# translation of inkscape.po to Hebrew # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Leon Mintz , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-29 21:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-01 13:08+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Yaron \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-18 01:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-Country: ISRAEL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "צור וערוך איורי גרפיקה וקטורית" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "אינקסקייפ עורך גרפיקה וקטורית" #: ../src/arc-context.cpp:341 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: צור מעגל או אליפסה קבועת־פסיעה, הצמד זווית קשת/קטע" #: ../src/arc-context.cpp:342 #: ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: צייר מסביב לנקודת ההתחלה" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "אליפסה: %s × %s (מוגבלת ליחס %d:%d); לחצו Shift על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה" #: ../src/arc-context.cpp:490 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "אליפסה: %s × %s; לחצו על Ctrl ריבוע או מעגל בעל רדיוס אחיד; לחצו על Shift על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה" #: ../src/arc-context.cpp:509 msgid "Create ellipse" msgstr "צור אליפסה" #: ../src/box3d-context.cpp:451 #: ../src/box3d-context.cpp:458 #: ../src/box3d-context.cpp:465 #: ../src/box3d-context.cpp:472 #: ../src/box3d-context.cpp:479 #: ../src/box3d-context.cpp:486 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "שנה פרספקטיבה (זווית קווי הפרספקטיבה)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:641 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "תיבה תלת מימדית; לחיצה על Shift כדי להרחיק לאורך ציר ה־Z" #: ../src/box3d-context.cpp:665 msgid "Create 3D box" msgstr "צור תיבה תלת מימדית" #: ../src/box3d.cpp:316 msgid "3D Box" msgstr "תיבה תלת־מימדית" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "צור מחבר חדש" #: ../src/connector-context.cpp:752 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "בוטלה גרירת נקודת הקצה של המחבר." #: ../src/connector-context.cpp:800 msgid "Reroute connector" msgstr "נתב את המחבר מחדש" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "צור מחבר" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "סיום מחבר" #: ../src/connector-context.cpp:1131 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "נקודת חיבור: הקלק או גרור לשם יצירת מחבר חדש" #: ../src/connector-context.cpp:1204 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "מחבר הסיום: גרור לניתוב מחדש או חבר לצורות חדשות" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "בחר לפחות פריט אחד שאינו מחבר." #: ../src/connector-context.cpp:1321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6503 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "גרום למחברים להמנע מהפריטים הנבחרים" #: ../src/connector-context.cpp:1322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6513 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "גרום למחברים להתעלם מהפריטים הנבחרים" #: ../src/context-fns.cpp:37 #: ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr " השכבה הנוכחית חבויה בצע פעולת גילוי על מנת לצייר עליה" #: ../src/context-fns.cpp:43 #: ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr " השכבה הנוכחית נעולה פתח את הנעילה על מנת לצייר עליה" #: ../src/desktop.cpp:820 msgid "No previous zoom." msgstr "לא קיימת רמת התקרבות קודמת." #: ../src/desktop.cpp:845 msgid "No next zoom." msgstr "אין רמת התקרבות נוספת." #: ../src/desktop-events.cpp:176 msgid "Create guide" msgstr "צור קו מנחה" #: ../src/desktop-events.cpp:222 #: ../src/desktop-events.cpp:276 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "מחק קו מנחה" #: ../src/desktop-events.cpp:270 msgid "Move guide" msgstr "הזז קו מנחה" #: ../src/desktop-events.cpp:291 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "קו מנחה: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169 msgid "Nothing selected." msgstr "דבר לא נבחר." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 msgid "More than one object selected." msgstr "נבחר יותר מפריט אחד." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:182 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "לפריט זה %d כפילים פרושים." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:187 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "לפריט זה אין כפילים פרושים." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:990 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "בחר פריט אחד שיש לנתק ממנו את כפיליו הפרוסים." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1012 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "נתק כפילים פרוסים" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1042 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "בחר פריט אחד שברצונך להסיר את כפיליו הפרוסים." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1065 msgid "Delete tiled clones" msgstr "מחק כפילים פרוסים" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1845 msgid "Select an object to clone." msgstr "בחר פריט לשיכפול." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1117 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "אם ברצונך לשכפל מספר פריטים, קבץ אותם ושכפל את הקבוצה." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1126 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "יוצר כפילים פרושים..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1529 msgid "Create tiled clones" msgstr "צור כפילים פרוסים" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "Per row:" msgstr "בשורה:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "Per column:" msgstr "בעמודה:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "Randomize:" msgstr "פזר באקראי:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "_Symmetry" msgstr "_סימטריה" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "בחר באחת מ־17 קבוצות הסימטריה עבור הפריסה" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: העברה פשוטה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: סיבוב של 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: השתקפות" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: השתקפות מוסטת" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: השתקפות + השתקפות מוסטת" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: השתקפות + השתקפות" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: סיבוב של 180° + שיקוף" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: השתקפות מוסטת + סיבוב של 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: השתקפות + השתקפות + סיבוב של 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1932 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: סיבוב של 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° סיבוב + 45° השתקפות" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: סיבוב של 90° + השתקפות של 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: סיבוב של 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: השתקפות + סיבוב של 120°, צפוף" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: השתקפות + סיבוב 120°, מרווח" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: סיבוב של 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: השתקפות + סיבוב של 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 msgid "S_hift" msgstr "ת_זוזה" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "תזוזה בציר X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "תזוזה אופקית לשורה (באחוזים מרוחב האריח)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "תזוזה אופקית לטור (באחוזים מרוחב האריח)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "הזז לרוחב באקראי לפי אחוזים אלה" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2010 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "תזוזה בציר Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "תזוזה אנכית לשורה (באחוזים מגובה האריח)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "תזוזה אנכית לטור (באחוזים מגובה האריח)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "הזז לאורך באקראי לפי אחוזים אלה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Exponent:" msgstr "מעריך:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "האם השורות מרווחות באופן שווה (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "האם הטורים מרווחים באופן שווה (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Alternate:" msgstr "החלף:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "החלף את סימן התזוזות עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "החלף את סימן התזוזות עבור כל עמודה" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Cumulate:" msgstr "צבור:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "צבור את התזוזות עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2092 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "צבור את המרווחים עבור כל עמודה" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2099 msgid "Exclude tile:" msgstr "אל תכלול אריח:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "אל תכלול את גובה האריח בהזזה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "אל תכלול את רוחב האריח בהזזה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2119 msgid "Sc_ale" msgstr "שנה _גודל" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127 msgid "Scale X:" msgstr "תזוזה בציר ה־X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "שינוי גודל אופקי עבור כל שורה (באחוזים מרוחב האריח)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "שינוי גודל אופקי עבור כל עמודה (באחוזים מרוחב האריח)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2150 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "שנה את הגודל האופקי באופן אקראי לפי אחוזים אלו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Scale Y:" msgstr "שנה גודל בציר ה־Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "שינוי גודל אנכי עבור כל שורה (באחוזים מגובה האריח)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "שינוי גודל אנכי עבור כל עמודה (באחוזים מגובה האריח)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "שנה את הגודל האנכי באופן אקראי לפי אחוזים אלו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "האם שינוי גודל השורות יהיה אחיד (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "האם שינוי גודל העמודות יהיה אחיד (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base:" msgstr "בסיס:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "בסיס עבור ספירלה לוגריתמית: לא בשימוש (0), מכונס (<1) או מרווח (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "החלף את סמל שינוי הגודל עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "החלף את סמל שינוי הגודל עבור כל עמודה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "צבור את שינוי הגודל עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "צבור את שינוי הגודל עבור כל עמודה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "_Rotation" msgstr "_סיבוב" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "Angle:" msgstr "זווית:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "הטה את האריחים לפי זווית זו עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "הטה את האריחים לפי זווית זו עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "בחר באקראי את אחוזי הסיבוב לפי אחוזים אלו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "החלף את כיווני הסיבוב עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "החלף את כיווני הסיבוב עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "צבור את אחוזי הסיבוב עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "צבור את הסיבוב מכל עמודה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_טישטוש ואטימות" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur:" msgstr "טישטוש:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "טשטש את האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2371 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "טשטש את האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "טשטש את האריחים באופן אקראי לפי אחוזים אלו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "החלף את סימן שינוי הטישטוש עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "החלף את סימן שינוי הטישטוש עבור כל עמודה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Fade out:" msgstr "דהיה:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "החלש את אטימות האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "החלש את אטימות האריחים באחוזים אלה עבור כל עמודה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "שנה את אטימות האריחים באופן אקראי לפי אחוזים אלו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2441 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "החלף את סימן שינוי האטימות עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "החלף את סימן שינוי האטימות עבור כל עמודה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2454 msgid "Co_lor" msgstr "_צבע" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459 msgid "Initial color: " msgstr "צבע התחלתי: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2463 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "צבעם ההתחלתי של האריחים המשוכפלים" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2463 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "צבעם ההתחלתי של הכפילים (עובד רק אם לא נקבע צבע המילוי או קו המתאר למקור)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "שנה את גוון האריח באחוזים אלה עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "שנה את גוון האריח באחוזים אלה עבור כל עמודה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "שנה את גוון האריח באופן אקראי לפי אחוזים אלו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "שנה את רוויית הצבע באחוזים אלו עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "שנה את רוויית הצבע באחוזים אלו עבור כל עמודה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "שנה את רוויית הצבע באופן אקראי לפי אחוזים אלו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "שנה את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "שנה את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו עבור כל עמודה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "שנה באקראי את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "החלף את סימן שינויי הצבעים עבור כל שורה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "החלף את סימן שינויי הצבעים עבור כל עמודה" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2585 msgid "_Trace" msgstr "_עקוב" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "עקוב אחר הציור שמתחת לאריחים" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "עבור כל כפיל, בחר ערך מהציור ממיקום הכפיל והחל אותו על הכפיל" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2610 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. בחר מהציור:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "צבע" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "בחר את הצבע הנראה ואת אטימותו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3863 msgid "Opacity" msgstr "אטימות" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2630 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "בחר את האטימות הכללית המצטברת" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "בחר את הרכב האדום של הצבע" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "בחר את הרכב הירוק של הצבע" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "בחר את הרכב הכחול של הצבע" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "בחר את גוון צבע" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "בחר את רוויית הצבע" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2683 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "בחר את תאורת הצבע" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. שפר את הערך שנבחר:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Gamma-correct:" msgstr "תיקון גאמה:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2709 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "הזז את טווח האמצע של הערך הנבחר כלפי מעלה (>0) או מטה (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2716 msgid "Randomize:" msgstr "בחר באקראי:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "שנה באקראי את הצבע הנבחר לפי אחוזים אלו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 msgid "Invert:" msgstr "הפוך:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2732 msgid "Invert the picked value" msgstr "הפוך את הערך הנבחר" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. החל את הערך על הכפילים:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 msgid "Presence" msgstr "נוכחות" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "כל כפיל נוצר עם סבירות הנקבעת על ידי הערך הנבחר בנקודה זו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "גודלו של כל כפיל נקבע על ידי הערך הנבחר בנקודה זו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "כל כפיל נצבע לפי הצבע הנבחר (על המקור להיות נטול צבע מילוי או קו מתאר)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2781 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "אטימותו של כל כפיל נקבעת על ידי הערך בנקודה זו" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2808 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "כמה שורות בריצוף" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "כמה עמודות בריצוף" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2858 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "רוחב המרובע שיש למלא" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2883 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "גובה המרובע שיש למלא" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Rows, columns: " msgstr "שורות, עמודות: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "צור את מספר השורות והעמודות המצויין" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Width, height: " msgstr "רוחב, גובה: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2909 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "מלא את הגובה והרוחב המצויינים בריצוף" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2925 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "השתמש בגודל ובמיקום השמורים של האריח" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2928 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "העמד פנים שגודל ומיקום האריח הינם זהים לפעם האחרונה שריצפת אותם (אם בכלל), במקום להשתמש בגודל הנוכחי" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Create " msgstr " _צור " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2954 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "צור ורצף את הכפילים של הבחירה" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2969 msgid " _Unclump " msgstr " _פזר " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2970 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "פזר את הכפילים כדי להקטין את הגיבוש; ניתן להחיל מספר פעמים" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " Re_move " msgstr " ה_סר " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2977 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "הסר את הכפילים המרוצפים של הפריט הנבחר (אחים ואחיות בלבד)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2993 msgid " R_eset " msgstr " א_יפוס " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2995 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "אפס את כל ההסטות, שינויי הגודל, ההטיות, האטימות ושינויי הצבעים בתיבת הדו־שיח לאפס" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_ניקוי" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "לכוד הודעות בדוח" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "שחרר הודעות בדוח" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "ללא" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Page" msgstr "_עמוד" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Drawing" msgstr "_ציור" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "_Selection" msgstr "_בחירה" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_התאם אישית" #: ../src/dialogs/export.cpp:268 msgid "Export area" msgstr "אזור ייצוא" #: ../src/dialogs/export.cpp:282 msgid "Units:" msgstr "יחידות:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5270 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:336 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "גובה:" #: ../src/dialogs/export.cpp:468 msgid "Bitmap size" msgstr "גודל מפת הסיביות" #: ../src/dialogs/export.cpp:481 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: ../src/dialogs/export.cpp:481 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "פיקסלים ב־" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:517 msgid "_Filename" msgstr "_שם הקובץ" #: ../src/dialogs/export.cpp:588 msgid "_Browse..." msgstr "_עיין..." #: ../src/dialogs/export.cpp:617 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "ייצא בנפרד את כל הפריטים הנבחרים" #: ../src/dialogs/export.cpp:621 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "ייצא כל פריט נבחר לקובץ PNG בפני עצמו, באמצעות רמזי ייצוא אם בכלל (זהירות, משכתב מבלי לשאול!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:629 msgid "Hide all except selected" msgstr "הסתר את הכל מלבד הנבחרים" #: ../src/dialogs/export.cpp:633 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "בתמונה המיוצאת, הסתר את כל הפריטים, מלבד אלו שנבחרו" #: ../src/dialogs/export.cpp:650 msgid "_Export" msgstr "_ייצא" #: ../src/dialogs/export.cpp:654 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "ייצא את קובץ מפת הסיביות עם הגדרות אלו" #: ../src/dialogs/export.cpp:680 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "ייצא בצרור את %d הפריט הנבחר" msgstr[1] "ייצא בצרור את %d הפריטים הנבחרים" #: ../src/dialogs/export.cpp:1011 msgid "Export in progress" msgstr "ייצוא בתהליכים" #: ../src/dialogs/export.cpp:1081 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "מייצא %d קבצים" #: ../src/dialogs/export.cpp:1121 #: ../src/dialogs/export.cpp:1193 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "לא ניתן לייצא את שם הקובץ %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1149 msgid "You have to enter a filename" msgstr "עליך להזין שם קובץ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1154 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "האיזור הנבחר לייצוא אינו תקני" #: ../src/dialogs/export.cpp:1163 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "התיקיה %s אינה קיימת או שאינה תיקיה.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1179 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "מייצא את %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1300 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "בחר שם קובץ לייצוא" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "שנה את חוק המילוי" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "הגדר את צבע המילוי" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475 msgid "Remove fill" msgstr "הסר את המילוי" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "הגדר מילוי מדורג" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "הגדר תבנית למילוי" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset fill" msgstr "בטל את הגדרת המילוי" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:373 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "פריט %d נמצא (מתוך %d), %s התאמות." msgstr[1] "נמצאו %d פריטים (מתוך %d), %s התאמות." #: ../src/dialogs/find.cpp:376 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "מדוייק" #: ../src/dialogs/find.cpp:376 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "חלקי" #: ../src/dialogs/find.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "לא נמצאו פריטים" #: ../src/dialogs/find.cpp:541 msgid "T_ype: " msgstr "_סוג: " #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "חפש בכל סוגי הפריטים" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "כל הסוגים" #: ../src/dialogs/find.cpp:559 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "חפש את כל הצורות" #: ../src/dialogs/find.cpp:559 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "כל הצורות" #: ../src/dialogs/find.cpp:576 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "חפש מרובעים" #: ../src/dialogs/find.cpp:576 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "מרובעים" #: ../src/dialogs/find.cpp:581 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "חפש אליפסות, קשתות ומעגלים" #: ../src/dialogs/find.cpp:581 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "אליפסות" #: ../src/dialogs/find.cpp:586 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "חפש כוכבים ומצולעים" #: ../src/dialogs/find.cpp:586 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "כוכבים" #: ../src/dialogs/find.cpp:591 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "חפש ספירלות" #: ../src/dialogs/find.cpp:591 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "ספירלות" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "חפש נתיבים, קווים, קו שבור" #: ../src/dialogs/find.cpp:604 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: ../src/dialogs/find.cpp:609 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "חפש פריטי טקסט" #: ../src/dialogs/find.cpp:609 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "טקסטים" #: ../src/dialogs/find.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "חפש קבוצות" #: ../src/dialogs/find.cpp:614 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: ../src/dialogs/find.cpp:619 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "חפש כפילים" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:621 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "find|כפילים" #: ../src/dialogs/find.cpp:626 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "חפש תמונות" #: ../src/dialogs/find.cpp:626 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../src/dialogs/find.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "חפש פריטי קיזוז" #: ../src/dialogs/find.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "קיזוזים" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_טקסט: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "מצא פריטים לפי תוכן הטקסט שלהם (התאמה מלאה או חלקית)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_מזהה: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "מצא פריטים לפי ערך מזהה המאפיין (התאמה מלאה או חלקית)" #: ../src/dialogs/find.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_סגנון: " #: ../src/dialogs/find.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "מצא פריטים לפי ערך מאפיין הסגנון (התאמה מלאה או חלקית)" #: ../src/dialogs/find.cpp:699 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_מאפיין: " #: ../src/dialogs/find.cpp:699 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "חפש פריטים לפי שם המאפיין (התאמה מלאה או חלקית)" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "חפש ב_בחירה" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "הגבל את החיפוש לבחירה הנוכחית" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "חפש ב_שכבה הנוכחית" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "הגבל את החיפוש לשכבה הנוכחית" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "כלול _מוסתרים" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "כלול פריטים מוסתרים בחיפוש" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "כלול _נעולים" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "כלול פריטים נעולים בחיפוש" #: ../src/dialogs/find.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "נקה ערכים" #: ../src/dialogs/find.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "_חפש" #: ../src/dialogs/find.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "בחר פרטים העונים לכל השדות שמלאת" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "יחידה:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1455 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "זווית (מעלות):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "שינוי י_חסי" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "הזז ו/או הטה את הקו המנחה ביחס להגדרותיו הנוכחיות" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "הגדר את מאפייני הקו המנחה" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "קו־מנחה" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "מזהה הקו המנחה: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "נוכחי: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182 msgid "Selection only or whole document" msgstr "בחירה בלבד או המסמך כולו" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 msgid "Refresh the icons" msgstr "רענן את הסמלים" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "_Id" msgstr "_מזהה" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ערך המזהה יכול להכיל אותיות באנגלית, ספרות והתווים .-_:" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 #: ../src/verbs.cpp:2462 #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Set" msgstr "ה_גדר" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153 msgid "_Label" msgstr "_תווית" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162 msgid "A freeform label for the object" msgstr "תווית חופשית עבור הפריט" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174 msgid "_Title" msgstr "_כותרת" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "ה_סתר" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "סמן כדי להפוך את הפריט לבלתי נראה" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "_נעל" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "סמן כדי להפוך את הפריט לבלתי רגיש (לא ניתן לבחירה עם העכבר)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:310 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 msgid "Ref" msgstr "הפניה" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:379 msgid "Lock object" msgstr "נעל פריט" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:379 msgid "Unlock object" msgstr "שחרר פריט" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:398 msgid "Hide object" msgstr "הסתר את הפריט" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:398 msgid "Unhide object" msgstr "הצג את הפריט" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422 msgid "Id invalid! " msgstr "מזהה שגוי! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Id exists! " msgstr "מזהה קיים! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:431 msgid "Set object ID" msgstr "הגדר מזהה פריט" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 msgid "Set object label" msgstr "הגדר תווית לפריט" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object title" msgstr "הגדר כותרת לפריט" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:464 msgid "Set object description" msgstr "הגדר את תיאור הפריט" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "שם השכבה:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "הוסף שכבה" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "מעל לנוכחית" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "מתחת לנוכחית" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "כתת־שכבה של הנוכחית" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "מיקום:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "שינוי שם השכבה" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_שנה שם" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "שנה את שם השכבה" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "שם השכבה השתנה" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "הוסף שכבה" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_הוסף" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "נוצרה שכבה חדשה" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "הצג את השכבה" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "הסתר את השכבה" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "נעל את השכבה" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "שחרר את השכבה" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646 msgid "Layers" msgstr "שכבות" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655 msgid "New" msgstr "חדש" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "עליון" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672 msgid "Dn" msgstr "מטה" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678 msgid "Bot" msgstr "תחתית" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "קישור:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Target:" msgstr "יעד:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "תפקיד:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "תפקיד יחסי:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "הצג:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "הפעלה:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "כתובת אינטרנט:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution" msgstr "ייחוס CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "ייחוס CC - שיתוף זהה" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "ייחוס CC - איסור יצירה נגזרת" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "ייחוס CC - שימוש לא מסחרי" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "ייחוס CC - שימוש לא מסחרי־שיתוף זהה" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "ייחוס CC - שימוש לא מסחרי־איסור יצירה נגזרת" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 msgid "Public Domain" msgstr "רשות הציבור" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 msgid "FreeArt" msgstr "אומנות חופשית" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 msgid "Open Font License" msgstr "רשיון גופן פתוח" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "שם המייצג מסמך זה" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "תאריך המשוייך עם יצירת מסמך זה (YYYY-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "צורת הפירסום הפיזית או הדיגיטאלית של מסמך זה (טיפוס MIME)" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "סוג המסמך (סוג DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "שם הישות האחראית ליצירת תוכן מסמך זה." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Rights" msgstr "זכויות" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "שם הישות האחראית לנכס האינטלקטואלי במסמך זה." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Publisher" msgstr "מפרסם" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "שם הישות האחראית להיותו של מסמך זה זמין." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Identifier" msgstr "מזהה" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "כתובת הפנייה ייחודית למסמך זה." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "מקור" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "כתובת הפנייה יחודית למקור של מסמך זה." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Relation" msgstr "התייחסות" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "קישור ייחודי למסמך קשור." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "תגית המורכבת משתי אותיות או עם תוספת של תת־תגית עבור שפת מסמך זה (לדוגמה: 'he-IL')." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "הנושא בו עוסק מסמך זה בתור מילות מפתח, צירופי מילים או מילות מיון המופרדים בפסיקים" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Coverage" msgstr "כיסוי" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "היקף או טווח מסמך זה" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "התייחסות קצרה לתוכן מסמך זה" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Contributors" msgstr "תורמים" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "שם הישויות האחריות לתרומה לתוכן מסמך זה." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "URI" msgstr "כתובת הרשיון" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "כתובת ייחודית להגדרת שם מתחם לרשיון מסמך זה." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "Fragment" msgstr "מקטע הרשיון" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "מקטע ה־XML עבור סעיף 'רשיון' ה־RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set attribute" msgstr "הגדר מאפיין" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:294 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:353 msgid "Set stroke color" msgstr "הגדר את צבע קו המתאר" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "הסר את קו המתאר" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:405 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "הגדר צביעה מדורגת לקו המתאר" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:449 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "הגדר תבנית לקו המתאר" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset stroke" msgstr "בטל הגדרת קו המתאר" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:773 #: ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:292 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 #: ../src/verbs.cpp:2211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:828 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "לא נבחר מסמך" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:912 msgid "Set markers" msgstr "הגדר סמנים" #. Stroke width #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "עובי:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "עובי קו המתאר" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1123 msgid "Join:" msgstr "תפר:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135 msgid "Miter join" msgstr "תפר חד" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143 msgid "Round join" msgstr "תפר מעוגל" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Bevel join" msgstr "תפר משופע" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Miter limit:" msgstr "גבול התפר:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1170 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "אורך התפר המרבי (ביחידות של רוחב קו המתאר)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "קצה:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "קצה קטוע" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "קצה מעוגל" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "קצה מוארך" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "ריסוק:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1230 msgid "Start Markers:" msgstr "סמני התחלה:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "סמני ההתחלה מצויירים על מפרק הראשון של נתיב או צורה" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1241 msgid "Mid Markers:" msgstr "סמני אמצע:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "סמני ההתחלה מצויירים על כל מפרק של נתיב או צורה מלבד הראשון והאחרון" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1252 msgid "End Markers:" msgstr "סמני סוף:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "סמני הסיום מצויירים על מפרק האחרון של נתיב או צורה" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1577 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1673 msgid "Set stroke style" msgstr "הגדר את סגנון קו המתאר" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "צבע: %s; לחץ כדי להגדיר מילוי, Shift+לחיצה כדי להגדיר קו מתאר" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 msgid "Set fill" msgstr "הגדר מילוי" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 msgid "Set stroke" msgstr "הגדר קו מתאר" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "שנה את הגדרת הצבע" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "הגדר את צבע קו המתאר ממרקם" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "הגדר את צבע המילוי ממרקם" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "תיקיית לוחות הצבעים (%s) אינה זמינה." #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:201 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238 msgid "Align lines left" msgstr "ישר את השורות שמאלה" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:253 msgid "Center lines" msgstr "מרכז את השורות" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:267 msgid "Align lines right" msgstr "ישר את השורות ימינה" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:281 msgid "Justify lines" msgstr "ישר את השורות לשני הצדים" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6308 msgid "Horizontal text" msgstr "טקסט אופקי" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6320 msgid "Vertical text" msgstr "טקסט אנכי" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:332 msgid "Line spacing:" msgstr "מרווח שורות:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:378 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 #: ../src/verbs.cpp:2498 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:425 msgid "Set as default" msgstr "הגדר כברירת מחדל" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:668 #: ../src/text-context.cpp:1510 msgid "Set text style" msgstr "הגדר את סגנון הטקסט" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:349 msgid "Arrange in a grid" msgstr "סדר לתוך רשת" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 msgid "Rows:" msgstr "שורות:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:665 msgid "Number of rows" msgstr "מספר שורות" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:669 msgid "Equal height" msgstr "גובה שווה" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:679 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "במידה ולא הוגדר, לכל שורה יינתן הגובה של הפריט הגבוה ביותר שנמצא בתוכה" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:685 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:755 msgid "Align:" msgstr "ישור:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727 msgid "Columns:" msgstr "עמודות:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:735 msgid "Number of columns" msgstr "מספר העמודות" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:739 msgid "Equal width" msgstr "רוחב שווה" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:748 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "במידה ולא הוגדר, לכל עמודה יינתן הרוחב של הפריט הרחב ביותר מתוכה" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:794 msgid "Fit into selection box" msgstr "התאם לתיבת הבחירה" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:800 msgid "Set spacing:" msgstr "הגדר ריווח:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "ריווח אנכי בין השורות (בפיקסלים)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "ריווח אפקי בין העמודות (בפיקסלים)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "סדר" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:869 msgid "Arrange selected objects" msgstr "סדר את הפריטים הנבחרים" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:175 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "לחץ כדי לבחור מפרקים, גרור כדי לסדר מחדש." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 msgid "Click attribute to edit." msgstr "לחץ על מאפיין כדי לערוך אותו." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:190 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "המאפיין %s נבחר. לחץ על Ctrl+Enter כאשר סיימת לערוך כדי להחיל את השינויים." