" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" # !!! #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "Bild _vektorisieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung anwenden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Übernommenen Wert justieren:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorrektur:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Invertieren:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Übernommenen Wert invertieren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des Originals dürfen nicht gesetzt sein)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle bestimmt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Reihen, Spalten: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Breite, Höhe: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/Musterfüllung vorgeben" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Erzeugen " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " Entkl_umpen " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals anwendbar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " _Entfernen " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur Verwandte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Zurücksetzen " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und Farbanpassungen im Dialogfenster" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Seite" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Zeichnung" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Auswahl" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Exportierbereich" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "Breite:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" msgstr "Höhe:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitmap-Größe" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "Pixel bei" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "_Dateiname" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen…" #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Alle gewählten Objekte auf einmal exportieren" # !!! "export hints" are not clear to the user I guess #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Exportiere jedes gewählte Objekt in eine eigene PNG-Datei, unter Berücksichtigung von Exporthinweisen, wenn vorhanden (Vorsicht, überschreibt ohne Warnung!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "Alle ausser ausgewählte verstecken" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Verstecke alle Objekte außer den gerade gewählten im exportierten Bild" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "%d gewähltes Objekt auf einmal exportieren" msgstr[1] "%d gewählte Objekte auf einmal exportieren" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "Exportieren läuft" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportiere %d Dateien" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportiere %s (%lu × %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d (von %d) Objekt gefunden, %s passend." msgstr[1] "%d (von %d) Objekten gefunden, %s passend." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "exakt" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Keine Objekte gefunden" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Alle Formen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Alle Formen" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechtecke durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rechtecke" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Textobjekte durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Gruppen durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "Klone durchsuchen" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "Klone" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "Bilder durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "Objekte mit Versatz finden" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "Versatz" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_Kennung: " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "_Auswahl durchsuchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "In aktueller _Ebene suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Einschließlich _Ausgeblendete" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Einschließlich _Gesperrte" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "Werte zurücksetzen" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_ID-Kennung" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« zulässig)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Bezeichner" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "Beschreibung" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Sperren" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivität" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Objekt sperren" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Objektsperrung aufheben" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Objekte ausblenden" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID-Kennung ungültig!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID-Kennung existiert!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Objektkennung setzen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Objektbezeichner setzen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Objekttitel setzen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Objektbeschreibung setzen" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" # !!! #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eigenschaften" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Beendet, %d Wörter zum Wörterbuch hinzugefügt" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Beendet, nichts ungewöhnliches gefunden" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Nicht im Wörterbuch (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Überprüfung..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Korrigiere Rechtschreibung" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956 msgid "Suggestions:" msgstr "Vorschläge:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "_Accept" msgstr "_Bestätigen" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Akzeptiere den gewählten Vorschlag" # CHECK #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "_Ignore once" msgstr "Einmal _ignorieren" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignoriere das Wort nur einmal" # CHECK #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignoriere das Wort in dieser Sitzung" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Z_um Wörterbuch hinzufügen:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dieses Wort dem gewählten Wörterbuch hinzufügen" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "Stop the check" msgstr "Überprüfung stoppen" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "Start the check" msgstr "Überprüfung starten" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Zeilen links ausrichten" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Zeilen zentrieren" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Zeilen rechts ausrichten" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Blocksatz" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6770 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontale Textausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikale Textausrichtung" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #: ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Zur Vorgabe machen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Textstil setzen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klick wählt Knoten aus, Ziehen zur neuen Anordnung." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klick auf Attribut zum Bearbeiten." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Attribut %s ausgewählt. Strg+Eingabe schließt ab und übernimmt Änderungen." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Neuer Elementknoten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Neuer Textknoten" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 #: ../src/nodepath.cpp:3517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Einrückung des Knotens verringern" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Knoten einrücken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Knoten absenken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribut löschen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Attributname" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Attribut festlegen" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Setzen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Attributwert" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-Unterbaum ziehen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Neuer Elementknoten…" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Neuen Textknoten erzeugen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Attribut ändern" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Gitter-Raster_einheiten:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Ursprung X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "U_rsprung Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Abstand _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Basislänge der Z-Achse" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle X:" msgstr "Winkel X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Winkel der X-Achse" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle Z:" msgstr "Winkel Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Winkel der Z-Achse" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Farbe der Gitterlinien:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Farbe der Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Farbe der Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "D_icke Gitterlinien alle:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "Linien" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechteckiges Gitter" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrisches Gitter" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Neues Gitter erzeugen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Eingeschaltet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Legt fest, ob an diesem Raster ausgerichtet werden soll. Kann auch für unsichtbare Gitter an sein." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Nur an sichtbaren _Gitternlinien einrasten" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "Bei entferntem Zoom werden nicht alle Gitterlinien dargestellt. Nur auf Sichtbare wird eingerastet." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Legt fest, ob das Raster angezeigt werden soll. Objekte richten sich auch an unsichtbaren Gittern aus." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Abstand _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Zeige Punkte anstatt Linien" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Wenn gesetzt, Punkte an Gitterpunkten anstelle Gitterlinien verwenden" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNBESTIMMT" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "Gitternetzlinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "Gitter-Überschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "Führungslinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "Führungslinien-Überschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Gitter-Führungslinien-Überschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "cusp node" msgstr "spitzer Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "smooth node" msgstr "weicher Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "path" msgstr "Pfad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path intersection" msgstr "Pfadüberschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "bounding box corner" msgstr "Ecken der Umrandungs_box" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box side" msgstr "Seite der Umrandungsboxx" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box" msgstr "Umrandungsbox" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "page border" msgstr "Seitenrand" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "line midpoint" msgstr "Linienmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "object midpoint" msgstr "Objektmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object rotation center" msgstr "Obkejt-Rotationszentrum" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "handle" msgstr "Anfasser" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "Mittelpunkt der Umrandungslinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box midpoint" msgstr "Mittelpunkt der Umrandung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "page corner" msgstr "Seiten-Ecke" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 #, fuzzy msgid "quadrant point" msgstr "Zeilenabstand vergrößern" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "center" msgstr "Zentrieren" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "corner" msgstr "Ecken" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "text baseline" msgstr "Text-Grundlinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "Bounding box corner" msgstr "Ecke der Umrandung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Mittelpunkt der Umrandung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Mitte der Umrandungslinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Smooth node" msgstr "weicher Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Cusp node" msgstr "Spitzer Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Line midpoint" msgstr "Linienmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object rotation center" msgstr "Obkejt-Rotationszentrum" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Handle" msgstr "Anfasser" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Path intersection" msgstr "Pfadüberschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Guide" msgstr "Führungslinien" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Quadrant point" msgstr "Quadrantenpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6700 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Corner" msgstr "Ecken" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Text baseline" msgstr "Text-Grundlinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid " to " msgstr " von " #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Neues Dokument %d" #: ../src/document.cpp:477 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Speicherdokument %d" #: ../src/document.cpp:632 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Unbenanntes Dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Pfad ist geschlossen." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Geschlossener Pfad." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Pfad zeichnen" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Erzeuge einzelnen Punkt" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Einen einzelnen Punkt erzeugen" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " Alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gemittelt mit Radius %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " unter Zeiger" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Maustaste loslassen, um die Farbe zu übernehmen." #: ../src/dropper-context.cpp:295 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Klick setzt Füllfarbe, Umschalt+Klick setzt Linienfarbe; Ziehen - Durchschnittsfarbe im Gebiet. Strg+C - Farbe nach Zwischenablage" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Übernommene Farbe setzen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Führungspfad ausgewählt; starte Zeichnen entlang der Führung mit Strg" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Führungspfad auswählen mit Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Verfolgen: Verbindung zum Führungspfad verloren!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Verfolge einen Führungspfad" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Zeichne einen kalligrafischen Strich" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Zeichne Löschstrich" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Radierer-Pfad zeichnen" #: ../src/event-context.cpp:612 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Leertaste+Mausziehen um die Leinwand zu verschieben" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Unverändert]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Abhängigkeit:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " Typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " Speicherort: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " Zeichenkette: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " Beschreibung: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Keine Einstellungen)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Eine oder mehrere Erweiterungen konnten nicht geladen werden.\n" "\n" "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "»%s« arbeitet, bitte warten…" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape sein." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "hierfür keine ID definiert wurde." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "hierfür kein Name definiert wurde." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Erweiterung »" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden." #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Nicht geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "Für diese Erweiterung ist zur Zeit keine Hilfe verfügbar. Besuchen Sie die Inkscape Webseite oder wenden Sie sich an die Mailing List wenn Sie Fragen bezüglich dieser Erweiterung haben." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist möglicherweise unbrauchbar." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem Verzeichnis werden nicht geladen." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptiver Schwellwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Höhe" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "Versatz" # name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält! #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Wende adaptiven Schwellwert auf ausgewählte(s) Bitmap(s) an" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Rauschen hinzufügen" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Gleichmäßiges Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaußscher Weichzeichner" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatives Gaußsches Rauschen " #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Störungsrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Schrotrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Füge den Bitmap(s) zufälliges Rauschen hinzu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Unschärfe" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Gewählte Bitmaps verunschärfen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Rotkanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Grünkanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Blaukanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyan-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Gelb-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Schwarz-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Alpha-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Matter Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extrahiere Farbkanal aus Bild" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Kohlezeichnung" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Kohlezeichnungs-effekt auf Bitmap(s) anwenden" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Färbt ausgewählte Bitmap(s) mit gegebener Farbe und Deckkraft ein." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Kontast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Anpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Erhöhe oder erniedrige Kontrast in Bitmap(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Durchlaufe Farbpalette" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Menge" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Durchlaue Farbpalette(n) der selektierten Bilder" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Entflackern" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Verringert Flecken bei ausgewählten Bildern." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Kante" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Betone Kanten der ausgewählten Bilder." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Kanten in Ausgewählten Bitmaps herausheben -- Hebt Kanten mit einem 3D-Effekt hervor." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Entrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Verbessert ausgewählte Bitmap(s) -- minimiert Rauschen." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ausgleichen" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Gleicht ausgewählte Bitmap(s) aus -- Ausgleich anhand des Histogramms." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaußscher Weichzeichner" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gaußschen Weichzeichner auf gewählte Bitmaps anwenden." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Implodiert ausgewählte Bitmaps." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Schwarzer Punkt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Weißer Punkt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gammakorrektur" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Ebene" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Zentralwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Jede Pixelkomponente mit dem Zentralwert aus einer kreisförmigen Umgebung ersetzen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "HSB Adjust" msgstr "Farbton anpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Farbwert, Sättigung und Helligkeit in ausgewählten Bitmaps anpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Gewählte Bitmaps invertieren." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Normiere die ausgewählten Bitmaps, streckt die Farbspektrumsbreite auf die volle mögliche Breite." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Ölgemälde" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Stilisiert die ausgewählten Bitmap(s), sodass sie aussehen, als ob sie mit Ölfarbe gemalt seien." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifiziert den Alpha-Kanal der ausgewählten Bitmap(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Anheben" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Angehoben" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Verändert die Helligkeit der Ecken der ausgewählten Bitmap(s) um den Anschein herausgehobener Ecken zu erwecken." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Rauschen vermindern" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Ordnung" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Rauschen in ausgewählten Bitmaps durch Rauschspitzenfilter verringern" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Auflösung ändern" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Ändert die Auflösung des ausgewählten Bitmaps, indem es auf die gegebene Größe skaliert wird." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Schattieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Elevation" msgstr "Anhebung" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Schattenfarbe" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels simulierter entfernter Lichtquelle tönen" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Schärft Ausgewählte Bitmaps." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Ausgewählte Bitmaps solarisieren, wie übersättigter Film" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Zittern" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "Verteilt die Pixel in ausgewählten Bitmap(s) zufällig im angegebenen Radius um den Ursprung." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Verwirbeln" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Grad" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Verwirbelt ausgewählte Bitmap(s) um den Mittelpunkt." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ausgewählte Bitmaps mit einem Schwellwert auf zwei Farben reduzieren." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Unscharfe Maske" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels Unscharfe-Maske-Algorithmen schärfen" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Wellenlänge" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Schrumpfen/Erweitern der Halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Breite der Halo in Pixeln" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Anzahl der Schritte" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Anzahl der geschrumpften/erweiterten Kopien des Objekts" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Aus Pfad erzeugen" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Auf PostScript Level einschränken" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript Level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript Level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Texte in Pfade umwandeln" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Filtereffekte in Raster umwandeln" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Auflösung des Rasters (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Export einschränken auf das Objekt mit ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Auf PDF Version einschränken" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Zeichnung exportieren, nicht Seite" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Export canvas" msgstr "Zeichenfläche exportieren" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "EMF einlesen" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Windows-Metafile (*.emf)" # !!! #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "WMF einlesen" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Abgesetzter Schatten" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Unschärfen Radius" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Deckkraft, %:" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Horizontaler Versatz" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Vertikaler Versatz" # !!! #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Weicher schwarzer Schatten unter dem Objekt" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Abgesetzter Lichthof" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Weicher heller Lichthof unter dem Objekt" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Gebündelt" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Leerer Modulverzeichnisname. Filter werden nicht geladen." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Schneekrone" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Schneegröße" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Schnee liegt auf dem Objekt" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-Farbverlauf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farbverläufe von GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontale Abstände" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikale Abstände" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Rendern" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFx (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX-Raytracer-Datei" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-Druck" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "Medienrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "Maskenrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "Endformatrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "Ausschnittrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "Objektrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Seite auswählen:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "von %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Beschneide zu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Präzision zur Annäherung an gradient meshes:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Hinweis: Die Präzision zu hoch einzustellen kann zu einem großen SVG und schlechter Performance führen." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "rauh" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Behandlung von Text:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Fließtext in Text umwandeln" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF-Fonts durch namenähnlichste installierte Fonts ersetzen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Alle Bilder einbetten" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Importeinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-Importeinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394 msgid "pdfinput|medium" msgstr "PDF-Input | Medium" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395 msgid "fine" msgstr "fein" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "very fine" msgstr "sehr fein" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751 msgid "PDF Input" msgstr "PDF einlesen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764 msgid "AI Input" msgstr "AI einlesen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 und neuer (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Mit Adobe Illustrator 9.0 oder neuer gespeicherte Dateien öffnen" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (nur Pfade und Formen)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay-Raytracer-Datei" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG einlesen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normales SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ einlesen" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit-Druck" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG einlesen" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorgrafik-Format von Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Ist Vorschau des Effekts auf Leinwand aktiv?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:104 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird als SVG-Dokument geöffnet." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:157 msgid "default.svg" msgstr "default.de.svg" #: ../src/file.cpp:249 #: ../src/file.cpp:1035 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen" #: ../src/file.cpp:274 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen." #: ../src/file.cpp:280 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut laden möchten?" #: ../src/file.cpp:309 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:311 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:461 msgid "Select file to open" msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei" #: ../src/file.cpp:548 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Leere <defs> aufräumen" #: ../src/file.cpp:553 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i überflüssiges Element aus <defs> entfernt." msgstr[1] "%i überflüssige Elemente aus <defs> entfernt." #: ../src/file.cpp:558 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>." #: ../src/file.cpp:587 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung." #: ../src/file.cpp:588 #: ../src/file.cpp:596 #: ../src/file.cpp:602 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert." #: ../src/file.cpp:595 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:609 msgid "Document saved." msgstr "Dokument wurde gespeichert." #: ../src/file.cpp:750 #: ../src/file.cpp:1160 #: ../src/file.cpp:1280 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Zeichnung%s" #: ../src/file.cpp:756 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Zeichnung-%d%s" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Datei wählen, in die eine Kopie gespeichert werden soll" #: ../src/file.cpp:777 msgid "Select file to save to" msgstr "Datei wählen, in die gespeichert werden soll" #: ../src/file.cpp:857 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:874 msgid "Saving document..." msgstr "Dokument wird gespeichert…" #: ../src/file.cpp:1032 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/file.cpp:1062 msgid "Select file to import" msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei" #: ../src/file.cpp:1181 #: ../src/file.cpp:1295 msgid "Select file to export to" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die exportiert werden soll" #: ../src/file.cpp:1327 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Fehler beim Speichern der Zwischenkopie" #: ../src/file.cpp:1347 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Login bei Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1373 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." msgstr "Fehler beim Exportieren des Dokumentes. Vergewissern Sie sich das Servername, Benutzername und Passwort korrekt sind. Zudem muß der Server WEBDAV unterstützen und eine gültige Lizenz ausgewählt sein." #: ../src/file.cpp:1394 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument exportiert..." #: ../src/file.cpp:1422 #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Import aus der Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mischen" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Farb-Matrix" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Kombinieren" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrix falten" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Diffuse Beleuchtung" #: ../src/filter-enums.cpp:26 #, fuzzy msgid "Displacement Map" msgstr "Maximale Verschiebung, px" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Füllen" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Beleuchtung mit Glanzlichtern" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Kachelfüllung" # CHECK #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulenz" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Quellgrafik" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alphakanal der Quelle" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparenz des Hintergrundes" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Farbfüllung" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farbe der Kontur" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Multiplizieren" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Screen" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Verdunkeln" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Erhellen" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matri_x" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Sättigung" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Farbton rotieren" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Leuchtkraft zu Alpha" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Über" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Obenauf" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmetisch" #: ../src/filter-enums.cpp:83 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "Identifikator" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabelle" # CHECK #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Separat" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Linie" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" # CHECK #: ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 #: ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Erodieren" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Ausweiten" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktales Rauschen" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Entfernte Lichtquelle" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Punktförmige Lichtquelle" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Spotlight" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Sichtbare Farben" #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Zu viel Schrumpfung, das Ergebnis ist leer." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt und mit der Auswahl vereinigt." msgstr[1] "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt und mit der Auswahl vereinigt." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt." msgstr[1] "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Gebiet ist nicht abgegrenzt, kann nicht füllen." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Nur der sichtbare Teil des abgegrenzten Gebiets wurde gefüllt. Wenn Sie das gesamte Gebiet füllen wollen, dann machen Sie rückgängig, zoomen heraus, und füllen Sie noch einmal." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Fülle abgegrenztes Gebiet" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Stil auf Objekte anwenden" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Zeichne über Gebieten um zur Füllung hinzuzufügen, Alt für Füllen durch Berührung" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Anfang des linearen Farbverlaufs" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ende des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Zwischenfarbe des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Zentrum des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus des radialen Farbverlaufs" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Zwischenfarbe des radialen Farbverlaufs" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s ausgewählt" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "von %d Farbverlaufs-Anfasser" msgstr[1] "von %d Farbverlaufs-Anfassers" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #: ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "auf %d ausgewähltes Objekt" msgstr[1] "auf %d ausgewählte Objekte" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht ihn heraus)" msgstr[1] "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht ihn heraus)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d Verlaufs-Handle von %d ausgewählt" msgstr[1] "%d Verlaufs-Handles von %d ausgewählt" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Kein Verlaufs-Handle von %d ausgewählt bei %d markiertem Objekt" msgstr[1] "Keine Verlaufs-Handles von %d ausgewählt bei %d markierten Objekten" #: ../src/gradient-context.cpp:386 #: ../src/gradient-context.cpp:479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Zwischenfarbe zum Farbverlauf hinzufügen" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Simplify gradient" msgstr "Farbverlauf vereinfachen" #: ../src/gradient-context.cpp:531 msgid "Create default gradient" msgstr "Standard-Farbverlauf erzeugen" #: ../src/gradient-context.cpp:586 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Zeichne um Anfasser um diese auszuwählen" #: ../src/gradient-context.cpp:684 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Strg: Winkel des Farbverlaufs einrasten" #: ../src/gradient-context.cpp:685 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Umschalt: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/gradient-context.cpp:805 msgid "Invert gradient" msgstr "Farbverlauf invertieren" #: ../src/gradient-context.cpp:922 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" msgstr[1] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" #: ../src/gradient-context.cpp:926 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Objekte auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser vereinigen" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs löschen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Versatz ein, Klick mit Strg+Alt löscht Zwischenfarbe" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (Kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Winkel ein, Ziehen mit Strg+Alt behält Winkel bei; Strg+Umschalt skaliert um den Mittelpunkt" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Zentrum und Fokus des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit Umschalt, um den Fokus einzeln zu bewegen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit Umschalt trennt die Zuweisung" msgstr[1] "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen mit Umschalt trennt die Zuweisung" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7171 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "PC" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Prozent" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Meter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Zoll" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "In" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Fuß" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Vorschub" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em-Quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em-Quadrate" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ix-Quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ix-Quadrate" #: ../src/inkscape.cpp:324 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Dokument wird automatisch gespeichert…" #: ../src/inkscape.cpp:395 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Inkscape-Endung konnte nicht gefunden werden." #: ../src/inkscape.cpp:398 #: ../src/inkscape.cpp:405 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Datei %s konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/inkscape.cpp:420 msgid "Autosave complete." msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen." #: ../src/inkscape.cpp:651 msgid "Untitled document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:681 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n" #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht gespeicherter Dokumente angelegt:\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente fehlgeschlagen:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Commands Bar" msgstr "Befehlsleiste" #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)" #: ../src/interface.cpp:825 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Einrasten-Kontrollleiste" #: ../src/interface.cpp:825 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Kontrollen für Einrasten ein-/ausblenden" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "_Toolbox" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuszeile" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" unbekannt" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Open _Recent" msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1047 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Gruppe #%s bearbeiten" #: ../src/interface.cpp:1058 msgid "Go to parent" msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen" # !!! correct? #: ../src/interface.cpp:1149 #: ../src/interface.cpp:1235 #: ../src/interface.cpp:1338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Farbe ablegen" #: ../src/interface.cpp:1188 #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" #: ../src/interface.cpp:1351 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden" #: ../src/interface.cpp:1394 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ablegen" #: ../src/interface.cpp:1450 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitmap-Bild ablegen" #: ../src/interface.cpp:1542 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Soll sie ersetzt werden?\n" "\n" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Sie zu ersetzen wird ihren Inhalt überschreiben." #: ../src/interface.cpp:1549 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" # !! #: ../src/io/sys.cpp:412 #: ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Kanal des Kindprozeßes (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:450 #: ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Kindprozeß (%s) kann nicht ausgeführt werden." #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ungültiger Programmname: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 #: ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ungültige Zeichenkette in Vektorargument bei %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 #: ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ungültiger String in der Umgebung: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fehler beim Öffnen einer Pipe zum Kindprozeß (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "%s ist kein gültiges Verzeichnis." #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Fehler beim Ausführen des Hilfsprogramms (%s)" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Gemeinsam genutztes Whiteboard-Wekzeug" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Basierend auf dem Pedro XMPP Client" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Dateiname setzen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Möchten Sie die Einladung von %1 zu einer gemeinsamen Whiteboard-Sitzung annehmen?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Einladung annehmen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)" # !!! #: ../src/knot.cpp:443 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Anfasser ändern" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Anfasser verschieben" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Bewegen des Füllmusters innerhalb des Objektes" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Einheitliches Skalieren des Füllmusters" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen des Füllmusters; Strg rastet Winkel ein" # name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält! #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Leistenstil" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Floating" msgstr "Schwebend." #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Schwebt Leiste in eigenem Fenster?" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Vorgegebener Titel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Vorgegebener Titel für neu erstellte schwebende Leisten" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "Beziehung" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X-Koordinate einer schwebenden Leiste " #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "Beziehung" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y-Koordinate einer schwebenden Leiste" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Andocken #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Ausrichtung des anzudockenden Elementes" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Größe änderbar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Bevorzugte Breite" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Bevorzugte Breite für das Andock-Item" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Bevorzugte Höhe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Bevorzugte Höhe für das Andock-Item" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Entsperren" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "_Ausblenden" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Einklappen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Diese Leiste schließen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 #, fuzzy msgid "Switcher Style" msgstr "Kacheln zusammenfügen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 #, fuzzy msgid "Switcher buttons style" msgstr "Zur nächsten Ebene gewächselt." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Ausdehnungsrichtung" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Aktuelle Seitenzahl" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Ausgeschriebener Name" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Benutzername für die Leiste" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Scans stapeln" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf Symbol" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Ebene sperren" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Position:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Position der Trenner in Pixel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "klebrig" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Betreiber" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Nächste Platzierung" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Beziehung" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-Koordinate der schwebenden Leiste " #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-Koordinate der schwebenden Leiste " #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht abstürzt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "Winkelhalbierende" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "Bool'sche Operationen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kreis (Mittelpunkt+Radius)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kreis durch 3 Punkte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamischer Strich" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Unterpfade interpolieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Gitterverformung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Line Segment" msgstr "Liniensegment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Spiegelsymmetrisch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Path length" msgstr "Pfadlänge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "(senkrecht zum Strich, \"Pinsel\")" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perspective path" msgstr "Perspektivischer Pfad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Rotate copies" msgstr "Kopien rotieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Recursive skeleton" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente an Kurve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Text-Bezeichner" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Biegen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Zahnräder" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Muster entlang Pfad" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Unterpfade zusammenfügen" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Knoten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Gitter erzeugen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Hüllen-Verformung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Schraffur (grob)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Sketch" msgstr "Skizze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Sichtbar?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "Wenn die Option deaktiviert ist, wird der Effekt auf das Objekt angewendet, jedoch temporär ausgeblendet." #: ../src/live_effects/effect.cpp:293 msgid "No effect" msgstr "Kein Effekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:636 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editiere Parameter %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Keine Parameter der auf den Pfad angewandten Effekte können auf der Zeichenfläche verändert werden." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "Länge links" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "Länge rechts" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Spezifizieren des rechten Endes der Halbierenden" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Abstimmen des \"linken\" Endes der Halbierenden" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "Abstimmen des \"rechten\" Endes der Parallele" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Pfad verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pfad an den der Orginalpfad angelegt wird" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Breite des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Breite in Einheiten der Länge" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Breite des Pfades in Vielfachen seiner Länge" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Originalpfad ist vertikal" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Rotiert das Original um 90 Grad bevor es entlang des Pfades gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "Null" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 msgid "Intersect" msgstr "Überschneidung" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "Subtrahiere A-B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 msgid "Identity A" msgstr "Identifikator A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "Subtrahiere B-A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 msgid "Identity B" msgstr "Identifikator B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "2. Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "Pfad, der mit dem Originalpfad durch Boolsche OP verwendet wird." #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Boolop type" msgstr "Bool'scher Operations-Typ" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Größe X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Größe des Gitters in X-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Größe Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Größe des Gitters in Y-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Starting" msgstr "Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Winkel der ersten Kopie" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Rotation angle" msgstr "Rotationswinkel" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Winkel zwischen zwei aufeinander folgenden Kopien" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies" msgstr "Anzahl der Kopien" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Anzahl der Kopien des Originalpfades" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin of the rotation" msgstr "Rotationszentrum" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Adjust the starting angle" msgstr "Anpassen des Startwinkels" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Anpassen des Rotationswinkels" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Verändere Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Anzahl der Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Anzahl der zu erzeugenden Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Start der Kanten Abweichung" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Start der Abstands-Abweichung" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Ende der Kanten Abweichung" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Ende der Abstands-Abweichung" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Skaliere Breite" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Skaliere die Breite relativ zur Länge" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 msgid "Elliptic Pen" msgstr "Elliptische Spitze" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "Dick-Dünn Striche (schnell)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "Dick-Dünn Striche (langsam)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 msgid "Sharp" msgstr "Schärfen" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 msgid "Round" msgstr "Verrunden" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Method" msgstr "Methode" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Choose pen type" msgstr "Wähle den Stifttyp" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Pen width" msgstr "Stiftbreite" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Maximal stroke width" msgstr "Maximale Strichbreite" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Pen roundness" msgstr "Stiftabrundung" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "Min/Max Weitenverhältnis" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "angle" msgstr "Winkel" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "Richtung des dicksten Striches (entgegengesetzt = dünnster)" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "Anfangsmarkierung wählen" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 msgid "Choose end capping type" msgstr "Endmarkierung wählen" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Grow for" msgstr "Wachse um" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "Strich dünner starten" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Fade for" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "Strich dünner beenden" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Round ends" msgstr "Runde Enden ab" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Strokes end with a round end" msgstr "Striche enden mit einem runden Ende" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "Capping" msgstr "Kappung" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "left capping" msgstr "Kappung links" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Oberen Pfad verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad bleibt bestehen." #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Rechten Pfad verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad bleibt bestehen." #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Unteren Pfad verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad bleibt bestehen." #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Linken Pfad verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad bleibt bestehen." #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Aktiviere linke und rechte Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Aktiviere linke und rechte Verformungs-Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Aktiviere obere und untere Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Aktiviere obere und untere Verformungs-Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zähne" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Zahl der Zähne" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Zahnflankenwinkel (typisch 20-25°)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Kurve" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Entlang dieses Pfades werden die Zwischenschritte erstellt." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Steps" msgstr "Schritte" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Bestimmt die Anzahl der Schritte vom Start- bis zum Endpfad." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Gleiche Abstände" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Interruption width" msgstr "Unterbrechungsbreite" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "unit of stroke width" msgstr "Einheit der Strichbreite" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "Addiere Strichdicke zur Unterbrechungslänge" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "Addiere Strichdicke zur Unterbrechungslänge." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "Addiere andere Strichdicke zur Unterbrechungslänge" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Größe des Drehpfeiles" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "Anfasser 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "Anfasser 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "Anfasser 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "Anfasser 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "Anfasser 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "Anfasser 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "Anfasser 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "Anfasser 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "Anfasser 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "Anfasser 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "Anfasser 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "Anfasser 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "Anfasser 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "Anfasser 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "Anfasser 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "Anfasser 15" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Open start" msgstr "Offener Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open end" msgstr "Offenes Ende" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open both" msgstr "Öffne beide" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "End type" msgstr "Endtypus" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "Original Pfad verwerfen?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "Reflektionslinie" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 msgid "Adjust the offset" msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Abstimmen des \"linken\" Endes der Parallele" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Abstimmen des \"rechten\" Endes der Parallele" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1514 #: ../src/seltrans.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 msgid "Scaling factor" msgstr "Saklierungs-Faktor" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Display unit" msgstr "Anzeige Einheit" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Print unit after path length" msgstr "Einheiten der Pfadlänge angeben" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Einzeln" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Einzeln, gestreckt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Wiederholt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Wiederholt, gestreckt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Quelle des Musters" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Muster-Kopien" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breite des Musters" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Breite des Musters in Vielfachen seiner Länge" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normaler Versatz" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangentialer Versatz" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Versatz in der Einheit der Mustergröße" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Muster ist vertikal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Muster vor dem Anwenden um 90° drehen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Beieinanderliegende Enden verschmelzen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Verschmelze Enden näher zusammen als diese Zahl. 0 für keine Verschmelzung." #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "Abstimmen des \"linken\" Endes der Halbierenden" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale x" msgstr "X Skalieren" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Vergrößerung in X-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale y" msgstr "Y Skalieren" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Vergrößerung in Y-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset x" msgstr "Versatz x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset in x direction" msgstr "Versatz in X-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset y" msgstr "Versatz y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in y direction" msgstr "Versatz in Y-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "Benutzt XY-Ebene?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 msgid "Adjust the origin" msgstr "Ursprung anpassen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Zufalls-Frequenz" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Wachstum" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Weichheit der Rundungen: 1. Seite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1. Seite, außen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2. Seite, innen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2. Seite, außen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Ausmaß Schwankung: 1. Seite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2. Seite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Parallelität Schwankung: 1. Seite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Varianz: 1. Seite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Erzeuge dicken/dünnen Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Strich mit variabler Breite simulieren" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Schraffur verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Dicke: auf der 1. Seite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "auf der 2. Seite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "von der 2. zur 1. Seite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "von der 1. zur 2. Seite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Breite, Höhe: " #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 #, fuzzy msgid "Global bending" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Markierungsdistanz" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Abstand zwischen aufeinander folgenden Linealmarkierungen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Major length" msgstr "Große Länge" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Länge der großen Linealmarken" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Minor length" msgstr "Kleine Länge" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Länge der kleinen Linealmarken" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "Große Schritte" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Zeichne eine große Marke alle ... Schritte" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by" msgstr "Verschiebe markierung um" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Mark direction" msgstr "Markierungsrichtung" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "Versatz der ersten Markierung" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Border marks" msgstr "Beginne Markierung" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Effektparameter" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "Nur reelle Zahlen wie 1,4!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Kontur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Zeichne diese Zahl an durchschnittlichen Strichen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Maximale Konturbreite" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maximale Länge der durchschnittlichen Striche" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Strichlängen-Variation" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Zufällige Variation der Strichlänge (relativ zur max. Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Max. Überlappung" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Wie viele erfolgreich gezeichnete Striche sollen überlappen (relativ zur max. Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Überlappungs-Varaition" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Zufällige Variation der Überlappung (relativ zur max. Überlappung)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Max. Endtoleranz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "Maximale Distanz zwischen dem Ende der originalen und durschnittlichen Pfade (relativ zur max. Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Durchschn. Versatz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Mittlere Distanz, die ein Strick vom Originalpfad entfernt ist." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Max. Zittern" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maximales Ausmaß des Zitterns" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Zitterfrequenz" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Durchschnittliche Anzahl der Zitterperioden in einem Strich" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Konstruktionslinien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Wie viele Konstruktionslinien (Tangenten) gezeichnet werden sollen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "Skalierungsfaktor im Bezug auf Krümmung und Länge der Konstruktionslinien (Versuchen Sie 5*Versatz)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Max. Länge" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maximale Länge der Konstruktionslinien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Längenvariation" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Zufällige Variation der Länge der Konstruktionslinien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Zufällige Platzierung" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: gleichmäßig verteilte Konstruktionslinien, 1: absolut zufällige Platzierung" # !!! maybe use "verbinden" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "_Verbinden" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "min. Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "maximale Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Winkel, um den Tangente zu Kurve gedreht wird." #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "Ort entlang der Kurve" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Abstimmen des \"linken\" Endes der Tangente" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "Scans stapeln" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "Punktparameter" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 msgid "path param" msgstr "Punktparameter" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Label" msgstr "Bezeichner" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "Textmarkierung, die dem Pfad zugewiesen ist" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Anzahl der Generationen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Tiefe der Rekursion --- Mit Bedacht!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Erzeuge neuen Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Benutze nur normale Transformation" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Zeichne alle Generatinen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Wenn nicht ausgewählt, wird nur letzte Generation gezeichnet." #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Referenz-Segment" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Maximale Kompexität" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Deaktivieren Sie den Effekt, wenn die Ausgabe zu komplex wird." #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Booleschen Parameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Aufzählungsparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skalar-Parameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Auf der Zeichenfläche verändern" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Pfad kopieren" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Pfad einfügen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Am Pfad verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pfadparameter einfügen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Pfadparameter mit Pfad verbinden" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Punktparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Zufallsparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Text-Parameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Einheiten-Parameter ändern" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Ein Konstruktionswerkzeug von der Werkzeugleiste wählen." #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Kann Verben-Kennung »%s«, die per Kommandozeile übergeben wurde, nicht finden.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Kann Knoten-Kennung »%s« nicht finden.\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable »$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)" #: ../src/main.cpp:280 #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur Weiterleitung)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "Auflösung beim Exportieren von Bitmaps und Rasterisierung von Filtern in PS/EPS/PDF (Vorgabe ist 90)" #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "X0:Y0:X1:Y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes" #: ../src/main.cpp:330 #: ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "Kennung" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen auslassen" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit Export-ID)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte Farbzeichenkette)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-Namensräume)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Das Dokument in eine EMF-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln " #: ../src/main.cpp:388 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "Objekte ohne Filter zeichnen, statt Rasterisierung (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "id, x, y, w und h für alle Objekte auflisten" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Unbenutzte Elemente aus den <defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Liste die Kennungen von allen Verben in Inkscape" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Aufzurufendes Verb wenn Inkscape startet." #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Auszuwählende Objekt-Kennung wenn Inkscape startet." #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Inkscape in interaktivem Konsolenmodus starten." #: ../src/main.cpp:756 #: ../src/main.cpp:1067 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n" "\n" "Verfügbare Optionen:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Neu" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 #: ../src/verbs.cpp:2488 #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/menus-skeleton.h:59 #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Größe einfügen" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomfaktor" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Anzeigemodus" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Ebene" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Ausschneide_pfad" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "_Maskierung" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "M_uster" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Text" # !!! #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "Filter" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "Erweiterungen »" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Einführungen" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Strg: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur horizontale/vertikale Verschiebung;Strg+Alt: entlang der Anfasser verschieben" #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Umschalt: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide Anfasser rotieren" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: Anfasserlänge fixieren; Strg+Alt: Entlang der Anfasser verschieben" #: ../src/nodepath.cpp:753 #: ../src/seltrans.cpp:578 msgid "Stamp" msgstr "Stempeln" #: ../src/nodepath.cpp:1659 #: ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal verschieben" #: ../src/nodepath.cpp:1661 #: ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal verschieben" #: ../src/nodepath.cpp:1663 #: ../src/nodepath.cpp:1689 #: ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3615 msgid "Move nodes" msgstr "Knoten verschieben" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg rastet den Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; Umschalt rotiert beide Anfasser symmetrisch" #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "Knoten ausrichten" # CHECK #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "Knoten ausgleichen" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen" #: ../src/nodepath.cpp:2014 #: ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "Pfad zerlegen" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "Unterpfad schliessen" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "Knoten verbinden" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Unterpfad mit einem Segment schliessen" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Knoten durch Segment verbinden" #: ../src/nodepath.cpp:2419 #: ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Zum Verbinden der Pfade müssen zwei Endpunkte (Knoten) angewählt sein." #: ../src/nodepath.cpp:2591 #: ../src/nodepath.cpp:2627 #: ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten" #: ../src/nodepath.cpp:2650 #: ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Zwei Knoten wählen, die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen, um einen Pfadabschnitt zu löschen." #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten." #: ../src/nodepath.cpp:2792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Segment löschen" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "Segmenttyp ändern" #: ../src/nodepath.cpp:2830 #: ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "Knotentyp ändern" #: ../src/nodepath.cpp:3861 msgid "Retract handle" msgstr "Anfasser zurückziehen" #: ../src/nodepath.cpp:3916 msgid "Move node handle" msgstr "Knotenanfasser verschieben" #: ../src/nodepath.cpp:4101 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Knotenanfasser: Winkel %0.2f°, Länge %s; Strg rastet den Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; Umschalt rotiert beide Anfasser" #: ../src/nodepath.cpp:4295 msgid "Rotate nodes" msgstr "Knoten rotieren" #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Skalieren der Knoten nicht möglich, wenn sich diese alle an der gleichen Stelle befinden." #: ../src/nodepath.cpp:4436 msgid "Scale nodes" msgstr "Knoten skalieren" #: ../src/nodepath.cpp:4480 msgid "Flip nodes" msgstr "Knoten umkehren" #: ../src/nodepath.cpp:4649 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg rastet horizontal/vertikal ein; Strg+Alt rastet die Anfasser ein" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4882 msgid "end node" msgstr "Endknoten" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "cusp" msgstr "mit Spitze" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "smooth" msgstr "glatt" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisch" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht sie heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht ihn heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht sie heraus)" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Knoten oder Anfasser ziehen; Alt+Ziehen zum weichen Verformen; Pfeiltasten verschieben die Knoten; < > skalieren, [ ] rotieren" #: ../src/nodepath.cpp:4918 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Knoten oder seine Anfasser ziehen; Pfeiltasten verschieben den Knoten" #: ../src/nodepath.cpp:4944 #: ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen." #: ../src/nodepath.cpp:4948 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 von %i Knoten ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen wählt Knoten aus." msgstr[1] "0 von %i Knoten ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen wählt Knoten aus." #: ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen." #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i von %i Knoten ausgewählt; %s. %s." msgstr[1] "%i von %i Knoten ausgewählt; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4969 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i von %i Knoten in %i von %i Unterpfaden ausgewählt. %s." msgstr[1] "%i von %i Knoten in %i von %i Unterpfaden ausgewählt. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4975 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i von %i Knoten ausgewählt. %s." msgstr[1] "%i von %i Knoten ausgewählt. %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Radius der horizontalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale und horizontale Rundung gleich" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Radius der vertikalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale und horizontale Rundung gleich" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Höhe/Breite des Rechtecks anpassen; Strg für festes Seitenverhältnis oder streckt nur in eine Richtung" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Größe der Box in X/Y-Richtung ändern; mit Umschalt entlang der Z-Achse; Mit Strg auf Richtung der Seiten oder Diagonalen beschränkt" #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Größe der Box entlang der Z-Achse ändern; mit Umschalt in X/Y-Richtung; Mit Strg auf Richtung der Seiten und Diagonalen beschränkt" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Bewegen der Box in der Perspektive" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Höhe/Breite der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Höhe der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Anfangspunkt des Bogens oder Kreissegments setzen; Strg rastet den Winkel ein; ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - außerhalb ein Kreissegment" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Endpunkt des Bogens/Kreissegments setzen; Strg rastet Winkel ein; Ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - außerhalb ein Kreissegment" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Spitzen des Sterns oder Polygons anpassen; Umschalt rundet ab; Alt verändert nach Zufall" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Innenradius des Sterns anpassen; Strg erhält radiale Ausrichtung der Spitzen; Umschalt rundet; Alt verändert zufällig" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Spirale von innen einrollen/ausrollen; Winkel mit Strg einrasten; Alt konvergiert/divergiert" #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Spirale von außen ausrollen/einrollen; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt skaliert/rotiert" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ziehen, um die Größe des Fließtext-Rahmens zu ändern" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Zu kombinierende Objekte auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombiniere Pfade..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Kombinieren" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Kombinieren." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Pfadmuss zum Zerlegen ausgewählt sein." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Zerlege Pfade..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Zerlegen" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Kein Pfad ausgewählt, der zerlegt werden könnte." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Objekte auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Wandle Objekte in Pfade um..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Keine Objekte ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden könnten." #: ../src/path-chemistry.cpp:552 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Mindestens einen Pfad zum Umkehren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:561 msgid "Reversing paths..." msgstr "Kehre Pfadrichtungen um..." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Reverse path" msgstr "Pfadrichtung umkehren" #: ../src/path-chemistry.cpp:590 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Umkehren." # !!! make singular and plural forms #: ../src/pencil-context.cpp:262 #: ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "Gewählten Pfad verlängern" #: ../src/pencil-context.cpp:270 #: ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "Erzeuge neuen Pfad" #: ../src/pencil-context.cpp:273 #: ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Hier loslassen, um den Pfad zu schließen und beenden." #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen." # !!! #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fertig mit Freihandlinien" #: ../src/pencil-context.cpp:515 #: ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Zeichnen abgebrochen" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "Skizzenmodus: Halten von Alt interpoliert zwischen skizzierten Pfaden. Zum Beenden Alt loslassen." #: ../src/pencil-context.cpp:593 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Beende Freihandlinien" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad abzuschließen." #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen." #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Kurvensegment: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den Winkel ein; Eingabe schließt den Pfad ab" #: ../src/pen-context.cpp:1272 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Liniensegment: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den Winkel ein; Eingabe schließt den Pfad ab" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den Winkel ein; Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" #: ../src/pen-context.cpp:1313 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den Winkel ein; Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" # not sure here -cm- #: ../src/pen-context.cpp:1360 msgid "Drawing finished" msgstr "Zeichnen beendet" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Fluchtpunkt umschalten" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Multiple Fluchtpunkte umschalten" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n" "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Kann Profilverzeichnis %s nicht anlegen." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s ist kein gültiges Verzeichnis." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Fehler beim Erstellen der Einstellungs-Datei %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Die Einstellungs-Datei %s ist keine reguläre Datei." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Die Vorgabendatei %s is kein gültiges XML-Dokument" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s ist keine gültige Einstellungsdatei." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC-Namensnennung" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open-Font-Lizenz" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)." # !!! Urheber? #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Autor/Urheber" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des Dokumenteninhalts verantwortlich ist." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Rechte" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual Property) an diesem Dokument hält." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des Dokuments verantwortlich ist." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren." #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Beziehung" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Sprache" # !!! pull parenthesis inside sentenc #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Schlagworte" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation." # !!! not the best translation #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Abdeckung" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments." #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments mitgewirkt haben." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu finden ist." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«." #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Strg: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Seitenverhältnis %d:%d); Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechteck: %s × %s; Strg erzeugt Quadrat oder ganzzahliges Höhen/Breitenverhältnis; Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechteck erzeugen" # !!! #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Verschieben abgebrochen." # !!! #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Auswahl abgebrochen." #: ../src/select-context.cpp:559 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Zeichnen über Objekten wählt sie aus; Alt loslassen, um mit Gummiband auszuwählen" #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Ziehen um Objekte wählt sie aus; Alt drücken, um durch Berührung auszuwählen" #: ../src/select-context.cpp:725 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Strg: Klick um in Gruppierung auszuwählen; Ziehen um horizontal/vertikal bewegen" #: ../src/select-context.cpp:726 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Umschalt: Klick um Auswahl aktivieren/deaktivieren, Ziehen für Gummiband-Auswahl" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: Klick um verdeckte Objekte auswählen; Ziehen um gewähltes Objekt zu verschieben oder durch Berühren auszuwählen" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Es wurde nichts gelöscht." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 #: ../src/text-context.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Objekt(e) zum Duplizieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Alles löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Einige Objekte zum Gruppieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Gruppieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Eine Gruppe auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Keine Gruppe zum Aufheben in dieser Auswahl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 #: ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Objekte zum Anheben auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:852 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Objekte aus verschiedenen Gruppen oder Ebenen können nicht angehoben oder abgesenkt werden." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "undo_action|Raise" msgstr "_Aktion rückgängig|Anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:746 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Objekt(e) auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:769 msgid "Raise to top" msgstr "Nach ganz oben anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:782 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Objekt(e) zum Absenken auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower" msgstr "Absenken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:844 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Objekt(e) auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:879 msgid "Lower to bottom" msgstr "Nach ganz unten absenken" # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:886 msgid "Nothing to undo." msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen." # # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:893 msgid "Nothing to redo." msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste style" msgstr "Stil anwenden" #: ../src/selection-chemistry.cpp:969 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pfad-Effekt einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Objekt(e) auswählen, um den Pfad-Effekt zu entfernen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001 msgid "Remove live path effect" msgstr "Pfad-Effekt entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Text auswählen, um Filter zu entfernen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Paste size" msgstr "Größe einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039 msgid "Paste size separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Objekt(e) auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074 msgid "Raise to next layer" msgstr "Auf nächste Ebene anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "No more layers above." msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Objekt(e) auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Zur nächsten Ebene absenken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126 msgid "No more layers below." msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 msgid "Remove transform" msgstr "Transformationen zurücksetzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Um 90° entgegen Uhrzeigersinn rotieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn rotieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 #: ../src/seltrans.cpp:488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Um Pixel rotieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 msgid "Move vertically" msgstr "Vertikal verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontal verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1586 #: ../src/seltrans.cpp:482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Auf die Selektion ist kein Pfad-Effekt angewandt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Auf die Auswahl wurde kein Schnitt-Pfad angewandt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Auf die Auswahl wurde keine Maske angewandt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917 msgid "action|Clone" msgstr "Klonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933 msgid "Select clones to relink." msgstr "Klone auswählen, die wieder verknüpft werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Objekt in Ablage kopieren, mit dem Klone verknüpft werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Keine verknüpfbaren Klone in der Auswahl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "Relink clone" msgstr "Klon wiederverbinden" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Klone auswählen, deren Verknüpfung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Keine Klone in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034 msgid "Unlink clone" msgstr "Klonverbindung auftrennen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Klon auswählen, um das Original zu finden. Verbundenen Versatz auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. Textpfad auswählen, um den Ausgangspfad zu finden. Fließtextpfad auswählen, um seinen Rahmen zu finden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Gesuchtes Objekt nicht gefunden - vielleicht ist der Klon, der verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist unsichtbar und befindet sich in <defs>" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Objekt(e) auswählen, die in Markierung umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekte in Linienmarkierungen umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Objekt(e) auswählen, die in Führungs umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekte in Führungslinien umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Objekt(e) auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Ein Objekt mit Musterfüllung auswählen, um die Füllung zu extrahieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Musterfüllung." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406 msgid "Pattern to objects" msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Objekt(e) auswählen, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Zeichne Rastergrafik..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitmap erstellen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu erzeugen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Maskierungsobjekt und Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung darauf anzuwenden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "Set clipping path" msgstr "Ausschneidepfad setzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set mask" msgstr "Maskierung setzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu entfernen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904 msgid "Release clipping path" msgstr "Ausschneidepfad entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release mask" msgstr "Maskierung entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Objekt(e) auswählen, auf die die Leinwand angepasst werden soll." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Seite in Auswahl einpassen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen" # !!! verb or noun? #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "Verknüpfung" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 #: ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Fließtext" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D-Box" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Klon" # !!! verb or noun? #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Pfadversatz" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 #: ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731 msgid "Star" msgstr "Stern" #: ../src/selection-describer.cpp:125 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:127 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte auszuwählen." #: ../src/selection-describer.cpp:136 msgid "root" msgstr "Wurzel" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" # !!! #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:168 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " in Gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i Elter (%s)" msgstr[1] " in %i Eltern (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i Ebene" msgstr[1] " in %i Ebenen" #: ../src/selection-describer.cpp:185 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Originals verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Pfades verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Rahmens verwenden" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 #: ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%i Objekte ausgewählt" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i Objekt des Typs %s" msgstr[1] "%i Objekte des Typs %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i Objekt der Typen %s, %s" msgstr[1] "%i Objekte der Typen %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i Objekt der Typen %s, %s, %s" msgstr[1] "%i Objekte der Typen %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:228 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i Objekt mit %i Typen" msgstr[1] "%i Objekte mit %i Typen" #: ../src/selection-describer.cpp:233 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Scheren" #: ../src/seltrans.cpp:503 msgid "Set center" msgstr "Mittelpunkt setzen" #: ../src/seltrans.cpp:600 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Mittelpunkt für Drehen und Scheren: Ziehen verschiebt den Mittelpunkt; Skalieren mit Umschalt verwendet diesen Mittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:627 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Verzerren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis bei; Umschalt skaliert um den Rotationsmittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:628 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Skalieren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis bei; Umschalt skaliert um den Rotationsmittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:632 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Scheren der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt schert entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans.cpp:633 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Drehen der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt dreht entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans.cpp:767 msgid "Reset center" msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen" #: ../src/seltrans.cpp:1012 #: ../src/seltrans.cpp:1111 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalierung: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit Strg beibehalten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1223 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Scheren: %0.2f °; Winkel mit Strg einrasten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1283 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen: %0.2f°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/seltrans.cpp:1325 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mittelpunkt verschieben nach %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1495 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Verschieben um %s, %s; mit Strg nur horizontale/vertikale Verschiebung; Umschalt deaktiviert Einrasten." #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Kurve ziehen" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Mit %s verknüpfen" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Verknüpfung ohne URI" # !!! #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" # !!! #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "Kreis" # !!! #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Segment" msgstr "Segment" # !!! #: ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Arc" msgstr "Kreisbogen" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Fließtext-Bereich" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Fließtext (%d Zeichen)" msgstr[1] "Fließtext (%d Zeichen)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Verknüpfter Fließtext (%d Zeichen)" msgstr[1] "Verknüpfter Fließtext (%d Zeichen)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "Führungslinien an Seitenrändern" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "Vertikale Führungslinie bei %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "Horizontale Führungslinie bei %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1110 msgid "embedded" msgstr "eingebettet" #: ../src/sp-image.cpp:1118 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1119 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Farbbild %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:303 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Strg: Winkel einrasten" #: ../src/spiral-context.cpp:305 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: Radius der Spirale einrasten" #: ../src/spiral-context.cpp:432 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spirale: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/spiral-context.cpp:453 msgid "Create spiral" msgstr "Spirale erstellen" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; ausgeschnitten" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s, maskiert" # korrekt? #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; gefiltert (%s)" # korrekt? #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; gefiltert" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Gruppe von %d Objekt" msgstr[1] "Gruppe von %d Objekten" # !!! #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Überschneidung" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Pfad zerschneiden" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Wählen Sie mindestens 2 Pfade aus, um eine boole'sche Operation auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Wählen Sie mindestens 1 Pfad aus, um eine boole'sche Vereinigung auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Wählen Sie genau 2 Pfade aus, um eine Differenz-, Divisions- oder Pfadzuschneideoperation auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Die Z-Tiefe der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Eines der ausgewählten Objekte ist kein Pfad. Boole'sche Operation wird nicht ausgeführt." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Pfade mit Kontur auswählen, um die Konturlinie in einen Pfad umzuwandeln." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Kontur in Pfad umwandeln" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Keine Pfade mit Konturlinien in der Auswahl." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist kein Pfad - kann es nicht schrumpfen/erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:1159 #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Verbundenen Versatz erzeugen" #: ../src/splivarot.cpp:1160 #: ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Pfad zum Schrumpfen/Erweitern auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Pfad erweitern" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Pfad schrumpfen" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Schrumpfen/Erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Vereinfache Pfade:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d von %d Pfaden vereinfacht…" #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d Pfade vereinfacht." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Pfad zum Vereinfachen auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Vereinfachen." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Beim Ausführen des Pfadeffektes ist ein Fehler aufgetreten." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Verknüpfter Versatz, %s um %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "erweitert" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "geschrumpft" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamischer Versatz, %s um %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Pfad (%i Knoten, Pfadeffekt: %s)" msgstr[1] "Pfad (%i Knoten, Pfadeffekt: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pfad (%i Knoten)" msgstr[1] "Pfad (%i Knoten)" # !!! #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" # !!! #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" # !!! #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirale mit %3f Windungen" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stern mit %d Eckpunkt" msgstr[1] "Stern mit %d Eckpunkten" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polygon mit %d Eckpunkt" msgstr[1] "Polygon mit %d Eckpunkten" # !!! #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Bedingte Gruppe von %d Objekt" msgstr[1] "Bedingte Gruppe von %d Objekten" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<kein Name gefunden>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text auf Pfad (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Geklonte Zeichendaten%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " von " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Verwaister Zeichen-Klon" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Textweite" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon von: %s" # !!! #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Verwaister Klon" #: ../src/star-context.cpp:315 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Strg: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet" #: ../src/star-context.cpp:442 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Polygon: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Stern: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/star-context.cpp:466 msgid "Create star" msgstr "Stern erstellen" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Einen Text und Pfad auswählen, um Text an Pfad auszurichten." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Bitte erst vom Pfad trennen. Umschalt+D zeigt den Pfad an." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Der Fließtext muss sichtbar sein, um einem Pfad zugewiesen zu werden." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Text an Pfad ausrichten" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Einen Text-Pfad zum Trennen vom Pfad auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Kein Text-Pfad in der Auswahl vorhanden." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Text wird von Pfad getrennt" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Text auswählen, um Kerning zu entfernen." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Einen Text und Pfad oder Form zum Erzeugen eines Fließtextes auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Text in Form fließen lassen" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Fließtext zum Aufheben auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Fließtext aufheben" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Fließtext zum Umwandeln auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Der Fließtext muss sichtbar sein, um umgewandelt werden zu können." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Fließtext in Text umwandeln" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Kein Fließtext zum Umwandeln in der Auswahl." #: ../src/text-context.cpp:444 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Klick zum Ändern des Textes, Ziehen, um einen Teil des Textes zu ändern." #: ../src/text-context.cpp:446 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Klick zum Ändern des Fließtextes, Ziehen, um einen Teil des Textes zu ändern." #: ../src/text-context.cpp:501 msgid "Create text" msgstr "Text erstellen" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Nicht druckbares Zeichen" #: ../src/text-context.cpp:540 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-Zeichen einfügen" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Eingabe zum Abschliessen): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 #: ../src/text-context.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Eingabe zum Abschliessen): " #: ../src/text-context.cpp:652 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Fließtext-Rahmen: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:684 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Text schreiben; Eingabe, um eine neue Zeile zu beginnen." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Fließtext wird erzeugt." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "Fließtext erstellen" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Der Rahmen ist zu klein für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext wurde nicht erzeugt." #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "No-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen" #: ../src/text-context.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen einfügen" #: ../src/text-context.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "Fett" #: ../src/text-context.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/text-context.cpp:933 msgid "New line" msgstr "Neue Zeile" #: ../src/text-context.cpp:967 msgid "Backspace" msgstr "Rückschritt" #: ../src/text-context.cpp:1015 msgid "Kern to the left" msgstr "Unterschneidung nach links" #: ../src/text-context.cpp:1040 msgid "Kern to the right" msgstr "Unterschneidung nach rechts" #: ../src/text-context.cpp:1065 msgid "Kern up" msgstr "Unterschneidung nach oben" #: ../src/text-context.cpp:1091 msgid "Kern down" msgstr "Unterschneidung nach unten" #: ../src/text-context.cpp:1168 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/text-context.cpp:1189 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/text-context.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zeilenabstand vermindern" #: ../src/text-context.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zeichenabstand vermindern" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zeilenabstand vergrößern" #: ../src/text-context.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zeichenabstand vergrößern" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Text einfügen" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new paragraph." msgstr "Fließtext schreiben (%d Zeichen); Eingabe beginnt neuen Absatz" #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "Text schreiben (%d Zeichen); Eingabe beginnt neuen Absatz" #: ../src/text-context.cpp:1612 #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts klicken, Ziehen um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Text eingeben" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Geklonte Zeichendaten können nicht editiert werden." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten klicken, Umschalt+Klick oder Ziehen um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser ziehen. Ganzes Objekt durch Klick auswählen." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Um einen Pfad zu justieren, diesen auswählen und darüber ziehen!" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Ziehen erstellt ein Rechteck. Anfasser ziehen rundet Ecken ab und ändert Größe. Klick wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Ziehen erstellt eine 3D-Box. Anfasser ziehen für perspektivische Größenänderung. Klick wählt aus (mit Strg+Alt für einzelne Flächen)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Ziehen erstellt eine Ellipse. Anfasser ziehen erzeugt Bogen oder Kreissegment. Klick wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Ziehen erstellt einen Stern. Anfasser ziehen bearbeitet Form. Klick wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Ziehen erstellt eine Spirale. Anfasser ziehen bearbeitet die Form. Klick wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Ziehen erzeugt eine Freihandlinie. Umschalt knüpft an ausgewählten Pfad an." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "Klick oder Klick und Ziehen beginnt einen Pfad; Umschalt hängt an ausgewählten Pfad an; Strg+Klick erzeugt einzelne Punkte (nur gerade Linien)" #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Ziehen, um kalligrafische Linien zu zeichnen; Ctrl mit Führungspfad. Pfeiltasten verändern Breite (links/rechts) und Winkel (hoch/runter)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Ziehen oder Doppelklicken erzeugt Farbverlauf für gewählte Objekte, Anfasser ziehen verändert Farbverlauf." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Klick oder Rechteck aufziehen vergrößert die Ansicht, Umschalt+Klick verkleinert." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klick und Ziehen zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Klick um ein abgegrenztes Gebiet füllen, Umschalt+Klick um die neue Füllung mit der aktuellen Auswahl zu vereinigen, Strg+Klick um Füllung und Kontur des geklickten Objekts zur aktuellen Einstellung zu ändern." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Ziehen um zu löschen." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Wählen Sie ein Werkzeug aus der Werkzeugleiste" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Bild zum Vektorisieren auswählen" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Nur ein Bild zum Vektorisieren auswählen" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorisieren: Gestartet…" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitmap vektorisieren" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt!" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Ziehen zum verschieben." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum verschieben hinein ; mit Umschalttaste zum verschieben hinaus." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum zufälligen verschieben." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum kleiner skalieren; mit Umschalttaste zum größer skalieren." #: ../src/tweak-context.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum Drehen im Uhrzeigersinn; mit Umschalttaste zum gegen den Uhrzeigersinn." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum Duplizieren; mit Umschalttaste zum Löschen." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Ziehen zum Pfad drücken." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:250 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Pfad aufzurauhen." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Farben zufällig zu setzen." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1218 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nichts ausgewählt! Wähle Objekte zum Justieren aus." #: ../src/tweak-context.cpp:1254 msgid "Move tweak" msgstr "Verschiebungs-Justage" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move in/out tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Bewegungsversatz-Justage" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Scale tweak" msgstr "Skalierungs-Justage" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Rotate tweak" msgstr "Rotations-Justage" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Dulizierungs-/Löschungs-Justage" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Push path tweak" msgstr "Pfad-Verschieben-Justage" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Schrumpfen-/Weiten-Justage" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Pfad-Anziehen-/-Abstoßen-Justage" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Pfadrauheit-Justage" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Blur tweak" msgstr "Unschärfe-Justage" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Es wurde nichts kopiert." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Kein Stil in der Zwischenablage!" #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Größe einzufügen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Keine Größe in der Zwischenablage!" #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um den Pfad-Effekt einzufügen." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Kein Effekt in der Zwischenablage!" #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Die Zwischenablage enthält keinen Pfad." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Objekt_eigenschaften" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Dies auswählen" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Verknüpfung erzeugen" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Maskierung setzen" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Maskierung entfernen" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Clip setzen" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Clip lösen" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Verknüpfung erzeugen" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "Grupp_ierung aufheben" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Verknüpfungs_eigenschaften" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "Verknüpfung _folgen" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Verknüpfung en_tfernen" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Bildeigenschaften" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Extern bearbeiten…" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Füllung und _Kontur" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Informationen über Inkscape" # !!! #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "Ü_bersetzer" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adib Taraben (theadib@yahoo.com)\n" "Benedikt Roth (Benedikt.Roth@gmx.net)\n" "Christian Meyer (chrisime@gnome.org)\n" "Christian Neumair (chris@gnome-de.org)\n" "Colin Marquardt (colin@marquardt-home.de)\n" "Jörg Müller (jfm@ram-brand.de)\n" "Kai Lahmann (kailahmann@01019freenet.de)\n" "Stefan Graubner (pflaumenmus92@gmx.net)\n" "Stefan von Halenbach (vonHalenbach@users.sourceforge.net)\n" "Uwe Schöler (uschoeler@yahoo.de)\n" "Wolfram Strempfer (wolfram@strempfer.de)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" # CHECK #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Distribute" msgstr "Abstände ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "gap|H:" msgstr "Loch|H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036 msgid "Remove overlaps" msgstr "Überlappungen entfernen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901 msgid "Arrange connector network" msgstr "Netzwerk von Objektverbindern anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569 msgid "Unclump" msgstr "Entklumpen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640 msgid "Randomize positions" msgstr "Positionen zufällig machen" # CHECK #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Grundlinien von Text ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Align text baselines" msgstr "Grundlinien von Text ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Connector network layout" msgstr "Netzwerk von Objektverbindern" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ zu: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Auswahl als Gruppierung behandeln:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Align left edges" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Objekte horizontal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Align top edges" msgstr "An Oberkanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Horizontal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align bottom edges" msgstr "An Unterkante ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Grundlinien der Textelemente ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Abstände zwischen linken Objektkanten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Abstände zwischen rechten Objektkanten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Abstände zwischen oberen Objektkanten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Abstände zwischen unteren Objektkanten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr überlappen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Last selected" msgstr "Zuletzt gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "First selected" msgstr "Zuerst gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Biggest object" msgstr "Größtes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Smallest object" msgstr "Kleinstes Objekt" # not sure here -cm- #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566 msgid "Drawing" msgstr "Zeichnung" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Profilname:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin-Core-Entities" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "_Rand der Seite anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Rand_schatten anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und unteren Seite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Hintergrund:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren verwendet)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Randfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Standard-Einheiten:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "_Führungslinien anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "An Führungslinien während dem Ziehen _einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "F_arbe der Führungslinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Farbe der Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farbe der Führunglinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Hervorhebungsfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Grid|_New" msgstr "Gitter|_Neu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Create new grid." msgstr "Neues Gitter erzeugen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Remove selected grid." msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Color Management" msgstr "Farb-Managemebt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Scripting" msgstr "Skript" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219 msgid "General" msgstr "Allgemein" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Border" msgstr "Rand" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Format" msgstr "Format" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap _distance" msgstr "Einrastabstand:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Always snap" msgstr "Immer einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Objekten einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte am nahesten Objekt ein, unabhängig von der Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snap d_istance" msgstr "Einrastabstand:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um in das Gitter einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Gitterslinie ein, unabhängig von der Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Einrastabstand:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Nur einrasten, wenn nähe_r als:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Führungslinien einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snap to objects" msgstr "An Objekten einrasten" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to grids" msgstr "Einrasten am Gitter" # !!! points? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to guides" msgstr "Einrasten an Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ungültiger UTF-8 string)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Verzeichnis (%s) mit Farbpaletten nicht auffindbar!" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Farb-Profil verknüpfen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Verknüpftes Farb-Profil entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Verknüpfte Farb-Profile:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Verfügbare Farb-Profile:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Link Profile" msgstr "Profil verknüpfen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 msgid "Profile Name" msgstr "Profil-Name" # !!! points? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567 msgid "External script files:" msgstr "Externe Script-Dateien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632 msgid "Add external script..." msgstr "Füge externes Script hinzu..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove external script" msgstr "Lösche externes Script" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733 msgid "Creation" msgstr "Erzeugen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734 msgid "Defined grids" msgstr "Definierte Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Remove grid" msgstr "Gitter entfernen" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "zu groß für Vorschau" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Vorschau einschalten" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-dateien" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateitypen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 msgid "All Vectors" msgstr "Alle Vektoren" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 msgid "All Bitmaps" msgstr "Alle Bitmaps" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Dateinamenserweiterung automatisch anhängen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "Automatisch bestimmen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "Linke Kante der Quelle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "Obere Kante der Quelle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "Rechte Kante der Quelle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Untere Kante der Quelle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "Quellenbreite" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "Quellenhöhe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "Zielbreite" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "Zielhöhe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Auflösung (Punkte pro Zoll)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "Kantenglättung" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "Hintergrund:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "Alle Bilder" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "Zeige Vorschau" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Füllung" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farbe der Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Muster der Kontur" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Bild" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Gewähltes SVG Element" # Fehler im Original? #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Wählen Sie ein Bild das als feImage-Input verwendet wird." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Dieser SVG-Filter-Effekt benötigt keine Parameter." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Dieser SVG-Filter-Effekt ist in Inkscape noch nicht implementiert." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937 msgid "Light Source:" msgstr "Lichtquelle:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Richtungswinkel der Lichtquelle auf der XY-Fläche, in Grad" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Richtungswinkel der Lichtquelle auf der YZ-Fläche, in Grad" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Location" msgstr "Position" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Z coordinate" msgstr "X-Koordinate:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Points At" msgstr "Zeigt auf" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Specular Exponent" msgstr "Glanzpunkt-Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "Cone Angle" msgstr "Konuswinkel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "New light source" msgstr "Neue Lichtquelle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109 msgid "R_ename" msgstr "Umb_enennen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212 msgid "Rename filter" msgstr "Filter umbenennen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248 msgid "Apply filter" msgstr "Filter anwenden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "Add filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350 msgid "Duplicate filter" msgstr "Filter duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417 msgid "_Effect" msgstr "_Effekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Filterprimitiv entfernen" # ??? What is a "merge node"? #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913 msgid "Remove merge node" msgstr "Knotenvereinigung entfernen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Filterprimitive umordnen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "Add Effect:" msgstr "Effekt hinzufügen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No effect selected" msgstr "Kein Effekt gewählt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No filter selected" msgstr "Kein Filter gewählt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Effect parameters" msgstr "Effektparameter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Filter General Settings" msgstr "Allgemeine Filtereinstellungen" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "X-Koordinate der linken Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Y-Koordinate der oberen Ecken des Filter-Effekt-Bereichs" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensionen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breite des Filtereffekts" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Höhe des Filtereffekts" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Value(s)" msgstr "Wert(e)" # !!! Urheber? #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "Bei arithmetischer Verknüpfung wird jeder Bildpunkt durch die Formel k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 berechnet. Hier sind i1 und i2 die ursprünglichen Werte der Bildpunkte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Breite der Faltungsmatrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Höhe der Faltungsmatrix" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "Divisor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "Verzerrung" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "Kantenmodus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alphawert beibehalten" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "Diffuse Farben" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definiert die Farbe der Lichtquelle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Quadratisches Ende" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Diese Größe beeinflusst die Phong-Beleuchtung." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "X-Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Farb-Komponente, die die Verschiebung in X-Richtung kontrolliert" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Y-Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Farb-Komponente, die die Verschiebung in Y-Richtung kontrolliert" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "Füllfarbe" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Der gesamte Filter-Bereich wird mit dieser Farbe gefüllt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standard Abweichung" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Die Standard-Abweichung der Weichzeichnen-Operation." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "Ursprung des Bildes" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Gibt an, wie weit das Bild nach rechts verschoben wird." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Gibt an, wie weit das Bild nach unten verschoben wird." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "Farbe der Glanzpunkte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "Basisfrequenz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "Oktaven" # Ursprung? Samen? #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "Keim" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Startnummer des Zufallszahlen-Generators." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "Filterprimitiv hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Der Mischen Filter sieht 4 Bild-Misch-Modi vor: Screen, Multiplizieren, Verdunkeln und Erhellen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "Der Farb-Matrix Filter bewirkt eine Matrix-Transformation der Farben jedes gerenderten Pixels. Das erlaubt Effekte wie Umwandeln in Graustufen, Modifizieren der Sättigung und Änderung der Helligkeit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Der Kombinieren Filter kombiniert zwei Bilder mittels eines Porter-Duff-Misch-Modus oder dem arithmetischen Modus, der im SVG-Standard beschrieben ist. Der Porter-Duff-Misch-Modus beinhaltet logische Operationen zwischen den korrespondierenden Pixel-Werten der Bilder." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "Bei dem Faltungsmatrix Filter können Sie eine Biegung spezifizieren, die auf das Bild angewendet wird. Gewöhnliche Effekte dafür sind Weichzeichnen, Scharfzeichnen, Prägen und Kantenerkennung. Achtung: Zwar kann mit diesem Filter der Gaussche Weichzeichner angewendet werden, allerdings ist ist der eigentliche Effekt schneller und von der Auflösung unabhängig. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Der Gaußsche Weichzeichner Filter zeichnet die Quelle weich. Er wird normalerweise zusammen mit dem Filter Versatz benutzt, um Schlagschatten-Effekte zu erzeugen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Filterprimitiv duplizieren" # !!! Filterprimitiv #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Attribut für Filterprimitiv setzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Entfernung zum Erfassen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen interpretiert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Die Möglichkeiten eines Grafiktabletts oder anderen druckempfindlichen Geräts verwenden. Schalten Sie dies nur aus, wenn Sie Probleme mit dem Gerät haben (Sie können es immer noch als Maus verwenden)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Wechsel Werkzeug abhängig von Tablett-Werkzeug (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Wechselt das Werkzeug wenn auf dem Grafiktablett ein anderes Gerät verwendet wird (Stift, Radierer, Maus)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad rollt um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln (horizontal mit Umschalttaste)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Strg+Pfeile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Rolle um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Beschleunigung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 bedeutet »keine Beschleunigung«)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisches Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte innerhalb der Arbeitsfläche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Die linke Maustaste verschiebt, wenn die Leertaste gedrückt ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Bei gedrückter Leertaste kann mit der Linke Maustaste die Dokumentenansicht verschoben werden (wie in Adobe Illustrator). Wenn dies nicht aktiviert ist kann mit der Leertaste kurzzeitig zum Auswahlwerkzeug gewechselt werden (Voreinstellung)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Standardmäßig zoomt das Mausrad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Wenn aktiviert kann mit dem Mausrad die Ansicht vergrößert/verkleinert werden. Ist dies deaktiviert benötigt man dazu Strg+Mausrad. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Einrast-Indikator aktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in msec):" msgstr "Verzögerung (in msec):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Nur an dem Knoten einrasten, der dem Zeiger am nähesten ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "Nur versuchen an dem Knoten einzurasten, der initial dem Mauszeiger am nähesten ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Wichtungsfaktor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "Wurden mehrere Einrastmöglichkeiten gefunden, kann Inkscape die näheste Transformation anwenden (wenn auf 0 gesetzt) oder am Knoten, der dem Mauszeiger am nähesten ist (wenn auf 1 gesetzt) einrasten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" msgstr "Einrasten" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Pfeiltasten bewegen um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "> and < scale by:" msgstr "> und < skalieren um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich 0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn" # !!! need %s #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotation rastet ein alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Show selection cue" msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen" # !!! Frage? Passiv formulieren? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim Auswahlwerkzeug) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ausgewählten Objekte zeigen Farbverlaufs-Anfasser an" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Umwandlung zu Führungslinien nutzt Ecken anstelle von Umrandungsboxen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Strg+Klick Punktgröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "times current stroke width" msgstr "(Faktor zur Kontur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Größe der Punkte, die durch Strg+Klick erzeugt werden (relative zur aktuellen Strichdicke)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Objekte auswählen, um Stil zu übernehmen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Ein Stil kann nicht von mehreren Objekten übernommen werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Create new objects with:" msgstr "Objekte erstellen mit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Last used style" msgstr "Zuletzt benutzter Stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Take from selection" msgstr "Aus Auswahl übernehmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug für neue Objekte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Stil des (ersten) ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Visual bounding box" msgstr "Visuelle Umrandungsbox" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Diese Umrandungsbox berücksichtigt Strichbreiten, Markierungen, Filterränder usw." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrische Umrandungsbox" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Diese Umrandungsbox berücksichtigt nur den reinen Pfad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Umwandlung in Führungslinien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Behalte Objekte nach Umwandlung in Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Behandle Gruppen als Einzelobjekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Average all sketches" msgstr "Alle Skizzen mitteln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Select new path" msgstr "Neuen Pfad auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Selector" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "When transforming, show:" msgstr "Zeige beim Verändern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Box outline" msgstr "Objektumriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken oberen Ecke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Box" msgstr "Umschließendes Rechteck" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Node" msgstr "Knoten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline:" msgstr "Entwurfspfad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Path outline color" msgstr "Entwurfspfad Farbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Die Farbe in der der Entwurfspfad angezeigt wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Entwurf bei Mausberührung anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Wenn die Maus über den Pfad bewegt wird, wird dessen Entwurfspfad kurz angezeigt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Flash time" msgstr "Anzeigedauer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "Bestimmt die Dauer der Pfad anzeige (in Millisekunden). Bei 0 wird der Entwurfspfad angezeigt bis die Maus den Bereich verlassen hat." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Justieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Paint objects with:" msgstr "Objekte erstellen mit:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Sketch mode" msgstr "Freihandmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Wenn eingeschaltet, dann wird jedes neu erzeugte Objekt ausgewählt (vorherige Auswahl ist nicht mehr aktiv)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Farbeimer" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-Werkzeug" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte angezeigt" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Farbpipette" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Fenstergeometrie nicht speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Dockable" msgstr "Andockbar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Fenstergeometrie speichern (Größe und Position):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Dem Fenstermanager die Platzierung aller Fenster entscheiden lassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden (speichert Geometrie in Benutzereinstellungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen (speichert Geometrie im Dokument)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Dialogfensterverhalten (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoge im Vordergrund:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Dialog Transparenz:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Transparenz bei Focus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Trübung wenn nicht fokussiert:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Verschiedenes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert - der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Move in parallel" msgstr "parallel verschoben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Stay unmoved" msgstr "unbewegt bleiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move according to transform" msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Are unlinked" msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Are deleted" msgstr "ebenso gelöscht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Wenn das Original verschoben wird, werden Klone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung als das Original drehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden Klone:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Wenn Original und Klone dupliziert werden:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Duplizierte Klone neu verbinden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "Wenn eine Auswahl kopiert wird in der Klone und dessen Originale enthalten sind verbinde die kopierten Klone mit den kopierten Originalen anstatt mit den alten Originalen." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Clones" msgstr "Klone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Verwende das oberste ausgewählte Objekt beim Anwenden als Ausschneidepfad oder Maskierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung zu verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierungsobjekt nach dem Anwenden entfernen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Ausschneidepfade und Maskierungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Breite der Kontur skalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Transform gradients" msgstr "Farbverläufe transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Transform patterns" msgstr "Füllmuster transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Preserved" msgstr "Beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Kontur ebenso skaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten Ecken ebenso mitskaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Farbverläufe (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Muster (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" msgstr "Transformation speichern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein transform=-Attribut hinzuzufügen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Transforms" msgstr "Transformationen" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Gute Qualität (langsamer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality" msgstr "Durchschnittliche Qualität" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Niedrigere Qualität (schneller)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Niedrigste Qualität (am schnellsten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Anzeige Qualität des Gaußschen Weichzeichners:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Beste Qualität, aber die Anzeige kann bei hohen Zoomstufen sehr langsam sein (Bitmap-Export verwendet immer diese Einstellung)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Bessere Qualität, aber langsamere Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Durchschnittliche Qualität, akzeptable Geschwindigkeit der Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niedrigere Qualität (einige Artefakte), aber schnellere Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Niedrigste Qualität (beträchtliche Artefakte), aber schnellste Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Anzeigequalität der Filtereffekte:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Info zu Basisfilter anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "Das Anzeigen der Symbole und Beschreibungen der Filter ist im Filter-Effekt-Dialog verfügbar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Select in all layers" msgstr "In allen Ebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Select only within current layer" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ausgeblendete Objekte und Ebenen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Gesperrte Objekte und Ebenen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und aller ihrer Unterebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene geändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Default export resolution:" msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library Servername:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Der Servername des \"Open Clip Art Library\" Webdav Servers. Dieser wird beim Im- und Export zur OCAL verwendet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art Library Benutzername:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Der Benutzername zum einloggen in die Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art Library Kennwort:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Das Passwort zum einloggen in die Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Export" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relative Farbmetrik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolute Farbmetrik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Hinweis: Farbmanagement wurde in diesem Build deaktiviert)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Display adjustment" msgstr "Anzeige Anpassungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC-Profil zur Monitorkalibrierung.\n" "Durchsuchte Verzeichnisse:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Display profile:" msgstr "Anzeigeprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profil von Anzeige ermitteln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten mittels XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Zielstellung der Farbgebung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Proofing" msgstr "Druckprobe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Bildschirm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Zielgerät" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Hebe Farben hervor die nicht im Farbbereich des Ausgabegerätes liegen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Bestimmt die Farbe die für Farbbereichswarnungen genutzt werden soll." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Device profile:" msgstr "Geräteprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC-Profil für Simulation der Geräteausgabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Black point compensation" msgstr "Schwarzpunktkompensation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Enables black point compensation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Preserve black" msgstr "Schwarz beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 oder neuer wird benötigt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Color management" msgstr "Farb-Management" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Hauptgitterlinien Betonung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Keine Betonung der Gitterlinien beim herauszoomen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Default grid settings" msgstr "Vorgabe für Gitter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Grid units:" msgstr "Gitter Einheiten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Origin X:" msgstr "Ursprung X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Origin Y:" msgstr "Ursprung Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Spacing X:" msgstr "Abstand X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Spacing Y:" msgstr "Abstand Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Grid line color:" msgstr "Farbe der Gitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Farbe der normalen Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Major grid line color:" msgstr "Farbe der Hauptgitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Major grid line every:" msgstr "Hauptgitterlinien alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Zeige Punkte anstelle von Linien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Punkte anstelle von Gitterlinien verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Use named colors" msgstr "Benutze Farbnamen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "Benutzt, wenn möglich, die CSS-Farbnamen (z.B. 'red', 'magenta') anstelle von nummerischen Werten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "XML formatting" msgstr "XML Format" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Inline attributes" msgstr "Attribute kürzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Schreibt Attribute in die gleiche Zeile wie das Element-Tag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Einrücken:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "Die Anzahl an Leerstellen die zum einrücken untergeordneter Elemente genutzt werden soll. Mit 0 werden keine Leerstellen eingefügt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Path data" msgstr "Pfad Daten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Relative Koordinaten erlauben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Wenn gesetzt können relative Koordinaten als Pfaddaten verwendet werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Force repeat commands" msgstr "Erzwinge Kommandowiederholung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "Erzwingt die Wiederholung von Pfad-Kommandos (z.B. 'L 1,2 L 3,4' anstatt 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Numeric precision:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt geschrieben werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Mindestgröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero." msgstr "Alle Zahlen die kleiner als 10 hoch diesen Exponenten sind, werden als 0 in SVG Dateien geschrieben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "SVG output" msgstr "SVG-Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "System default" msgstr "Zur Vorgabe machen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanisch (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amharisch (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisch (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenisch (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Aserbeidschanisch (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskisch (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belorussisch (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgarisch (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalesisch (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonisch (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalanisch (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valencia Katalanisch (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinesisch/china (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinesisch/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisch (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tschechisch (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Danish (da)" msgstr "Dänisch (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Niderländisch (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "German (de)" msgstr "Deutsch (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Greek (el)" msgstr "Griechisch (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English (en)" msgstr "Englisch (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Englisch/Australien (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Englisch/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Englisch/Großbritannien (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estnisch (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnisch (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "French (fr)" msgstr "Französisch (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irisch (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galizisch (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebräisch (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarisch (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesisch (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Italian (it)" msgstr "Italienisch (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanisch (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreanisch (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisch (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Mazedonisch (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolisch (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalesisch (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polnisch (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisch(pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugisisch/Brasilien (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumänisch (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisch (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbisch (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovakisch (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenisch (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spanisch (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spanisch/Mexico (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Schwedisch (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türkisch (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainisch (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamesisch (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Sprache (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Sprache für Menüs und Zahlenformate setzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" # !!! called "Commands Bar" in other places #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Symbolgröße in der Werkzeugleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Größe der Werkzeugsymbole verändern (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" msgstr "Größe der Werkzeugleistensymbole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Bestimmt die Größe der Symbole in der Werkzeugleiste (erfordert Neustart)" # secondary toolbar ist nicht wirklich zweite Leiste, eher Zweitleiste #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Größe der Symbole in zweiter Werkzeugleiste" # secondary toolbar ist nicht wirklich zweite Leiste, eher Zweitleiste #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Bestimmt die Größe der Symbole in der zweiten Werkzeugleiste (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Clear list" msgstr "Liste löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Länge der \"letzte Dokumente\"-Liste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "Bestimmt maximale Anzahl der Einträge in der Liste der zuletzt geöffneten Dokumente im Datei-Menü" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Zoom Korrektur (in %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "Verschieben Sie den Schieberegler bis die Länge der Maßbandes auf ihrem Bildschirm einer echten Größe entspricht. Diese Information wird genutzt um beim Zoom auf 1:1, 1:2, usw. das Objekt in einer echten Größe darzustellen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Automatisches Speichern (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "Speichert das Dokument in bestimmten Zeitabständen. Dadurch kann der Verlust, der durch Programmabstürze entsteht, verringert werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Zeitabstand (in Minuten):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "In diesen Zeitabständen (in Minuten) wird das Dokument automatisch gespeichert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Path:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Das Verzeichnis in das die automatischen Sicherungen abgelegt werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungsdateien. Hiermit läßt sich der genutzte Speicherplatz einschränken." #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Autosave" msgstr "Automatische Sicherung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitmap Antialiasing:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Automatisches aktualisieren von Bildern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Bilder neu laden wenn diese auf dem Datenträger geändert wurden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Bitmap-Editor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Auflösung von Bitmap Kopien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Auflösung von Bildern die mit \"Kopiere als Bitmap\" erstellt werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Setzen der Haupt-Sprache der Rechtschreibprüfung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 msgid "Second language:" msgstr "Zweite Sprache:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Setzen der zweiten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt nur bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Third language:" msgstr "Dritte Sprache:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Setzen der dritten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt nur bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignoriere Wörter mit Zahlen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignoriere Wörter mit Zahlen, wie \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignoriere Wörter die GROßGESCHRIEBEN sind" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignoriere Wörter die GROßGESCHRIEBEN sind, wie \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "" "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n" "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Keine gemeinsamen Verlaufdefinitionen " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Wenn aktiviert werden gemeinsam genutze Verläufe automatisch aufgeteilt sobald einer geändert wird. Andernfalls werden bei der Änderung eines Verlaufes sämtliche Objekte mit dem gleichen Verlauf ebenfalls geändert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen setzt die Stärke wieder zurück." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "(requires restart)" msgstr "(erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "User config: " msgstr "Benutzerkonfiguration:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "User data: " msgstr "Benutzerdaten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "User cache: " msgstr "Benutzercache:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "System config: " msgstr "Systemkonfiguration:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "System data: " msgstr "Systemdaten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "DATA: " msgstr "DATEN:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "UI: " msgstr "UI:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Icon theme: " msgstr "Icon Thema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "System info" msgstr "System-Information" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "General system information" msgstr "Allgemeine Systeminformationen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Ebenenname:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Über aktueller" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Unter aktueller" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Als Unterebene der aktuellen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Ebene umbenennen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Ebene umbenennen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Ebene umbenannt" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Neue Ebene angelegt." #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Neuen Effekt anwenden" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Aktion" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "E_ffekte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Kein Effekt angewandt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Element ist weder Pfad noch Form" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Nur ein Element kann ausgewählt werden" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Pfad-Effekt erstellen und anwenden" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Pfad-Effekt entfernen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Pfad-Effekt nach oben verschieben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Pfad-Effekt nach unten verschieben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Pfad-Effekt aktivieren" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Pfad-Effekt deaktivieren" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Benutzt" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Ungenutzt; reserviert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Neu berechnen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes redirect von dialogs.debug auf 1 in preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "_Datei" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Fehler beim Lesen des Open Clip Art RSS Feeds" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Konnte den Open Clip Art Library RSS-Ticker nicht empfangen. Stellen Sie sicher, dass der Servername in Inkscape-Einstellungen -> Import/Export korrekt ist (z.B.: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Suche" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Dateien gefudnen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117 msgid "Could not set up Document" msgstr "Konnte Dokument nicht einrichten" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161 msgid "SVG Document" msgstr "SVG Dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189 msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "Javascript _ausführen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "Python _ausführen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "Ruby _ausführen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70 msgid "Session file" msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71 msgid "Playback controls" msgstr "Abspielkontrolle" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Message information" msgstr "Nachricht" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82 msgid "Active session file:" msgstr "Aktive Sitzungsdatei:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Verzögerungn (Millisekunden):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91 msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92 msgid "Open new file" msgstr "Neue Datei öffnen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Set delay" msgstr "Verzögerung setzen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128 msgid "Go back one change" msgstr "Eine Änderung zurückgehen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130 msgid "Go forward one change" msgstr "Eine Änderung vorwärts gehen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166 msgid "Open session file" msgstr "Öffne Sitzungsdatei:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG-Schrift-Attribut setzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Unterschneidung anpassen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Familienname:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Breite setzen:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "Glyphe" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Glyphe hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Pfad auswählen, um Glyphe zu definieren" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Das ausgewählte Objekt hat keine Pfad-Beschreibung. " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Setze Glyph-Kurve" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "BEarbeite Glyphe-Name" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Schrift entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Glyphe entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Unterschneidungspaar entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Von Auswahl..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr " _Zurücksetzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Glyphe Name" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Passende Zeichenkette " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Glyphe hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Kurven von Auswahl übernehmen..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Unterschneidung konfigurieren:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. Glyphe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. Glyphe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Paar hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Erster Unicode-Bereich" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Unterschneidungswert:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Schriftfamilie setzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "Schrift" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Schriftfamilie hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "Schrift" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globale Einstellungen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glyphen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Unterschneidung" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Beispieltext" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Textvorschau:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Farbe: %s; Klick setzt die Füllung, Shift+Klick legt die Konturfarbe fest" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Füllung festlegen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Kontur festlegen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten…" # !!! not the best translation #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Farbdefinition ändern" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Konturfarbe entfernen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Füllfarbe entfernen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Farbe der Kontur auf nichts setzen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Füllungsfarbe auf nichts setzen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Konturfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Füllfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen" # !!! palettes, not swatches? #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "In Raster anordnen:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Reihen:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Gleiche Höhe" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Ausrichten:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Gleiche Breite" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Abstand setzen:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Anordnen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Gewählte Objekte anordnen" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Entlang eines Helligkeitswerts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Einzelner Scan: einen Pfad erzeugen" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Kantenerkennung" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Mit optimaler Kantenerkennung vektorisieren (Algorithmus von J. Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt Kantenbreite)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Farbquantisierung" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Anzahl der reduzierten Farben" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Bild invertieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Helligkeitsschritte" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Scandurchgänge:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Graustufen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Wie bei »Farben«, aber Ergebnis in Graustufen konvertieren" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Scans stapeln" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Scans übereinander stapeln (ohne Zwischenräume) anstatt zu kacheln (meist mit Zwischenräumen)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Hintergrund entfernen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Mehrfache Scans: Gruppen von Pfaden erzeugen" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Flecken unterdrücken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Kleine Punkte (Flecken) im Bitmap unterdrücken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flecken bis zu dieser Größe (in Pixeln) werden unterdrückt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Ecken glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Scharfe Ecken der Vektorisierung glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Erhöhen, um Ecken zu glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Pfade optimieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Versuchen, Pfade durch Verbinden von Bézierkurvenabschnitten zu optimieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Erhöhen, um die Anzahl der Knoten in der Vektorisierung durch aggressivere Optimierung zu reduzieren" # CHECK #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Toleranz:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Vektorisieren in Inkscape basiert auf Potrace.\n" "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Vorschau der Zwischen-Bitmap mit den aktuellen Einstellungen, ohne tatsächlich zu vektorisieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Nachzeichnen abbrechen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Nachzeichnen ausführen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Breite" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Horizontale Ausdehnung (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Höhe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vertikale Ausdehnung (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Winkel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Abbildungsmatrix, Element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Abbildungsmatrix, Element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Abbildungsmatrix, Element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Abbildungsmatrix, Element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Abbildungsmatrix, Element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Abbildungsmatrix, Element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Relative Bewegung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Proportional skalieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher mit dieser Matrix multiplizieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Maßstab" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Drehen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Scheren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Abbildungsmatrix ändern" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "Ben_utze SSL" # name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält! #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "Registrieren" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "verbinden" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Verbindungsaufbau zum Jabber-Server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum Jabber-Server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "SSL Initialisierung fehlgeschlagen beim Verbinden zum Jabber Server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Verbunden mit Jabber-Server %1 als %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen auf Jabber Server %1 als %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Chatraum_name:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Chatraum _Server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "Chatraum _Passwort:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Chatraum-Handle:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Verbinde zum Chatraum" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Synchronisation mit Chatraum %1@%2 mit Handle %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_Benutzer's Jabber ID:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Nutzer einladen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Freundesliste" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Sende Whiteboard Einladung zu %1" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Zeigerkoordinaten" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Willkommen bei Inkscape! Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Änderungen an Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?\n" "\n" "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Das Dokument \"%s\" wurde in einem möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument als ein Inkscape SVG speichern?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "_Save as SVG" msgstr "Als _SVG speichern" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Mischmodus:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Unschärfe:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktuelle Ebene" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(Wurzel)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Ebene sperren" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Ebene entsperren" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ebene ausblenden" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Ebene einblenden" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Weichzeichner ändern" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Deckkraft ändern" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Breite des Papiers" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Höhe des Papiers" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "_Seitengröße:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Querformat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "_Hochformat" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Seite in Auswahl ein_passen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Seitengröße setzen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "Größe" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "winzig" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "klein" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "mittel" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "groß" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "sehr groß" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "Breite" # (swatches) #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "winzig" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "klein" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "mittel" # (swatches) #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "groß" # (swatches) #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "sehr groß" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Mehrzeilig" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Hintergrund" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitmap-Optionen" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (dpi)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "PDF-Vektorgrafik verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, manche Effekte gehen jedoch verloren." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Alles als Bitmap ausgeben. Das resultierende Bild ist (normalerweise) größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch identisch zur angezeigten ausgegeben." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Füllung:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Keine Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Keine Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Füllmuster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur des Musters" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Unterschiedlich" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Unterschiedliche Füllungen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Unterschiedliche Konturen" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Ungesetzt" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Füllung aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Kontur aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Einfache Farbe der Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Einfache Farbe der Kontur" # !!! #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt" # !!! #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Füllung bearbeiten…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Kontur bearbeiten…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Farbe kopieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Farbe einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Füllung und Linie vertauschen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Füllung undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Kontur undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Füllung entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Kontur entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Füllung anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Kontur anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Füllung anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Kontur anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Füllung invertieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Kontur invertieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Weiße Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Weiße Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Schwarze Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Schwarze Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Füllmuster einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Kontur einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Breite der Kontur ändern" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breite der Kontur: %.5g%s%s" # !!! not the best translation #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (gemittelt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (durchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (undurchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "Sättigung anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "Helligkeit anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "Farbton anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Strichbreite einstellen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "Verbinden" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Füllung: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Konturbreite: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Deckkraft: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Fluchtpunkte aufteilen" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fluchtpunkte zusammenführen" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-Box: Fluchtpunkt verschieben" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Endlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Box." msgstr[1] "Endlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Boxen; Ziehen mit Umschalttaste zum Separieren der markierten Box(en)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Unendlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Box" msgstr[1] "Unendlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Boxen; Ziehen mit Umschalttaste zum Separieren der markierten Box(en)" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, fuzzy, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit Umschalt trennt die Zuweisung" msgstr[1] "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen mit Umschalt trennt die Zuweisung" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Zur nächste Ebene wechseln" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Zur nächsten Ebene gewächselt." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene wechseln." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Zur vorherigen Ebene wechseln" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Zur vorherigen Ebene gewechselt." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Kann nicht vor erste Ebene wechseln." #: ../src/verbs.cpp:1172 #: ../src/verbs.cpp:1268 #: ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Keine aktuelle Ebene." #: ../src/verbs.cpp:1201 #: ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Ebene %s angehoben." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Ebene nach ganz oben" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Ebene anheben" #: ../src/verbs.cpp:1209 #: ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Ebene %s abgesenkt." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Ebene nach ganz unten" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Ebene absenken" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben." #: ../src/verbs.cpp:1237 #: ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s Kopie" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Ebene duplizieren" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplizierte Ebene." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Ebene löschen" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Ebene wurde gelöscht." #: ../src/verbs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Toggle layer solo" msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal umkehren" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.de.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene einblenden" #: ../src/verbs.cpp:2224 #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen einblenden" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Hat keine Funktion" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen…" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen gehen verloren)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Das Dokument speichern" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter…" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "_Kopie speichern unter…" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Eine Kopie des Dokuments unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken…" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Das Dokument drucken" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Leere Defs _aufräumen" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) aus den <defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_vorschau" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren…" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "Bitmap _exportieren…" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Ein Dokument von der Open Clip Art Library importieren" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "In die Open Clip Art Library exportieren" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Dieses Dokument zur Open Clip Art Library exportieren" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "Nä_chstes Fenster" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_heriges Fenster" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape verlassen" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen" # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Stil an_wenden" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "_Breite einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "_Höhe einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Breite getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Höhe getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" # !!! translation is a bit clumsy... #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "An Ori_ginalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pfad-_Effekt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Pfad-Effekt des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Pfad-Effekt _entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Pfadeffekte von gewählten Objekten löschen" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Jeden Filter von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_zieren" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Gewählte Objekte duplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Klon erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (die Kopie ist mit dem Original verbunden)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klonverbindung auf_trennen" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein selbständiges Objekt entsteht" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Verbinden mit Kopie" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Verbindet die Ausgewählten Klone mit dem Objekt in der Zwischenablage" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "_Original auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekte in _Markierungen umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Auswahl in Linienmarkierung verwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekte in Führungslinien umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Alles l_eeren" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle anderen auswählen)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "In allen Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Nächstes auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Nächstes Objekt oder nächsten Knoten auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Vorheriges auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vorheriges Objekt oder vorherigen Knoten auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "Auswahl auf_heben" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides around page" msgstr "_Führungslinien an Seitenrändern" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Erstellt vier Führungslinien an den Seitengrenzen" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Nächster Pfad-Effekt-Parameter" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Nach ganz o_ben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Nach ganz u_nten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Anheben" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "Ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Gruppieren" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "An _Pfad ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "Von Pfad _trennen" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Vereinigung" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "Ü_berschneidung" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Differenz" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem Pfad gehören)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "Divi_sion" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Pfad _zerschneiden" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "Er_weitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 10 px _erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "Schrum_pfen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamischer Versatz" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "Ver_bundener Versatz" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad bleibt bestehen." #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "Ver_einfachen" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "_Richtung umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitmap _vektorisieren…" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopie als Bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren" # !!! maybe use "verbinden" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinieren" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Reihen und Spalten..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ebene _hinzufügen…" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Eine neue Ebene anlegen" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ebene umbe_nennen…" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Zur darü_berliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Zur dar_unterliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Auswahl zur darüber_liegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Auswahl zur darun_terliegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Ebene nach ganz _oben" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Ebene nach ganz _unten" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "Ebene an_heben" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene anheben" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ebene ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene absenken" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Dupliziert eine vorhandene Ebene" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene _löschen" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene löschen" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Andere Ebenen anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene vereinzeln" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Um 90° im Uhr_zeigersinn rotieren" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Auswahl um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Um 90° entgegen Uhrzeigersinn _rotieren" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transformationen _zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln" # !!! Frame, not form? #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Umbruch an Form _anpassen" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen verbundener Fließtext erzeugt wird" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "Fließtext _aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "In normalen Text um_wandeln" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Maskierung bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2490 #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objekte auswählen und verändern" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Knoten bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades" # (Shift + F2) gelöscht... #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objekte druch Verformen oder Malen justieren" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D-Boxen erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kalligrafisch zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Objektverbinder erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Abgegrenzte Gebiete füllen" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Pfad-Effekt-Parameter bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Pfade entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Justierwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Eigenschaften für das Justierwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Einstellungen für 3D-Box" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Einstellungen für das 3D-Box-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbverläufe" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbpipette" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Einstellungen für Objektverbinder" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Einstellungen für den Farbeimer" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Eigenschaften für das Farbeimer-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Einstellungen für das Löschwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Eigenschaften für das Löschwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Pfad-Effekt-Einstellungen" #: ../src/verbs.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Heranzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Lineale" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "Roll_balken" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Gitter" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Führungslinien" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine Führungslinie zu erzeugen)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Einrasten aus- oder einschalten" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Nächster Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoomfaktor 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoomfaktor 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoomfaktor 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "Voll_bild" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Fenster d_uplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Neue Vorschau" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Neue Vorschau" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Keine _Filter" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Wechselt in den normalen Anzeigemodus ohne Filter" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Umriss" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Zwischen normaler und Umriss-Ansicht umschalten" # ??? #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Farbverwaltungsansicht" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Ansicht mit Farbverwaltung ein-/ausschalten" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "_Icon-Vorschaufenster…" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen zu sehen" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "Seiten_breite" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape-Einstellungen…" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "D_okumenteneinstellungen…" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokument-_Metadaten…" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Füllung und _Kontur…" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Objektfarben, Farbverläufe, Strichbreiten, Pfeile, Strichmuster usw. ändern" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "_Farbfelder-Palette…" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformationen…" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "Bearbeitungs_historie…" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungshistorie" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Schrift und Text…" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-Editor…" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen…" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Objekte im Dokument suchen" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Text suchen und e_rsetzen..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Text im Dokument suchen und ersetzen" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Rechtschreibprüfun_g..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Rechtschreibprüfung für Text im Dokument" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "Nachrichten…" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte…" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Skripte ausführen" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder verstreut angeordnet sind" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "Objekt_eigenschaften…" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Instant Messaging…" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Eingabegeräte…" #: ../src/verbs.cpp:2675 #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Eingabegeräte (neu)…" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Erweiterungen…" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Ebenen…" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Ebenen anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Pfad-Effekte..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Pfad-Effekt bearbeiten und anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Filter bearbeiten…" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG-Filter verwalten, bearbeiten und anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG-Schrift-Editor…" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG-Schriften bearbeiten" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "Über _Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "_Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Informationen über die Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "Ü_ber Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grundlagen" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Erste Schritte mit Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formen" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Vektorisieren" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elemente des Designs" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Gestaltungsprinzipen" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipps und Tricks" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Effect" msgstr "Vorheriger Effekt" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts…" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen" # !!! #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen" # !!! #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)" # !!! mnemonics #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Alles entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Alles in allen Ebenen entsperren" # !!! mnemonics #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Alles einblenden" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Alles in allen Ebenen einblenden" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Verknüpfe ein ICC-Farbprofil" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Farbprofil entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Entferne ein verknüpftes ICC-Farbprofil" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Muster der Strichlinien" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Versatz des Musters" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Willkommen zu Inkscape! Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (Umriss) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (Umriss) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" # CHECK #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "deaktiviert" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "entfernen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Füllungsregel ändern" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Füllungsfarbe setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Muster für die Füllung setzen" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 msgid "fontselector|Style" msgstr "" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6549 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors (spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "alternierend" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "direkt" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholung:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Farbverlauf einem Objekt zuweisen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Keine Farbverläufe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Kein Farbverlauf in der Auswahl" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Mehrere Farbverläufe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten" # !!! #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen" # CHECK #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "aktiv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen" # !!! #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Change:" msgstr "Ändern:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument gewählt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Kein Farbverlauf markiert" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Zwischenfarbe löschen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Zwischenfarbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Farbverlaufs-Editor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs ändern" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Nicht zeichnen" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Einfache Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Radialer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen Löcher (Füllregel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt (Füllregel: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Keine Objekte" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Mehrfachstile" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farbe ist undefiniert" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Benutze das Knotenwerkzeug um Position, Größe und Winkel des gezeichneten Musters anzupassen. Benutze Objekt » Füllmuster » Objekte in Füllmuster umwandeln, um ein neues Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Mittels Werkzeugleiste transformieren" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Breite der Kontur wird nun skaliert, wenn Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Breite der Kontur wird nun nicht skaliert, wenn Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun mitskaliert, wenn Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun nicht mitskaliert, wenn Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Farbverläufe werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Farbverläufe bleiben nun unverändert, wenn Objekte transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Muster werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Muster bleiben nun unverändert, wenn Objekte transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Werkzeugleiste wählen|X-Position" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Werkzeugleiste wählen|Y-Position" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Werkzeugleiste wählen|Breite" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "B" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Breite der Auswahl" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Höhe und Breite sperren " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Werkzeugleiste wählen|Höhe" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Höhe der Auswahl" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Auswirkung:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken mitskalieren" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Muster verschieben" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Graustufen" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Zyan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (Deckkraft)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Farbrad" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Text in einem Text-Knoten tippen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Farbe der Kontur setzen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur setzen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Muster für die Kontur setzen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Markierungen setzen" #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Strichbreite|Breite" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Breite der Kontur" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "Verbindungsart:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "Spitze Verbindung" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "Abgerundete Verbindung" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "Abgeschrägte Verbindung" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "Maximale Länge der Spitze:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "Linienende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "Nicht überstehendes Ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "Abgerundetes Ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "Quadratisches Ende" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "Strichlinien:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "Anfangsmarkierung:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "Markierungen dazwischen:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "Endmarkierungen:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "Stil der Kontur setzen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil von neuen Sternen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil von neuen Rechtecken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil von neuen 3D-Boxen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil von neuen Ellipsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil von neuen Spiralen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil von neuen Pfaden (Malwerkzeug)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil von neuen Pfaden (Zeichenwerkzeug)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil von neuen kalligrafischen Strichen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil von neuen Farbeimer-Objekten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Knoten einfügen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Die gewählten Knoten löschen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Endknoten verbinden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Gewählte Endknoten verbinden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Verbinden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Knoten unterbrechen" # !!! difference to "split"? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Segment verbinden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Pfad zwischen zwei Knoten auftrennen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Knoten eckig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Knoten glatt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Die gewählten Knoten glätten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Knoten symmetrisch" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Knoten automatisch" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Die gewählten Knoten automatsich abrunden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Knoten in Linien" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Knoten in Kurven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Anfasser zeigen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Umriss zeigen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Zeige Entwurfspfad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Nächster Pfad-Effekt-Parameter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Nächsten Pfad-Effekt-Parameter zum Bearbeiten wählen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Maskierungspfad bearbeiten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Objektmaske bearbeiten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X-Koordinate:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-Koordinate der Auswahl" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-Koordinate" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-Koordinate der Auswahl" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Einrasten einschalten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Umrandungsbox" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ecken der Umrandung einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Kanten der Umrandung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "An Kanten einer Umrandung einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Ecken der Umrandung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "An Ecken der Umrandung einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "An Mittelpunkten von Umrandungslinien ein-/ausrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Mittelpunkt Umrandung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "An Mittelpunkten von Umrandungen ein-/ausrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Knoten oder Anfasser einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "An Objektpfaden einra_sten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Pfadüberschneidung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "An Pfadüberschneidungen einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "An Knoten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "An spitzen Knoten einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Glatte Knotten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "An glatten Knoten einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Linienmittelpunkte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Objektzentrum" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "An Objektmittelpunkten ein-/ausrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Rotationszentrum" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Seitenrand" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Am Seitenrand einrasten" # !!! #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Einrasten am Gitter" # !!! points? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stern: Verhältnis der Spitzen ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make polygon" msgstr "Polygon erstellen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make star" msgstr "Stern erstellen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stern: Abrundung ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stern: Zufälligkeit ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stern statt eines gewöhnlichen Vielecks (Polygon mit einem Anfasser)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "triangle/tri-star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "square/quad-star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners" msgstr "Ecken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners:" msgstr "Ecken:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "pentagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "hexagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "heptagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "octagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "regular polygon" msgstr "Regelmäßiges Polygon erstellen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio" msgstr "Spitzenverhältnis:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spitzenverhältnis:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "stretched" msgstr "gestreckt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "twisted" msgstr "gedreht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly pinched" msgstr "leicht eingedrückt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "NOT rounded" msgstr "NICHT abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly rounded" msgstr "schwach abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "visibly rounded" msgstr "sichtbar abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "well rounded" msgstr "gut abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "amply rounded" msgstr "reichlich abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded" msgstr "Abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded:" msgstr "Abrundung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "NOT randomized" msgstr "NICHT durcheinander" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "slightly irregular" msgstr "leicht unregelmäßig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "visibly randomized" msgstr "sichtbar unregelmäßig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "strongly randomized" msgstr "stark unregelmäßig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized" msgstr "unregelmäßig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Change rectangle" msgstr "Rechteck ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breite des Rechtecks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Height of rectangle" msgstr "Höhe des Rechtecks" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139 msgid "not rounded" msgstr "Nicht abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius" msgstr "Horizontaler Radius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius" msgstr "Vertikaler Radius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "Not rounded" msgstr "Nicht abgerundet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "Make corners sharp" msgstr "Spitze Ecken" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-Box: Perspektive ändern (Winkel der unendlichen Achse)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle in X direction" msgstr "Winkel in X-Richtung" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in X-Richtung" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in X-Richtung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Fluchtpunkt in X-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) umschalten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Winkel in Y-Richtung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle Y:" msgstr "Winkel Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Y-Richtung" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in Y-Richtung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Fluchtpunkt in Y-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) umschalten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Winkel inZ-Richtung" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Z-Richtung" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in Z-Richtung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Fluchtpunkt in Z-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) umschalten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Change spiral" msgstr "Spirale ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "just a curve" msgstr "Kurve ziehen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "one full revolution" msgstr "eine volle Umdrehung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of turns" msgstr "Anzahl der Drehungen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Turns:" msgstr "Umdrehungen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of revolutions" msgstr "Anzahl der Umdrehungen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "circle" msgstr "Kreis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "even" msgstr "eben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is denser" msgstr "Mittelpunkt ist dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence" msgstr "Abweichung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence:" msgstr "Abweichung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts from center" msgstr "startet vom Mittelpunkt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius" msgstr "Innerer Radius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius:" msgstr "Innerer Radius:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Erstelle Bezier Pfad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833 msgid "Spiro" msgstr "Spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834 msgid "Create Spiro path" msgstr "Erstelle Spiral-Pfad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841 msgid "Zigzag" msgstr "Zickzack" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Erstelle eine Folge von Gerade Liniensegmenten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 msgid "Paraxial" msgstr "achsenparallel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Erstelle eine Folge von Achsenparallelen Liniensegmenten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 msgid "Triangle in" msgstr "Dreieck Anfang" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 msgid "Triangle out" msgstr "Dreieck Ende" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "From clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915 msgid "Shape:" msgstr "Form:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(default)" msgstr "(Vorgabe)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(wenige Knoten, weich)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing:" msgstr "Glättung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing: " msgstr "Glättung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Wie stark die Linie geglättet (vereinfacht) wird" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Die Parameter des Stiftes auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Grundeinstellungen zu ändern)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(broad tweak)" msgstr "(breite Justage)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breite des Justagebereichs (relativ zum sichtbaren Dokumentausschnitt)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimale Stärke)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximale Stärke)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force" msgstr "Stärke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force:" msgstr "Stärke:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Stärke des Justiereffekts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157 msgid "Move mode" msgstr "Verschiebungs-Modus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Verschiebe Objekte in irgendeine Richtung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 #, fuzzy msgid "Move in/out mode" msgstr "Knoten verschieben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 #, fuzzy msgid "Move jitter mode" msgstr "Knoten zittrig verteilen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objekte in zufällige Richtungen verschieben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178 msgid "Scale mode" msgstr "Skalierungsmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185 msgid "Rotate mode" msgstr "Rotationsmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Objekte rotieren, mit Umschalt gegen den Uhrzeigersinn" # evtl. noch "mode" berücksichtigen #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Duplizieren/Löschen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199 msgid "Push mode" msgstr "Drückmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Teile des Pfades in eine beliebige Richtung schieben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Schrumpf-/Wachstums-Modus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Teile von Pfaden Schrumpfen (Einfügen); mit Umschalt Vergrößern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Anziehen-/Abstoßenmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Teile von Pfaden werden vom Zeiger angezogen oder mit Umschalt abgestoßen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220 msgid "Roughen mode" msgstr "Aufrauhmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Teile von Pfaden anrauhen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227 msgid "Color paint mode" msgstr "Farbmalmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Malt mit der Farbe des Werkzeugs auf ausgewählte Objekte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234 msgid "Color jitter mode" msgstr "Farbrauschen beeinflußen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Farben der gewählten Objekte verrauschen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Blur mode" msgstr "Unschärfemodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Ausgewählte Objekte stärker verwischen (mit Umschalt weniger)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Im Farbmodus auf den Farbton eines Objekts wirken" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Im Farbmodus auf die Farbsättigung eines Objekts wirken" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Im Farbmodus auf die Helligkeit eines Objekts wirken" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Im Farbmodus auf die Deckkraft eines Objekts wirken" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(rough, simplified)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity" msgstr "Treue" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Geringere Originaltreue vereinfacht den Pfad. Ein hoher Wert erhält die Pfadstruktur, erzeugt aber viele neuen Knoten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts bestimmt Stärke der Justierung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541 msgid "No preset" msgstr "Keine Vorlage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559 msgid "Save..." msgstr "Speichern…" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(hairline)" msgstr "(Haarline)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(broad stroke)" msgstr "(breiter Strich)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Pen Width" msgstr "Stiftbreite" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren Dokumentausschnitt)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(Geschwindigkeit verdickt Strich)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight widening)" msgstr "(schwache Verdickung)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(constant width)" msgstr "(konstante Breite)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(schwache Ausdünnung, Vorgabe)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(Geschwindigkeit dünnt Strich aus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Strichstärke verringern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Thinning:" msgstr "Ausdünnung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(left edge up)" msgstr "(linke Kante oben)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(right edge up)" msgstr "(rechte Kante oben)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Pen Angle" msgstr "Stiftwinkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn Fixierung: 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(senkrecht zum Strich, \"Pinsel\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(fast fixiert, Vorgabe)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixiert mit Winkel, \"Stift\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation" msgstr "Fixierung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation:" msgstr "Fixierung:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "Winkelverhalten (0 = Stift immer senkrecht zur Strichrichtung, 100 = fester Winkel)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(stumpfe Enden, Vorgabe)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(leicht wölbend)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(approximately round)" msgstr "(ungefähr rund)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(lange hervorstehende Enden)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Cap rounding" msgstr "Spitzen abrunden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Caps:" msgstr "Linienenden:" # !!! check #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Erhöhen, um die Enden an Linien mehr hervorstehen zu lassen (0 = kein Abschluss, 1 = runder Abschluss)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatte Linie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(slight tremor)" msgstr "(leichtes Zittern)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(deutliches Zittern)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximales Zittern)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Zittern der Linie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Tremor:" msgstr "Zittern:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Erhöhen, um Striche zittrig und ausgefranst zu machen" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kein Wackeln)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(slight deviation)" msgstr "(leichte Abweichung)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(wilde Wellen und Kringel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Stift Verwackeln:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Wiggle:" msgstr "Wackeln:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Erhöhen, um den Füller wacklig zu machen" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(no inertia)" msgstr "(keine Trägheit)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leichte Glättung, Vorgabe)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(deutliches Hinterherschleppen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximale Trägheit)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Pen Mass" msgstr "Stiftmasse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Erhöhen, um den Füller nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt" # !!! #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848 msgid "Trace Background" msgstr "Hintergrund verfolgen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Der Helligkeit des Hintergrunds mit der Breite des Stifts folgen (weiß - minimale Breite, schwarz - maximale Breite)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des Füllers zu beeinflussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874 msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der Füllerspitze zu beeinflussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888 msgid "Choose a preset" msgstr "Wählen Sie eine Vorlage" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bogen: Beginn/Ende ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Bogen: Offen/geschlossen ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start:" msgstr "Anfang:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196 msgid "Closed arc" msgstr "Geschlossener Bogen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Zu Segment (geschlossene Form mit zwei Radien) umschalten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203 msgid "Open Arc" msgstr "Offener Bogen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Zu Bogen umschalten (offene Form)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "Make whole" msgstr "Schließen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Pick opacity" msgstr "Wähle Transparenz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick" msgstr "Aufnehmen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "Assign opacity" msgstr "Transparenz festlegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Wenn Transparenz übernommenen wurde, diese als Füllung oder Kontur der Auswahl anwenden." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572 msgid "All inactive" msgstr "Alles inaktiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "draw-geometry-inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Zeige Begrenzungsrahmen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Begrenzungsrahmen aus Auswahl ermitteln" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "Begrenzungsrahmen (beschneidet unendliche Linien) gleich demjenigen der Auswahl" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Segmenttyp wählen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647 msgid "Display measuring info" msgstr "Messwert anzeigen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE Dialog öffnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Die Größe des Radiers (relativ zum sichtbaren Dokumentausschnitt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757 msgid "Cut" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Cut out from objects" msgstr "Aus Objekt herausschneiden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Schriftfamilie ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: Ausrichtung ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: Schriftstil ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: Richtung ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: Schriftgröße ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape wird die Standardschriftart verwenden." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689 msgid "Align left" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711 msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722 msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881 msgid "Change connector spacing" msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964 msgid "Avoid" msgstr "Ausweichen" # CHECK #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986 msgid "Connector Spacing" msgstr "Verbinderabstand" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008 msgid "Connector Length" msgstr "Verbinderlänge" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021 msgid "Downwards" msgstr "Nach unten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140 msgid "Fill by" msgstr "Füllen mit:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141 msgid "Fill by:" msgstr "Füllen mit:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153 msgid "Fill Threshold" msgstr "Füll-Schwellwert:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Der maximal erlaubte Unterschied zwischen dem angeklickten Pixel und den benachbarten Pixeln, um noch zur Füllung zu gehören" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Erzeugten Füllungspfad vergrößern (positive) oder verkleinern (negativ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205 msgid "Close gaps" msgstr "Lücken schließen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206 msgid "Close gaps:" msgstr "Lücken schließen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Die Parameter des Farbeimers auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Seitenlänge 'a'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Seitenlänge 'b'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Seitenlänge 'c'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und versuchen es erneut." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Entschuldigung! Wir können %s nicht finden" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s ist nicht vom Tpye: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "Das Modul export_gpl.py benötigt PyXML. Bitte laden Sie die aktuelle Version von http://pyxml.sourceforge.net/ herunter." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Problem beim Auffinden der Bilderdaten" #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "Diese Erweiterung benötigt \"python-lxml\". Diese erhalten Sie unter \"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/\" oder durch ein Packet ihres Packetmanagers (z.B.: sudo apt-get install python-lxml)" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Kein passender Knoten für Ausdruck: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Kein Stilattribut gefunden für ID: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Pfade." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Bitte zunächst Objekte in Pfade konvertieren! (Erhalte [%s])" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und versuchen es erneut. Auf einem Debian-Betriebssystem können Sie dafür folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Das erste ausgewählte Objekt ist vom Typ '%s'.\n" "Probiere Prozedur Pfad | Objekt in Pfad umwandeln." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Diese Erweiterung erwartet, dass der als zweites gewählte Pfad vier Knoten lang ist." #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" "Das als zweites gewählte Objekt ist eine Gruppe, kein Pfad.\n" " Versuchen Sie den Befehl Objekt | Gruppierung aufheben." #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Das als zweites ausgewählte Objekt ist kein Pfad.\n" " Versuchen Sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln." #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Das zuerst gewählte Objekt ist kein Pfad,\n" " Versuchen sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Der Import der numpy -Module ist fehlgeschlagen. Diese Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und versuchen es erneut. Auf einem Debian-Betriebssystem können Sie dafür folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Der zweite Pfad muss exakt vier Knoten lang sein." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Konnte Datei nicht finden: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "in max. Segmentlänge" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "in der Anzahl der Segmente" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Divisionsmethode" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maximale Segmentlänge (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Pfad modifizieren" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Anzahl der Segmente" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 einlesen" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 und älter (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Mit Adobe Illustrator 8.0 oder älter gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI-8.0-Ausgabe" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-basiert) schreiben" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI-SVG einlesen" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Komprimierte Exchange Datei (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 Dateien (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW Input" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "In Corel DRAW 7-X4 gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 Vorlagendateien (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW Vorlagen Input" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "In Corel DRAW 7-13 gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile Datei (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Open Computer Graphics Metafile Dateien" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Öffnen einer Presentation Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert wurde" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Heller" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Blau-Funktion" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Grün-Funktion" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Rot-Funktion" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Dunkler" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Weniger Farbe" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Weniger Helligkeit" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Weniger Sättigung" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Mehr Farbe" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Mehr Helligkeit" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Mehr Sättigung" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Blau entfernen" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Grün entfernen" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Rot entfernen" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "mit Farbe (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Farbe ersetzen" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Ersetze Farbe (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-Tonne" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia einlesen" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können Dia von http://live.gnome.org/Dia herunterladen." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer Inkscape-Installation nicht in Ordnung." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Pfad visualisieren" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X-Versatz" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y-Versatz" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punktgröße" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Knoten nummerieren" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Höhen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Winkelhalbierende" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Zentrum" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Umkreismittelpunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Umkreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Übliche Objekte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Gergonne-Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Optionen und benutzerdefinierte Punkte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "Zeichne Kreis von diesem Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Dreiecksgeometrie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" # Noch keine deutsche Entsprechung vorhanden #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Excentral Triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Ankreismittelpunkte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Ankreise" # Keine deutsche Entsprechung gefunden #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Extouch Triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Innenzentrum" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Innenkreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" # Keine deutsche Entsprechung gefunden #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Orthic Triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Höhenschnittpunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Zeigt auf" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Radius / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Eigenschaften dieses Dreiecks zeigen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Symmedianen-Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Lemoine-Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "Dreiecksfunktion" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineare Koordinaten" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF einlesen" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Oder, nutze manuellen Skalierungsfaktor" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-Ausgabe" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Höhe der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Standardabweichung der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Breite der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D-Kante" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Nur Schwarz-Weiß" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Formen" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Alle Bilder einbetten" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS einlesen" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-Ausgabe" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX-Formel" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX-Formel: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Als GIMP-Palette exportieren" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportiert die Farben dieses Dokuments als GIMP-Palette" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-Palette (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Ein Bild extrahieren" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Dateinamenserweiterung wird automatisch angehängt" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Extrudieren" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG einlesen" # !!! #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Flachheit" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bézierkurven begradigen" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Führungslinie hinzufügen" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Faltschachtel" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Papierdicke" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion" msgstr "Proportional skalieren" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalisieren" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Glattheit" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Unterteilungen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Achsen zeichnen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Ende x-Wert" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Erste Ableitung" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktionsplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Isotropische Skalierung (benutzt Kleinstes: Breite/x-Bereich oder Höhe/y-Bereich)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "x-Bereich mit 2×π multiplizieren" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Anzahl der Schritte" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Bereich und Sampling" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rechteck entfernen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Die folgenden Standard-Mathematik-Funktionen von Python sind verfügbar: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Die Konstanten pi und e sind ebenfalls verfügbar." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "Beginn X-Wert" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polarkoordinaten verwenden" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "y-Wert der unteren Kante des Rechtecks" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "y-Wert der oberen Kante des Rechtecks" # !!! #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Kreisteilung, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Zahnrad" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Zahl der Zähne" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Flankenwinkel" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Speichere Gitter:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Führungslinien speichern:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Randdicke [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartesisches Gitter" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Horizontale Abstände" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Division" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Division" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Horizontale Abstände" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Division" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Division" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Division" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Division" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Winkelteilung" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Horizontale Abstände" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Polargitter" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Lösche existierende Führungslinien" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Führungslinien erstellen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Horizontale Führungslinie alle" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "An Kanten beginnen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Vertikale Führungslinie alle" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Anfasser zeichnen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Exportieren in eine HP Grafik Language Datei" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language Datei (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-Ausgabe" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Fragen Sie uns" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Kommandozeilen-Optionen" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" # war "Abkürzungen", was aber zur Maus nicht wirklich passt... #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Befehle" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-Handbuch" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Neu in dieser Version" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG-1.1-Spezifikation" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Endpfade duplizieren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolieren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolieren des Stils" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolationsmethode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolationsschritte" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Attributname" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Endwert" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Float Number" msgstr "Effektparameter" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Keine Einheit" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Anderes Attribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Anderer Attributtyp" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Startwert" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Übertragen X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Übertragen Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiom und Regeln" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-System" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Linker Winkel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Winkel zufällig machen (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Rechter Winkel" # !!! #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Lineale" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Schrittweite (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Anzahl der Abschnitte" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Unterschiede in der Länge der Absätze (Sätze)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Sätze pro Absatz" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Dieser Effekt erstellt den standard \"Lorem Ipsum\" Platzhaltetext. Wenn ein Fließtext ausgewählt ist, wird Lorem Ipsum angehängt; ansonsten wird ein neues Fließtextobjekt in einer neuen Ebene erzeugt, das so groß ist wie die Seite." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Färbe Markierungen wie Striche" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Schriftgröße [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Längeneinheit: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Ausmessen" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Pfad ausmessen" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Versatz [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Maßstab (Zeichnung:Wirkliche Länge) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Stärke" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII-Text mit Umriss-Auszeichnung" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Datei für Textumriss (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Textumriss einlesen" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopien des Musters:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformationstyp" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Muster entlang Pfad" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Band" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Schlange" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Abstand zwischen Kopien:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Geklont" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Folgen der Pfadausrichtung:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Originalmuster ist:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Beschnitt (in)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Höhe des Buches (in Zoll)" # !!! #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Buch Eigenschaften" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Breite des Buches (in Zoll)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" # !!! not the best translation #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Abdeckung" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Innenseiten" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Seiten pro Zoll (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Papierdicke-Messung" # check #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Taschenbuch Deckblatt" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Entfernen der existierenden Führungslinien" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Breite spezifizieren" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D Polyhedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Objektsperrung aufheben" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Würfel" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Kanten" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Flächen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Füllfarbe (Blau)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Füllfarbe (Grün)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Füllfarbe (Rot)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Deckkraft, %:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosaeder (Zwanzigfläcnher)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "Licht x-Position" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Licht y-Position" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Licht z-Position" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Liniendicke / px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Lade von datei" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Minimun" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Modell-Datei" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Rotieren um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotation (Grad)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Strich-Deckkraft/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Dann rotiere um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Scheitel" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed Margin" msgstr "Abgeschrägte Verbindung" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "blutende Markierungen" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Leinwand" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "Farbleiste" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Markierungen" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Seiten-Information" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Positionierung" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Druck-Markierungen" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Setze Schnittmarkierung auf" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Sternenziel" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript Eingabe" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Knoten zittrig verteilen" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maximale Verschiebung in X, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maximale Verschiebung in Y, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Knotenanfasser verschieben" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Knoten verschieben" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Dieser Effekt verschiebt Knoten (und optional die Knotenanfasser) des ausgewählten Pfades zufällig." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normalverteilung verwenden" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Buchstabensuppe" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Zufälliger Baum" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Höhe der Striche:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Strichcode" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Strichcode-Daten:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Strichcode-Typ:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Beliebiger Winkel:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Unten nach Oben (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Horizontaler Punkt:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Links nach Rechts (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial nach Innen" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial nach Aussen" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Umschichten" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Richtung" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Rechts nach Links (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Oben nach Unten (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Vertikaler Punkt:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Anfangsgröße" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Mindestgröße" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Zufälliger Baum" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kurve (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gummidehnung" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Stärke (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Geöffnete Dateien werden im sK1-Vektor-Grafik-Editor abgespeichert" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 Vektor Grafik Datei (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch einlesen" # !!! #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Platzierung der Zähne" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualität (Vorgabe = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Ringradius (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotation (Grad)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograph" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Stiftradius (px)" # !!! #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Zahnradius (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Segmente begradigen" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Umhüllung" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-Ausgabe" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller Medien" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-Ausgabe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "Die Liste der Tagesnamen muss mit Sonntag beginnen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Char Encoding" msgstr "Zeichensatz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day color" msgstr "Farbe für Tag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day names" msgstr "Tagesnamen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Fülle die leeren Tages-Felder mit den Tagen des nächsten Monats" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Monat (0 für alle)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Month Margin" msgstr "Monatsseitenrand" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month Width" msgstr "Monatsbreite" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month color" msgstr "Monatsfarbe" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month names" msgstr "Monatsnamen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Months per line" msgstr "Monate per Zeile" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Next month day color" msgstr "Farbe des Tages für den nächsten Monat" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sonnabend und Sonntag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Set authomaticaly the size and positions" msgstr "Automatisches Setzen der Größe und Position" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "So Mo Di Mi Do Fr Sa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options above has no value with the upper checked." msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Wochenbeginn" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Farbe für Wochentage" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Wochenende" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Farbe für Wochenende" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Jahr (0 für das aktuelle)" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Farbe des Jahres" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Umwandeln in Blindenschrift" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "sCHREIBUNG uMKEHREN" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "kleinschreibung" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "zuFäLLiGe scHreiBunG" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Von:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen…" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Großschreibung wie in Sätzen" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Großschreibung wie in Überschriften" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "GROßSCHREIBUNG" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Winkel a / Grad" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Winkel b / Grad" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Winkel c / Grad" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Von Seite a und Winkel a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Von Seite c und Winkel a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Von Seite a, b und Winkel a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Von Seiten a,b und Winkel c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "von drei Seiten" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Länge Seite a (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Länge Seite b (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Länge Seite c (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-Text" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textdatei (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Text einlesen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Alle ausgewählten setzen ein Attribut in dem Letzten" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Attributname" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Starte es danach" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Starte es zuvor" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Attribute festlegen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Quelle und Ziel setzen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "Das zuerst ausgewählte setzt ein Attribut in alle anderen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "Die Liste der Werte muss der Größe der Attributliste entsprechen." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Der nächste parameter ist nützlich, wenn SIe mehr als zwei Elemente auswählen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Wert(e) festlegen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "beim aktivieren" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "bei Unschärfe" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "beim Klicken" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "wenn Element geladen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "bei Fokuserhalt" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "beim Mausdrücken" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "beim Maus bewegen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "beim Verlasen der Maus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "beim Überfahren mit der Maus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "Alle ausgewählten übertragen zum Letzten" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Attribute zum Senden" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Quelle und Ziel der Übertragung" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Das zuerst gewählte überträgt zu allen anderen" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Sende Attribute" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Wann wollen Sie senden" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stärke des Wirbels" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Wirbel" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows-Metafile einlesen" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML einlesen" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Einheit:" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Grad:" #, fuzzy #~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" #~ msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben" #, fuzzy #~ msgid "Guideline ID: %s" #~ msgstr "Führungslinie" #, fuzzy #~ msgid "Current: %s" #~ msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "Selection only or whole document" #~ msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Icons aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Ebene" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Runter" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Verbessert Intensitätsunterschiede in ausgewählten Bitmaps." #, fuzzy #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Klonen" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Unterschneidung nach oben" #, fuzzy #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Neuen Effekt anwenden" #, fuzzy #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "PDF-Ausgabe mit Cairo" #, fuzzy #~ msgid "Convert blur effects to bitmaps" #~ msgstr "Texte in Pfade umwandeln" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmaps (Punkte pro Zoll)" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF durch Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF Datei" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Fonts einbetten (nur Type 1)" #~ msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript File" #~ msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Objektbeschreibung setzen" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kristall" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Vertikale Textausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "_Filter" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Kein Effekt" #~ msgid "Jelly Bean" #~ msgstr "Kaubonbon" #~ msgid "Mmmm, yummy." #~ msgstr "Hmm, lecker." #~ msgid "Melt effect" #~ msgstr "Ein fast geschmolzenes Objekt" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "When the weather outside is frightening..." #~ msgstr "Schneeablagerungen" #~ msgid "Zebra Stripes" #~ msgstr "Zebrastreifen" #~ msgid "Paint your object with zebra stripes" #~ msgstr "Füllt Ihr Objekt mit Zebrastreifen" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Druckziel" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Druckeigenschaften" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise " #~ "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen " #~ "jedoch verloren." #~ msgid "Print as bitmap" #~ msgstr "Als Bitmap drucken" #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) " #~ "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird " #~ "jedoch identisch zur angezeigten ausgegeben." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Druckziel" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n" #~ "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n" #~ "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n" #~ "Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF-Druck" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat " #~ "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, " #~ "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postscript drucken" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Postscript-Ausgabe" #, fuzzy #~ msgid "PostScript (old exporter via print) (*.ps)" #~ msgstr "PostScript mit Cairo (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kann Datei %s nicht anlegen.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kann Datei %s nicht schreiben.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-" #~ "Einstellungen verwendet,\n" #~ "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n" #~ "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n" #~ "Neue Menüs werden nicht gespeichert." #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Gleiche Breite" #, fuzzy #~ msgid "An exception occurred during execution of the Spiro Path Effect." #~ msgstr "Beim ausführen des Pfad-Effektes ist ein Fehler aufgetreten." #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Segment löschen" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Differenz" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Punktparameter ändern" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Fonts beim Exportieren einbetten (nur Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox" #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Pfad-Effekte..." #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "E_ffekte" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Kombinieren auswählen." #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Verschiebt %d ausgewähltes Objekt" #~ msgstr[1] "Verschiebt %d ausgewählte Objekte" #, fuzzy #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen" #, fuzzy #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte gruppieren" #~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte gruppieren" #, fuzzy #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Gewählte Objekte anordnen" #~ msgstr[1] "Gewählte Objekte anordnen" #, fuzzy #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen" #, fuzzy #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen" #, fuzzy #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen" #, fuzzy #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" #~ msgstr[1] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Abstoßen" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Vertikal zentrieren" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Größtes Objekt" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Kleinstes Objekt" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "K_noten" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Knoten an Objektpfaden einrasten" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" #~ msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten" #, fuzzy #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "Gitter/Führungslinien" #, fuzzy #~ msgid "_Paths" #~ msgstr "Pfade" # !!! #, fuzzy #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Einrasten am Gitter" # !!! #, fuzzy #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Rechteck" # !!! points? #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Befehlsleiste Icon Größe" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Teile von Pfaden wachsen lassen (ausbeulen)" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Abstoßmodus" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Teile von Pfaden vom Zeiger abstoßen" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch " #~ "unter http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Alle Bilder einbetten" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Beispiele" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Horizontale Abstände" #, fuzzy #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Aus Pfad erzeugen" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informationen über die Speichernutzung" #, fuzzy #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "PDF-Ausgabe mit Cairo" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Stärke des Wirbels" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Text einfügen" #, fuzzy #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "PM: Reflektion" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Bezeichner" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Seite in Auswahl einpassen" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige " #~ "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten" #, fuzzy #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Gitter-Raster_einheiten:" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Ursprung Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Abstand X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Abstand Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "D_icke Gitterlinien alle:" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Winkel X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Winkel Z" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Attribut löschen" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv" # !!! #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Rand" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Schrumpmodus" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)"