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:286 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "גרור על מנת לסדר את המפרקים מחדש" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:306 msgid "New element node" msgstr "מפרק רכיב חדש" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:328 msgid "New text node" msgstr "מפרק טקסט חדש" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:349 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1432 #: ../src/nodepath.cpp:2203 msgid "Duplicate node" msgstr "שכפל מפרק" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:370 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 #: ../src/nodepath.cpp:3483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1283 msgid "Delete node" msgstr "מחק מפרק" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:386 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1594 msgid "Unindent node" msgstr "הרחק מפרקים" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:401 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1573 msgid "Indent node" msgstr "קרב מפרקים" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:413 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1526 msgid "Raise node" msgstr "הגבה מפרק" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:425 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1543 msgid "Lower node" msgstr "הנמך מפרק" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:470 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 msgid "Delete attribute" msgstr "מחק מאפיין" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:515 msgid "Attribute name" msgstr "שם המאפיין" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Set" msgstr "הגדר" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:560 msgid "Attribute value" msgstr "ערך המאפיין" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:897 msgid "Drag XML subtree" msgstr "גרור תת־עץ XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1334 msgid "New element node..." msgstr "מפרק רכיב חדש..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1356 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1364 msgid "Create" msgstr "צור" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1398 msgid "Create new element node" msgstr "צור מפרק רכיב חדש" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 msgid "Create new text node" msgstr "צור מפרק טקסט חדש" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1496 msgid "Change attribute" msgstr "שנה מאפיין" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "_יחידות הרשת:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "מ_קור בציר ה־X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "נקודת הציון בציר ה־X של ראשית הצירים" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "מקור ב_ציר ה־Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "נקודת הציון בציר ה־Y של נקודת ראשית הצירים" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "רי_ווח בציר ה־Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Base length of z-axis" msgstr "אורך הבסיס של ציר ה־z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2959 msgid "Angle X:" msgstr "זווית X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Angle of x-axis" msgstr "זווית בציר ה־x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "Angle Z:" msgstr "זווית Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Angle of z-axis" msgstr "הזווית בציר ה-z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_צבע קווי הרשת:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line color" msgstr "צבע קווי הרשת" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "הצבע של הקווים המרכיבים את הרשת" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "צבע קווי הרשת ה_ראשי:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Major grid line color" msgstr "צבע קווי הרשת הראשי" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "הצבע של הקווים המרכיבים את הרשת כאשר הם מודגשים" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "קו רשת ר_אשי בכל:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "קווים" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "רשת מלבנית" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "רשת אוקסונומטרית" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "צור רשת חדשה" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_פעילה" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "קובע האם להצמיד לרשת זו או לא. יכול להיות 'פעילה' עבור רשתות בלתי נראות." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328 msgid "_Visible" msgstr "_נראית" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "קובע האם הרשת תוצג או לא. הפריטים עדיין מוצמדים לרשתות בלתי נראות." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "_ריווח בציר ה־X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "המרחק בין קווי הרשת האנכיים" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "המרחק בין קווי הרשת האופקיים" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "הצג _נקודות במקום קווים" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "במידה והוגדר, הצג נקודות בנקודות המפגש בין הקווים במקום קווי רשת" #: ../src/document.cpp:437 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "מסמך חדש %d" #: ../src/document.cpp:469 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "מסמך מהזיכרון %d" #: ../src/document.cpp:624 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "מסמך ללא שם %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:571 msgid "Path is closed." msgstr "הנתיב סגור." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:586 msgid "Closing path." msgstr "סוגר נתיב." #: ../src/draw-context.cpp:696 msgid "Draw path" msgstr "צייר נתיב" #: ../src/draw-context.cpp:856 msgid "Creating single dot" msgstr "יוצר נקודה בודדת" #: ../src/draw-context.cpp:857 msgid "Create single dot" msgstr "צור נקודה בודדת" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " שקיפות %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", ממוצע עם רדיוס %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " תחת סמן העכבר" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "שחרר את הלחיצה בעכבר כדי להגדיר צבע." #: ../src/dropper-context.cpp:295 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "לחץ כדי להגדיר מילוי, Shift+לחיצה כדי להגדיר קו מתאר; גרור כדי לעשות ממוצע עם הצבע של האיזור; לחיצה על Alt בנוסף כדי לבחור את הצבע ההפוך; Ctrl+C כדי להעתיק את הצבע שמתחת לעכבר ללוח הגזירים" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "הגדר את הצבע שנבחר" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:620 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "נבחר נתיב מנחה; התחל לצייר לאורך קו המתאר בעזרת Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:622 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "בחר נתיב מנחה למעקב בעזרת Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:727 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "עוקב: הקשר לנתיב המתאר אבד!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:727 msgid "Tracking a guide path" msgstr "עוקב אחר נתיב מתאר" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:730 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "מצייר קו מתאר קליגרפי" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1009 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "צייר קו מתאר קליגרפי" #: ../src/eraser-context.cpp:528 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "מצייר קו מתאר למחק" #: ../src/eraser-context.cpp:831 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "צייר קו מתאר למחק" #: ../src/event-context.cpp:608 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Space+גרירת עכבר להתאים את שטח מתחם הציור למצב פנורמי" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[ללא שינוי]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Undo" msgstr "_חזור" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Redo" msgstr "_בצע שוב" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "תלות:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " סוג: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " מיקום: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " מחרוזת: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " תיאור: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (ללא העדפות)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "טעינת אחת ההרחבות או יותר נכשלה\n" "\n" "התוכנה דילגה על ההרחבה התקולה. אינקסקייפ תמשיך לרוץ כרגיל אך הרחבות אלו לא יהיו זמינות. לפרטים אודות פתרון תקלה זו, נא פנה לדוח השגיאות הממוקם תחת: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "הצג תיבת דו־שיח בהפעלה" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' עובד, אנא המתן..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " דבר זה נגרם עקב קובץ .inx לא תקני עבור הרחבה זו. הסיבה לשיבוש בקובץ ה־.inx עלולה להיות עקב התקנה פגומה של אינקסקייפ." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "לא הוגדר עבורה מזהה." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "לא הוגדר עבורה שם." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "תיאור ה־XML עבורה אבד." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "לא הוגדר ביצוע עבור הרחבה זו." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "מרכיבי התלות אינם מספקים." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "טעינת ההרחבה \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" כשלה מכיוון " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ דוח שגיאה עבור ההרחבה '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "מזהה:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "מצב:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "נטען" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "פורק" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "בוטל" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "נכון לעכשיו אין עזרה זמינה עבור הרחבה זו. אנא עיין באתר של אינקסקייפ או בקש ברשימות הקבוצה במידה ויש לך שאלות בנוגע להרחבה זו." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1036 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "אינקסקייפ קיבלה נתונים נוספים מהתסריט שהופעל. התסריט לא החזיר שגיאה, אך דבר זה עלול להעיד כי התוצאות לא יהיו כמצופה." #: ../src/extension/init.cpp:291 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "שם מודול חיצוני אפסי. המודולים לא יטענו." #: ../src/extension/init.cpp:305 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "תיקיית המודולים (%s) אינה זמינה. המודולים החיצוניים בתיקיה זו לא יטענו." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "סף מסתגל" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Width" msgstr "רוחב" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2649 msgid "Height" msgstr "גובה" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "קיזוז" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "עיבוד" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "החל את הסף המסתגל על התמונה/ות הנבחרת/ות" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "הוסף רעש" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "רעש אחיד" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "רעש פעמוני" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "רעש פעמוני מוכפל" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "רעש דחפי" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "רעש לפלאס" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "רעש פואסוני" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "הוסף רעש אקראי לתמונה/ות הנבחרת/ות" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "טשטוש" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Radius" msgstr "רדיוס" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "סיגמא" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "טשטש את התמונה/ות הנבחרת/ות" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "ערוץ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "שכבה" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "ערוץ האדום" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "ערוץ הירוק" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "ערוץ הכחול" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "ערוץ הציאן" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "ערוץ הארגמן" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "ערוץ הצהוב" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "ערוץ השחור" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "ערוץ האטימות" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "ערוץ העמימות" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "ייצא ערוץ מסויים מתמונה." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "פחם" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "החל סגנון צביעת פחם על התמונה/ות הנבחרת/ות." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "הוספת צבע" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "הוסף את הצבע המוגדר לתמונה/ות הנבחרות, עם האטימות הנתונה." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "ניגודיות" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "שפר חדות" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "הגבר את עוצמת ההבדלים בתמונה/ות הנבחרת/ות." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "ריכוך" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "סדר" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "מערך גרעין" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "החל את אפקט הריכוך" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "גלול את מפת הצבעים" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "כמות" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "גלול את מפת/ות הצבעים של התמונה/ות הנבחרת/ות." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "הפחת מוקדי רעש" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "הפחת את רמת מוקדי הרעש של התמונה/ות הנבחרת/ות." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "קצה" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "הדגש את קצוות התמונה/ות הנבחרת/ות." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "הבלט" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "צור תבליט מהתמונה/ות הנבחרת/ות -- הדגש את הקצוות עם אפקט תלת מימד." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "שפר" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "שפר את התמונה/ות הנבחרת/ות -- מזער את כמויות הרעש." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "השווה" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "השווה את רמות הצבעים בתמונה/ות הנבחרת/ות -- השוואת היסטוגרמה." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "טשטוש פעמוני" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "מקדם" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "החל את הטשטוש הפעמוני על התמונה/ות הנבחרת/ות." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "הקרס פנימה" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "הקרס פנימה את התמונה/ות הנבחרת/ות." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "רמה (עם ערוץ)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "נקודה שחורה" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "נקודה לבנה" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "תיקון גאמא" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "שנה את רמת הערוץ המוגדר של התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי שינוי הערכים הנופלים בין הטווחים הניתנים לבין טווח הצבעים המלא." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "רמה" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "שנה את רמת הערוץ של התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי שינוי הערכים הנופלים בין הטווחים הניתנים לבין טווח הצבעים המלא." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "מסנן חציון" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "סנן את התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי החלפת כל מרכיב פיקסל עם הצבע החציוני בסביבה מעגלית." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "ווסת" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "רוויה" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:278 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3818 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "גוון" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "ווסת את אחוזי הגוון, הרוויה והבהירות של התמונה/ות הנבחרת/ות." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "תשליל" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "הפוך את צבעי התמונה/ות הנבחרת/ות כך שיתקבל/ו תשליל/ים." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "תיקון צבע" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "תקן את צבע התמונה/ות הנבחרת/ות, הרחבת טווח הצבעים לטווח הצבעים המלא האפשרי." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "צבע שמן" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "עצב את התמונה/ות הנבחרת/ות כך שתראה/יראו כאילו נצבעה/ו בצבעי שמן." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "שנה את ערוץ/י האטימות של התמונה/ות הנבחרת/ות" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "הגבה" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "מוגבה" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "שנה את תאורת קצוות התמונה/ות הנבחרת/ות כדי ליצור מראה מוגבה." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "הפחת רעש" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "הפחת את הרעש עבור התמונה/ות הנבחרת/ות באמצעות מסנן הסרת פסגות רעש." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "דוגמה" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "שנה את רזולוציית התמונה הנבחרת אל ידי שינוי הגודל שלה על פי המימדים שניתנו." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "הצל" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:995 msgid "Azimuth" msgstr "אזימות" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 msgid "Elevation" msgstr "הגבהה" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "הצללה בצבע" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "הצל את התמונה/ות הנבחרת/ות עם הדמיית מקור אור מרוחק." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "שפר את חדות התמונה/ות הנבחרת/ות." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "מכת שמש" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "הפעל אפקט של מכת שמש על התמונה/ות הנבחרת/ות, כמו חשיפת יתר של סרט צילום לשמש." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "פזר" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "פזר את הפיקסלים בתמונה/ות הנבחרת/ות באופן אקראי, בטווח הרדיוס המוגדר כ-'כמות'." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "ערבל" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "מעלות" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "ערבל את התמונה/ות הנבחרת/ות סביב נקודת המרכז." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "סף" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "שנה את סף הצבעים עבור התמונה/ות הנבחרת/ות -- שיפור האיכות בתמונות שחור לבן." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "מסכת אי־חדות" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "שפר את חדות התמונה/ות הנבחרת/ות באמצעות אלגוריתמי מסכת אי חדות." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "גל" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "משרעת" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "אורך גל" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "שנה את התמונה/ות הנבחרת/ות לאורך גל סינוסי." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "הילה פנימית/חיצונית" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "רוחב בפיקסלים של ההילה" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "מספר צעדים" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "מספר עותקים פנימיים/חיצוניים של הפריט שיש ליצור" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "ייצר מנתיב" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:238 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "פלט Cairo PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:240 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "הגבל לגרסת ה־PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:243 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "המר טקסטים לנתיבים" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "המר אפקטי טישטוש למפות סיביות" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "רזולוציה מועדפת (DPI) של מפות הסיביות" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Export drawing, not page" msgstr "ייצא את האיור, לא את העמוד" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export canvas" msgstr "ייצא את משטח הציור" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "הגבל את הייצוא לפריט עם מזהה" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:252 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF באמצעות Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 msgid "PDF File" msgstr "קובץ PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "הגבל לרמת PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript רמה 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript רמה 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "השטח המיוצא הינו משטח הציור כולו" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "השטח המיוצא הינו הציור" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "קובץ PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript מכומס" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "PostScript מכומס (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "קובץ PostScript מכומס" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 msgid "Convert filter effects to bitmaps" msgstr "המר אפקטי מסננים למפות סיביות" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403 msgid "EMF Input" msgstr "קלט EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "קבצי מטא מורחבים (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "קבצי מטא מורחבים" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417 msgid "WMF Input" msgstr "קלט WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "קבצי מטא של Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles" msgstr "קבצי מטא של Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "EMF Output" msgstr "פלט EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "קבצי מטא מורחבים (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "קובץ מטא מורחב" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "פלט PostScript מכומס" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "צור תיבה תוחמת מסביב לכל העמוד" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "הטמע גופנים (סוג 1 בלבד)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Postscript מכומס (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "קובץ PostScript מכומס" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 msgid "Apparition" msgstr "התגלות" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "אני לא בטוח מה משמעות המילה הזאת" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 msgid "Bloom" msgstr "פריחה" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "לא בטוח, אף אחד לא אומר לי דברים כאלה" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 msgid "Clouds" msgstr "עננים" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 msgid "Yes, more descriptions" msgstr "כן, יותר תיאורים" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 msgid "Crystal" msgstr "קריסטל" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "אומן, הזן נתונים כאן" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 msgid "Cutout" msgstr "תגזיר" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 msgid "Artist text" msgstr "טקסט אמנותי" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "הטל הצללה" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 msgid "Blur radius, px" msgstr "רדיוס הטשטוש, פיקסלים" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Opacity, %" msgstr "אטימות, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "קיזוז אופקי,פיקסלים" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 msgid "Vertical offset, px" msgstr "קיזוז אנכי, פיקסלים" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:201 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:46 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "צל מטושטש בהיטל, שחור" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 msgid "Emboss effect" msgstr "אפקט תבליט" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "זכוכית צרובה" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "ארוז" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "אישי" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "שם תיקיית המודולים החיצונית ריקה. המסננים לא יטענו." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 msgid "Fire" msgstr "אש" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 msgid "Artist on fire" msgstr "אומן בלהבות" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 msgid "Frost" msgstr "קפאון" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 msgid "InkBleed" msgstr "דימום־דיו" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 msgid "Artist Text" msgstr "טקסט אומן" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "סוכריות ג'לי" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "ממממ, טעים." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "חלק ממסורית" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "זה פאזל, אין רמזים" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "פרוות נמר" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "פררררר, שקט החתלתול ישן" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 msgid "Melt" msgstr "נמס" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 msgid "Melt effect" msgstr "אפקט הנמסות" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 msgid "Metal" msgstr "מתכת" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 msgid "Iron Man vector objects" msgstr "פריטי וקטורים של Iron Man" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "טשטוש מתנועה" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "הממ, וקטורים מהירים" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 msgid "OilSlick" msgstr "החלקת־שמן" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "אופס! חלקלק!" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 msgid "PatternedGlass" msgstr "זכוכית־מעוטרת" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "לא עובד, באג" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 msgid "Ridged Border" msgstr "גבול חרוש" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 msgid "Ripple" msgstr "גלי" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "אתה 80% מים" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 msgid "Roughen" msgstr "חיספוס" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "כמו הזיפים של בראד פיט" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 msgid "RubberStamp" msgstr "חותמת־גומי" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "השתמש בזה כדי לשכוח את הדרכון שלך" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 msgid "Sepia" msgstr "חום כהה" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "הפוך את כל הצבעים כך שיהיו בגווני חום כהה" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow" msgstr "שלג" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "גודל הסחיפה" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "כאשר מזג האוויר בחוץ מפחיד..." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 msgid "Speckle" msgstr "כתם" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "אתה נראה חמוד עם כתמים" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "פסי זברה" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "צבע את הפריט שלך בפסים של זברה" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "קלט %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "מדרגים של GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "מדרג של GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "מדרגים בהם GIMP משתמש" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "רשת" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "רוחב הקו" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "ריווח אופקי" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "ריווח אנכי" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "קיזוז אופקי" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "קיזוז אנכי" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "עיבוד" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "צייר נתיב שהוא רשת" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:922 msgid "JavaFX Output" msgstr "פלט JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:927 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:928 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "קובץ Raytracer של JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:345 msgid "LaTeX Print" msgstr "הדפסת LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "פלט LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "מקרו של LaTeX עם PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "קובץ LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "פלט ציור OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "ציור OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "קובץ ציור OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:126 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "Print Destination" msgstr "יעד ההדפסה" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:141 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Print properties" msgstr "אפשרויות הדפסה" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:148 msgid "Print using PDF operators" msgstr "הדפס באמצעות מפעיל PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "השתמש במפעילי וקטור ב־PDF. התמונה המתקבלת לרב קטנה בנפחה וניתן לשנות את גודלה באופן שרירותי, אך התבניות יאבדו." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:155 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Print as bitmap" msgstr "הדפס כמפת סיביות" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:157 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:182 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "הדפס הכל כמפת סיביות. התמונה המתקבלת לרב גדולה בנפחה ולא ניתן לשנות את גודלה באופן שרירותי מבלי לאבד באיכות, אך כל הפריטים יעובדו בדיוק כפי שהם מוצגים." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:171 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:196 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "רזולוציה מועדפת (נקודות לאינטש) למפת סיביות" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:185 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:210 msgid "Resolution:" msgstr "רזולוציה:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:189 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:217 msgid "Print destination" msgstr "יעד להדפסה" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:195 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:223 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "שם המדפסת (כפי שניתן על ידי lpstat -p);\n" "הותר ריק כדי לעשות שימוש במדפסת ברירת המחדל של המערכת\n" "השתמש ב '> filename' כדי להדפיס לקובץ.\n" "השתמש ב-'| prog arg...' כדי לנתב לתוכנה." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1027 msgid "PDF Print" msgstr "הדפסת PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "תיבת מדיה" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "תיבת חיתוך" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "תיבת קיצוץ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "תיבת דימום" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "תיבת אומנות" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "בחר עמוד:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "מתוך %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "הצמד אל:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "הגדרות עמוד" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "דיוק ההערכה של הרכבות המדרג:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "הערה: הגדרת דיוק גבוהה מדי עלולה לגרום לקובץ SVG גדול בנפחו ולביצוע איטי." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "גס" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "טיפול בטקסט:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "ייבא טקסט כטקסט" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "הטמע תמונות" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "ייבא הגדרות" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "ייבא הגדרו PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdfinput|בינוני" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "איכותי" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "איכותי מאוד" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "קלט PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe מבנה קובץ נייד" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "קלט AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ומעלה (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "פתח קבצים שנשמרו תחת Adobe Illustrator 9.0 או גירסאות חדשות יותר" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676 msgid "PovRay Output" msgstr "פלט PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (ייצא שגמים)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "קובץ Raytracer של PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "Print Configuration" msgstr "הגדרות הדפסה" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "הדפס באמצעות מפעילים של PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "השתמש במפעילים הוקטוריים של PostScript. התמונה המתקבלת הינה בדרך כלל בעלת נפח קטן יותר וניתן לשנות את גודלה באופן שרירותי, אך השקיפות (אלפא) והתבניות יאבדו." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1768 msgid "Postscript Print" msgstr "הדפסת Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "פלט Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (old exporter via print) (*.ps)" msgstr "PostScript (המייצא הישן דרך הדפסה) (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "קלט SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "גרפיקת וקטורים משתנה (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "קובץ מקומי של אינקסקייפ שתואם לתקן ה־W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "פלט SVG של אינקסקייפ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG של אינקסקייפ (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "תבנית SVG עם הרחבות של אינקסקייפ" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "פלט SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG רגיל (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "גרפיקת וקטורים משתנה כפי שהוגדר על ידי ה־W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "קלט SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG של אינקסקייפ דחוס (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "מבנה קובץ SVG דחוס ב־GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "פלט SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "מבנה הקובץ המקומי של אינקסקייפ דחוס באמצעות GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG פשוט דחוס (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "מבנה גרפיקת וקטורים משתנה דחוס באמצעות GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "הדפסת Windows 32 ביט" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "קלט WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "גרפיקה של WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "גרפיקות וקטורים הנמצאות בשימוש על ידי WordPerfect של Corel" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "תצוגה חיה" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "האם יש להציג את שינויי האפקט ישירות על משטח הציור?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "זיהוי המבנה האוטומטי נכשל. הקובץ ייפתח בתור SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:154 msgid "default.svg" msgstr "ברירת מחדל.svg" #: ../src/file.cpp:240 #: ../src/file.cpp:1020 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ המבוקש %s" #: ../src/file.cpp:265 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "המסמך לא נשמר עדיין. לא ניתן לשחזר." #: ../src/file.cpp:271 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "השינויים יאבדו! האם אתה בטוח שברצונך לטעון את המסמך %s?" #: ../src/file.cpp:300 msgid "Document reverted." msgstr "המסמך שוחזר." #: ../src/file.cpp:302 msgid "Document not reverted." msgstr "המסמך לא שוחזר." #: ../src/file.cpp:452 msgid "Select file to open" msgstr "בחר קובץ לפתיחה" #: ../src/file.cpp:539 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "איפוס הגדרות <defs>" #: ../src/file.cpp:544 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "הוסרה הגדרה %i שאינה בשימוש ב־<defs>." msgstr[1] "הוסרו %i הגדרות שאינן בשימוש ב־<defs>." #: ../src/file.cpp:549 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "אין הגדרות שאינן בשימוש ב־<defs>." #: ../src/file.cpp:578 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "לא נמצאו הרחבות אינסקייפ לשמירת המסמך (%s). ייתכן ודבר זה נגרם עקב סיומת קובץ לא ידועה." #: ../src/file.cpp:579 #: ../src/file.cpp:587 msgid "Document not saved." msgstr "המסמך לא נשמר." #: ../src/file.cpp:586 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "שמירת הקובץ %s נכשלה." #: ../src/file.cpp:597 msgid "Document saved." msgstr "המסמך נשמר." #: ../src/file.cpp:738 #: ../src/file.cpp:1147 #: ../src/file.cpp:1266 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "ציור%s" #: ../src/file.cpp:744 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "ציור־%d%s" #: ../src/file.cpp:763 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "בחר קובץ אליו יישמר עותק" #: ../src/file.cpp:765 msgid "Select file to save to" msgstr "בחר קובץ לשמירה אליו" #: ../src/file.cpp:845 msgid "No changes need to be saved." msgstr "אין שינויים הזקוקים לשמירה." #: ../src/file.cpp:862 msgid "Saving document..." msgstr "שומר מסמך...‏" #: ../src/file.cpp:1017 msgid "Import" msgstr "ייבוא" #: ../src/file.cpp:1049 msgid "Select file to import" msgstr "בחר קובץ לייבוא" #: ../src/file.cpp:1169 #: ../src/file.cpp:1281 msgid "Select file to export to" msgstr "בחר קובץ לייצוא" #: ../src/file.cpp:1308 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "שגיאה בשמירת עותק זמני" #: ../src/file.cpp:1328 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "התחברות לאוסף התמונות החופשיות" #: ../src/file.cpp:1349 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." msgstr "שגיאה בעת ייצוא המסמך. וודא ששם השרת, שם המשתמש והסיסמה נכונים. אם השרת תומך ב־webdav וודא שלא שכחת לבחור רשיון." #: ../src/file.cpp:1370 msgid "Document exported..." msgstr "המסמך מיוצא..." #: ../src/file.cpp:1398 #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "ייבא מספריית אוסף התמונות החופשיות" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "תערובת" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "מטריצת צבעים" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "העברת רכיב" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "מרוכב" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "מטריצה שזורה" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "תאורה פזורה" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "מפת העתקת מיקום" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "הצפה" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "מזג" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "מורפולוגיה" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "תאורה משתקפת" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "אריח" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "מערבולת" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "גרפיקת מקור" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "שקיפות מקורית" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "תמונת הרקע" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "שקיפות הרקע" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "צבע המילוי" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "צבע קו המתאר" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "filterBlendMode|רגיל" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "מוכפל" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "מסך" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "האפלה" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "הבהרה" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "מטריצה" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "הרווה" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "סובב גוון" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "נהירות לשקיפות" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "מעבר" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "פנימה" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "החוצה" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "מעל" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "חשבון" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "זהות" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "טבלה" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "הפרדה" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "קווי" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "גאמא" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "שכפל" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "גלישה" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "אדום" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "ירוק" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:277 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "כחול" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:281 msgid "Alpha" msgstr "שקיפות" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "סחף" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "הרחבה" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "רעש פרקטלי" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "אור מרוחק" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "אור נקודתי" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "זרקור" #: ../src/flood-context.cpp:274 msgid "Visible Colors" msgstr "צבעים נראים" #: ../src/flood-context.cpp:280 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "בהירות" #: ../src/flood-context.cpp:293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../src/flood-context.cpp:294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: ../src/flood-context.cpp:295 msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../src/flood-context.cpp:497 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "התכנסות יתר, התוצאה ריקה." #: ../src/flood-context.cpp:537 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל מפרק %d ואוחד עם הבחירה." msgstr[1] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל %d מפרקים ואוחד עם הבחירה." #: ../src/flood-context.cpp:541 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל מפרק %d." msgstr[1] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל %d מפרקים." #: ../src/flood-context.cpp:813 #: ../src/flood-context.cpp:1127 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "האזור אינו מתוחם, לא ניתן למלא." #: ../src/flood-context.cpp:1132 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "רק האזור הנראה של השטח המתוחם מולא. אם תרצה למלא את כל האזור, חזור על הפעולה, התרחק ומלא שוב." #: ../src/flood-context.cpp:1150 #: ../src/flood-context.cpp:1310 msgid "Fill bounded area" msgstr "מלא את האזור המתוחם" #: ../src/flood-context.cpp:1170 msgid "Set style on object" msgstr "הגדר סגנון לפריט" #: ../src/flood-context.cpp:1229 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "צייר על גבי אזורים כדי להוסיף למילוי, החזק Alt למילוי בנגיעה" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "תחילת המדרג הקווי" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "סיום המדרג הקווי" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "נקודה באמצע המדרג הקווי" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "מרכז המדרג הרדיאלי" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "רדיוס המדרג הרדיאלי" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "מיקוד המדרג הרדיאלי" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "נקודה באמצע המדרג הרדיאלי" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s נבחר/ו" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " מתוך ידית אחיזה %d" msgstr[1] " מתוך%d ידיות אחיזה" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #: ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " על פריט %d שנבחר" msgstr[1] " על %d פריטים שנבחרו" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "ידית אחת ממזגת עצירה %d (גרור עם Shift כדי להפריד) נבחרה" msgstr[1] "ידית אחת ממזגת %d עצירות (גרור עם Shift כדי להפריד) נבחרה" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "נבחרה ידית מדרג %d מתוך %d" msgstr[1] "נבחרו %d ידיות מדרג מתוך %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "לא נבחרו ידיות מדרג מתוך %d בתוך פריט %d שנבחר" msgstr[1] "לא נבחרו ידיות מדרג מתוך %d בתוך %d פריטים שנבחרו" #: ../src/gradient-context.cpp:386 #: ../src/gradient-context.cpp:479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:738 msgid "Add gradient stop" msgstr "הוסף עצירת מדרג" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Simplify gradient" msgstr "פשט מדרגצ" #: ../src/gradient-context.cpp:531 msgid "Create default gradient" msgstr "צור מדרג ברירת מחדל" #: ../src/gradient-context.cpp:586 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "צייר מסביב לידיות כדי לבחור אותן" #: ../src/gradient-context.cpp:684 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: הצמד את זווית המדרג" #: ../src/gradient-context.cpp:685 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: צייר מדרג מסביב לנקודת ההתחלה" #: ../src/gradient-context.cpp:805 msgid "Invert gradient" msgstr "הפוך מדרג" #: ../src/gradient-context.cpp:922 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "מדרג עבור פריט %d; לחץ על Ctrl כדי להצמיד לזווית" msgstr[1] "מדרג עבור %d פריטים ; לחץ על Ctrl כדי להצמיד לזווית" #: ../src/gradient-context.cpp:926 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "בחר פריטים שעבורם יווצר מדרג." #: ../src/gradient-drag.cpp:574 msgid "Merge gradient handles" msgstr "מזג את ידיות המדרג" #: ../src/gradient-drag.cpp:897 msgid "Move gradient handle" msgstr "הזז את ידית המדרג" #: ../src/gradient-drag.cpp:950 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:770 msgid "Delete gradient stop" msgstr "מחק את עצירת המדרג" #: ../src/gradient-drag.cpp:1114 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d עבור: %s%s; גרור עם Ctrl כדי להצמיד קיזוז; לחץ עםCtrl+Alt כדי למחוק עצירה" #: ../src/gradient-drag.cpp:1118 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 msgid " (stroke)" msgstr " (קו מתאר)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1122 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s עבור: %s%s; גרור עם Ctrl כדי להצמיד לזווית, לחץ עלCtrl+Alt כדי לשמור על הזווית, לחץ על Ctrl+Shift כדי לשנות גודל מסביב למרכז" #: ../src/gradient-drag.cpp:1130 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "b>מרכז ומיקוד המדרג הרדיאלי; גרור עם Shift כדי להפריד את המיקוד" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "נקודת המדרג משותפת על ידי מדרג %d; גרור עם Shift כדי להפריד" msgstr[1] "נקודת המדרג משותפת על ידי %d מדרגים; גרור עם Shift כדי להפריד" #: ../src/gradient-drag.cpp:1809 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "הזז את ידית/ות המדרג" #: ../src/gradient-drag.cpp:1845 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "הזז את נקודת/ות אמצע המדרג" #: ../src/gradient-drag.cpp:2133 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "מחק את עצירת/ות המדרג" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 msgid "Unit" msgstr "יחידה" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6709 msgid "Units" msgstr "יחידות" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "נקודה" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "נק" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "נקודות" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "נק" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "פיקא" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "פיקא" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "פיקות" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "פיקות" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "פיקסל" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "פיקסלים" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "פיקסלים" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "פיקסל" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "אחוז" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "אחוזים" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "מילימטר" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "מ\"מ" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "מילימטרים" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "סנטימטר" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "ס\"מ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "סנטימטרים" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "מטר" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "מ'" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "מטרים" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "אינטש" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "ב־" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "אינטשים" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "רגל" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "רגל" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "רגל" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "ריבוע לתו" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "גודל" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "ריבועים בגודל" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "ריבוע בגובה" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "גובה" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "ריבועים בגובה" #: ../src/inkscape.cpp:329 msgid "Autosaving documents..." msgstr "שמירת המסמך אוטומטית...‏" #: ../src/inkscape.cpp:400 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "השמירה האוטומטית נכשלה! לא ניתן למצוא את ההרחבה של אינקסקייפ לשמירת מסמכים." #: ../src/inkscape.cpp:403 #: ../src/inkscape.cpp:410 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "השמירה האוטומטית נכשלה! לא ניתן היה לשמור את הקובץ %s." #: ../src/inkscape.cpp:425 msgid "Autosave complete." msgstr "השמירה האוטומטית הושלמה." #: ../src/inkscape.cpp:647 msgid "Untitled document" msgstr "מסמך ללא שם" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:676 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "אינקסקייפ נתקלה בשגיאה פנימית והיא תסגר כעת.\n" #: ../src/inkscape.cpp:677 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "גיבוי אוטומטי של מסמכים שלא נשמרו התבצע במיקומים הבאים:\n" #: ../src/inkscape.cpp:678 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "הגיבוי האוטומטי של המסמכים הבאים נכשל:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Commands Bar" msgstr "סרגל פקודות" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הפקודות (מתחת לתפריט)" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "סרגל פקודות הכלים" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל פקודות הכלים" #: ../src/interface.cpp:831 msgid "_Toolbox" msgstr "_תיבת כלים" #: ../src/interface.cpp:831 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "הצגה או הסתרה של תיבת הכלים הראשית (מימין)" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "_Palette" msgstr "_לוח צבעים" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצבעים" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת מצב" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב (בתחתית החלון)" #: ../src/interface.cpp:893 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "הפועל \"%s\" אינו ידוע" #: ../src/interface.cpp:932 msgid "Open _Recent" msgstr "נפתחו לא_חרונה" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1030 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "הכנס לקבוצה #%s" #: ../src/interface.cpp:1041 msgid "Go to parent" msgstr "עלה לתיקיית האב" #: ../src/interface.cpp:1132 #: ../src/interface.cpp:1218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 msgid "Drop color" msgstr "השמט צבע" #: ../src/interface.cpp:1171 msgid "Drop color on gradient" msgstr "השמט צבע מהמדרג" #: ../src/interface.cpp:1231 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "לא ניתן לנתח את נתוני ה־SVG" #: ../src/interface.cpp:1274 msgid "Drop SVG" msgstr "השמט SVG" #: ../src/interface.cpp:1332 msgid "Drop bitmap image" msgstr "השמט מפת סיביות" #: ../src/interface.cpp:1424 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "קובץ עם השם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליף אותו?\n" "\n" "הקובץ כבר קיים תחת \"%s\". החלפת הקובץ תגרום לשיכתובו." #: ../src/interface.cpp:1431 msgid "Replace" msgstr "החלף" #: ../src/io/sys.cpp:412 #: ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "כשל בקריאה מצאצא השרשרת (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "כשל בשינוי התיקייה אל '%s' (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 #: ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "שגיאה בהפעלת תהליך הצאצא (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "שם התוכנה שגוי: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 #: ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "מחרוזת שגויה בוקטור ארגומנט ב־%d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 #: ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "מחרוזת שגויה בסביבה: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "כשל ביצירת שרשרת לתקשורת עם תהליך הצאצא (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "תיקיית העבודה שגויה: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "כשל בהפעלת תוכנית העזר (%s)" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_כתוב קובץ הפעלה:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "כלי לוח ציור SVG שיתופי." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "מבוסס על לקוח ה־XMPP Pedro" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "בחר את מיקום ושם הקובץ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "הגדר את שם הקובץ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 הזמין אותך למפגש לוח ציור שיתופי." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "האם ברצונך לקבל את הזמנת %1 להשתתפות בלוח ציור שיתופי?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "קבל את ההזמנה" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "דחה את ההזמנה" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "מפגש לוח אינק (%1 ל־%2)" #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "גרירת מפרק או ידית בוטלה." #: ../src/knotholder.cpp:130 msgid "Change handle" msgstr "שנה ידית" #: ../src/knotholder.cpp:203 msgid "Move handle" msgstr "הזז ידית" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:224 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "הזז את מילוי התבנית בתוך הפריט" #: ../src/knotholder.cpp:227 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "שנה את גודל תבנית המילוי באופן אחיד" #: ../src/knotholder.cpp:230 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "סובב את תבנית המילוי; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "ראשי" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "פריט ה־GdlDockMaster שאליו מחובר הרכיב" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "סגנון הסרגל המעוגן" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "סגנון הצגת הסמלים על הסרגל המעוגן" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Floating" msgstr "צף" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "האם המעגן צף בחלון משלו" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "כותרת ברירת מחדל" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "כותרת ברירת המחדל עבור מעגנים צפים חדשים" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "רוחב המעגן כאשר הוא מסוג צף" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "גובה המעגן כאשר הוא מסוג צף" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "ציפה ב־X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "נקודת הציון ב־X עבור מעגן צף" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "ציפה ב־Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "נקודת הציון ב־Y עבור מעגן צף" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "מעגן #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "ישור" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "ישור הפריט המעוכן" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "בעל גודל הניתן לשינוי" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "במידה והוגדר, ניתן לשנות את גודל הפריט המעוגן כאשר הוא מעוגן לחלונית" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "התנהגות הפריט" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "התנהגות כללית עבור פריט המעגן (לדוגמה האם הוא יכול לצוף, מעוגן וכו')" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "נעול" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "במידה והוגדר לא ניתן יהיה לגרור את הפריט ולא תופיע ידית אחיזה" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "רוחב מועדף" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "הרוחב המועדף עבור פריט המעגן" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "גובה מועדף" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "הגובה המועדף עבור פריט המעגן" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "אינך יכול לעגון פריטים (%p מסוג %s) בתוך %s. השתמש ב־GdlDock או באיזשהי תרכובת מעגן אחרת." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "מנסה להוסיף רכיב מסוג %s אל %s, אך הוא יכול להכיל רכיב אחד בו זמנית; והוא כבר מכיל פריט מסוג %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "אסטרטגיית העגינה %s אינה נתמכת בפריטי מעגן מסוג %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "שחרר" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "הסתר" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "נעל" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "מנסה לאגד פריט לא מאוגד %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "מזער לסמל" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "מזער מעגן זה לסמל" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "סגור" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "סגור מעגן זה" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "שולט בפריט מעוגן" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "פריט עגינה ה'שולט' באחיזה זו" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "כותרת ברירת מחדל עבור מעגנים צפים חדשים הנוצרים" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "במידה והוגדר ל־1, כל פריטי העגינה המאוגדים לראשי הינם נעולים; אם 0, כולם לא נעולים; -1 מצביע על אי אחידות בין הפריטים" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "סגנון מחליף" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "סגנון לחצי מחליף" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "כיוון ההרחבה" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "אפשר לפריטי העגינה הראשיים להרחיב את שטח התכולה של פרטי העגינה שלהם בכיוון הניתן" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "%p ראשי: לא ניתן להוסיף את הפריט %p[%s] לגיבוב. כבר יש פריט עם השם הזה(%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "בקר המעגן %p הינו אוטומטי. רק פריטי מעגן ידניים אמורים להקרא בקר." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "המפתח של העמוד הנוכחי" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "שם ייחודי לזיהוי פריט המעגן" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "שם ארוך" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "שם המובן לבני אדם עבור פריט המעגן" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "סמל מחסנית" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "סמל המחסנית עבור פריט המעגן" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "סמל חוצץ התמונה" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "סמל חוצץ התמונה עבור פריט המעגן" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "מעגן ראשי" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "המעגן הראשי אליו מאוגד פריט מעגן זה" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "קרא ל־gdl_dock_object_dock בפריט מעגן %p (סוג הפריט הוא %s) שלא יישם שיטה זו" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "התבקשה פעולת מעגן עבור פריט לא מאוגד %p. התוכנה עלולה לקרוס" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "לא ניתן לעגון את %p אל %p מכיוון שהם שייכים לראשיים שונים" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "נסיון לאיגוד אל %p פריט מעגן שכבר מאוגד %p (ראשי נוכחי: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "מיקום המחיצה בפיקסלים" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "האם ממלא המקום ידבק אל המארח שלו או שיעלה מעלה בהירארכיה כאשר המארח מעוגן מחדש" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "מארח" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "פריט המעגן אליו מצורף ממלא מקום זה" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "ההצבה הבאה" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "המיקום שאליו יעגון הפריט למארח שלנו במידה ויתבקש לעגון אלינו" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "רוחב הרכיב כאשר הוא מסופח לממלא המקום" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "גובה הרכיב כאשר הוא מסופח לממלא המקום" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "רמת הציפה העליונה" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "האם ממלא המקום מחליף את מקומו של מעגן הצף כעליון" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "נקודת הציון ב־X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "נקודת הציון ב־X עבור המעגן בעת הציפה" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "נקודת הציון ב־Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "נקודת הציון ב־Y עבור המעגן בעת הציפה" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "נסה לעגון פריט מעגן לממלא מקום לא מאוגד" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "התקבל אות הפרדה מהפריט (%p) שאינו המארח שלנו %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "משהו מוזר קרה בעת קבלת מיקום הצאצא עבור %p מההורה %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "פריט מעגן ה'שולט' בתווית לשונית זו" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "מתעלם מגופן ללא משפחה כדי שלא יקריס את פאנגו" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 msgid "Angle bisector" msgstr "מחבר זוויתי" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 msgid "Bend" msgstr "כופף" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 msgid "Boolops" msgstr "אופרטורים בוליאנים" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "עיגול (לפי מרכז ורדיוס)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Circle by 3 points" msgstr "עיגול לפי 3 נקודות" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 msgid "Construct grid" msgstr "הרכב רשת" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 msgid "doEffect stack test" msgstr "מחסנית בדיקת doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "Envelope Deformation" msgstr "עיוות מעטפה" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Freehand Shape" msgstr "צורה ביד חופשית" #. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Gears" msgstr "גלגלי שיניים" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "בצע אינטרפולציה לתת־נתיבים" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Knot" msgstr "קשר" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Lattice Deformation" msgstr "עיוות סבוך" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Line Segment" msgstr "קו מקטע" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Mirror symmetry" msgstr "סימטריית מראה" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Parallel" msgstr "מקביל" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Path length" msgstr "אורך הנתיב" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Pattern Along Path" msgstr "תבנית לאורך נתיב" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "מחבר אנכי" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Perspective path" msgstr "נתיב פרספקטיבה" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Rotate copies" msgstr "סובב עותקים" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Ruler" msgstr "סרגל" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Sketch" msgstr "סקיצה" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Spiro spline" msgstr "רצועת ספירו" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "תפור תת־נתיבים" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Tangent to curve" msgstr "משיק לעקומה" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Text label" msgstr "תווית טקסט" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "VonKoch" msgstr "פתית השלג של קוך" #: ../src/live_effects/effect.cpp:255 msgid "Is visible?" msgstr "האם נראה?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:255 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "במידה ולא סומן, האפקט יחול על הפריט אך ינוטרל זמנית על משטח הציור" #: ../src/live_effects/effect.cpp:256 msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "לנטרל את מחזיק הקשר?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:256 msgid "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with node handles during editing)" msgstr "בחר זאת כדי לנטרל את ידיות אחיזת הקשר (שימוש אם הן מפריעות לידיות המפרקים במהלך העריכה)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:277 msgid "No effect" msgstr "ללא אפקט" #: ../src/live_effects/effect.cpp:324 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "נא ציין נתיב פרמטר עבור אפקט הנתיב החי '%s' ב־%d לחיצות עכבר" #: ../src/live_effects/effect.cpp:623 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "עורך את הפרמטר %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:628 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "אף אחד מהפרמטרים של אפקט הנתיב יכולים לבוא לידי ביטוי על גבי לוח הציור." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "אורך שמאל" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "מגדיר את הצד השמאלי של המחבר" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "אורך ימין" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "מגדיר את הצד הימני של המחבר" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "התאם את הסוף \"השמאלי\" של המחבר" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "הגדר את הצד \"הימני\"של המחבר" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "כופף נתיב" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "נתיב שלאורכו יכופף הנתיב המקורי" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "רוחב הנתיב" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width in units of length" msgstr "רוחב ביחידות אורך" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "מדוד את עובי הנתיב ביחידות הרוחב שלו" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "הנתיב המקורי הוא אנכי" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "מסובב את המקור ב־90 מעלות, לפני שמכופף אותו לאורך נתיב הכיפוף" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "ריק" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 msgid "Intersect" msgstr "הצלבה" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "חסר את B מ־A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 msgid "Identity A" msgstr "זהות A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "חסר את Aמ־B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 msgid "Identity B" msgstr "זהות B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "אי הכללה" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "איחוד" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "הנתיב השני" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "הנתיב שעליו תבוצע הפעולה הבוליאנית עם הנתיב המקורי." #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Boolop type" msgstr "סוג הפעולה הבוליאנית" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "קובע איזה סוג של של אופרטורים בוליאניים יבוצעו." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "גודל X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "גודל הרשת בכיוון X/" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "גודל Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "גודל הרשת בכיוון ה־Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Starting" msgstr "מתחיל ב־" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "זווית העותק הראשון" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Rotation angle" msgstr "זווית ההטייה" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "זווית בין שני עותקים עוקבים" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies" msgstr "מספר העותקים" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "מספר העותקים של הנתיב המקורי" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin" msgstr "מקור" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin of the rotation" msgstr "מקור ההטייה" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Adjust the starting angle" msgstr "הגדר את זווית ההתחלה" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "הגדר את זווית ההטייה" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "תפור נתיב" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "הנתיב שישמש כתפר." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "מספר נתיבים" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "מספר הנתיבים שייוצרו." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "שינוי בתחילת הקצה" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "כמות התנודה האקראית להזזת את נקודות ההתחלה של התפרים מתוך ומחוץ לנתיב המנחה" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "התחל בשינוי הריווח" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "כמות התזוזה היחסית להזזת נקודות התחלת התפרים קדימה ואחורה לאורך הנתיב המנחה" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "סיום קצה השינוי" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "כמות האקראיות שמניעה את נקודות הסיום של התפרים מפנים ומחוץ לנתיב המנחה" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "סיום שינוי הריווח" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "כמות האקראיות בהזזת נקודות הסיום של התפרים קדימה ואחורה לאורך הנתיב המנחה" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "שינוי הרוחב" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "שינוי רוחב נתיב התפר" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "שינוי הרוחב הינו יחסי לאורך" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "שנה את רוחב נתיב התפר ביחס לאורכו" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "נתיב הכיפוף העליון" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "הנתיב העליון שלאורכו יכופף הנתיב המקורי" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "נתיב הכיפוף הימני" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "הנתיב הימני שלאורכו יכופף הנתיב המקורי" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "נתיב הכיפוף התחתון" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "הנתיב התחתון שלאורכו יכופף הנתיב המקורי" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "נתיב הכיפוף השמאלי" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "הנתיב השמאלי שלאורכו יכופף הנתיב המקורי" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "אפשר נתיבים ימניים ושמאליים" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "אפשר את נתיבי העיוות השמאלי והימני" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "אפשר נתיבים תחתונים ועליונים" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "אפשר את נתיבי העיוות העליון והתחתון" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "שיניים" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "מספר השיניים" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "יחס הזהב" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "זווית לחץ השן (לרב 20-25 מעלות). יחס השיניים שאינן במגע." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "מסלול" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "נתיב שלאורכו יווצרו צעדים בינוניים." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Steps" msgstr "שלבים" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "מציין את מספר הצעדים מההתחלה לסיום הנתיב." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "ריווח שווה מרחק" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "במידה ונכון, הרווח שבין הקטעים האמצעיים לאורך הנתיב. במידה ושגוי, המרחק תלוי במיקום המפרקים של נתיב המסלול" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Gap width" msgstr "גודל המרווח" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "גודל המרוויח בנתיב במיקום בו הוא נפגש עם עצמו" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Switcher size" msgstr "גודל המחליף" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "גודל מחוון/משנה הכיווניות" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Crossing Signs" msgstr "סימני חצייה" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Crossings signs" msgstr "סימני חציות" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:340 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "גרור לבחירת חצייה, לחץ כדי להפוך אותה" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "ידית שליטה 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "ידית שליטה 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "ידית שליטה 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "ידית שליטה 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "ידית שליטה 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "ידית שליטה 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "ידית שליטה 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "ידית שליטה 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "ידית שליטה 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "ידית שליטה 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "ידית שליטה 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "ידית שליטה 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "ידית שליטה 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "ידית שליטה 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "ידית שליטה 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "ידית שליטה 15" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045 msgid "Closed" msgstr "סגור" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5047 msgid "Open start" msgstr "התחלה פתוחה" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5049 msgid "Open end" msgstr "סוף פתוח" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051 msgid "Open both" msgstr "פתח את שניהם" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "End type" msgstr "סוג הסיום" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "מציין באיזה צד הקו או מקטע הקו הינו אינסופי." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "להתעלם מהנתיב המקורי?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "סמן זאת כדי להשאיר רק את החלק המשתקף של הנתיב" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "קו השתקפות" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "קו המהוה מעין 'מראה' עבור ההשתקפות" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "ידית לשליטה במרחק בין הקיזוז לעקומה" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 msgid "Adjust the offset" msgstr "הגדר את הקיזוז" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "מגדיר את הסוף השמאלי של המקביל" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "מציין את הסוף הימני של המקביל" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "הגדר את הסוף \"השמאלי\" של המקביל" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "הגדר את הסוף \"הימני\" של המקביל" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478 #: ../src/seltrans.cpp:448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "התאם מידות" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 msgid "Scaling factor" msgstr "מקדם שינוי גודל" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Display unit" msgstr "הצג יחידות" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Print unit after path length" msgstr "הטבע את היחידות לאחר אורך הנתיב" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "יחיד" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "יחיד, מתוח" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "חוזר ונשנה" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "חוזר ונשנה, מתוח" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "מקור התבנית" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "נתיב להצבה לאורך נתיב השלד" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "עותקי תבנית" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "כמה עותקים מהתבנית יש להציב לאורך נתיב השלד" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Width of the pattern" msgstr "רוחב התבנית" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "שנה את רוחב התבנית ביחידות של אורכו" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Spacing" msgstr "ריווח" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #, c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "קיזוז רגיל" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "קיזוז משיק" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "קיזוזים ביחידת גודל התבנית" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "קיזוזי ריווח, משיקיים ורגילים מבוטאים כיחס רוחב/גובה" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "התבנית אנכית" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "סובב את התבנית ב־90 מעלות לפני ההחלה" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "הגדר את הסוף \"השמאלי\" של המחבר" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "הגדר את הסוף \"הימני\" של המחבר" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:52 msgid "Scale x" msgstr "התאמת מידות x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:52 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "מקדם שינוי הגודל בכיוון ה־x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:53 msgid "Scale y" msgstr "התאמת מידות y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:53 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "מקדם שינוי הגודל בכיוון ה־y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 msgid "Offset x" msgstr "קיזוז x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 msgid "Offset in x direction" msgstr "הקיזוז בכיוון ה־X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:55 msgid "Offset y" msgstr "קיזוז y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:55 msgid "Offset in y direction" msgstr "הקיזוז בכיוון ה־X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:56 msgid "Uses XY plane?" msgstr "להשתמש במשטח XY?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:56 msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side" msgstr "במידה ונכון, שים את הנתיב על הצד השמאלי של תיבה דמיונית, אחרת בצד הימני" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:65 msgid "Adjust the origin" msgstr "הגדר את המקור" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "ימין" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 msgid "End" msgstr "סוף" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "המרחק המסומן" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "מרחק בין שני סמני סרגל בהמשכים" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Major length" msgstr "אורך עיקרי" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "המרחק בין הסימנים הראשיים של הסרגל" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Minor length" msgstr "אורך משני" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "המרחק בין הסימנים המשניים של הסרגל" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "צעדים ראשיים" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "צייר סימן ראשי כל ... צעדים" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by" msgstr "הזז את הסימנים ב־" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "הזז את הסימנים בכמות צעדים זאת" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Mark direction" msgstr "כיוון הסימן" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "כיוון הסמנים (בעת הצפיה לאורך הנתיב מההתחלה ועד הסוף)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "קיזוז הסמן הראשון" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Border marks" msgstr "סימני הגבול" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "בחר האם לצייר סמנים בתחילת ובסוף הנתיב" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "Float parameter" msgstr "פרמטר ציפה" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "פשוט מספרים אמיתיים כמו 1.4!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "קוי מתאר" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "צייר כמות זו של קוי מתאר משוערכים" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "גודל המתאר המרבי" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "אורך קוי המתאר המוערכים המרבי" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "שינוי באורך קו המתאר" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "שינוי אקראי של אורך קו המתאר (ביחס לאורך המרבי)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "חפיפה מרבית" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "כמה קוי מתאר רציפים אמורים לחפוף (ביחס לאורך המרבי)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "שינוי החפיפה" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "שינוי אקראי של החפיפה (ביחס לחפיפה המרבית)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "סבילות סוף מרבית" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "המרחק המרבי בין סופי הנתיבים הרגיל והמשוערך (ביחס לאורך המרבי)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Parallel offset" msgstr "קיזוז מקבילי" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "המרחק הממוצע בין הנתיב המשוערך לנתיב המקורי" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "רטט מרבי" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "משיכת הרטט המרבית" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "תדירות הרטט" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "המספר הממוצע של נקודות רטט בקו מתאר משוערך" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Construction lines" msgstr "קווי בניה" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "כמה קווי בנייה (משיקים) לצייר" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "מקדם שינוי גודל ביחס לעקמומית ואורך קווי הבנייה (נסה 5*קיזוז)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Max. length" msgstr "האורך המרבי" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "האורך המרבי של קווי הבנייה" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Length variation" msgstr "שינוי האורך" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "שינוי אקראי באורך קווי הבנייה" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "זווית" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "זווית נוספת בין משיק ועיקול" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "מיקום לאורך העיקול" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)" msgstr "מיקום נקודת ההצמדה לאורך העיקול (בין 0.0 ומספר־המקטעים)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "מציין את הצד השמאלי של המשיק" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "מציין את הצד הימני של המשיק" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "הגדר את נקודת ההצמדה של המשיק" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "התאם את הסוף \"השמאלי\" של המשיק" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "הגדר את הצד \"הימני\" של המשיק" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "ערימת פסיעות" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "משתנה נקודה" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 msgid "path param" msgstr "משתנה נתיב" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Label" msgstr "תווית" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "תווית טקסט המוצמדת לנתיב" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Reference segment" msgstr "מקטע הפניה" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "מקטע ההפנייה. ברירות המחדל לקוטר bbox." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Generating path" msgstr "מייצר נתיב" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "נתיב שמקטעיו מגדירים את ההמרות החוזרות" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "השתמש בהמרות אחידות בלבד" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 מקטעים רציפים משמשים להפיכת/שימור הכיוון בלבד (אחרת, הם מגדירים המרה כללית)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Nb of generations" msgstr "מספר יצירות" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "עומק החזרה --- השאר נמוך!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Draw all generations" msgstr "צייר את כל התוצרים" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "במידה ולא מסומן, יצוייר רק התוצר האחרון" #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "מורכבות מרבית" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "בטל את האפקט אם הפלט מורכב מדי" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "שנה את הפרמטר הבוליאני" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "שנה את פרמטר הספירה" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "שנה את פרמטר שינוי הגודל" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "ערוך על לוח הציור" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "העתק נתיב" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "הדבק נתיב" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "קשר לנתיב" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "הדבק את הפרמטרים של הנתיב" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "קשר את פרמטר הנתיב לנתיב" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "שנה את פרמטר הנקודה" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 msgid "Change LPE point parameter" msgstr "שנה את פרמטר נקודת אפקט הנתיב החי" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "שנה פרמטר אקראי" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 msgid "Change text parameter" msgstr "שנה את פרמטר הטקסט" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "שנה את פרמטר היחידה" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:271 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "בחר כלי בנייה מסרגל הכלים." #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "לא ניתן למצוא את מזהה הפועל המצויין '%s' בשורת הפקודה.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "לא ניתן למצוא את מזהה המפרק: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:257 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "הדפס את גירסת האינקסקייפ" #: ../src/main.cpp:262 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "אל תשתמש בשרת X (עבד קבצים מהמסוף בלבד)" #: ../src/main.cpp:267 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "נסה להשתמש בשרת ה־X (אפילו אם DISPLAY אינו מוגדר)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "פתח את המסמך/ים שצויין/ו (ניתן לוותר על מחרוזת אפשרויות)" #: ../src/main.cpp:273 #: ../src/main.cpp:278 #: ../src/main.cpp:283 #: ../src/main.cpp:350 #: ../src/main.cpp:355 #: ../src/main.cpp:360 #: ../src/main.cpp:365 #: ../src/main.cpp:371 msgid "FILENAME" msgstr "שם הקובץ" #: ../src/main.cpp:277 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "הדפס מסמך/ים לקובץ פלט מוגדר (השתמש ב־'| program' לצורך ניתוב)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "ייצא את המסמך לקובץ PNG" #: ../src/main.cpp:287 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "הרזולוציה שתשמש את קובץ מפת הסיביות שייוצא מה־SVG (ברירת מחדל 90)" #: ../src/main.cpp:288 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:292 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "האזור המיוצא ביחידות משתמש SVG (ברירת המחדל היא לוח הציור; 0,0 היא הפינה השמאלית התחתונה)" #: ../src/main.cpp:293 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:297 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "האזור המיוצא הוא הציור כולו (לא לוח הציור)" #: ../src/main.cpp:302 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "השטח המיוצא הינו לוח הציור כולו" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "הצמד את שטח יצוא מפת הסיביות כלפי חוץ לכיוון ערכים מספריים עגולים (ביחידות משתמש SVG)" #: ../src/main.cpp:312 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "רוחב מפת הסיביות המיוצאת בפיקסלים (דורס את -export-dpi)" #: ../src/main.cpp:313 msgid "WIDTH" msgstr "רוחב" #: ../src/main.cpp:317 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "גובה מפת הסיביות המיוצאת בפיקסלים (דורס את dpi-ליצוא)" #: ../src/main.cpp:318 msgid "HEIGHT" msgstr "גובה" #: ../src/main.cpp:322 msgid "The ID of the object to export" msgstr "מזהה הפריט לייצוא" #: ../src/main.cpp:323 #: ../src/main.cpp:411 msgid "ID" msgstr "מזהה" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:329 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "ייצא רק את הפריט עם מזהה-ייצוא, הסתר את כל השאר (רק עם export-id)" #: ../src/main.cpp:334 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "השתמש בשם הקובץ המאוחסן וברמיזות DPI בזמן הייצוא (רק עם export-id)" #: ../src/main.cpp:339 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "צבע הרקע של מפת הסיביות המיוצאת (כל מחרוזת צבע הנתמכת על ידי SVG)" #: ../src/main.cpp:340 msgid "COLOR" msgstr "צבע" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "אטימות הרקע של מפת הסיביות המיוצאת (יכול להיות בין 0.0 ל־1.0, או 1 עד 255)" #: ../src/main.cpp:345 msgid "VALUE" msgstr "ערך" #: ../src/main.cpp:349 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "ייצא את המסמך לקובץ SVG פשוט (ללא תוספות כלי sodipodi או אינקסקייפ)" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Export document to a PS file" msgstr "ייצא מסמך לקובץ PS" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "ייצא מסמך לקובץ EPS" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "ייצא מסמך לקובץ PDF" #: ../src/main.cpp:370 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "ייצא את המסמך לקובץ מטא מורחב (EMF)" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "המר את פריט הטקסט לנתיבים בזמן הייצוא (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:382 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "תשאל את נקודת ציון ה־X של הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:388 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "תשאל את נקודת ציון ה־Y של הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "תשאל את רוחב הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "תשאל את רוחב הציור או, אם צויין, מהפריט עם --query-id" #: ../src/main.cpp:405 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "פרט מזהה,x,y,רוחב,גובה עבור כל הפריטים" #: ../src/main.cpp:410 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "מזהה הפריט שמידותיו מתושאלות" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:416 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "הדפס את תיקיית ההרחבה וצא" #: ../src/main.cpp:421 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "הסר הגדרות שאינן בשימוש ממחלקת/ות ההגדרה של המסמך" #: ../src/main.cpp:426 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "פרט את המזהים של כל הפעלים באינקסקייפ" #: ../src/main.cpp:431 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "פועל לקריאה כאשר אינקסקייפ נפתחת." #: ../src/main.cpp:432 msgid "VERB-ID" msgstr "מזהה־פועל" #: ../src/main.cpp:436 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "מזהה פריט לבחירה כאשר אינקסקייפ נפתחת." #: ../src/main.cpp:437 msgid "OBJECT-ID" msgstr "מזהה־פריט" #: ../src/main.cpp:441 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "התחל את אינקסקייפ במצב מסוף אינטרקטיבי." #: ../src/main.cpp:750 #: ../src/main.cpp:986 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[אפשרויות...] [קובץ...]\n" "\n" "אפשרויות זמינות:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../src/menus-skeleton.h:48 #: ../src/verbs.cpp:2464 #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../src/menus-skeleton.h:58 #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Paste Si_ze" msgstr "גודל הה_דבקה" #: ../src/menus-skeleton.h:70 msgid "Clo_ne" msgstr "כ_פיל" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_Zoom" msgstr "_תקריב" #: ../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "מ_צב תצוגה" #: ../src/menus-skeleton.h:119 msgid "Show/Hide" msgstr "הצג/הסתר" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:138 msgid "_Layer" msgstr "_שכבה" #: ../src/menus-skeleton.h:158 msgid "_Object" msgstr "פ_ריט" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Cli_p" msgstr "_קליפ" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Mas_k" msgstr "מס_כה" #: ../src/menus-skeleton.h:176 msgid "Patter_n" msgstr "_תבנית" #: ../src/menus-skeleton.h:200 msgid "_Path" msgstr "_נתיב" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Path Effects" msgstr "אפקטי נתיב" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "_Text" msgstr "_טקסט" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Effe_cts" msgstr "_אפקטים" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "לוח _שיתופי" #: ../src/menus-skeleton.h:255 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../src/menus-skeleton.h:259 msgid "Tutorials" msgstr "מדריכים" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: מחליף את סוג המפרק, מצמיד לזווית הידית, מזיז אופקית/אנכית; Ctrl+Alt: מזיז לאורך הידיות" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: מחליף את בחירת המפרקים, מבטל הצמדה, מסובב את שתי הידיות" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: נועל את אורך הידית; Ctrl+Alt: הזז לאורך הידיות" #: ../src/nodepath.cpp:753 #: ../src/seltrans.cpp:541 msgid "Stamp" msgstr "חותמת" #: ../src/nodepath.cpp:1628 #: ../src/nodepath.cpp:1654 msgid "Move nodes vertically" msgstr "הזז מפרקים אנכית" #: ../src/nodepath.cpp:1630 #: ../src/nodepath.cpp:1656 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "הזז מפרקים אופקית" #: ../src/nodepath.cpp:1632 #: ../src/nodepath.cpp:1658 #: ../src/nodepath.cpp:1673 #: ../src/nodepath.cpp:3575 msgid "Move nodes" msgstr "הזז מפרקים" #: ../src/nodepath.cpp:1711 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "ידית המפרק: גרור כדי לעצב את הפיתול; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית; לחיצה על Alt כדי לנעול את האורך; לחיצה על Shift כדי להטות את שתי הידיות" #: ../src/nodepath.cpp:1881 msgid "Align nodes" msgstr "יישר מפרקים" #: ../src/nodepath.cpp:1943 msgid "Distribute nodes" msgstr "פזר מפרקים" #: ../src/nodepath.cpp:1981 msgid "Add nodes" msgstr "הוסף מפרקים" #: ../src/nodepath.cpp:1983 #: ../src/nodepath.cpp:2082 msgid "Add node" msgstr "הוסף מפרק" #: ../src/nodepath.cpp:2174 msgid "Break path" msgstr "שבור נתיב" #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Close subpath" msgstr "סגור תת־נתיב" #: ../src/nodepath.cpp:2291 msgid "Join nodes" msgstr "צרף מפרקים" #: ../src/nodepath.cpp:2318 msgid "Close subpath by segment" msgstr "סגור את התת־נתיב עם מקטע" #: ../src/nodepath.cpp:2372 msgid "Join nodes by segment" msgstr "צרף מפרקים עם מקטע" #: ../src/nodepath.cpp:2385 #: ../src/nodepath.cpp:2400 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "כדי לצרף, עליך לבחור שתי נקודות קצה." #: ../src/nodepath.cpp:2557 #: ../src/nodepath.cpp:2593 #: ../src/nodepath.cpp:2597 msgid "Delete nodes" msgstr "מחק מפרקים" #: ../src/nodepath.cpp:2559 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "מחק מפרקים תוך שמירה על הצורה" #: ../src/nodepath.cpp:2616 #: ../src/nodepath.cpp:2630 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "בחר שתי נקודות שאינן נקודות קצה על הנתיב שביניהן כדי למחוק מקטע." #: ../src/nodepath.cpp:2726 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "לא ניתן למצוא נתיב בין המפרקים." #: ../src/nodepath.cpp:2758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326 msgid "Delete segment" msgstr "מחק מקטע" #: ../src/nodepath.cpp:2779 msgid "Change segment type" msgstr "שנה את סוג המקטע" #: ../src/nodepath.cpp:2796 #: ../src/nodepath.cpp:3533 msgid "Change node type" msgstr "שנה את סוג המפרק" #: ../src/nodepath.cpp:3821 msgid "Retract handle" msgstr "משוך ידית פנימה" #: ../src/nodepath.cpp:3876 msgid "Move node handle" msgstr "הזז את ידית המפרק" #: ../src/nodepath.cpp:4062 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "ידית המפרק: זווית %0.2f°, אורך %s; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית; לחיצה על Alt כדי לנעול אורך; לחיצה על Shift כדי להטות את שתי הידיות" #: ../src/nodepath.cpp:4256 msgid "Rotate nodes" msgstr "סובב מפרקים" #: ../src/nodepath.cpp:4387 msgid "Scale nodes" msgstr "שנה את מרחק המפרקים" #: ../src/nodepath.cpp:4431 msgid "Flip nodes" msgstr "הפוך מפרקים" #: ../src/nodepath.cpp:4600 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "מפרק: גרור כדי לערוך את הנתיב; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לאופק/אנך; לחיצה על Ctrl+Alt כדי להצמיד לכיווני הידיות" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4833 msgid "end node" msgstr "מפרק קצה" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4838 msgid "cusp" msgstr "חוד" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4841 msgid "smooth" msgstr "חלק" #: ../src/nodepath.cpp:4843 msgid "auto" msgstr "אוטו'" #: ../src/nodepath.cpp:4845 msgid "symmetric" msgstr "סימטרי" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4851 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "מפרק קצה, הידית נמשכה פנימה (גרור עם Shift כדי להרחיב)" #: ../src/nodepath.cpp:4853 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ידית אחת נמשכה פנימה (גרור עם Shift כדי להרחיב)" #: ../src/nodepath.cpp:4856 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "שתי הידיות נמשכו פנימה (גרור עם Shift כדי להרחיב)" #: ../src/nodepath.cpp:4868 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "גרור את המפרקים או את ידיות המפרקים; Alt+גרור את המפרקים כדי לפסל; מקשי החיצים כדי להזיז את המפרקים, < > כדי לשנות גודל, [ ] לסיבוב" #: ../src/nodepath.cpp:4869 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "גרור את המפרק או את ידותיו; מקשי החיצים כדי להזיז את המפרק" #: ../src/nodepath.cpp:4895 #: ../src/nodepath.cpp:4907 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "בחר פריט בודד כדי לערוך את המפרקים או הידיות שלו." #: ../src/nodepath.cpp:4899 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "נבחרו 0 מפרקים מתוך %i. לחץ, Shift+לחיצה, או גרור מסביב למפרקים לבחירה." msgstr[1] "נבחרו 0 מפרקים מתוך %i. לחץ, Shift+לחיצה, או גרור מסביב למפרקים לבחירה." #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "גרור את הידיות של הפריט כדי לשנות אותו." #: ../src/nodepath.cpp:4913 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i מתוך %i מפרקים נבחר; %s. %s." msgstr[1] "%i מתוך %i מפרקים נבחרו; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4920 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i מתוך %i מפרקים נבחר תחת %i מתוך %i תת־נתיבים. %s." msgstr[1] "%i מתוך %i מפרקים נבחרו תחת %i מתוך %i תת־נתיבים. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4926 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i מתוך %i מפרקים נבחר. %s." msgstr[1] "%i מתוך %i מפרקים נבחרו. %s." #: ../src/object-edit.cpp:408 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "שנה את רדיוס העיגול האופקי; לחיצה על Ctrl כדי להפוך את הרדיוס האנכי לזהה" #: ../src/object-edit.cpp:412 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "שנה את רדיוס העיגול האנכי; לחיצה על Ctrl כדי להפוך את הרדיוס האופקי לזהה" #: ../src/object-edit.cpp:416 #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "שנה את הגובה והרוחב של המרובע; לחיצה על Ctrl כדי לנעול את היחס או למתוח במימד אחד בלבד" #: ../src/object-edit.cpp:654 #: ../src/object-edit.cpp:657 #: ../src/object-edit.cpp:660 #: ../src/object-edit.cpp:663 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "שנה את התיבה בכיוון X/Y; לחיצה על Shift לאורך ציר ה־Z; לחיצה על Ctrl כדי לכפות את כיווני הקצוות או האלכסונים" #: ../src/object-edit.cpp:666 #: ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 #: ../src/object-edit.cpp:675 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "שנה את גודל התיבה לאורך ציר ה־Z; לחיצה על Shift בכיוון X/Y; לחיצה על Ctrl כדי לכפות את כיווני הקצוות או האלכסונים" #: ../src/object-edit.cpp:678 msgid "Move the box in perspective" msgstr "הזז את התיבה בפרספקטיבה" #: ../src/object-edit.cpp:896 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "הגדר את רוחב האליפסה, לחיצה על Ctrl כדי ליצור עיגול" #: ../src/object-edit.cpp:899 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "הגדר את גובה האליפסה, לחיצה על Ctrl כדי ליצור עיגול" #: ../src/object-edit.cpp:902 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "מקם את נקודת התחלת של הקשת או המקטע; לחיצה על Ctrl להצמיד לזווית; גרור כלפי פנים את האליפסה כדי ליצור קשת, החוצה כדי ליצור מקטע" #: ../src/object-edit.cpp:906 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "מקם את נקודת סיום הקשת או המקטע; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית; גרור כלפי פנים את האליפסה כדי ליצור קשת, החוצה כדי ליצור מקטע" #: ../src/object-edit.cpp:1045 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "הגדר את רדיוס הקצוות של הכוכב או המצולע; לחיצה על Shift כדי לעגל; לחיצה על Alt כדי לבחור באקראי" #: ../src/object-edit.cpp:1052 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "הגדר את רדיוס הבסיס של הכוכב; לחיצה על Ctrl כדי לשמור על קרני הכוכב מעוגלות (ללא נטייה); לחיצה על Shift כדי לעגל לחיצה על Alt כדי לבחור באקראי" #: ../src/object-edit.cpp:1235 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "גלול פנימה או החוצה מבפנים; לחיצה עלCtrl כדי להצמיד לזווית; לחיצה על Alt כדי לכנס/לרווח" #: ../src/object-edit.cpp:1238 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "גלול פנימה או החוצה מבחוץ; לחיצה עלCtrl כדי להצמיד לזווית; לחיצה על Alt כדי לשנות גודל/לסובב" #: ../src/object-edit.cpp:1282 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "הגדר את מרחק הקיזוז" #: ../src/object-edit.cpp:1318 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "גרור כדי לשנות את גודל מסגרת הטקסט הצף" #: ../src/path-chemistry.cpp:48 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "בחר לפחות שני פריטים כדי לשלב." #: ../src/path-chemistry.cpp:52 msgid "Combining paths..." msgstr "משלב נתיבים" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Combine" msgstr "שלב" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "אין נתיב/ים לשילוב בבחירה." #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "בחר נתיב/ים להפרדה" #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "מפריד נתיבים..." #: ../src/path-chemistry.cpp:263 msgid "Break apart" msgstr "הפרד" #: ../src/path-chemistry.cpp:265 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "אין נתיב/ים להפרדה בבחירה." #: ../src/path-chemistry.cpp:277 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "בחר פריט/ים להמרה לנתיב." #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "ממיר פריטים לנתיבים..." #: ../src/path-chemistry.cpp:305 msgid "Object to path" msgstr "פריט לנתיב" #: ../src/path-chemistry.cpp:307 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "אין פריטים להמרה לנתיבים בבחירה." #: ../src/path-chemistry.cpp:544 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "בחר נתיבים כדי להפוך." #: ../src/path-chemistry.cpp:553 msgid "Reversing paths..." msgstr "הופך נתיבים..." #: ../src/path-chemistry.cpp:580 msgid "Reverse path" msgstr "הפוך נתיבים" #: ../src/path-chemistry.cpp:582 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "אין נתיבים להיפוך בבחירה." #: ../src/pencil-context.cpp:251 #: ../src/pen-context.cpp:486 msgid "Continuing selected path" msgstr "ממשיך עם הנתיב הנבחר" #: ../src/pencil-context.cpp:260 #: ../src/pen-context.cpp:496 msgid "Creating new path" msgstr "יוצר נתיב חדש" #: ../src/pencil-context.cpp:271 #: ../src/pen-context.cpp:498 msgid "Appending to selected path" msgstr "מוסיף לנתיב הנבחר" #: ../src/pencil-context.cpp:378 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "שחרר כאן כדי לסגור ולסיים את הנתיב." #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "מצייר נתיב ביד חופשית" #: ../src/pencil-context.cpp:389 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "גרור ככדי להמשיך את הנתיב מנקודה זו." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:451 msgid "Finishing freehand" msgstr "מסיים יד חופשית" #: ../src/pencil-context.cpp:502 #: ../src/pen-context.cpp:254 msgid "Drawing cancelled" msgstr "הציור בוטל" #: ../src/pen-context.cpp:658 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "לחץ או לחץ וגרור כדי לסגור ולסיים את הנתיב." #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "לחץ או לחץ וגרור כדי להמשיך את הנתיב מנקודה זו." #: ../src/pen-context.cpp:1261 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "מקטע עקומה: זווית %3.2f°, מרחק %s; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית, Enter כדי לסיים את הנתיב" #: ../src/pen-context.cpp:1262 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "מקטע קו ישר: זווית %3.2f°, מרחק %s; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית, Enter כדי לסיים את הנתיב" #: ../src/pen-context.cpp:1280 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "ידית נטויה: זווית %3.2f°, אורך %s; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית" #: ../src/pen-context.cpp:1302 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "ידית העיקול, סימטרי: זווית %3.2f°, אורך %s; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית, לחיצה על Shift כדי להזיז ידית זו בלבד" #: ../src/pen-context.cpp:1303 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "ידית עיקול: זווית %3.2f°, אורך %s; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית, לחיצה על Shift כדי להזיז ידית זו בלבד" #: ../src/pen-context.cpp:1350 msgid "Drawing finished" msgstr "הציור הסתיים" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "החלף את נקודת ההעלמות" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "החלף כמה נקודות העלמות" #: ../src/preferences.cpp:106 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "אינקסקייפ תפעל עם הגדרות ברירת המחדל, והגדרות חדשות לא יישמרו." #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:121 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הפרופיל %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:139 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s אינה תיקיית תקנית." #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:150 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "כשל ביצירת קובץ ההעדפות %s." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:168 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "קובץ ההעדפות %s אינו קובץ רגיל." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:180 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ ההעדפות %s." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:192 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "קובץ ההעדפות %s איננו מסמך XML תקני." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "הקובץ %s אינו קובץ העדפות תקני של אינקסקייפ." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: צור ריבוע או מרובע בעל יחס צלעות שווה, נעל יחס קודקודים מעגלי" #: ../src/rect-context.cpp:523 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "מרובע: %s × %s (מאולץ ליחס %d:%d); לחיצה על Shift על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה" #: ../src/rect-context.cpp:526 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "מרובע: %s × %s (מאולץ ליחס זהב של 1.618 : 1); לחיצה על Shift על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה" #: ../src/rect-context.cpp:528 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "מרובע: %s × %s (מאולץ ליחס זהב של 1.618 : 1); לחיצה על Shift על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה" #: ../src/rect-context.cpp:532 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "מרובע: %s × %s; לחיצה על Shift על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה" #: ../src/rect-context.cpp:553 msgid "Create rectangle" msgstr "צור מרובע" #: ../src/select-context.cpp:232 msgid "Move canceled." msgstr "ההזזה בוטלה." #: ../src/select-context.cpp:240 msgid "Selection canceled." msgstr "הבחירה בוטלה." #: ../src/select-context.cpp:550 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "צייר מעבר לפריטים כדי לבחור אותם; שחרר את המקש Alt כדי להחליף לבחירת רצועת גומי" #: ../src/select-context.cpp:552 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "גרור מסביב לפריטים כדי לבחור אותם לחיצה על Alt כדי להמיר לבחירה בנגיעה" #: ../src/select-context.cpp:712 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: לחץ כדי לבחור בקבוצות; גרור כדי להזיז אנכית/אופקית" #: ../src/select-context.cpp:713 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: לחץ כדי להחליף את הבחירה; גרור כדי לבצע בחירת רצועת גומי" #: ../src/select-context.cpp:714 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: לחץ כדי לבחור את מה שמתחת; גרור כדי להזיז את הנבחר או בחר על ידי נגיעה" #: ../src/select-context.cpp:885 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "הפריט הנבחר אינו קבוצה. לא ניתן להכנס." #: ../src/selection-chemistry.cpp:192 msgid "Delete text" msgstr "מחק טקסט" #: ../src/selection-chemistry.cpp:200 msgid "Nothing was deleted." msgstr "לא נמחק שום דבר." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 #: ../src/text-context.cpp:1014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../src/selection-chemistry.cpp:246 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "בחר פריט/ים לשיכפול." #: ../src/selection-chemistry.cpp:336 msgid "Delete all" msgstr "מחק הכל" #: ../src/selection-chemistry.cpp:459 msgid "Select some objects to group." msgstr "בחר כמה פריטים לקיבוץ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:532 #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "קבץ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:546 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "בחר קבוצה לפירוק." #: ../src/selection-chemistry.cpp:587 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "אין קבוצות לפירוק בבחירה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 #: ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "פרק" #: ../src/selection-chemistry.cpp:653 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "בחר פריט/ים להגבהה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:817 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "לא ניתן להנמיך/להגביה פריטים מקבוצות או שכבות שונות" #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:699 msgid "undo_action|Raise" msgstr "הרמה" #: ../src/selection-chemistry.cpp:711 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "בחר פריט/ים להגבהה כעליון/ים." #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Raise to top" msgstr "הגבה לעליון" #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "בחר פריט/ים להנמכה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Lower" msgstr "הנמך" #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "בחר פריט/ים להנמכה לתחתית." #: ../src/selection-chemistry.cpp:844 msgid "Lower to bottom" msgstr "הנמך לתחתית" #: ../src/selection-chemistry.cpp:851 msgid "Nothing to undo." msgstr "אין מה לבטל." #: ../src/selection-chemistry.cpp:858 msgid "Nothing to redo." msgstr "אין מה לבצע שוב.ל" #: ../src/selection-chemistry.cpp:918 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: ../src/selection-chemistry.cpp:925 msgid "Paste style" msgstr "הדבק סגנון" #: ../src/selection-chemistry.cpp:934 msgid "Paste live path effect" msgstr "הדבק אפקט נתיב חי" #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "בחר פריט/ים מהם יוסרו אפקטי הנתיב החיים." #: ../src/selection-chemistry.cpp:965 msgid "Remove live path effect" msgstr "הסר אפקט נתיב חי" #: ../src/selection-chemistry.cpp:976 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "בחר פריטים מהם יש להסיר מסננים." #: ../src/selection-chemistry.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1376 msgid "Remove filter" msgstr "הסר מסנן" #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Paste size" msgstr "הדבק גודל" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Paste size separately" msgstr "הדבק את הגודל בנפרד" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "בחר פריט/ים להעברה לשכבה מעל." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1038 msgid "Raise to next layer" msgstr "העלה לשכבה הבאה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1045 msgid "No more layers above." msgstr "אין עוד שכבות מעל." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "בחר פריט/ים להעברה לשכבה שמתחת." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "Lower to previous layer" msgstr "הנמך לשכבה הקודמת" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1090 msgid "No more layers below." msgstr "אין עוד שכבות מתחת." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1277 msgid "Remove transform" msgstr "הסרת שינוי הצורה" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1380 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "סובב ב־90° נכ\"ש" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1380 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "סובב ב־90° עכ\"ש" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1401 #: ../src/seltrans.cpp:451 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "סובב" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1448 msgid "Rotate by pixels" msgstr "סובב לפי פיקסלים" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 msgid "Scale by whole factor" msgstr "התאם את המידות לפי מקדם שלם" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1518 msgid "Move vertically" msgstr "הזז אנכית" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1521 msgid "Move horizontally" msgstr "הזז אופקית" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1550 #: ../src/seltrans.cpp:445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "הזז" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1544 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "הזז אנכית לפי פיקסלים" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1547 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "הזז אופקית לפי פיקסלים" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1675 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "על הבחירה לו הוחלו אפקטי נתיב." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1722 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "על הבחירה לו הוחל נתיב קליפ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1724 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "על הבחירה לו הוחלה מסכה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1881 msgid "action|Clone" msgstr "action|כפילות" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1897 msgid "Select clones to relink." msgstr "בחר כפילים לקישור מחדש." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1904 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "העתק פריט ללוח הגזירים כדי לקשר אליו את הכפילים מחדש." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1928 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "אין כפילים לחיבור מחדש בבחירה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Relink clone" msgstr "קשר כפיל מחדש" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945 msgid "Select clones to unlink." msgstr "בחר כפילים לניתוק." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1994 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "אין כפילים לניתוק בבחירה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 msgid "Unlink clone" msgstr "נתק כפיל" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2011 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "בחר כפיל כדי להגיע למקור שלו. בחר קיזוז מקושר כדי להגיע למקור שלו. בחר טקסט על נתיב כדי להגיע לנתיב. בחר טקסט צף כדי להגיע למסגרת שלו." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "לא ניתן למצוא את הפריט לבחירה (כפיל יתום, קיזוז, נתיב טקסט, טקסט צף?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2040 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "הפריט שאתה מנסה לבחור הינו בלתי נראה (זה ב־ <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "בחר פריט/ים להמרה לסמנים." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2154 msgid "Objects to marker" msgstr "פריטים לסמנים" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2182 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "בחר את הפריט/ים להמרה לנתיבים." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2194 msgid "Objects to guides" msgstr "פריטים לנתיבים" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2210 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "בחר פריט/ים להמרה לתבנית." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2298 msgid "Objects to pattern" msgstr "פריטים לתבנית" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2314 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "בחר פריט עם תבנית מילוי כדי לחלץ ממנו פריטים." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2367 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "אין תבנית מילוי בבחירה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2370 msgid "Pattern to objects" msgstr "תבנית לפריטים" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2455 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "בחר פריט/ים מהם יעשה עותק מפת סיביות." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "מעבד מפת סיביות..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2623 msgid "Create bitmap" msgstr "צור מפת סיביות" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "בחר פריט/ים מהם יווצר נתיב קליפ או מסכה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "בחר פריט מסכה ופריט/ים כדי להחיל עליהם נתיב קליפ או מסכה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2765 msgid "Set clipping path" msgstr "בחר נתיב קליפ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2767 msgid "Set mask" msgstr "הגדר מסכה" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2780 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "בחר פריט/ים מהם יוסרו נתיב קליפ או מסכה." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2853 msgid "Release clipping path" msgstr "שחרר נתיב קליפ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2855 msgid "Release mask" msgstr "שחרר מסכה" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2871 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "בחר פריט/ים אליהם יותאם לוח הציור." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2891 #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "התאם עמוד לבחירה" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2916 #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "התאם את העמוד לציור" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2932 #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "התאם את העמוד לבחירה או לציור" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "קישור" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "מעגל" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #: ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "Ellipse" msgstr "אליפסה" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "טקסט צף" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "קו" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263 msgid "Polygon" msgstr "מצולע" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "קו משופע" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Rectangle" msgstr "מרובע" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "3D Box" msgstr "תיבה תלת מימדית" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "object|כפילות" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "קיזוז נתיב" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Spiral" msgstr "ספירלה" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/verbs.cpp:2488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270 msgid "Star" msgstr "כוכב" #: ../src/selection-describer.cpp:115 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "לחץ על הבחירה כדי להחליף בין ידיות הסיבוב ושינוי הגודל" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "לא נבחרו פריטים. לחץ, Shift+לחיצה, או גרור מסביב לפריטים כדי לבחור אותם." #: ../src/selection-describer.cpp:126 msgid "root" msgstr "מקור" #: ../src/selection-describer.cpp:138 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "שכבה %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "שכבה %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:158 #, c-format msgid " in %s" msgstr " תחת %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " תחת קבוצה %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " תחת %i הורים (%s)" msgstr[1] " תחת %i הורים (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " ב־%i שכבות" msgstr[1] " ב־%i שכבות" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "השתמש ב־Shift+D כדי לחפש את המקור" #: ../src/selection-describer.cpp:179 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "השתמש ב־Shift+D כדי לחפש נתיב" #: ../src/selection-describer.cpp:183 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "השתמש ב־Shift+D כדי לחפש מסגרת" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:198 #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "פריט %i נבחר" msgstr[1] "נבחרו %i פריטים" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:203 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "פריט %i מסוג %s" msgstr[1] "%i פריטים מסוג %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "פריט %i מסוג %s, %s" msgstr[1] "%i פריטים מסוג %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "פריט %i מסוג %s, %s, %s" msgstr[1] "%i פריטים מסוג %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "פריט %i מ־%i סוגים" msgstr[1] "%i פריטים מ־%i סוגים" #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:454 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "הטייה" #: ../src/seltrans.cpp:466 msgid "Set center" msgstr "הגדר מרכז" #: ../src/seltrans.cpp:563 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "מרכז הסיבוב וההטייה: גרור כדי למקם מחדש; שינוי גודל עם Shift גם עושה שימוש במרכז זה" #: ../src/seltrans.cpp:590 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "דחוס או מתח את הבחירה; with Ctrl כדי לשנות גודל באופן אחיד; לחיצה על Shift כדי לשנות גודל מסביב למרכז הסיבוב" #: ../src/seltrans.cpp:591 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "שנה את גודל הבחירה; לחיצה על Ctrl כדי לשנות גודל באופן אחיד; לחיצה על Shift כדי לשנות גודל מסביב למרכז הסיבוב" #: ../src/seltrans.cpp:595 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "הטה את הבחירה; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית; לחיצה על Shift כדי להטות סביב הצד הנגדי" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "סובב את הבחירה; לחיצה על Ctrl כדי להצמד לזווית; לחיצה על Shift to כדי לסובב סביב הפינה הנגדית" #: ../src/seltrans.cpp:730 msgid "Reset center" msgstr "איפוס המרכז" #: ../src/seltrans.cpp:975 #: ../src/seltrans.cpp:1074 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "שינוי גודל: %0.2f%% x %0.2f%%; לחיצה על Ctrl כדי לנעול יחס" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1186 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "הטייה: %0.2f°; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1246 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "סיבוב: %0.2f°; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית" #: ../src/seltrans.cpp:1287 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "הזז את המרכז אל %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1450 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "הזז ב־%s, %s; לחיצה עלCtrl כדי להגביל אנכית/אופקית; לחיצה על Shift כדי לבטל הצמדה" #: ../src/shape-editor.cpp:477 msgid "Drag curve" msgstr "גרור עקומה" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "קשר אל %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "קשר ללא מיקום אחיד" #: ../src/sp-ellipse.cpp:466 #: ../src/sp-ellipse.cpp:845 msgid "Ellipse" msgstr "אליפסה" #: ../src/sp-ellipse.cpp:607 msgid "Circle" msgstr "מעגל" #: ../src/sp-ellipse.cpp:840 msgid "Segment" msgstr "מקטע" #: ../src/sp-ellipse.cpp:842 msgid "Arc" msgstr "קשת" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:273 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "אזור ציפה" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:492 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "אזור אל־ציפה" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "טקסט צף (תו %d)" msgstr[1] "טקסט צף (%d תווים)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "טקסט צף מקושר (תו %d)" msgstr[1] "טקסט צף מקושר (%d תווים)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "קווים מנחים מסביב לעמוד" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "אנכי, ב־%s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "אופקי, ב־%s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "ב־%d מעלות, דרך (%s,%s); Ctrl+לחיצה למחיקה" #: ../src/sp-image.cpp:1101 msgid "embedded" msgstr "מוטמע" #: ../src/sp-image.cpp:1109 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "תמונה בעלת הפניה שבורה: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1110 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "תמונה %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: הצמד לזווית" #: ../src/spiral-context.cpp:345 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: נעל את הרדיוס הספירלי" #: ../src/spiral-context.cpp:471 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ספירלה: רדיוס %s, זוית %5g°; לחיצה על Ctrl כדי להצמיד לזווית" #: ../src/spiral-context.cpp:492 msgid "Create spiral" msgstr "צור ספירלה" #: ../src/sp-item.cpp:1025 msgid "Object" msgstr "פריט" #: ../src/sp-item.cpp:1042 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; עם קליפ" #: ../src/sp-item.cpp:1047 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; במסכה" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; מסוננים" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "קבוצה בעלת פריט %d" msgstr[1] "קבוצה בעלת %d פריטים" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "שורה" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "הצטלבות" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "הבדל" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "חלוקה" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "חיתוך נתיב" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "בחר לפחות שני נתיבים על מנת לבצע עליהם פעולה בוליאנית." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "בחר לפחות נתיב אחד על מנת לבצע עליו איחוד בוליאני." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "בחר שני נתיבים בדיוק כדי לבצע הבדל, XOR, חלוקה, או חיתוך נתיב." #: ../src/splivarot.cpp:148 #: ../src/splivarot.cpp:163 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "לא ניתן לאתר את הסדר המימדי של הפריטים שנבחרו לביצוע, XOR, חלוקה, או חיתוך נתיב." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "אחד הפריטים הוא איננו נתיב, לא ניתן לבצע פעולה בוליאנית." #: ../src/splivarot.cpp:634 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "בחר נתיב/י קו מתאר כדי להמיר קו מתאר לנתיב." #: ../src/splivarot.cpp:949 msgid "Convert stroke to path" msgstr "המר קו מתאר לנתיב" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:952 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "אין כל נתיבים בעלי קו מתאר בבחירה." #: ../src/splivarot.cpp:1035 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "הפריט הנבחר הוא אינו נתיב, לא ניתן לצמצם/להרחיב." #: ../src/splivarot.cpp:1154 #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "Create linked offset" msgstr "צור קיזוז מקושר" #: ../src/splivarot.cpp:1155 #: ../src/splivarot.cpp:1224 msgid "Create dynamic offset" msgstr "צור קיזוז דינמי" #: ../src/splivarot.cpp:1249 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "בחר נתיב/ים להרחיב/לצמצם." #: ../src/splivarot.cpp:1467 msgid "Outset path" msgstr "הרחב נתיב" #: ../src/splivarot.cpp:1467 msgid "Inset path" msgstr "צמצם נתיב" #: ../src/splivarot.cpp:1469 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "אין נתיבים לצימצום/הרחבת הבחירה." #: ../src/splivarot.cpp:1644 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "מפשט נתיבים (בנפרד):" #: ../src/splivarot.cpp:1646 msgid "Simplifying paths:" msgstr "מפשט נתיבים:" #: ../src/splivarot.cpp:1683 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d מתוך %d נתיבים הופשטו..." #: ../src/splivarot.cpp:1695 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d נתיבים הופשטו." #: ../src/splivarot.cpp:1709 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "בחר נתיב/ים להפשטה." #: ../src/splivarot.cpp:1723 msgid "Simplify" msgstr "פשט" #: ../src/splivarot.cpp:1725 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "אין נתיבים להפשטה בבחירה." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "בוצעה חריגה בעת החלת האפקט על הנתיב." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "קיזוז מקושר, %s ב־%f נק'" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "הרחב" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "צמצם" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "קיזוז דינמי, %s ב־%f נק'" #: ../src/sp-path.cpp:136 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "נתיב (מפרק %i, אפקט נתיב)" msgstr[1] "נתיב (%i מפרקים, אפקט נתיב)" #: ../src/sp-path.cpp:139 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "נתיב (מפרק %i)" msgstr[1] "נתיב (%i מפרקים)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "מצולע" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "קו שבור" #: ../src/sp-rect.cpp:225 msgid "Rectangle" msgstr "מרובע" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "ספירלה בעלת %3f פניות" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "כוכב בעל קודקוד %d" msgstr[1] "כוכב בעל %d קודקודים" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "מצולע בעל קודקוד %d" msgstr[1] "מצולע בעל %d קודקודים" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "קבוצה מותנית בעלת פריט %d" msgstr[1] "קבוצה מותנית בעלת %d פריטים" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<שם לא נמצא>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "טקסט על נתיב (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "טקסט (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "נתוני תו משוכפל%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " מאת " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "נתוני תו משוכפלים יתומים" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "פריסת שורות" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "כפיל של: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "כפיל יתום" #: ../src/star-context.cpp:355 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: הצמד לזווית; השאר את הקרניים מעוגלות" #: ../src/star-context.cpp:481 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "מצולע: רדיוס %s, זווית %5g°; לחצו על Ctrl להצמדה לזווית" #: ../src/star-context.cpp:482 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "כוכב : רדיוס %s, זווית %5g°; לחצו על Ctrl כדי להצמיד לזווית" #: ../src/star-context.cpp:505 msgid "Create star" msgstr "צור כוכב" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "בחר טקסט ונתיב כדי לשים טקסט על נתיב." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "פריט טקסט זה כבר נמצא על נתיב. הסר אותו מהנתיב הראשון תחילה. השתמשו ב־ Shift+D כדי לחפש אחר הנתיב שלו." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "לא ניתן לשים טקסט על מרובע בגירסה זו. המר את המרובע לנתיב תחילה." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "הטקסט/ים המוזרמים חייבים להיות נראים כדי להצמיד אותם לנתיב" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Put text on path" msgstr "שים טקסט על נתיב" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "בחר בטקסט על נתיב כדי להסיר אותו מהנתיב." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "אין טקסטים על נתיבים בבחירה." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Remove text from path" msgstr "הסר טקסט מנתיב" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "בחר טקסט/ים מהם יש להסיר ריווח אותיות." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "הסר ריווח אותיות ידני" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "בחר טקסט ונתיב או צורה אחדים או רבים כדי לגרום לטקסט לצוף אל תוך המסגרת." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "גרום לטקסט לצוף אל תוך הצורה" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "בחר טקסט צף על מנת לבטל את ציפתו." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "בטל ציפת טקסט צף" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "בחר טקסט/ים מרחף/ים להמרה." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "על הטקסט/ים הצפים להיות נראים על מנת שניתן יהי להמיר אותו/ם." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "המר טקסט צף לטקסט" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "אין טקסט/ים צף/ים להמרה בבחירה." #: ../src/text-context.cpp:461 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "לחץ כדי לערוך את הטקסט, גרור כדי לבחור חלק מהטקסט." #: ../src/text-context.cpp:463 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "לחץ כדי לערוך את הטקסט הצף, גרור כדי לבחור חלק מהטקסט." #: ../src/text-context.cpp:517 msgid "Create text" msgstr "צור טקסט" #: ../src/text-context.cpp:541 msgid "Non-printable character" msgstr "תו שאינו ניתן להדפסה" #: ../src/text-context.cpp:556 msgid "Insert Unicode character" msgstr "הזן תו יוניקוד" #: ../src/text-context.cpp:591 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "יוניקוד (Enter לסיום): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:593 #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "יוניקוד (Enter לסיום): " #: ../src/text-context.cpp:668 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "תבנית טקסט צף: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:700 #: ../src/text-context.cpp:1619 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "הזן טקסט; Enter להתחלת שורה חדשה." #: ../src/text-context.cpp:713 msgid "Flowed text is created." msgstr "טקסט צף נוצר." #: ../src/text-context.cpp:715 msgid "Create flowed text" msgstr "צור טקסט צף" #: ../src/text-context.cpp:717 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "המסגרת קטנה מדי עבור גודל הגופן הנוכחי. הטקסט הצף לא נוצר." #: ../src/text-context.cpp:853 msgid "No-break space" msgstr "רווח ללא עצירה" #: ../src/text-context.cpp:855 msgid "Insert no-break space" msgstr "הוסף רווח ללא עצירה" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make bold" msgstr "הפוך למודגש" #: ../src/text-context.cpp:910 msgid "Make italic" msgstr "הפוך לנטוי" #: ../src/text-context.cpp:949 msgid "New line" msgstr "שורה חדשה" #: ../src/text-context.cpp:983 msgid "Backspace" msgstr "מחק אחורה" #: ../src/text-context.cpp:1031 msgid "Kern to the left" msgstr "הסט את הריווח לשמאל" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern to the right" msgstr "הסט את הריווח לימין" #: ../src/text-context.cpp:1081 msgid "Kern up" msgstr "רווח למעלה" #: ../src/text-context.cpp:1107 msgid "Kern down" msgstr "רווח למטה" #: ../src/text-context.cpp:1184 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "סובב נגד כיוון השעון" #: ../src/text-context.cpp:1205 msgid "Rotate clockwise" msgstr "סובב עם כיוון השעון" #: ../src/text-context.cpp:1222 msgid "Contract line spacing" msgstr "צמצם את מרווח השורות" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Contract letter spacing" msgstr "צמצם את הרווח בין האותיות" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Expand line spacing" msgstr "הרחב את הרווח שבין השורות" #: ../src/text-context.cpp:1257 msgid "Expand letter spacing" msgstr "הרחב את הרווח שבין האותיות" #: ../src/text-context.cpp:1384 msgid "Paste text" msgstr "הדבק טקסט" #: ../src/text-context.cpp:1617 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "הקלד טקסט צף; Enter כדי להתחיל פיסקה חדשה." #: ../src/text-context.cpp:1627 #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "לחץ לבחירה או צור טקסט, גרור ליצירת טקסט צף; ואז הקלד." #: ../src/text-context.cpp:1737 msgid "Type text" msgstr "הקלד טקסט" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "אינך יכול לערוך נתוני תו משוכפלים." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "כדי לערוך נתיב, לחץ, Shift+לחיצה, או גרור מסביב למפרקים כדי לבחור אותם, ואז גרור את המפרקים והידיות. לחץ על פריט כדי לבחור אותו." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "כדי לצבוט נתיב על ידי דחיפה, בחר אותו וגרור מעליו." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "גרור כדי ליצור מרובע. גרור את הפקדים כדי לעגל את הפינות ולשנות גודל. לחץ לבחירה." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "גרור כדי ליצור תיבה תלת מימדית. גרור את הפקדים כדי לשנות גודל בפרספקטיבה. לחץ לבחירה (לחיצה על Ctrl+Alt לפאות בודדות)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "גרור כדי ליצור אליפסה. גרור את הפקדים כדי ליצור קשת או מקטע. לחץ לבחירה." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "גרור כדי ליצור כטכב. גרור את הפקדים כדי לערוך את צורת הכוכב. לחץ לבחירה." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "גרור כדי ליצור ספירלה. גרור את הפקדים כדי לערוך את צורת הספירלה. לחץ לבחירה." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "גרור כדי ליצור קו ביד חופשית. התחל לצייר עם Shift כדי להצטרף לנתיב הנבחר. Ctrl+לחיצה כדי ליצור נקודות בודדות." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "לחץ או לחץ וגרור כדי להתחיל נתיב; לחיצה על Shift כדי להצטרף לנתיב קיים. Ctrl+לחיצה כדי ליצור נקודות בודדות." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "גרור כדי לצייר קו מתאר קליגרפי; לחיצה עלCtrl כדי לעקוב אחר קו מנחה, מקשי החיצים כדי להתאים את העובי (שמאלה/ימינה) ואת הזווית (למעלה/למטה)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "גרור או לחץ כפול כדי ליצור מדרג עבור הפריטים הנבחרים, גרור את הידיות כדי לכוונן את המדרגים." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "לחץ או גרור מסביב לאזור כדי להתקרב אליו, Shift+לחיצה כדי להתרחק." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "לחץ וגרור בין צורות כדי ליצור מחבר." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "לחץ כדי לצבוע איזור תחום, Shift+לחיצה כדי לאחד את המילוי החדש עם הבחירה הנוכחית, Ctrl+לחיצה כדי לשנות את המילוי וקו המתאר של הפריט שנבחר להגדרות הנוכחיות." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "גרור למחיקה." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "בחר תת־כלי מסרגל הכלים" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "מעקב: %d. %ld מפרקים" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "בחר תמונה למעקב" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "בחר תמונה אחת בלבד למעקב" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "בחר תמונה אחת ואחת או יותר צורות מעליה" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "מעקב: אין שולחן עבודה פעיל" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "תוצאת חילוץ הפריטים שגויה" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "מעקב: אין מסמך פעיל" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "מעקב: לתמונה אין נתוני מפת סיביות" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "מעקב: מתחיל במעקב..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "עקוב אחר מפת הסיכיות" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "מעקב: בוצע. נוצרו %ld מפרקים" #: ../src/tweak-context.cpp:206 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "לא נבחר שום דבר." #: ../src/tweak-context.cpp:212 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. גרור כדי להזיז." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. גרור או לחץ כדי להזיז פנימה; עם Shift כדי להזיז החוצה." #: ../src/tweak-context.cpp:220 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. גרור או לחץ כדי להזיז אקראית." #: ../src/tweak-context.cpp:223 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. גרור או לחץ כדילהקטין; עם Shift כדי להגדיל." #: ../src/tweak-context.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. גרור או לחץ כדי להטות עם כיוון השעון; עם Shift, נגד כיוון השעון." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. גרור או לחץ כדי לשכפל; עם Shift, למחוק." #: ../src/tweak-context.cpp:232 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. גרור כדי לדחוף נתיבים." #: ../src/tweak-context.cpp:236 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. גרור או לחץ כדי לכנס נתיבים; עם Shift כדי להרחיק כלפי חוץ." #: ../src/tweak-context.cpp:244 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. גרור או לחץ כדי למשוך נתיבים; עם Shift כדי לדחות." #: ../src/tweak-context.cpp:252 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. גרור או לחץ כדי לחספס נתיבים." #: ../src/tweak-context.cpp:256 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. גרור או לחץ כדי לצבוע פריטים בצבע." #: ../src/tweak-context.cpp:259 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. גרור או לחץ כדי לשנות צבעים באקראי." #: ../src/tweak-context.cpp:263 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. גרור או לחץ כדי להגביר את הטישטוש; עם Shift כדי להפחית." #: ../src/tweak-context.cpp:1211 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "לא נבחר כלום! בחר פריטים לעיוות.." #: ../src/tweak-context.cpp:1247 msgid "Move tweak" msgstr "שיפור הזזה" #: ../src/tweak-context.cpp:1251 msgid "Move in/out tweak" msgstr "עיוות בהזזה פנימה/החוצה" #: ../src/tweak-context.cpp:1255 msgid "Move jitter tweak" msgstr "עיוות בהזזה מזערית" #: ../src/tweak-context.cpp:1259 msgid "Scale tweak" msgstr "עיוות במתיחה" #: ../src/tweak-context.cpp:1263 msgid "Rotate tweak" msgstr "עיוות בהטייה" #: ../src/tweak-context.cpp:1267 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "עיוות במחיקה/שיכפול" #: ../src/tweak-context.cpp:1271 msgid "Push path tweak" msgstr "עיוות בדחיפת נתיב" #: ../src/tweak-context.cpp:1275 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "עיוות בכיווץ/הגדלה" #: ../src/tweak-context.cpp:1279 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "עיוות במשיכה/דחייה" #: ../src/tweak-context.cpp:1283 msgid "Roughen path tweak" msgstr "עיוות בחיספוס נתיב" #: ../src/tweak-context.cpp:1287 msgid "Color paint tweak" msgstr "עיוות בצביעת בצע" #: ../src/tweak-context.cpp:1291 msgid "Color jitter tweak" msgstr "עיוות בבילבול צבע" #: ../src/tweak-context.cpp:1295 msgid "Blur tweak" msgstr "שיפור לטשטוש" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:224 msgid "Nothing was copied." msgstr "לא הועתק דבר." #: ../src/ui/clipboard.cpp:285 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "אין דבר בלוח הגזירים" #: ../src/ui/clipboard.cpp:341 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "בחר פריט/ים שאליהן יודבק הסגנון." #: ../src/ui/clipboard.cpp:347 #: ../src/ui/clipboard.cpp:364 msgid "No style on the clipboard." msgstr "אין סגנון בלוח הגזירים." #: ../src/ui/clipboard.cpp:386 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "בחר פריט/ים אליהם יודבק הגודל." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 msgid "No size on the clipboard." msgstr "אין גודל בלוח הגזירים." #: ../src/ui/clipboard.cpp:444 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "בחר פריט/ים אליהם יודבק אפקט נתיב חי." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:468 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "אין אפקט בלוח הגזירים." #: ../src/ui/clipboard.cpp:488 #: ../src/ui/clipboard.cpp:515 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "אין נתיב בלוח הגזירים." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "מאפייני ה_פריט" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "בחר _זאת" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "צ_ור קישור" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "הגדר מסכה" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "שחרר מסכה" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "הגדר קליפ" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "שחרר קליפ" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "צור קישור" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Ungroup" msgstr "_פרק" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_מאפייני הקישור" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_עקוב אחר הקישור" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "ה_סר קישור" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "מאפייני _תמונה" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "ערוך חיצונית..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "מילוי ו_קו מתאר" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "אודות אינקסקייפ" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "מסך _פתיחה" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_מחברים" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "מ_תרגמים" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_רישיון" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " Leon https://launchpad.net/~leon-mintz" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align" msgstr "יישור" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Distribute" msgstr "פיזור" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "מרווח אופקי מזערי (בפיקסלים) בין תיבות תוחמות" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "gap|H:" msgstr "פ:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "מרווח אנכי מזערי (בפיקסלים) בין תיבות תוחמות" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487 msgid "V:" msgstr "אנ:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574 msgid "Remove overlaps" msgstr "הסר חפיפות" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439 msgid "Arrange connector network" msgstr "סדר את רשת המחברים" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578 msgid "Unclump" msgstr "לנתק" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649 msgid "Randomize positions" msgstr "מקם באקראי" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746 msgid "Distribute text baselines" msgstr "פזר את שורות בסיס הטקסט" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766 msgid "Align text baselines" msgstr "יישר את שורות בסיס הטקסט" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Connector network layout" msgstr "סידור רשת המחברים" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Nodes" msgstr "מפרקים" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Relative to: " msgstr "ביחס אל: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Treat selection as group: " msgstr "התייחס לבחירה כקבוצה:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "יישר את צידיהם הימנים של הפריטים לצידו השמאלי של העוגן" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Align left sides" msgstr "יישר את הצדדים השמאליים" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 msgid "Center on vertical axis" msgstr "מרכז על ציר אנכי" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Align right sides" msgstr "יישר את הצדדים הימניים" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "יישר את צידיהם השמאליים של הפריטים לצידו השמאלי של העוגן" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "יישר את צידיהם התחתונים של הפריטים לראש העוגן" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 msgid "Align tops" msgstr "יישר צדדים עליונים" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "מרכז על ציר אופקי" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Align bottoms" msgstr "יישר צדדים תחתונים" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "ישר את צידיהם העליונים של הפריטים לתחתית העוגן" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "יישר את עוגני שורות הבסיס של הטקסט באופן אנכי" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "יישר את עוגני שורות הבסיס של הטקסט באופן אופקי" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "צור מרווח אופקי שווה בין פריטים" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "פזר את הצדדים השמאליים במרחק שווה" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "פזר את המרכזים במרחק אופקי שווה" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "פזר את הצדדים הימניים במרחק שווה" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "צור מרווח אנכי שווה בין הפריטים" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "פזר את הצדדים העליונים במרחק שווה" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "פזר את המרכזים במרחק אנכי שווה" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "פזר את הצדדים התחתונים במרחק שווה" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "פזר את עוגני שורת בסיס הטקסט באופן אופקי" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "פזר את עוגני שורת בסיס הטקסט באופן אנכי" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "פזר באקראי את המרכזים בשני המימדים" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "ניתוק פריטים: נסה להשוות את המרחקים מקצה לקצה" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "הזז פריטים כמה שפחות כך שהתיבות התוחמות אותם לא יחפפו" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6537 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "סדר באופן יפה את רשת המחברים הנבחרת" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "יישר את המפרקים הנבחרים אופקית" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "יישר את המפרקים הנבחרים אנכית" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "פזר את המפרקים הנבחרים אופקית" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "פזר את המפרקים הנבחרים אנכית" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 msgid "Last selected" msgstr "האחרון שנבחר" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "First selected" msgstr "הראשון שנבחר" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Biggest item" msgstr "הפריט הגדול ביותר" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "Smallest item" msgstr "הפריט הקטן ביותר" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "ציור" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77 msgid "Metadata" msgstr "נתוני מטא" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78 msgid "License" msgstr "רשיון" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "ישויות ליבת דבלין" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180 msgid "License" msgstr "רשיון" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "הצג את _גבול העמוד" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "במידה והוגדר, יוצג גבול הדף המרובע" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "הגבול מ_על לציור" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "במידה והוגדר, הגבול תמיד יוצג מעל הציור" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "הצג _צללית לגבול" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "במידה והוגדר, גבול הדף יציג צל לימינו ולמרגלותיו" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "ר_קע:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "צבע הרקע" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "צבע ושקיפות רקע העמוד (ישמש גם עבור ייצוא מפת סיביות)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "צב_ע הגבול:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "צבע גבול העמוד" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "הצבע של הגבול של העמוד" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Default _units:" msgstr "_יחידות ברירת מחדל:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Show _guides" msgstr "הצג קווי מ_נחה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Show or hide guides" msgstr "הצג או הסתר קווים מנחים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_הצמד לקווים המנחים בעת הגרירה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "בעת גרירת קו מנחה, הצמד למפרקי הפריט או פינות התיבה התוחמת (יש להפעיל את 'הצמד למפרקים' או 'הצמד לפינות התיבות התוחמות' בלשונית ה'הצמדה'; רק חלק קטן מהקו המנחה שליד סמן העכבר יוצמד." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Guide co_lor:" msgstr "צבע הקו המנ_חה:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Guideline color" msgstr "צבע הקו המנחה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Color of guidelines" msgstr "צבעי הקווים המנחים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Highlight color:" msgstr "צבע ה_דגשה:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "צבע קו מנחה מודגש" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "צבע הקו המנחה כאשר הוא נמצא תחת לסמן העכבר" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "_Enable snapping" msgstr "אפ_שר הצמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "הפעלת או ביטול ההצמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Enable snap indicator" msgstr "מ_אפשר את מחוון ההצמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "לאחר ההצמדה, מופיע סמל בפינה שהוצמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_פינות התיבות התוחמות" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "זמין רק בכלי הבחירה: הצמד את פינות התיבות התוחמות לקווים מנחים, לרשתות ולתיבות תוחמות אחרות (אך לא למפרקים או נתיבים)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "_Nodes" msgstr "_מפרקים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes" msgstr "הצמד מפרקים (כלומר מפרקי הנתיב, נקודות מיוחדות בצורות, ידיות המדרג, נקודות בסיס הטקסט, מקורות שינוי צורה וכו') לקווים מנחים, לרשתות, לנתיבים ולמפרקים אחרים." #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to path_s" msgstr "הצמד ל_נתיבים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "הצמד מפרקים לנתיבי הפריט" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap to n_odes" msgstr "הצמד למפ_רקים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "הצמד מפרקים וקווים מנחים למפרקי הפריט" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "הצמד את קצוות ה_תיבה התוחמת" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "הצמד את פינות התיבה התוחמת וקווים מנחים לקצוות תיבה תוחמת" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "הצמד ל_פינות התיבה התוחמת" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "הצמד פינות של תיבה תוחמת לפינות של תיבה תוחמת אחרת" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to page border" msgstr "הצמד לגבול העמוד" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "הצמד את פינות התיבה התוחמת והמפרקים לגבולות העמוד" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Rotation _center" msgstr "מרכז ה_סיבוב" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "התייחס למרכז הסיבוב של פריט בזמן ההצמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "_Smooth nodes" msgstr "ה_חלק מפרקים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Snap to smooth nodes too, instead of only snapping to cusp nodes" msgstr "הצמד להחלקת המפרקים גם כן, במקום להצמיד למפרקים חרמשיים בלבד" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "_רשת עם קווים מנחים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "הצמד אל הצטלבויות רשת וקו מנחה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Paths" msgstr "_נתיבים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Snap to intersections of paths ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "הצמד אל הצטלבויות נתיבים (יש להפעיל את 'הצמדה לנתיבים', הבט בלשונית הקודמת)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Grid|_New" msgstr "Grid|_חדשה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "צור רשת חדשה." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "_הסר" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "הסר את הרשת הנבחרת." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Guides" msgstr "קווים מנחים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Grids" msgstr "רשתות" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Snap" msgstr "הצמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap points" msgstr "נקודות הצמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Border" msgstr "גבול" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236 msgid "Format" msgstr "מבנה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264 msgid "Guides" msgstr "קווים מנחים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap _distance" msgstr "מר_חק להצמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "הצמד רק כ_אשר קרוב מאשר:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Always snap" msgstr "הצמד תמיד" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לפריטים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "תמיד הצמד לפריטים, לא משנה מה המרחק" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "במידה והוגדר, פריטים ייצמדו לפריט אחר רק כאשר הם בטווח המצויין" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap d_istance" msgstr "מרח_ק להצמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "הצמד רק כאשר קרוב מא_שר:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לרשת" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "תמיד הצמד לרשתות, לא משנה מה המרחק" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "במידה והוגדר, פריטים ייצמדו לקווי הרשת רק כאשר הם בטווח המצויין להלן" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap dist_ance" msgstr "מרחק לה_צמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "הצמד רק כאשר קרוב מאשר:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "מרחק להצמדה, בפיקסלים על המסך, להצמדה לקווים מנחים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "תמיד הצמד לקווים מנחים, לא משנה מה המרחק" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "במידה והוגדר, פריטים ייצמדו לקו מנחה ק כאשר הם בטווח המצויין להלן" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snapping" msgstr "הצמדה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "What snaps" msgstr "מה נצמד" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap to objects" msgstr "הצמדה לפריטים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Snap to grids" msgstr "הצמד לרשתות" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Snap to guides" msgstr "הצמד לקווים מנחים" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "הצמדה למפגש בין" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368 msgid "Special points to consider" msgstr "נקודות מיוחדות להתחשבות" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:439 msgid "Creation" msgstr "יצירה" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:440 msgid "Defined grids" msgstr "רשתות מוגדרות" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:657 msgid "Remove grid" msgstr "הסר רשת" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "פרמטרים" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "ללא תצוגה מקדימה" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "גדול מדי לתצוגה מקדימה" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "אפשר תצוגה מקדימה" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "כל קבצי אינקסקייפ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "כל התמונות" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "הוסף את סיומת הקובץ אוטומטית" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293 msgid "Guess from extension" msgstr "נחש לפי סיומת הקובץ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314 msgid "Left edge of source" msgstr "הצד השמאלי של המקור" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Top edge of source" msgstr "הצד העליון של המקור" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Right edge of source" msgstr "הצד הימני של המקור" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Bottom edge of source" msgstr "הצד התחתון של המקור" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Source width" msgstr "רוחב המקורגו" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source height" msgstr "גובה המקור" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Destination width" msgstr "רוחב היעד" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination height" msgstr "גובה היעד" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "רזולוציה (נקודות לאינטש)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "החלק קצוות" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "כל קבצי התמונות" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "לא נבחר קובץ" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Fill" msgstr "מילוי" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51 msgid "Stroke _paint" msgstr "צבע _קו המתאר" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52 msgid "Stroke st_yle" msgstr "סגנון ק_ו המתאר" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:506 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "מטריצה זו קובעת שינוי קווי במרחב צבע. כל שורה משפיעה על מרכיב צבע אחד. כל עמודה מתארת כמה מאותו מרכיב צבע מהקלט מועבר לפלט. העמודה האחרונה אינה מסתמכת על צבעי הקלט, ולכן יכולה לשמש לצורך שינוי ערך מרכיב קבוע." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:616 msgid "Image File" msgstr "קובץ תמונה" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:619 msgid "Selected SVG Element" msgstr "רכיב SVG שנבחר" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:689 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "בחר תמונה לשימוש כקלט feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "אפקט מסנן SVG זה אינו דורש כל פרמטרים." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "אפקט מסנן SVG זה אינו מובנה באינקסקייפ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:978 msgid "Light Source:" msgstr "מקור האור:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:995 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "כיוון זווית מקור האור במשטח XY, במעלות." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "כיוון זווית מקור האור במשטח YZ, במעלות" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "X coordinate" msgstr "נקודת הציון ב־X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Y coordinate" msgstr "נקודת הציון ב־Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Z coordinate" msgstr "נקודת הציון ב־Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Points At" msgstr "מצביע אל" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1006 msgid "Specular Exponent" msgstr "מעריך ההשתקפות" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1006 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "ערך המעריך השולט במיקוד מקור האור" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1008 msgid "Cone Angle" msgstr "זווית קונית" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1008 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "זוהי הזווית בין ציר נקודת האור (לדוגמה הזווית שבין מקור האור והנקודה שאליה הוא מצביע) וחרוט נקודת האור. האור לא מוקרן מחוץ לחרוט." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069 msgid "New light source" msgstr "מקור אור חדש" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "_Duplicate" msgstr "_שכפול" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1136 msgid "_Filter" msgstr "_מסנן" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1150 msgid "R_ename" msgstr "ש_נה שם" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1253 msgid "Rename filter" msgstr "שנה את שם המסנן" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1289 msgid "Apply filter" msgstr "החל מסנן" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1365 msgid "Add filter" msgstr "הוסף מסנן" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1391 msgid "Duplicate filter" msgstr "שכפל מסנן" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1458 msgid "_Effect" msgstr "מ_סנן" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1466 msgid "Connections" msgstr "חיבורים" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1582 msgid "Remove filter primitive" msgstr "הסר סינון קדמוני" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954 msgid "Remove merge node" msgstr "הסר את מיזוג המפרקים" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "סדר מחדש סינון קדמוני" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Add Effect:" msgstr "הוסף אפקט:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "No effect selected" msgstr "לא נבחר אפקט" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2106 msgid "No filter selected" msgstr "לא נבחר מסנן" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144 msgid "Effect parameters" msgstr "פרמטרים לאפקט" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2145 msgid "Filter General Settings" msgstr "הגדרות כלליות למסנן" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Coordinates" msgstr "נקודות הציון" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "נקודת הציון ב־X של הפינות השמאליות של איזור אפקטי המסנן" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "נקודת הציון ב־Y של הפינות השמאליות של איזור אפקטי המסנן" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "מימדים" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Width of filter effects region" msgstr "רוחב איזור אפקטי המסנן" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Height of filter effects region" msgstr "גובה איזור אפקטי המסנן" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3786 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "מצב" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "מציין את סוג פעולת המטריצה. מילת המפתח 'מטריצה' מציינת שמטריצה שלמה של 5x4 ערכים תסופק. מילות המפתח האחרות מייצגות את מקשי הקיצור לנוחות המאפשרים ביצוע פעולות צבע נפוצות מבלי לציין מטריצה שלמה." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Value(s)" msgstr "ערך/ים" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Operator" msgstr "מפעיל" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "במידה ונבחרה פעולה חשבונית, כל פיקסל בתצורה מחושב באמצעות הנוסחה k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 בעוד i1 ו־i2 הינם ערכי הפיקסלים של הפלט הראשון והשני" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "רוחב מטריצת השזירה" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "גובה מטריצת השזירה" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Target" msgstr "יעד" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "נקודת הציון ב־X של נקודת היעד במטריצת השזירה. השזירה מופעלת על הפיקסלים הסובבים נקודה זו." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "נקודת הציון ב־Y של נקודת היעד במטריצת השזירה. השזירה מופעלת על הפיקסלים הסובבים נקודה זו." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Kernel" msgstr "גרעין" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "מטריצה זו מתארת את פעולת השזירה שמופעלת על תמונת הקלט על מנת לחשב את צבעי הפיקסלים לפלט. סידורים שונים של נתונים במטריצה זו יוצרים מגוון של אפקטים חזותיים. מטריצת זהות עלולה להוביל לאפקט טשטוש בתנועה (מקביל למטריצה האלכסונית) בעוד שמטריצה המלאה במספרים קבועים שאינם 0 תוביל לאפקט טשטוש נפוץ." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Divisor" msgstr "מחלק" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "לאחר החלת מטריצת הליבה לתמונת הקלט כדי להניב מספיק, המספר הזה מחולק במחלק כדי להניב את ערך צבע היעד הסופי. המחלק שהוא סכום כל ערכי המטריצה נוטה להיות בעל אפקט השוואה על עוצמת הצבע הכללית של התוצאה." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Bias" msgstr "להטות" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "ערך זה נוסף לכל מרכיב. פעולה זו שימושית להגדרת ערכים קבועים כתגובת אפס של המסנן." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Edge Mode" msgstr "מצב קצוות" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "מציין כיצד למתוח את תמונת הפלט כנדרש עם ערכי צבע כך שניתן יהיה להחיל פעולות מטריצה כאשר הליבה ממוקמת ליד קצה תמונת הפלט." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 msgid "Preserve Alpha" msgstr "שמור על השקיפות" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "במידה והוגדר, ערוץ השקיפות לא ישתנה על ידי מסנן קדמוני זה." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Diffuse Color" msgstr "הפץ את הצבע" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "מגדיר את צבע מקור האור" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "Surface Scale" msgstr "שינוי גודל פני השטח" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "ערך זה מדגיש את גבהי מפת התבליט המוגדרת על ידי ערוץ השקיפות" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "Constant" msgstr "קבוע" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "קבוע זה משפיע על מודל התאורה של פונג." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2279 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "אורך יחידות הליבה" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "פעולה זו מגדירה את עוצמת אפקט שינוי המיקום." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "X displacement" msgstr "שינוי מקום ב־X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "מרכיב הצבע השולט על שינוי המיקום בכיוון ה־X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Y displacement" msgstr "שינוי מיקום ב־Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "מרכיב הצבע השולט על שינוי המיקום בכיוון ה־Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Flood Color" msgstr "הצפה בצבע" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "כל איזור המסנן יתמלא בצבע זה." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Standard Deviation" msgstr "סטיית תקן" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "סטיית התקן עבור פעולת הטשטוש." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "שחיקה: מבצע \"הצרה\" של תמונת הפלט.\n" "הרחבה: מבצע \"השמנה\" של תמונת הפלט." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268 msgid "Source of Image" msgstr "מקור התמונה" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "Delta X" msgstr "שינוי ב־X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "זהו המרחק המרבי אליו תוזז התמונה לימין" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Delta Y" msgstr "שינוי ב־Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "זהו המרחק המרבי אליו תוזז התמונה כלפי מטה" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Specular Color" msgstr "צבע ההשתקפות" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "מעריך" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "מעריך ביטוי ההשתקפות, גדול יותר זה \"נוצץ\" יותר." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "מציין האם המסנן הקדמוני אמור לבמע רעש או פונקציית עירבול." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Base Frequency" msgstr "תדירות בסיס" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "Octaves" msgstr "מתומנים" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "Seed" msgstr "זרע" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "המספר ההתחלתי עבור ייצרן המספרים הבדויים האקראיים." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "Add filter primitive" msgstr "הוסף מסנן קדמוני" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2319 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "המסנן הקדמוני feBlend מספק 4 מצבי עירבול תמונה: מסך, הכפלה, האפלה והארה." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2323 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "המסנן הקדמוני feColorMatrix מחיל מטריצת שינוי לצבע מכל פיקסל מעובד. דבר זה מאפשר אפקטים כמו הפיכת צבעי התמונה לגווני אפור, שינוי רוויית הצבע ושינוי גוון הצבע." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2327 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "המסנן הקדמוני feComponentTransfer משנה את רכיבי הצבע הנקלט (אדום, ירוק, כחול ושקיפות) בהתאם לפונקציות העברה מסויימות, מאפשר לפעולות כמו התאמת בהירות וניגודיות, איזון צבעים, והנחת סף." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2331 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "המסנן הקדמוני feComposite מאחד שתי תמונות באמצעות מצבי העירבול Porter-Duff או המצב החשבוני המתואר בתקן ה־SVG . מצבי עירבולPorter-Duff הינן פעולות לוגיות נחוצות בין הערכים התואמים של הפיקסלים שבתמונה." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2335 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "המסנן הקדמוני feConvolveMatrix מאפשר לך לעוות את התמונה. אפקטים נפוצים הנוצרים באמצעות מטריצת עווית הינם טישטוש, חידוד , הבלטה וזיהוי קצוות. שים לב שבזמן שניתן ליצור טישטוש פעמוני באמצעות מסנן קדמוני זה, מסנן הטשטוש הפעמוני הקדמוני הינו מהיר יותר ואינו תלוי ברזולוציה." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2339 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "המסננים הקדמוניים feDiffuseLighting ו־feSpecularLighting יוצרים צלליות \"מובלטות\". קלט ערוץ השקיפות משמש לאספקת מידע אודות העומק: אזורים בעל אטימות גבוהה יותר מוגבהים לכיוון הצופה ואזורים בעלי אטימות נמוכה יותר נסוגים מן הצופה." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2343 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "המסנן הקדמוני feDisplacementMap מעביר את מיקומם של הפיקסלים בקלט הראשון באמצעות הקלט השני המשמש כמפת שינוי מיקום, המציגב מאיזה מרחק הפיקסל אמור להגיע. דוגמאות קלאסיות לכך הם האפקטים סחרור וצביטה." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2347 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "המסנן הקדמוני feFlood ממלא את האזור בצבע ובאטימות נתונים. לרב נעשה בו שימוש כקלט על ידי מדנן אחרים כדי להחיל צבע על גרפיקה." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2351 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "המסנן הקדמוני feGaussianBlur מטשטש באופן אחיד את הקלט שלו. לרב נעשה בו שימוש יחד עם feOffset כדי ליצור אפקט של הטלת צללית." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "המסנן הקדמוני feImage ממלא את האזור עם תמונה חיצונית או עם חלק אחר מהמסמך." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2359 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "המסנן הקדמוני feMerge משלב מספר תמונות זמניות בתוך המסנן הקדמוני לתמונה אחידה. המסנן עושה שימוש בשילוב שקיפות רגיל בשביל זה. פעולה זו מקבילה לשימוש בכמה מסננים קדמונים מסוג feBlend במצב 'רגיל' או כמה מסננים קדמונים מסוג feComposite במצב 'חפיפה'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "המסנן הקדמוני feMorphology מספק אפקטים של סחיפה והתרחבות. עבור פריטים בעלי צבע אחיד סחיפה גורמת לפריט להיות צר יותר בעוד ההתרחבות מעבה אותו." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2367 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "המסנן הקדמוני feOffset מסיט את התמונה לפי כמות המוגדרת בידי המשתמש. לדוגמא, פעולה זו שימושית להטלת צללים, כאשר הצל הוא במיקום שונה מהפריט עצמו." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "המסננים הקדמונים feDiffuseLighting ו־feSpecularLighting יוצרים צלליות \"מובלטות\". ערוץ השקיפות של הפלט משמש לאספקת מידע אודות העומק: אזורים בעלי אטימות גבוהה יותר מוגבהים אל עבר הצופה בעוד שאזורים בעלי אטימות נמוכה נסוגים מהצופה." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "המסנן הקדמוני feTile מרצף אזור באמצעות הקלט הגרפי שלו" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "המסנן הקדמוני feTurbulence מייצר רעש פרלין. רעש מסוג זה שימושי להדמיית מספר תופעות טבע כגון עננים, אש ועשן ובייצור מרקמים מורכבים כמו שיש או גרניט." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2397 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "שכפל מסנן קדמוני" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2450 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "הגדר את תכונות המסנן הקדמוני" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "רגישות אחיזה:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "pixels" msgstr "פיקסלים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "כמה קרוב על המסך תצטרך להיות לפריט כדי שתוכל לאחוז בו עם העכבר (בפיקסלים על המסך)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "סף לחיצה/גרירה:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "גרירת עכבר מרבית (בפיקסלים על המסך) שתחשב כלחיצה ולא כגרירה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "השתמש בטבלה הרגישה ללחיצה (נדרש איתחול)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "השתמש בתכונותיה של טבלה או התקן אחר הרגיש ללחיצה. בטל זאת רק אם אתה נתקל בבעיות עם הטבלה (עדיין תוכל להשתמש ב בתור עכבר)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "כלי ההחלפה המבוסס על התקן טבלאי (דורש איתחול)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "שנה כלי לפי ההתקנים המופעלים על המחשב הטבלאי (עט, מחק, עכבר)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Scrolling" msgstr "גלילה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "גלגלת העכבר גוללת:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "חריץ גלגלת אחד בעכבר גולל במרחק זה בפיקסלים על המסך (אופקית עם Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+חיצים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Scroll by:" msgstr "גלול ב־:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "לחיצה על Ctrl+מקשי החיצים גולל במרחק זה (בפיקסלים על המסך)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Acceleration:" msgstr "תאוצה:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "לחיצה והחזקת Ctrl+חץ תגביר את מהירות הגלילה באופן הדרגתי (0 כדי לבטל האצה)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Autoscrolling" msgstr "גלילה אוטומטית" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Speed:" msgstr "מהירות:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "באיזו מהירות יגלול לוח הציור אוטומטית כאשר אתה גורר מעבר לגבולות לוח הציור (0 לביטול הגלילה האוטומטית)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6691 msgid "Threshold:" msgstr "סף:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "כמה רחוק (בפיקסלים על המסך) עליך להיות מקצה לוח הציור כדי להפעיל את הגלילה האוטומטית; ערך חיובי הוא מחוץ ללוח הציור, ערך שלילי הוא בתוך לוח הציור" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "מקש העכבר השמאלי מסיט את התצוגה כאשר נלחץ מקש הרווח" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "כאשר פעיל, לחיצה והחזקה על מקש הרווח וגרירה עם מקש העכבר השמאלי מסיטה את לוח הציור (כמו ב־Adobe Illustrator). כאשר מבוטל, הרווח מחליף באופן זמני לכלי הבחירה (ברירת מחדל)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "גלגלת העכבר מקרבת/מרחיקה כברירת מחדל" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "כאשר פעיל, גלגלת העכבר מתקרבת ומתרחקת ללא Ctrl וגוללת את לוח הציור עם Ctrl; כאשר מבוטל, מתקרבת או מתרחקת עם Ctrl וגוללת בלי Ctrl." #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "מקשי החיצים מזיזים ב־:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "לחיצה על חץ מזיזה את הפריט/ים הנבחר/ים במרחק זה (ביחידות פיקסל)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "> and < scale by:" msgstr "> ו־< משנים קנה מידה ב־:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "לחיצה על > או < משנה את קנה מידת הבחירה למעלה או למטה בכמות זו (ביחידות פיקסל)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "צמצם/הרחב ב־:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "פקודות הצימצום וההרחבה משנות את פריסת הנתיב במרחק זה (ביחידות פיקסל)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "תצוגת זוויות כמו מצפן" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "כאשר פעיל, זוויות מוצגות עם 0 כצפון, טווח של 0 עד 360, חיובי עם כיוון השעון; אחרת עם 0 במזרח, טווח של 180- עד 180, חיובי נגד כיוון השעון" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "הסיבוב נצמד בכל:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "degrees" msgstr "מעלות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "סיבוב עם Ctrl לחוץ נצמד בכל מספר זה של מעלות; כמו כן, לחיצה על [ או ] מסובבת לפי כמות זו." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "התקרב/התרחק ב־:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "לחיצה על כלי התקריב, על מקשי ה \"+/-\", והתקרבות או התרחקות באמצעות לחצן אמצעי לפי מכפיל זה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Show selection cue" msgstr "הצג סמן בחירה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "במידה ונבחר פריטים יציגו סמן בחירה (כמו בכלי הבחירה)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:241 msgid "Enable gradient editing" msgstr "אפשר עריכת מדרג" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "במידה ונבחר פריטים יציגו פקדי עריכת מדרג" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "המרה לקווים מנחים עושה שימוש בקצוות במקום בתיבה התוחמת" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "המרת פריט לקווים מנחים מציבה את אלה לאורך קצוותיו האמיתיים של הפריט (מחקה את צורת הפריט), לא לאורך התיבה התוחמת." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "גודל נקודת Ctrl+לחיצה:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 msgid "times current stroke width" msgstr "פי כמה מרוחב קו המתאר הנוכחי" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "גודל הנקודות שנוצרות עם Ctrl+לחיצה (ביחס לרוחב קו המתאר הנוכחי)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "לא נבחרו פריטים מהם יש לקחת סגנון." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "נבחר יותר מפריט אחד. לא ניתן לקחת סגנון ממספר פריטים." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Create new objects with:" msgstr "צור פריטים חדשים עם:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Last used style" msgstr "הסגנון האחרון בשימוש" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "החל את הסגנון שהגדרת לאחרונה לפריט" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "This tool's own style:" msgstr "סגנון ייחודי לכלי זה:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "כל כלי יכול לאחסן את סגנונו הייחודי להחלה על הפריטים החדשים שנוצרים. השתמש בכפתור להלן כדי להגדיר אותו." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Take from selection" msgstr "קח מהבחירה." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "סגנון כלי זה עבור פריטים חדשים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "זכור את הסגנון של הפריט (הראשון) שנבחר בתור סגנון כלי זה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Bounding box to use:" msgstr "תיבה תוחמת לשימוש:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Visual bounding box" msgstr "תיבה תוחמת חזותית" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "תיבה תוחמת זו מכילה את עובי קו המתאר, סמנים, מסנן שוליים וכו'." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Geometric bounding box" msgstr "תיבה תוחמת גאומטרית" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "תיבה תוחמת זו מכילה רק את הנתיב החשוף" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Conversion to guides:" msgstr "המרה לקווים מנחים:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "השאר את הפריטים לאחר ההמרה לקווים מנחים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "כאשר ממירים פריט לקווים מנחים, אל תמחק את הפריט לאחר ההמרה." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "התייחס לקבוצות כאל פריטים בודדים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "התייחס לקבוצות כאל פריט יחיד במהלך המרה לקווים מנחים מאשר המרת כל צאצא בנפרד" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Width is in absolute units" msgstr "הרוחב הוא ביחידות מוחלטות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Select new path" msgstr "בחר נתיב חדש" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "אל תחבר את המחברים לפריטי טקסט" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Selector" msgstr "בוחר" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "When transforming, show:" msgstr "בזמן שינוי הצורה, הצג:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Objects" msgstr "פריטים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "הראה את הפריטים עצמם בעת הזזה או שינוי צורה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Box outline" msgstr "קווי חוץ התיבה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "הצג רק את קווי חוץ התיבה של הפריטים כאשר הם מוזזים או צורתם משתנה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "סמן בחירה עבור כל פריט בנפרד:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "No per-object selection indication" msgstr "ללא מחוון בחירה לכל פריט בפרד" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Mark" msgstr "סימון" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "לכל פריט יוצג סמן יהלום בפינה השמאלית העליונה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Box" msgstr "תיבה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "כל פריט שנבחר יציג את תיבתו התוחמת" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Node" msgstr "מפרק" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Path outline:" msgstr "מתאר הנתיב:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Path outline color" msgstr "צבע מתאר הנתיב" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "בוחר את הצבא המשמש להצגת קו המתאר של הנתיב." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "קוי החוץ מהבהבים עם מעבר סמן העכבר" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "בעת מעבר מעל נתיב, קווי החוץ יהבהבו בקצרה." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Flash time" msgstr "זמן ההיבהוב" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "מגדיר למשך כמה זמן קווי החוץ של הנתיב יהיו גלויים לאחר מעבר סמן העכבר (במילישניות). הגדר 0 כדי שקווי החוץ יוצגו עד שסמן העכבר עוזב את הנתיב." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Tweak" msgstr "עיוות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Paint objects with:" msgstr "צייר פריטים עם:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2502 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:477 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Shapes" msgstr "צורות" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Pencil" msgstr "עיפרון" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Pen" msgstr "עט" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Calligraphy" msgstr "קליגרפיה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "במידה והופעל, רוחב העט הינו ביחידות מוחלטות (פיקסל) ללא תלות בתקריב; אחרת רוחב העט תלוי בתקריב כך שייראה זהה בכל מרחק" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "במידה והופעל, כל פריט חדש שנוצר ייבחר (ויבטל את הבחירה הקודמת)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Paint Bucket" msgstr "דלי צבע" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Eraser" msgstr "מוחק" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "LPE Tool" msgstr "כלי LPE" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Gradient" msgstr "מדרג" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Connector" msgstr "מחבר" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "במידה והופעל, נקודות חיבור המחברים לא יוצגו עבור פריטי טקסט" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Dropper" msgstr "דוגם" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "שמור ושחזר את מימדי החלון עבור כל מסמך" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "זכור והשתמש במימדי החלון הקודם" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Don't save window geometry" msgstr "אל תשמור את מימדי החלון" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dockable" msgstr "ניתן לעגינה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "תיבות הדו־שיח מוסתרות בסרגל המשימות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "התקרב כאשר גודל החלון משתנה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "הצג לחצן סגירה בתיבת הדו־שיח" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Aggressive" msgstr "תוקפני" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "שמירת מימדי החלון (גודל ומיקום):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "הרשה למנהל החלונות לקבוע את מיקומי כל החלונות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "זכור והשתמש במימדי החלון הקודם (שומר את המימדים להגדרות המשתמש)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "שמור ושחזר את מימדי החלון עבור כל מסמך (שומר את מימדי החלון במסמך)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "התנהגות תיבת הדו־שיח (דורש איתחול):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Dialogs on top:" msgstr "תיבות דו־שיח עליונות:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "תיבות הדו־שיח מקבלות יחס של חלון רגיל" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "תיבות דו־שיח נשארות מעל חלונות המסמך" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "כמו המצב הרגיל אך עלול לעבוד טוב יותר עם כמה מנהלי חלונות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "שקיפות הדו־שיח:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Opacity when focused:" msgstr "שקיפות בעת המיקוד:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "שקיפות בהעדר המיקוד:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "משך הנפשת שינוי האטימות:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Miscellaneous:" msgstr "שונות:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "האם יש להסתיר את חלונות תיבות הדו־שיח בסרגל המשימות של מנהל החלונות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "התקרב או התרחק מהציור כאשר גודל החלון משתנה, כדי לשמור על אותו אזור נראה (זוהי ברירת המחדל שניתן לשנות בכל חלון באמצעות הכפתור שמעל סרגל הגלילה השמאלי)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "האם לחלונות תיבות הדו־שיח יש לחצן סגירה (דורש איתחול)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Move in parallel" msgstr "הזז במקביל" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Stay unmoved" msgstr "השאר ללא תזוזה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Move according to transform" msgstr "הזז בהתאם לשינוי הצורה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Are unlinked" msgstr "יבוטל קשרם" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Are deleted" msgstr "נמחקים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "כאשר המקור זז, כפיליו ומקושריו מוסטים:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "כפילים זזים באותו וקטור כמו המקור שלהם." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "הכפילים שומרים על מקומם כאשר המקור שלהם זז." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "כל כפיל זז בהתאם לערך של מאפיין שינוי הצורה שלו (transform= ). לדוגמה, כפיל מסובב יזוז בכיוון אחר מהמקור שלו." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "כאשר המקור נמחק, כפיליו:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "כפילים יתומים מומרים לפריטים רגילים." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "כפילים יתומים נמחקים עם המקור שלהם" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "כאשר משכפלים מקור+כפילים:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "קשר מחדש את הכפילים המשוכפלים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "בעת שיכפול בחירה המכילה גם את המקור וגם כפיל (ייתכן גם בקבוצות), קשר מחדש את הכפילים המשוכפלים למקור המשוכפל במקור למקור הישן" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Clones" msgstr "כפילים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "כאשר מחילים, השתמש בפריט העליון שנבחר כנתיב קליפ/מסכה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "בטל בחירה זו כדי להשתמש בפריט התחתון ביותר שנבחר בתור נתיב הגזירה או המסכה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "הסר פריט נתיב קליפ/מסכה לאחר ההחלה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "לאחר ההחלה, הסר את הפריט המשמש כנתיב גזירה או מסכה מהציור" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Clippaths and masks" msgstr "נתיבי קליפ ומסכות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541 msgid "Scale stroke width" msgstr "שנה את גודל קו המתאר" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "שנה את גודל הפינות המעוגלות במרובעים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Transform gradients" msgstr "שנה את צורת המדרג" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Transform patterns" msgstr "שנה את צורת התבניות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Optimized" msgstr "מתועל" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Preserved" msgstr "משומר" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "כאשר משנה את קנה מידת הפריטים, שנה את רוחב קו המתאר באותו היחס" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "כאשר משנה את קנה מידת המרובעים, שנה את רדיוס הפינות המעוגלות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "הזז מדרגים (במילוי או בקו המתאר) ביחד עם הפריטים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "הזז תבניות (במילוי או בקו המתאר) יחד עם הפריטים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Store transformation:" msgstr "אחסן שינוי צורה:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "במידת האפשר, החל את שינוי הצורה לפריט מבלי להוסיף מאפיין שינוי צורה (transform=)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "תמיד אחסן את שינוי הצורה כמאפיין שינוי צורה (transform=) על פריטים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Transforms" msgstr "שינויי צורה" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "איכות מעולה (הכי איטי)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Better quality (slower)" msgstr "איכות טובה (איטי)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Average quality" msgstr "איכות בינונית" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "איכות נמוכה (מהיר)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "איכות ירודה (הכי מהיר)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "איכות טשטוש פעמוני לתצוגה:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "איכות מעולה, אך התצוגה עלולה להיות מאוד איטית בתקריבים קרובים מאוד (ייצוא מפת סיביות תמיד משתמש באיכות מעולה)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "איכות טובה, אך תצוגה איטית יותר" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "איכות בינונית, זמני תצוגה סבירים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "איכות נמוכה (כמה חפצים), אך התצוגה מהירה יותר" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "איכות ירודה (חפצים מועטים), אך התצוגה היא המהירה ביותר" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "איכות אפקטי המסננים לתצוגה:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "הצג את תיבת המידע למסננים קדמונים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "הצג סמלים ותיאורים עבור המסננים הקדמונים הזמינים בתיבת הדו שיח של אפקטי המסנן." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Filters" msgstr "מסננים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Select in all layers" msgstr "בחר בכל השכבות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "Select only within current layer" msgstr "בחר בתחומי בשכבה הנוכחית בלבד" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "בחר בשכבה הנוכחית ובתת־השכבות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "התעלם מפריטים ושכבות נסתרים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "התעלם מפריטים ושכבות נעולים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "בטל את הבחירה עם שינוי השכבה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "גרום לפקודות בחירת המקלדת לעבוד על פריטים בכל השכבות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "גרום לפקודות בחירת המקלדת לעבוד על פריטים בשכבה הנוכחית בלבד" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "גרום לפקודות בחירת המקלדת לעבוד על פריטים בשכבה הנוכחית ובתת־השכבות שלה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "בטל בחירה זו כדי לאפשר בחירת פריטים מוסתרים (או בעצמם או מהיותם חלק משכבה מוסתרת)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "בטל בחירה זו כדי לאפשר בחירת פריטים נעולים (או בעצמם או שהם חלק משכבה נעולה)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "בטל בחירה זו כדי לאפשר לשמור על בחירת הפריטים הנוכחיים גם כאשר השכבה הנוכחית משתנה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Selecting" msgstr "בחירה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Default export resolution:" msgstr "רזולוציית ברירת המחדל לייצוא :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "רזולוציית ברירת המחדל למפת סיביות (בנקודות לאינטש) בתיבת דו־שיח הייצוא" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "שם שרת ספריית אוסף התמונות החופשיות:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "שם השרת עבור שרת ה־webdav לספריית אוסף התמונות החופשיות. בשימוש על ידי פונקציית הייבוא והייצוא אל ומהספריה." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "שם משתמש ספריית אוסף התמונות החופשיות:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "שם המשתמש המשמש להתחברות אל תוך ספריית אוסף התמונות החופשיות." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "סיסמאת ספריית אוסף התמונות החופשיות:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "הסיסמה המשמשת להתחברות אל תוך ספריית אוסף התמונות החופשיות." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Import/Export" msgstr "ייבוא/ייצוא" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785 msgid "Perceptual" msgstr "תפיסתי" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "מדד־צבע יחסי" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "מדד־צבע מוחלט" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(הערה: ניהול צבעים בוטל בהרכבה זו)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "Display adjustment" msgstr "התאמת התצוגה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 msgid "Display profile:" msgstr "פרופיל התצוגה:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "פרופיל ה־ICC המשמש לכיול פלט התצוגה." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "אחזר את הפרופיל מהתצוגה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "אחזר את הפרופילים מאלו המחוברים לתצוגות באמצעות XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "אחזר את הפרופילים מאלו המחוברים לתצוגות." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Display rendering intent:" msgstr "הצג את תכלית העיבוד:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "תכלית העיבוד לשימוש כיול פלט התצוגה." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Proofing" msgstr "חיסון" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Simulate output on screen" msgstr "הדמה את הפלט על המסך" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Simulates output of target device." msgstr "מדמה את הפלט להתקן היעד." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "סמן מחוץ למכלול הצבעים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "מדגיש את הצבעים שהינם מחוץ למכלול הצבעים עבור התקן היעד." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "צבע אזהרה לצבעים שמחוץ למכלול הצבעים:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "בוחר את הצבע המשמש לאזהרה עבור צבעים שמחוץ למכלול הצבעים.פ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Device profile:" msgstr "פרופיל ההתקן:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "פרופיל ה־ICC בו להשתמש כדי לדמות את פלט ההתקן." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Device rendering intent:" msgstr "תכלית עיבוד ההתקן:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Black point compensation" msgstr "פיצוי על נקודות שחורות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Enables black point compensation." msgstr "מאפשר פיצוי על נקודות שחורות." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Preserve black" msgstr "שימור השחור" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(נדרשת LittleCMS 1.15 או גירסה מאוחרת יותר)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "שימור הערוץ K בהמרות CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "" msgstr "<ללא>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Color management" msgstr "ניהול צבעים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "הדגשת קווי רשת עיקריים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "אל תדגיש את קווי הרשת בזמן התרחקות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "במידה והוגדר ובוצעה התרחקות מהתמונה, קווי הרשת יוצגו בצבעים רגילים במקום צבעי רשת ראשיים." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Default grid settings" msgstr "הגדרות רשת ברירת מחדל" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Grid units:" msgstr "יחידות הרשת:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Origin X:" msgstr "מקור בציר ה־X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Origin Y:" msgstr "מקור בציר ה־Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Spacing X:" msgstr "ריווח בציר ה־X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Spacing Y:" msgstr "ריווח בציר ה־Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Grid line color:" msgstr "צבע קווי הרשת:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "הצבע המשמש לקווי הרשת הרגילים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Major grid line color:" msgstr "צבע קווי הרשת הראשי:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "הצבע של קווי הרשת הראשיים (מודגשים)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "Major grid line every:" msgstr "קו רשת ראשי בכל:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "הצג נקודות במקום קווים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "במידה והוגדר, הצג נקודות בנקודות המפגש שעל הרשת במקום קווי רשת" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Use named colors" msgstr "השתמש בשמות הצבעים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "המידה והוגדר, כתוב את שם הצבע כפי שמקובל ב־CSS במידה וניתן (לדוגמה 'red' או 'magenta') במקום הערך המספרי" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "XML formatting" msgstr "עיצוב XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Inline attributes" msgstr "מאפיינים בשורה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "הוסף תכונות באותה השורה של תגית הרכיב" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "Indent, spaces:" msgstr "ריווח, מרווחים:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "מספר הרווחים לשימוש בעת הזחת הרכיבים המקננים; הגדר כ־0 כדי לבטל הזחה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Path data" msgstr "נתוני הנתיב" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "אפשר נקודות ציון יחסיות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "במידה והוגדר, נקודות הציון היחסיות יכולות לשמש בנתוני הנתיב" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Force repeat commands" msgstr "הכרח פעולות חזרה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "הכרח חזרה על אותה פקודת הנתיב (לדוגמה, 'L 1,2 L 3,4' במקום 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Numbers" msgstr "מספרים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Numeric precision:" msgstr "דיוק עשרוני:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "כמה מספרים להוסיף לאחר הנקודה העשרונית" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "Minimum exponent:" msgstr "מעריך מזערי:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero." msgstr "המספר הקטן ביותר שנכתב ל־SVG הינו 10 בחזקת מעריך זה; כל מה שקטן יותר נכתב כ־0." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 msgid "SVG output" msgstr "פלט SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Commands bar icon size" msgstr "גודל סמלי סרגל הפקודות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "הגדר את גודל סרגל הכלי הפקודות לשימוש (דורש איתחול)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "גודל סמלי סרגל כלי הפקדים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "הגדר את גודל סרגל הכלים המשני לשימוש (דורש איתחול)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Main toolbar icon size" msgstr "גודל סמלי סרגל הכלים הראשי" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "הגדר את הגודל בו ישתמשו הכלים הראשיים (דורש איתחול)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "מספר המסמכים המרבי באחרונים שנפתחו:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "מספר המסמכים המרבי שיופיעו ב'נפתחו לאחרונה' בתפריט 'קובץ'" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "מקדם תיקון התקריב (באחוזים):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "כוונן את המחוון עד שאורך הסרגל על המסך שלך תואם לאורכו המקורי. מידע זה משמש בעת תקריב של 1:1, 1:2 וכו', להצגת פריטים בגדליהם הממשיים" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Interface" msgstr "מנשק" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "אפשר שמירה אוטומטית (דורש איתחול):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "שמור את המסמך/ים הנוכחי/ים אוטומטית בהפרשי זמן קבועים, ובכך ימוזער האובדן במקרה של קריסה" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "הפרש (בדקות):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "הפרש (בשניות) לשמירת המסמך באופן אוטומטי" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "התיקייה אליה ישמרו השמירות האוטומטיות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "מספר השמירות האוטומטיות המרבי:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "מספר הקבצים המרבי שנשמרו אוטומטית; השתמש בזה כדי להגביל את נפח האיחסון בשימוש" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Autosave" msgstr "שמירה אוטומטית" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "דגום ביסודיות מפות סיביות:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "טען את מפות הסיביות מחדש אוטומטית" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "טען אוטומטית את התמונות המקושרות כאשר משתנה קובץ בכונן" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Bitmap editor:" msgstr "עורך מפות סיביות:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "הרזולוציה ליצירת עותק מפת סיביות:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "הרזולוציה בה עושה שימוש הפקודה צור עותק מפת סיביות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Bitmaps" msgstr "מפות סיביות" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "הוסף תוויות עם הערות לפלט המודפס" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "כאשר פעיל, יתווספו הערות לפלט ההדפסה הגולמי, המסמנות את הפלט המעובד עבור הפריט באמצעות התווית שלו" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "מנע שיתוף של הגדרות מדרג" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "כאשר פעיל, הגדרות מדרג משותף מסתעפות אוטומטית בזמן שינוי; בטל בחירה כדי לאפשר שיתוף מדרג של הגדרות מדרג כך שעריכת אחד הפריטים עלולה להשפיע על פריטים אחרים באמצעות אותו המדרג" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Simplification threshold:" msgstr "סף ההפשטה:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "כמה חזקה תהיה פקודת ההפשטה כברירת מחדל. אם תפעיל פקודה זו מספר פעמים מהר וברציפות, היא תתנהג בצורה יותר ויותר תוקפנית; הפעלתה שוב לאחר הפוגה משחזרת את סף ברירת המחדל." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "Latency skew:" msgstr "סטיית משך ההשהיה:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105 msgid "(requires restart)" msgstr "(דורש איתחול)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)." msgstr "המקדם שלפיו שעון האירועים מושהה מהזמן הממשי (0.9766 בכמה מהמערכות)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Pre-render named icons" msgstr "עבד מראש סמלים בעלי שם" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "באם פעיל, סמלים בעלי שם יעובדו לפני הצגת מנשק המשתמש. פעולה זו נועדה כדי לעקוף באגים בהתראת הסמלים בעלי השם ב־GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Misc" msgstr "שונות" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Apply new effect" msgstr "החל אפקט חדש" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Current effect" msgstr "אפקט נוכחי" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Effect list" msgstr "רשימת האפקטים" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:265 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "הוחל אפקט בלתי ידוע" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "לא הוחל אפקט" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "הפריט אינו נתיב או צורה" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Only one item can be selected" msgstr "ניתן לבחור פריט אחד" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Empty selection" msgstr "בחירה ריקה" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:370 msgid "Create and apply path effect" msgstr "צור והחל אפקט נתיב" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:387 msgid "Remove path effect" msgstr "הסר אפקט נתיב" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:403 msgid "Move path effect up" msgstr "הזז את אפקט הנתיב למעלה" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:419 msgid "Move path effect down" msgstr "הזז את אפקט הנתיב למטה" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:458 msgid "Activate path effect" msgstr "הפעל את אפקטי הנתיב" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:458 msgid "Deactivate path effect" msgstr "נטרל את אפקטי הנתיב" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "מצבור" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "בשימוש" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "חופשי" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "משולב" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "חשב מחדש" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "מוכן." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "אפשר תצוגת דוח על ידי הגדרת מאפיין 'redirect' עבור dialogs.debug בתור 1 בקובץ preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "שגיאה בעת קריאת הזנת אוסף התמונות החופשי" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "שגיאה באיחזור הזנת ה־RSS של ספריית אוסף התמונות החופשיות. וודא כי שם השרת נכון תחת הגדרות->ייבוא/ייצוא (לדוגמה: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "השרת סיפק הזנת אוסף תמונות פגומה" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "חפש אחר:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "לא נמצאו קבצים העונים לחיפושך" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "קבצים נמצאו" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "לא ניתן לפתוח PNG זמני עבור הדפסת מפת סיביות" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not set up Document" msgstr "לא ניתן להגדיר מסמך" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "כשל בהגדת CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "SVG Document" msgstr "מסמך SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221 msgid "Print" msgstr "הדפס" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:248 msgid "Rendering" msgstr "עיבוד תמונה" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "הפעל _ג'אווהסקריפט" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "הפעל _פייתון" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "הפעל _רובי" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "סקריפט" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "פלט" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "שגיאות" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Session file" msgstr "קובץ הפעלה" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Playback controls" msgstr "פקדי נגינת רקע" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Message information" msgstr "נתוני הודעה" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84 msgid "Active session file:" msgstr "קובץ הפעלה פעיל:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "השהיה (מילישניות):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Close file" msgstr "סגור קובץ" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Open new file" msgstr "פתח קובץ חדש" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Set delay" msgstr "הגדר השהיה" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137 msgid "Rewind" msgstr "חזור אחורה" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Go back one change" msgstr "חזור לשינוי הקודם" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Pause" msgstr "השהה" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Go forward one change" msgstr "התקדם לשינוי הבא" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Play" msgstr "נגן" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176 msgid "Open session file" msgstr "פתח קובץ הפעלה" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:110 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "הגדר מאפיין גופן SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251 msgid "Family Name:" msgstr "שם המשפחה:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:254 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:255 msgid "Variant:" msgstr "וריאנט:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:256 msgid "Weight:" msgstr "עובי:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:260 msgid "Set width:" msgstr "הגדר רוחב:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:273 msgid "Glyph Name:" msgstr "שם הגליף:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:274 msgid "Unicode:" msgstr "יוניקוד:" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:286 msgid "Kerning Setup:" msgstr "הגדרת הריווח:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:288 msgid "1st Glyph:" msgstr "גליף ראשון:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:290 msgid "2nd Glyph:" msgstr "גליף שני:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:301 msgid "Kerning value:" msgstr "ערך הריווח:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:321 msgid "_Font" msgstr "_גופן" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:329 msgid "_Global Settings" msgstr "הגדרות _כלליות" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:330 msgid "_Glyphs" msgstr "_גליפים" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:331 msgid "_Kerning" msgstr "_ריווח" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:343 msgid "Preview Text:" msgstr "תצוגת הטקסט המקדימה:" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "חיתוך בהירות" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "עקוב לפי רמת בהירות נתונה" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "חיתוך בהירות עבור שחור/לבן" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "סריקה בודדה: יוצרת נתיב" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "זיהוי קצוות" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "עקוב עם איתור קצוות מיטבי לפי האלגוריתם של ג'ון קני" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "חיתוך בהירות לפיקסלים סמוכים (מגדיר את עובי הקצה)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "הפחתת צבעים" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "עקוב לאורך גבולות הצבעים המופחתים" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "מספר הצבעים המופחתים" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "צבעים:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "הפוך תמונה" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "הפוך את האזורים הלבנים והשחורים" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "צעדי בהירות" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "עקוב אחר המספר הנתון של רמות הבהירות" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "סריקות:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "מספר הסריקות המבוקש" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "עקוב אחר המספר הנתון של צבעים מופחתים" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "גווני אפור" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "כמו הצבעים, אך התוצאה תומר לגווני אפור" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "החלקה" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "החל טשטוש פעמוני למפת הסיביות לפני המעקב" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "ערום סריקות" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "ערום סריקות אחת על גבי השניה (ללא רווחים) במקום ריצוף (לרב עם רווחים)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "הסר רקע" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "הסר את השכבה התחתונה (הרקע) עם הסיום" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "מספר סריקות: יוצר קבוצה של נתיבים" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "הדחק נקודות" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "התעלם מכתמים קטנים (נקודות) במפת הסיביות" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "כתמים עד גודל זה יודחקו" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "החלק פינות" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "החלק קצוות חדים מהמעקב" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "הגדל ערך זה כדי להחליק את הקצוות יותר" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "ייעל נתיבים" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "נסה לייעל את הנתיבים על ידי צירוף מקטעי עקומות בזייה" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "הגדל מספר זה כדי להפחית את מספר המחברים במעקב על ידי ייעול תוקפני יותר" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "סובלנות:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "תודה לפיטר סלינג'ר, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "תודות" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "בחירת קידמה מחולצת פשוטה" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "כסה את האיזור אותו תרצה לבחור כקידמה" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "הצג בתצוגה מקדימה את מפת הסיביות בשלב הביניים עם ההגדרות הנוכחיות, מבלי לעקוב ממש" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "בטל מעקב שבתהליך" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Execute the trace" msgstr "הפעל את המעקב" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "או_פקי" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "העברה (יחסית) או מיקום (מוחלט) אופקיים" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "א_נכי" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "העברה (יחסית) או מיקום (מוחלט) אנכיים" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_רוחב" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "גודל אופקי (מוחלט או באחוזים מהנוכחי)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_גובה" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "גודל אנכי (מוחלט או אחוזים מהנוכחי)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_זווית" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "זווית לסיבוב (חיובי = נגד כיוון השעון)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "זווית הטייה אופקית (חיובי = נגד כיוון השעון), או מוחלט להעברה או אחוזים להעברה" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "זווית הטייה אנכית (חיובית = נגד כיוון השעון), או מוחלטת להעברה או אחוזים להעברה" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב א" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ב" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ג" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ד" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ה" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "מטריצת שינוי צורה רכיב ו" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "הזזה י_חסית" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "הוסף את ההעברה היחסית המצויינת למיקום הנוכחי; או, ערוך את המיקום המוחלט ישירות" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "שנה את הגודל באופן יחסי" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "שמור את יחסי הגובה/רוחב של הפריטים שגודלם שונה" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "החל על כל _פריט בנפרד" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "החל את שינוי הגודל/סיבוב/הטייה עבור הפריט הנבחר בנפרד; או, שנה את צורת הבחירה כמכלול" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "ערוך את המ_טריצה הנוכחית" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "ערוך את מטריצת שינוי הצורה; או, אסוף את שינויי הצורה במטריצה זאת" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "ה_זז" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_קנה מידה" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_סובב" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "ה_טה" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "מטרי_צה" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "אפס את הערכים בלשונית הנוכחית לברירת המחדל" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "החל את שינוי הצורה לבחירה" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "ערוך את מטריצת שינוי הצורה" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "ה_שתמש ב־SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "ה_רשם" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "ש_ם משתמש:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "_פתחה:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "התחבר" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "מקיים חיבור אל שרת הג'אבר %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "כשל בקיום החיבור לשרת הג'אבר %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "מקיים חיבור לשרת הג'אבר %1 בתור המשתמש %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "האימות נכשל בשרת הג'אבר %1 בתור %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "הפעלת SSL נכשלה בעת ההתחברות לשרת הג'אבר %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "מחובר לשרת הג'אבר %1 תחת השם %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "נכשלה ההרשמה בשרת הג'אבר %1 עבור השם %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "שם _חדר השיחה:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_שרת חדר השיחה:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_סיסמת חדר השיחה:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "ה_כינוי בחדר השיחה:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "התחבר לחדר שיחה" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "מסנכרן עם חדר השיחה %1@%2 באמצעות הכינוי %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "מזהה ה_ג'אבר של המשתמש:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "ה_זמן משתמש" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "רשימת חברים" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "שולח הזמנת לוח עבודה אל %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr " " #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "התקרב לציור אם גודל החלון משתנה" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:497 msgid "Cursor coordinates" msgstr "מיקום הסמן" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr " ברוכים הבאים לאינקסקייפ! השתמשו בכלי הצורה או היד־החופשית כדי ליצור פריטים; השתמשו בכלי־הבחירה (חץ) כדי להזיז או לשנות את צורתם." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "לשמור שינויים למסמך \"%s\" לפני הסגירה?\n" "\n" "אם תסגור מבלי לשמור, השינויים שלך יאבדו." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895 msgid "Close _without saving" msgstr "סגור מ_בלי לשמור" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "הקובץ \"%s\" נשמר בתבנית (%s) שעלולה לגרום לאובדן נתונים!\n" "\n" "האם ברצונך לשמור את הקובץ בתור SVG של אינקסקייפ?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898 msgid "_Save as SVG" msgstr "_שמור בתור SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "מצב _עירבול:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_טשטוש:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "קנייני" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:169 msgid "Change blur" msgstr "שנה טשטוש" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145 msgid "Change opacity" msgstr "שנה אטימות" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "_יחידות:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "רוחב הנייר" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "גו_בה:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "גובה הנייר" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "_גודל הדף:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "_כיוון הדף:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "ל_רוחב" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "ל_אורך" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "גודל מותאם אישית" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_התאם את העמוד לבחירה" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "שנה את גודל העמוד כך שיתאים לבחירה הנוכחית, או לגודל הציור כולו במידה ולא נבחר דבר" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "הגדר את גודל העמוד" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "רשימה" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "swatches|גודל" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "פיצפון" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "קטן" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "swatches|בינוני" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "גדול" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "ענק" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "swatches|רוחב" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "צר יותר" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "צר" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "swatches|בינוני" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "רחב" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "רחב יותר" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "swatches|גלישה" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:498 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "הזרע מחדש את יצרן המספרים האקראים; פעולה זו תיצור רצף שונה של מספרים אקראיים." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "מנגנון" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "וקטור" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "מפת סיביות" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "אפשרויות מפת סיביות" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "רזולוציה מועדפת לעיבוד התמונה, בנקודות לאינטש." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "עבד את התמונה באמצעות פעולות וקטוריות של Cairo. התמונה שתתקבל לרב תהיה קטנה בנפח הקובץ וניתן יהיה למתוח אותה באופן שרירותי, אך כמה מאפקטי הסינון לא יהיו נכונים" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "עבד הכל כמפת סיביות. התמונה המתקבלת לרב תהיה קטנה יותר בנפח הקובץ ולא ניתן יהיה למתוח אותה באופן שרירותי, אך כל הפריטים יעובדו בדיוק כפי שהם מוצגים." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "מילוי:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "קו מתאר:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "א:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021 msgid "Nothing selected" msgstr "לא נבחר דבר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "ללא מילוי" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "ללא קו מתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "תבנית" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "מילוי בתבנית" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "תבנית כקו המתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "ק" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "מילוי מדרג קווי" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "מדרג קווי בקו המתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "מ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "מילוי מדרג מעגלי" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "מדרג מעגלי בקו המתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "שונה" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "מילויים שונים" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "קוי מתאר שונים" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "לא הוגדר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "מילוי צבע אחיד" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "קו מתאר בצבע אחיד" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "א" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "המילוי נקבע בממוצע לפי צבעי הפריטים הנבחרים" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "קו המתאר נקבע בממוצע לפי צבעי הפריטים הנבחרים" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "כ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "למספר הפריטים שנבחרו ישנו מילוי זהה" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "למספר הפריטים שנבחרו ישנו קו מתאר זהה" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "ערוך מילוי..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "ערוך קו מתאר..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "הצבע שנקבע לאחרונה" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "הצבע שנבחר לאחרונה" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "הפוך" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "לבן" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "שחור" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "העתק צבע" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "הדבק צבע" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "החלף בין המילוי לקו המתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527 msgid "Make fill opaque" msgstr "הפוך את המילוי לאטום" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "הפוך את קו המתאר לאטום" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "החל את הצבע האחרון שנקבע כמילוי" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "החל את הצבע האחרון שנקבע כקו מתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "החל את הצבע האחרון שנבחר כמילוי" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "החל את הצבע האחרון שנבחר כקו מתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593 msgid "Invert fill" msgstr "הפוך מילוי" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Invert stroke" msgstr "הפוך קו מתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "White fill" msgstr "מילוי לבן" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637 msgid "White stroke" msgstr "קו מתאר לבן" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649 msgid "Black fill" msgstr "מילוי שחור" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661 msgid "Black stroke" msgstr "קו מתאר שחור" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Paste fill" msgstr "הדבק מילוי" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722 msgid "Paste stroke" msgstr "הדבק קו מתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 msgid "Change stroke width" msgstr "שנה את עובי קו המתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981 msgid ", drag to adjust" msgstr ", גרור להתאמה" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "עובי קו המתאר: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 msgid " (averaged)" msgstr " (ממוצע)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (שקוף)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (אטום)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "כוונן את הרוויה" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "מכוונן את הרוויה: לשעבר %.3g, כעת%.3g (שינוי %.3g); לחיצה על Ctrl כדי לכוונן את התאורה, ללא מקשי שינוי לכוונון הגוון" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "כוונן את התאורה" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "מכוונן את התאורה: לשעבר %.3g, כעת %.3g (שינוי %.3g); לחיצה על Shift כדי לכוונן את הרוויה, ללא מקשי שינוי כדי לכוונן את הגוון" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "כוונן את הגוון" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "מכוונן את הגוון: לשעבר %.3g, כעת %.3g (שינוי %.3g); לחיצה על Shift כדי לכוונן את הרוויה, לחיצה על Ctrl כדי לכוונן את התאורה" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408 msgid "Adjust stroke width" msgstr "התאם את עובי קו המתאר" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "מתאים את עובי קו המתאר: היה %.3g, כעת %.3g (שינוי %.3g)" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "sliders|קשר" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "מדרג ק" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "מדרג מ" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "מילוי: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "קו מתאר: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "עובי קו המתאר: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "א:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "א:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "אטימות: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "פצל את נקודות ההעלמות" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "מזג את נקודות ההעלמות" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "תיבה תלת־מימדית: הזז את נקודת ההעלמות" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "סופית נקודת ההעלמות משותפת בין תיבה %d" msgstr[1] "סופית נקודת ההעלמות משותפת בין %d תיבות; גרור עם Shift כדי להפריד את התיבה/ות הנבחרת/ות" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "אינסופי נקודות ההעלמות משותפות בין תיבה %d" msgstr[1] "אין סופי נקודות ההעלמות משותפות בין %d תיבות; גרור עם Shift כדי להפריד את התיבה/ות הנבחרת/ות)" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "משותף בין תיבה %d; גרור עם Shiftכדי להפריד את התיבה/ות הנבחרת/ות" msgstr[1] "משותף בין %d תיבות; גרור עם Shift כדי להפריד את התיבה/ות הנברחת/ות" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Switch to next layer" msgstr "עבור לשכבה הבאה" #: ../src/verbs.cpp:1138 msgid "Switched to next layer." msgstr "הועברת לשכבה הבאה." #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "לא ניתן לגשת מעבר לשכבה האחרונה." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Switch to previous layer" msgstr "עבור לשכבה הקודמת" #: ../src/verbs.cpp:1150 msgid "Switched to previous layer." msgstr "הועברת לשכבה הקודמת." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "לא ניתן לגשת מעבר לשכבה הראשונה." #: ../src/verbs.cpp:1169 #: ../src/verbs.cpp:1246 #: ../src/verbs.cpp:1278 #: ../src/verbs.cpp:1284 msgid "No current layer." msgstr "אין שכבה נוכחית." #: ../src/verbs.cpp:1198 #: ../src/verbs.cpp:1202 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "השכבה המוגבהת %s." #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Layer to top" msgstr "העבר כעליונה" #: ../src/verbs.cpp:1203 msgid "Raise layer" msgstr "הגבה שכבה" #: ../src/verbs.cpp:1206 #: ../src/verbs.cpp:1210 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "שכבה מונמכת %s." #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Layer to bottom" msgstr "שכבה לתחתית" #: ../src/verbs.cpp:1211 msgid "Lower layer" msgstr "הנמך שכבה" #: ../src/verbs.cpp:1220 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "לא ניתן להעביר את השכבה הלאה." #: ../src/verbs.cpp:1229 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "עותק של %s" #: ../src/verbs.cpp:1241 msgid "Duplicate layer" msgstr "שכפל שכבה" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1244 msgid "Duplicated layer." msgstr "השכבה שוכפלה." #: ../src/verbs.cpp:1273 msgid "Delete layer" msgstr "מחק שכבה" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1276 msgid "Deleted layer." msgstr "השכבה נמחקה." #: ../src/verbs.cpp:1287 msgid "Toggle layer solo" msgstr "החלף את בידוד השכבה" #: ../src/verbs.cpp:1367 msgid "Flip horizontally" msgstr "הפוך אופקית" #: ../src/verbs.cpp:1382 msgid "Flip vertically" msgstr "הפוך אנכית" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1884 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1888 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1892 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1896 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1900 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1904 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2184 #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "שחרר את כל הפריטים בשכבה הנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "שחרר את כל הפריטים בכל השכבות" #: ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "הצג את כל הפריטים בשכבה הנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2196 #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "הצג את כל הפריטים בכל השכבות" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Does nothing" msgstr "לא עושה דבר" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Create new document from the default template" msgstr "יוצר מסמך חדש מתבנית ברירת המחדל" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Open..." msgstr "_פתח..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Open an existing document" msgstr "פתח מסמך קיים" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Re_vert" msgstr "_שחזר" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "שחזר לגירסה האחרונה של המסמך שנשמרה (השינויים יאבדו)" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "_Save" msgstr "_שמור" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Save document" msgstr "שמור מסמך" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Save _As..." msgstr "שמור _בשם..." #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Save document under a new name" msgstr "שומר את המסמך תחת שם חדש" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "שמור _עותק..." #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "שומר עותק של המסמך תחת שם חדש" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Print..." msgstr "_הדפס..." #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Print document" msgstr "מדפיס את המסמך" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "נקה ה_גדרות" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "הסר הגדרות שאינן בשימוש (כגון מדרגים או נתיבי חיתוך) מה<הגדרות> של המסמך" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Print Previe_w" msgstr "תצוגה _מקדימה" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Preview document printout" msgstr "הצג תצוגה מקדימה של פלט ההדפסה" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Import..." msgstr "יי_בא..." #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "ייבא תמונת מפת סיביות או קובץ SVG לתוך מסמך זה" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "יי_צא מפת סיביות..." #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "ייצא מסמך זה או את הבחירה כתמונת מפת סיביות" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "ייבא מסמך מספריית אוסף התמונות החופשיות" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "ייצא אל ספריית אוסף התמונות החופשיות" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "ייצא מסמך זה לספריית אוסף התמונות החופשיות" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "N_ext Window" msgstr "_חלון הבא" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Switch to the next document window" msgstr "עבור לחלון המסמך הבא" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "P_revious Window" msgstr "חלון _קודם" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "עבור לחלון המסמך הקודם" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Close this document window" msgstr "סגור חלון מסמך זה" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Quit Inkscape" msgstr "צא מאינקסקייפ" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Undo last action" msgstr "בטל את הפעולה האחרונה" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Do again the last undone action" msgstr "בצא שנית את הפעולה האחרונה שבוטלה" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Cu_t" msgstr "ג_זור" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "גזור את הבחירה ללוח הגזירים" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתק" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "העתק את הבחירה ללוח הגזירים" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "הדסק פריטים מלוח הגזירים לנקודת העכבר, או הדבק טקסט" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Paste _Style" msgstr "הדבק _סגנון" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "החל את הסגנון של הפריט שהועתק על הבחירה" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "שנה את גודל הבחירה כדי שתתאים לגודל הפריט המועתק" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Paste _Width" msgstr "הדבק _רוחב" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "שנה את גודל הבחירה כדי שתתאים לרוחב הפריט המועתק" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Paste _Height" msgstr "הדבק _גובה" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "שנה את גודל הבחירה כדי שתתאים לגובה הפריט המועתק" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Paste Size Separately" msgstr "הדבק את הגודל בנפרד" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "שנה את גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לגודל הפריט המועתק" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Paste Width Separately" msgstr "הדבק את הרוחב בנפרד" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "שנה את גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לרוחב הפריט המועתק" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Paste Height Separately" msgstr "הדבק את הגובה בנפרד" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "שנה את גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לגובה הפריט המועתק" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Paste _In Place" msgstr "הדבק ב_מקום" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "הדבק פריטים מלוח הגזירים אל המיקום המקורי" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "הדבק אפקט _נתיב" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "החל את אפקט הנתיב של הפריט המועתק על הבחירה" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "הסר אפק_ט נתיב" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "הסר כל אפקט נתיב שהוא מהפריטים הנבחרים" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Remove Filter" msgstr "הסר מסנן" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "הסר מסננים כלשהם מהפריטים הנבחרים" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_Delete" msgstr "מ_חק" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Delete selection" msgstr "מחק את הבחירה" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Duplic_ate" msgstr "_שכפל" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "שכפל את הפריטים הנבחרים" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Create Clo_ne" msgstr "צור כ_פיל" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "צור כפיל (העתק המקושר למקור) של הפריט הנבחר" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "נ_תק כפיל" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "חתוך את קישורי הכפילים הנבחרים אל המקור שלהם, ובכך יהפכו לפריטים בפני עצמם" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Relink to Copied" msgstr "קשר מחדש אל המועתק" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "קשר את הכפילים הנבחרים לפריט שנמצא כרגע בלוח הגזירים" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Select _Original" msgstr "בחר את ה_מקור" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "בחר את הפריט שאליו הכפיל מקושר" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Objects to _Marker" msgstr "פריטים ל_סמנים" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "המר אתהבחירה לקו סימון" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "פריטים לק_ווים מנחים" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "המר את הפריטים הנבחרים לאוסף של קווים מנחים המיושרים לקצוותיהם" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "פריטים לתב_נית" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "המר את הבחירה למרובע בעל מילוי תבניתי מרוצף" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "תבנית ל_פריטים" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "חלץ פריטים ממילוי תבניתי מרוצף" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Clea_r All" msgstr "נ_קה הכל" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Delete all objects from document" msgstr "מחק את כל הפריטים מהמסמך" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Select Al_l" msgstr "בחר ה_כל" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "בחר את כל הפריטים או את כל המפרקים" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "בחר הכל בכל ה_שכבות" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "בחר את כל הפריטים בכל השכבות הנראות והמשוחררות" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "In_vert Selection" msgstr "הפוך _בחירה" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "הפוך את הבחירה (אל תבחר את מה שנבחר ובחר את כל השאר)" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Invert in All Layers" msgstr "הפוך בכל השכבות" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "הפוך את הבחירה בכל השכבות הנראות והמשוחררות" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select Next" msgstr "בחר את הבא" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Select next object or node" msgstr "בחר את הפריט או המפרק הבא" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Select Previous" msgstr "בחר את הקודם" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Select previous object or node" msgstr "בחר את הפריט או המפרק הקודם" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "D_eselect" msgstr "בטל ב_חירה" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "בטל את בחירת המפרקים או הפריטים שנבחרו" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "_Guides around page" msgstr "_קווים מנחים מסביב לעמוד" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "צור ארבעה קווים מנחים המיושרים עם גבולות העמוד" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "פרמטר אפקט הנתיב הבא" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "הצג את פרמטר אפקט הנתיב הבא לעריכה" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Raise to _Top" msgstr "הגבה ל_עליון" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Raise selection to top" msgstr "הגבה את הבחירה כך שתהיה עליונה" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "הנמך ל_תחתית" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "הנמך את הבחירה לתחתית" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Raise" msgstr "ה_גבה" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Raise selection one step" msgstr "הגבה את הבחירה בצעד אחד" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_Lower" msgstr "ה_נמך" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Lower selection one step" msgstr "הנמך את הבחירה בצעד אחד" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Group" msgstr "_קבץ" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Group selected objects" msgstr "קבץ את הפריטים הנבחרים" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "פרק את הקבוצות הנבחרות" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Put on Path" msgstr "ה_צמד לנתיב" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Remove from Path" msgstr "ה_סר מנתיב" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "הסר ריווח י_דני" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "הסר את כל שינוי מרווחי האותיות הידני וסיבובי התווים מפריט הטקסט" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "_Union" msgstr "_איחוד" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Create union of selected paths" msgstr "צור איחוד של הנתיבים הנבחרים" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "_Intersection" msgstr "_הצטלבות" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "צור את הצטלבות הנתיבים הנבחרים" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "_Difference" msgstr "ה_בדל" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "צור את הבדל הנתיבים הנבחרים (תחתון פחות עליון)" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "E_xclusion" msgstr "אי ה_כללה" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "צור \"או\" בלעדי של הנתיבים הנבחרים (החלקים השייכים לנתיב אחד בלבד)" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Di_vision" msgstr "ח_לוקה" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "חתוך את הנתיב התחתון לחתיכות" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Cut _Path" msgstr "חתוך _נתיב" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "חתוך את קו המתאר של הנתיב התחתון לחתיכות, המילוי יוסר" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Outs_et" msgstr "ה_רחב" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Outset selected paths" msgstr "הרחב את הנתיבים הנבחרים" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "הרחב את הנ_תיבים בפיקסל 1" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "הרחב את הנתיבים בפיקסל 1" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "הרחב את הנתיבים ב־10 פי_קסלים" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "הרחב את הבחירה ב־10 פיקסלים" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "I_nset" msgstr "_צמצם" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Inset selected paths" msgstr "צמצם את הנתיבים הנבחרים" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_צמצם בפיקסל 1" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "צמצם את הנתיבים הנבחרים בפיקסל 1" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_צמצם את הנתיב ב־10 פיקסלים" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "צמצם את הנתיבים הנבחרים ב־10 פיקסלים" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "קיזוז _דינאמי" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "צור פריט בעל קיזוז דינאמי" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Linked Offset" msgstr "קיזוז מ_קושר" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "צור פריט קיזוז דנאמי המקושר לנתיב המקורי" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "_Stroke to Path" msgstr "קו מ_תאר לנתיב" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "המר את קווי המתאר של הפריטים הנבחרים לנתיבים" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Si_mplify" msgstr "הפ_שט" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "פשט את הנתיבים הנבחרים (הסר מפרקים נוספים)" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "_Reverse" msgstr "_סדר הפוך" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "הפוך את הכיוון של הנתיבים הנבחרים (שימושי להפיכת סמנים)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_עקוב אחר מפת סיביות..." #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "צור נתיב אחד או יותר ממפת סיביות על ידי מעקב אחריו" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_צור עותק מפת סיביות" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "ייצא את הבחירה למפת סיביות והכנס אותה לתוך מסמך" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "_Combine" msgstr "_שלב" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Combine several paths into one" msgstr "שלב מספר נתיבים לאחד" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Break _Apart" msgstr "_פרק" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "הפרד את הנתיבים הנבחרים לתת נתיבים" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Rows and Columns..." msgstr "טורים ועמודות..." #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "סדר את האוייקטים הנבחרים בטבלה" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "_Add Layer..." msgstr "_הוסף שכבה..." #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Create a new layer" msgstr "צור שכבה חדשה" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Re_name Layer..." msgstr "ש_נה את שם השכבה..." #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Rename the current layer" msgstr "שנה את שם השכבה הנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "עבור לשכבה מלמ_עלה" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "עבור לשכבה שמעל לנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "עבור לשכבה מלמ_טה" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "עבור לשכבה שמעל לנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמ_על" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמעל לנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמת_חת" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "העבר את הבחירה לשכבה שמתחת לנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Layer to _Top" msgstr "הפוך שכבה ל_עליונה" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "הפוך את השכבה הנוכחית לעליונה" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "שכבה ל_תחתית" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "הורד את השכבה הנוכחית לתחתית" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "_Raise Layer" msgstr "ה_עלה את השכבה" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Raise the current layer" msgstr "העלה את השכבה הנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "_Lower Layer" msgstr "ה_ורד את השכבה" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Lower the current layer" msgstr "הורד את השכבה הנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "שכפל את השכבה הנוכחית..." #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "שכפל שכבה נוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_מחק את השכבה הנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Delete the current layer" msgstr "מחק את השכבה הנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "ה_צג/הסתר את השכבות האחרות" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Solo the current layer" msgstr "בודד את השכבה הנוכחית" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "הטה ב־_90° עכ\"ש" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "הטה את הבחירה ב־90° עם כיוון השעון" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "הטה ב־9_0° נכ\"ש" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "הטה אתר הבחירה ב־90° נגד כיוון השעון" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Remove _Transformations" msgstr "הסר _שינויי צורה" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Remove transformations from object" msgstr "הסר את שינויי הצורה מהפריט" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Object to Path" msgstr "_פריט לנתיב" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Convert selected object to path" msgstr "המר את הפריט הנבחר לנתיב" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_הצף לתוך המסגרת" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "שים טקסט בתוך המסגרת (נתיב או צורה), ובכך יווצר טקסט צף המקושר לפריט מסגרת" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Unflow" msgstr "_טיבוע" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "הסר טקסט מהמסגרת (יוצר פריט טקסט בשורה אחת)" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "_Convert to Text" msgstr "ה_מר לטקסט" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "המר טקסט צף לפריט טקסט רגיל (שומר על חזותו)" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "הפוך או_פקית" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "הפוך את הפריטים הנבחרים אופקית" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Flip _Vertical" msgstr "הפוך א_נכית" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "הפוך את הפריטים הנבחרים אנכית" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "החל מסכה על הבחירה (על ידי שימוש בפריט העליון ביותר כמסכה)" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Edit mask" msgstr "ערוך מסכה" #: ../src/verbs.cpp:2466 #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Release" msgstr "_שחרר" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Remove mask from selection" msgstr "שחרר את המסכה מהבחירה" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "החל נתיב חיתוך על הבחירה (על ידי שימוש בפריט העליון ביותר כנתיב חיתוך)" #: ../src/verbs.cpp:2471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429 msgid "Edit clipping path" msgstr "ערוך את נתיב הקליפ" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "הסר נתיב חיתוך מהבחירה" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Select" msgstr "בחר" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Select and transform objects" msgstr "בחר ושנה את צורתם של פריטים" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Node Edit" msgstr "עריכת נתיבים" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "ערוך נתיבים לפי מפרקים" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "וסת פריטים על ידי גילוף או ציור" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "צור מרובעים וריבועים" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Create 3D boxes" msgstr "צור תיבות תלת מימדיות" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "צור עיגולים, אליפסות וקשתות" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Create stars and polygons" msgstr "צור כוכבים ומצולעים" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Create spirals" msgstr "צור ספירלות" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Draw freehand lines" msgstr "צייר קווים ביד חופשית" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "צייר עקומות בזייה וקווים ישרים" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "צייר קווי מתאר קליגרפיים או כמברשת" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Create and edit text objects" msgstr "צור וערוך פריטי טקסט" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Create and edit gradients" msgstr "צור וערוך מדרגים" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom in or out" msgstr "התקרב או התרחק" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Pick colors from image" msgstr "בחר צבעים מהתמונה" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create diagram connectors" msgstr "צור מחברי תרשים" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Fill bounded areas" msgstr "מלא איזורים תחומים" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "LPE Edit" msgstr "ערוך LPE" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "ערוך את הפרמטרים של האפקט החי" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Erase existing paths" msgstr "מחק נתיבים קיימים" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Do geometric constructions" msgstr "בצע בניות גאומטריות" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Selector Preferences" msgstr "העדפות כלי הבחירה" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "פתח את העדפות כלי הבחירה" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "העדפות כלי המפרק" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "פתח העדפות עבור כלי המפרק" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "העדפות כלי הויסות" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "פתח העדפות עבור כלי הויסות" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "העדפות כלי המרובע" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "פתח העדפות עבור כלי המרובע" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "3D Box Preferences" msgstr "העדפות תיבה תלת מימדית" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי תיבות התלת מימד" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "העדפות כלי האליפסה" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי האליפסות" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Star Preferences" msgstr "העדפות כלי הכוכב" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הכוכבים" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Spiral Preferences" msgstr "העדפות כלי הספירלה" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הספירלות" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Pencil Preferences" msgstr "העדפות כלי העפרון" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הציור עפרון" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Pen Preferences" msgstr "העדפות כלי העט" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הציור עט" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "העדפות כלי הקליגרפיה" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הקליגרפיה" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Text Preferences" msgstr "העדפות כלי הטקסט" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הטקסט" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Gradient Preferences" msgstr "העדפות כלי המדרג" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי המדרגים" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Zoom Preferences" msgstr "העדפות כלי התקריב" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי התקריבים" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Dropper Preferences" msgstr "העדפות כלי הטפטפת" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי הטפטפת" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Connector Preferences" msgstr "העדפות כלי המחבר" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי המחברים" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "העדפות דלי הצבע" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי דלי הצבע" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Eraser Preferences" msgstr "העדפות המחק" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "פתח את חלון ההעדפות עבור כלי המחיקה" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "העדפות כלי אפקטי הנתיב החיים" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "פתח את ההעדפות עבור כלי אפקטי הנתיב החיים" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Zoom in" msgstr "התקרב" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Zoom out" msgstr "התרחק" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Rulers" msgstr "_סרגלים" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "הצג או הסתר את סרגלי משטח הציור" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Scroll_bars" msgstr "סרגלי _גלילה" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "הצג או הסתר את סרגלי הגלילה של משטח הציור" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_Grid" msgstr "_רשת" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Show or hide the grid" msgstr "מציג או מסתיר את הרשת" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "G_uides" msgstr "_קווים מנחים" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "הצג או הסתר את הקווים המנחים (גרור מסרגל כדי ליצור קו מנחה)" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "התקריב ה_בא" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "התקריב הבא (מהיסטוריית התקריבים)" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "התקריב ה_קודם" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "תקריב קודם (מהיסטוריית התקריבים)" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "תקריב 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "תקריב ליחס 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "תקריב 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "תקריב ליחס 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_תקריב 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "תקריב ליחס 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "מתח את חלון מסמך זה למלוא גודל המסך" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "ה_חלף את מצב המיקוד" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "הסר סרגלי כלים מיותרים כדי להתמקד על הציור" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "שכפל _חלון" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "פתח חלון חדש עם המסמך הנוכחי" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_New View Preview" msgstr "תצוגה מקדימה _מתחדשת" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "New View Preview" msgstr "תצוגה מקדימה מתחדשת" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Normal" msgstr "_רגיל" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "העבר למצב תצוגה רגיל" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "No _Filters" msgstr "אין _מסננים" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "העבר למצב תצוגה רגיל ללא מסננים" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "_Outline" msgstr "ק_ו חיצוני" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "עבור למצב תצוגה של קווים חיצוניים (קווי המתאר)" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "_Toggle" msgstr "_החלפה" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "החלף בין מצב התצוגה הרגיל לבין תצוגת קווי החוץ" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Color-managed view" msgstr "תצוגה מנוהלת־צבע" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "החלף תצוגת המנוהל על ידי צבע עבור חלון מסמך זה" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "תצוגת _סמליל מקדימה..." #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "פתח חלון כדי להציג תצוגה מקדימה של פריטים ברזולוציות סמלים שונות" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "התקרב כדי שהמסמך יותאם לחלון" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Page _Width" msgstr "_רוחב העמוד" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "התקרב כדי שרוחב המסמך יותאם לחלון" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "התקרב כדי שגודל הציור יותאם לחלון" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "התקרב כדי שגודל הבחירה יותאם לחלון" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "ה_עדפות אינקסקייפ..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "ערוך את הגדרות אינקסקייפ הגלובליות" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "_Document Properties..." msgstr "מא_פייני המסמך..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "ערוך את מאפייני מסמך זה (יישמרו יחד עם המסמך)" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Document _Metadata..." msgstr "מ_טאדת המסמך..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "ערוך את מטאדת המסמך (תשמר יחד עם המסמך)" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "מ_ילוי וקו מתאר..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "ערוך עבור הפריט את הצבעים, המדרגים, עובי קו המתאר, ראשי חץ, תבניות מרוסקות..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "S_watches..." msgstr "ד_גימות..." #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "בחר צבעים מלוח צבע הדגימות" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Transfor_m..." msgstr "שינוי _צורה..." #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "שלוט בשינוי צורת הפריט באופן מדוייק" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "יישר ופ_זר..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Align and distribute objects" msgstr "יישר ופזר את הפריטים" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Undo _History..." msgstr "הי_סטוריית הפעולות..." #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Undo History" msgstr "היסטוריית הפעולות" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "_Text and Font..." msgstr "_טקסט וגופן" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "הצג ובחר את משפחת הגופן, גודל הגופן ומאפייני הטקסט" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "_XML Editor..." msgstr "_עורך XML..." #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "הצג וערוך את עץ ה־XML של המסמך" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "_Find..." msgstr "_חפש..." #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Find objects in document" msgstr "חפש פריטים במסמך" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "_Messages..." msgstr "_הודעות..." #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "View debug messages" msgstr "הצג הודעות ניפוי שגיאות" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "S_cripts..." msgstr "ס_קריפטים..." #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Run scripts" msgstr "הרץ סקריפטים (תסריטים)" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "הצג/הסתר _תיבות דו־שיח" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "הצג או הסתר את כל תיבות הדו־שיח הפתוחות" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "צור כפילים מרוצפים..." #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "צור מספר כפילים לפריט הנבחר, כך שיסודרו בצורת תבנית או פזורים" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Object Properties..." msgstr "מ_אפייני פריט..." #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ערוך את המזהה, מצב ההצגה והנעילה ומאפייני פריט נוספים" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_הודעות מיידיות..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "לקוח ג'אבר להודעות מיידיות" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Input Devices..." msgstr "ה_תקני קלט..." #: ../src/verbs.cpp:2647 #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "הגדר התקני פלט מורחבים, כגון טבלה גרפית" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "ה_תקני קלט(חדש)..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Extensions..." msgstr "_הרחבות..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Query information about extensions" msgstr "תשאל מידע אודות הרחבות" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Layer_s..." msgstr "_שכבות..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View Layers" msgstr "הצג שכבות" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Path Effects..." msgstr "אפקטי נתיב..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Manage path effects" msgstr "נהל אפקטי נתיב" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Filter Effects..." msgstr "אפקטי מסננים..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "נהל את אפקטי המסנן של SVG" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "SVG Fonts..." msgstr "גופני SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Manage SVG fonts" msgstr "נהל גופני SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "About E_xtensions" msgstr "אודות ה_רחבות" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "מידע אודות הרחבות אינקסקייפ" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "About _Memory" msgstr "אודות ה_זיכרון" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Memory usage information" msgstr "מידע ניהול הזיכרון" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_About Inkscape" msgstr "_אודות אינקסקייפ" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "גירסת, מחברי ורשיון אינקסקייפ" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "אינקסקייפ: _הבסיס" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "מתחילים באינקסקייפ" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "אינקסקייפ: _צורות" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "שימוש בכלי הצורה כדי ליצור ולערוך צורות" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "אינקסקייפ: _מתקדמים" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "נושאים מתקדמים באינקסקייפ" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "אינקסקייפ: מ_עקב" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "שימוש במעקב מפת סיביות" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "אינקסקייפ: _קליגרפיקה" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "שימוש בכלי העט הקליגרפי" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "_Elements of Design" msgstr "_יסודות העיצוב" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "עקרונות העיצוב בצורת מדריך" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_עצות וטריקים" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "טיפים ועצות שונים ומשונים" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Previous Effect" msgstr "האפקט הקודם" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "חזור על האפקט הקודם עם אותן ההגדרות" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "הגדרות האפקט הקודם..." #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "חזור על האפקט הקודם עם הגדרות חדשות" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "התאם את העמוד לבחירה הנוכחית" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "התאם את העמוד לציור" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "התאם את העמוד לבחירה הנוכחית או לציור במידה ולא בוצעה בחירה" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unlock All" msgstr "שחרר הכל" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "שחרר הכל בכל השכבות" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Unhide All" msgstr "הצג הכל" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "הצג הכל בכל השכבות" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 msgid "Profile name:" msgstr "שם הפרופיל:" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 msgid "Save" msgstr "שמור" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "תבנית קו הקטעים" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "קיזוז התבנית" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:545 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr " ברוכים הבאים לאינקסקייפ! השתמשו בכלי הצורה או היד־החופשית כדי ליצור פריטים; השתמש בכלי-הבחירה (חץ) כדי להזיז או לשנות את צורתם." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (קו מתאר) - אינקסקייפ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:609 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - אינקסקייפ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (קו חיצוני) - אינקסקייפ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - אינקסקייפ" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "משפחת הגופן" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "סגנון" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "גודל הגופן:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6087 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcאבנסשת12369$€₪?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "ערוך..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "האם למלא בצבע אחיד מאחורי קצוות ידיות המדרג (spreadMethod=\"pad\"), או לחזור על המדרג באותו הכיוון (spreadMethod=\"repeat\"), או לחזור על המדרג עם הפיכת הכיוון בכל עותק (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "משתקף" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "ישיר" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "חזרה:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154 msgid "Assign gradient to object" msgstr "הקצה מדרג לפריט" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "No gradients" msgstr "אין מדרגים" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197 msgid "Nothing selected" msgstr "לא נבחר דבר" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208 msgid "No gradients in selection" msgstr "אין מדרגים בבחירה" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218 msgid "Multiple gradients" msgstr "מספר מדרגים" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "עורך את העצירות של המדרג" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695 msgid "New:" msgstr "חדש:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539 msgid "Create linear gradient" msgstr "צור מדרג קווי" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "צור מדרג מעגלי (אליפטי או רדיאלי)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "on" msgstr "מופעל" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "צור מדרג במילוי" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "צור מדרג בקו המתאר" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680 msgid "Change:" msgstr "שנה:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "אין מדרגים במסמך" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "לא נבחרו מדרגים" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:541 msgid "No stops in gradient" msgstr "אין עצירות במדרג" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:664 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "שנה את קיזוז עצירת המדרג" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add stop" msgstr "הוסף עצירה" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "הוסף נקודת שליטה עוצרת למדרג" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete stop" msgstr "מחק עצירה" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "מחק את נקודת השליטה בעצירה מהמדרג" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:825 msgid "Offset:" msgstr "קיזוז:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:870 msgid "Stop Color" msgstr "צבע העצירה" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:900 msgid "Gradient editor" msgstr "עורך המדרג" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1176 msgid "Change gradient stop color" msgstr "שנה את צבע עצירת המדרג" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "החלף את הצגת השכבה הנוכחית" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "נעל או שחרר את השכבה הנוכחית" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "שכבה נוכחית" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(מקור)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "ללא צבע" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "צבע אחיד" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "מדרג קווי" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "מדרג מעגלי" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "צבע לא נקבע (הפוך אותו ללא מוגדר כדי שניתן יהיה לרשת אותו)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "כל נתיב או תת־נתיב המצטלב בעצמו יוצר חורים במילוי (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "המילוי הינוי אחיד אלא אם כן תת־הנתיב הוא בכיוון ההפוך (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "אין פריטים" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "סגנונות מרובים" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "הצבע לא מוגדר" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "השתמש בכלי המפרקים כדי לכוונן את מיקום, גודל, וסיבוב התבנית על משטח הציור. השתמש בפריט < תבנית < פריטים לתבנית כדי ליצור תבנית חדשה מהבחירה." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246 msgid "Transform by toolbar" msgstr "שנה צורה לפי סרגל הכלים" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "כעת עובי קו המתאר משתנה כאשר גודל הפריטים משתנה." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "כעת עובי קו המתאר לא משתנה כאשר גודל הפריטים משתנה." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "כעת פינות מעוגלות משתנות כאשר גודל המרובעים משתנה." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "כעת פינות מעוגלות לא משתנות כאשר גודל המרובעים משתנה." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "כעת מדרגים משנים צורה יחד עם הפריטים שאליהם הם שייכים כאשר אלה משנים צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "כעת מדרגים נשארים קבועים כאשר הפריטים שאליהם הם שייכים משנים צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "כעת תבניות משנות צורה יחד עם הפריטים שאליהם הם שייכים כאשר אלה משנים צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "כעת תבניות נשארות קבועות כאשר הפריטים שאליהם הם שייכים משנים צורה (הזזה, גודל, סיבוב או מתיחה)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|מיקום X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "נקודת הציון האופקית של הבחירה" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|מיקום Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "נקודת הציון האנכית של הבחירה" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|רוחב" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|ר" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Width of selection" msgstr "רוחב הבחירה" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Lock width and height" msgstr "נעל גובה ורוחב" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "כאשר ננעל, השינוי יבוצע ברוחב ובגובה באותו היחס" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|גובה" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|ג" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "Height of selection" msgstr "גובה הבחירה" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Affect:" msgstr "השפעה:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552 msgid "Scale rounded corners" msgstr "שנה את גודל הפינות המעוגלות" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563 msgid "Move gradients" msgstr "הזז מדרגים" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574 msgid "Move patterns" msgstr "הזז תבניות" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "מערכת ניהול תוכן" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "אפור" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "ציאן" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "ארגמן" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "צהוב" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "קיבוע" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "קבע את נקודת הנפילה של RGC כדי שתתאים לערך ה־icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "אלפא (אטימות)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "ערך ה־RGBA בבסיס הקסדצימלי של הצבע" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "גלגל" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "מאפיין" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "הזן טקסט במפרק טקסט" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "צבע/אטימות המשמשים לויסות הצבע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new stars" msgstr "סגנון של כוכבים חדשים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new rectangles" msgstr "סגנון של מרובעים חדשים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "סגנון של תיבות תלת מימד חדשות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new ellipses" msgstr "סגנון של אליפסות חדשות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new spirals" msgstr "סגנון של ספירלות חדשות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעפרון" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעט" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "סגנון של קווי מתאר קליגרפיים חדשים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "סגנון של פריטי דלי מילוי הצבע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1272 msgid "Insert node" msgstr "הוסף מפרק" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "הוסף מפרקים חדשים למקטעים הנבחרים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1276 msgid "Insert" msgstr "הוסף" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1284 msgid "Delete selected nodes" msgstr "מחק את המפרקים הנבחרים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1294 msgid "Join endnodes" msgstr "צרף מפרקי קצה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1295 msgid "Join selected endnodes" msgstr "צרף את מפרקי הקצה הנבחרים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1298 msgid "Join" msgstr "צרף" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1305 msgid "Break nodes" msgstr "שבור מפרקים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1306 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "שבור את הנתיב במפרקים הנבחרים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1316 msgid "Join with segment" msgstr "צרף עם מקטע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1317 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "צרף את מפרקי הקצה הנבחרים עם מקטע חדש" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1327 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "מחק מקטע בין שתי נקודות שאינן מפרקי קצה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336 msgid "Node Cusp" msgstr "מפרק חוד" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "הפוך את המפרקים הנבחרים לפינה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346 msgid "Node Smooth" msgstr "החלק מפרק" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "החלק את המפרקים הנבחרים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1356 msgid "Node Symmetric" msgstr "מפרק סימטרי" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "הפוך את המפרקים הנבחרים לסימטריים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1366 msgid "Node Auto" msgstr "נתיב אוטו'" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "הפוך את המפרקים הנבחרים לחלקים אוטומטית" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1376 msgid "Node Line" msgstr "מפרק קו" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377 msgid "Make selected segments lines" msgstr "הפוך את המקטעים הנבחרים לקווים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386 msgid "Node Curve" msgstr "מפרק עיקול" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387 msgid "Make selected segments curves" msgstr "הפוך את המקטעים הנבחרים לעיקולים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396 msgid "Show Handles" msgstr "הצג ידיות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "הצג את ידיות הבזייה של המפרקים הנבחרים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407 msgid "Show Outline" msgstr "הצג קו מתאר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 msgid "Show the outline of the path" msgstr "הצג את קו המתאר של הנתיב" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418 msgid "Next path effect parameter" msgstr "פרמטר אפקט הנתיב הבא" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "הצג את פרמטר אפקט הנתיב הבא לעריכה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "ערוך את הנתיב החותך של הפריט" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440 msgid "Edit mask path" msgstr "ערוך את נתיב המסכה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "ערוך את מסכת הפריט" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1455 msgid "X coordinate:" msgstr "נקודת ציון X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1455 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "נקודת הציון בציר ה־X של המפרק/ים הנבחר/ים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473 msgid "Y coordinate:" msgstr "נקודת ציון Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "נקודת הציון בציר ה־Y של המפרק/ים הנבחר/ים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "כוכב: שנה את מספר הפינות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "כוכב: שנה את יחס הקרניים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Make polygon" msgstr "הפוך למצולע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002 msgid "Make star" msgstr "הפוך לכוכב" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2038 msgid "Star: Change rounding" msgstr "כוכב: החלף עיגול" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "כוכב: שנה אקראיות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "מצולע רגיל (עם ידית אחת) במקום כוכב" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "כוכב במקום מצולע רגיל (בעל ידית אחת)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "triangle/tri-star" msgstr "משולש/כוכב 3" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "square/quad-star" msgstr "ריבוע/כוכב 4" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "מחומש/כוכב 5" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "משושה/כוכב 6" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Corners" msgstr "פינות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Corners:" msgstr "פינות:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "מספר הפינות של המצולע או הכוכב" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308 msgid "thin-ray star" msgstr "כוכב קרן־צרה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308 msgid "pentagram" msgstr "כוכב מחומש" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308 msgid "hexagram" msgstr "מגן דוד" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308 msgid "heptagram" msgstr "כוכב משובע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308 msgid "octagram" msgstr "כוכב מתומן" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308 msgid "regular polygon" msgstr "מצולע רגיל" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311 msgid "Spoke ratio" msgstr "יחס קרן" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2311 msgid "Spoke ratio:" msgstr "יחס הקרן:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "יחס הרדיוס מהבסיס עד הקצה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2332 msgid "stretched" msgstr "מתוח" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2332 msgid "twisted" msgstr "מעוות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2332 msgid "slightly pinched" msgstr "מעט מקומץ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2332 msgid "NOT rounded" msgstr "לא מעוגל" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2332 msgid "slightly rounded" msgstr "מעוגל במקצת" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2332 msgid "visibly rounded" msgstr "מעוגל ברורות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2332 msgid "well rounded" msgstr "מעוגל כיאה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2332 msgid "amply rounded" msgstr "מעוגל בשפע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 msgid "blown up" msgstr "מנופח" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2335 msgid "Rounded" msgstr "מעוגל" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2335 msgid "Rounded:" msgstr "מעוגל:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2335 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "כמה מעוגלות הן הפינות (0 לפינה חדה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 msgid "NOT randomized" msgstr "לא אקראי" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 msgid "slightly irregular" msgstr "מעט חריג" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 msgid "visibly randomized" msgstr "אקראי ברורות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 msgid "strongly randomized" msgstr "אקראי בחוזקה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2350 msgid "Randomized" msgstr "אקראי" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2350 msgid "Randomized:" msgstr "אקראיות:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2350 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "פזר את הפינות והזוויות באופן אקראי" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755 msgid "Defaults" msgstr "ברירות מחדל" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "אפס את הפרמטרים של הצורה לברירות המחדל (השתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי לשנות את ברירות המחדל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439 msgid "Change rectangle" msgstr "שנה מרובע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 msgid "W:" msgstr "ר:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 msgid "Width of rectangle" msgstr "רוחב המרובע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2649 msgid "H:" msgstr "או:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2649 msgid "Height of rectangle" msgstr "גובה המרובע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678 msgid "not rounded" msgstr "לא מעוגל" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2666 msgid "Horizontal radius" msgstr "רדיוס אופקי" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2666 msgid "Rx:" msgstr "רx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2666 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "רדיוס אופקי של הפינות המעוגלות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681 msgid "Vertical radius" msgstr "רדיוס אנכי" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681 msgid "Ry:" msgstr "רy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "רדיוס אנכי של הפינות המעוגלות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2700 msgid "Not rounded" msgstr "לא מעוגלות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 msgid "Make corners sharp" msgstr "הפוך את הפינות לחדות" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "תיבת תלת מימדית: שנה פרספקטיבה (זווית של ציר אין סופי)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2959 msgid "Angle in X direction" msgstr "הזווית בכיוון ה־X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "State of VP in X direction" msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2984 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "החלף את נקודת ההעלמות בכיוון ה־X בין 'סופי' ל־'אינסופי' (=מקביל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2999 msgid "Angle in Y direction" msgstr "הזווית בכיוון ה־Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2999 msgid "Angle Y:" msgstr "זווית Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3001 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "החלף את נקודת ההעלמות בכיוון ה־Y בין 'סופי' ל־'אינסופי' (=מקביל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "Angle in Z direction" msgstr "הזווית בכיוון Z:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "החלף את נקודת ההעלמות בכיוון ה־Z בין 'סופי' ל־'אינסופי' (=מקביל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120 msgid "Change spiral" msgstr "שנה ספירלה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261 msgid "just a curve" msgstr "רק עיקול" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261 msgid "one full revolution" msgstr "הקפה אחת מלאה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "Number of turns" msgstr "מספר פניות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "Turns:" msgstr "פניות:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "Number of revolutions" msgstr "מספר הקפות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "circle" msgstr "עיגול" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "edge is much denser" msgstr "הקצה צפוף בהרבה יותר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "edge is denser" msgstr "הקצה צפוף יותר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "even" msgstr "שווה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "center is denser" msgstr "המרכז צפוף יותר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "center is much denser" msgstr "המרכז צפוף בהרבה יותר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "Divergence" msgstr "סטייה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "Divergence:" msgstr "סטייה:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "בכמה ההקפים החיצוניים יהיו דלילים/צפופים יותר; 1 = אחיד" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "starts from center" msgstr "מתחיל מהמרכז" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "starts mid-way" msgstr "מתחיל מאמצע הדרך" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "starts near edge" msgstr "מתחיל קרוב לקצה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292 msgid "Inner radius" msgstr "רדיוס פנימי" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292 msgid "Inner radius:" msgstr "רדיוס פנימי:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "רדיוס ההקפה הפנימית ביותר (ביחד לגודל הספירלה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Bezier" msgstr "בזייה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "צור נתיב בזייה רגיל" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372 msgid "Spiro" msgstr "ספירו" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3373 msgid "Create Spiro path" msgstr "צור נתיב ספירו" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Zigzag" msgstr "זיגזג" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "צור רצף של מקטעים של קווים ישרים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3387 msgid "Paraxial" msgstr "משני הכיוונים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "צור רצף של מקטעים משני הצדדים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3787 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "מצב:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3425 msgid "Triangle in" msgstr "משולש פנים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "Triangle out" msgstr "משולש חוץ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3428 msgid "From clipboard" msgstr "מלוח הגזירים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454 msgid "Shape:" msgstr "צורה:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3538 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(הרבה מפרקים, גס)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267 msgid "(default)" msgstr "(ברירת מחדל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3538 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(מעט מפרקים, חלק)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3541 msgid "Smoothing:" msgstr "החלקה:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3541 msgid "Smoothing: " msgstr "החלקה:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3542 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "כמה החלקה (פישוט) תחול על הקו" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "אפס את הפרמטרים של העפרון לברירות המחדל (השתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי לשנות את ברירות המחדל)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(ויסות בצביטה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(broad tweak)" msgstr "(רוחב הויסות)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "רוחב אזור הויסות (ביחס לאיזור הנראה של משטח הציור)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675 msgid "(minimum force)" msgstr "(חוזק מזערי)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675 msgid "(maximum force)" msgstr "(חוזק מרבי)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "Force" msgstr "חוזק" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "Force:" msgstr "חוזק:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "The force of the tweak action" msgstr "חוזקה של פעולת הויסות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "Move mode" msgstr "מצב הזזה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3697 msgid "Move objects in any direction" msgstr "הזז פריטים בכל כיוון" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703 msgid "Move in/out mode" msgstr "מצב הזזה פנימה/החוצה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3704 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "הזז פריטים אל עבר הסמן; עם Shift הרחק מהסמן" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3710 msgid "Move jitter mode" msgstr "מצב הזזה מזערית" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3711 msgid "Move objects in random directions" msgstr "הזז פריטים בכיוונים אקראיים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717 msgid "Scale mode" msgstr "מצב שינוי גודל" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 msgid "Scale objects, with Shift scale up" msgstr "שנה את גודל הפריטים, עם Shift להגדלה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724 msgid "Rotate mode" msgstr "מצב סיבוב" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "הטה פריטים, עם Shift נגד כיוון השעון" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "מצב שיכפול/מחיקה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3732 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "שיכפול פריטים, עם Shift מחיקה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 msgid "Push mode" msgstr "מצב דחיפה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "דחוף חלקים של נתיבים בכל כיוון" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "מצב הגדלה/כיווץ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "כווץ (צמצם) חלקים מנתיבים; עם Shift כדי להגדיל (הרחב)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752 msgid "Attract/repel mode" msgstr "מצב משיכה/דחייה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "משוך חלקים של הנתיבים אל עבר הסמן; עם Shift הרחק מהסמן" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3759 msgid "Roughen mode" msgstr "מצב חיספוס" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "חספס חלקים של נתיבים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "Color paint mode" msgstr "מצב צביעה בצבע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "צבע את צבע הכלי על פריטים נבחרים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3773 msgid "Color jitter mode" msgstr "מצב עירבול צבעים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "ערבל את הצבעים של הפריטים הנבחרים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780 msgid "Blur mode" msgstr "מצב טשטוש" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3781 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "הוסף לטשטש את הפריטים הנבחרים; עם Shift, לטשטש פחות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808 msgid "Channels:" msgstr "ערוצים:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "במצב צבע, פעל על גוון הפריט" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "במצב צבע, פעל על רוויית הפריט" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "במצב צבע, פעל על תאורת הפריט" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3864 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "במצב צבע, פעל על אטימות הפריט" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3868 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3878 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(מחוספס, מופשט)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3878 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(מעודן, אך בעל מפרקים רבים)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 msgid "Fidelity" msgstr "דיוק" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 msgid "Fidelity:" msgstr "דיוק:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "דיוק נמוך מפשט את הנתיבים; דיוק גבוה שומר את תכונות הצורה אך יוצר המון מפרקים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399 msgid "Pressure" msgstr "לחץ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "השתמש בלחץ התקן הקלט כדי לשנות את חוזק פעולת הויסות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4080 msgid "No preset" msgstr "אין ערכה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4098 msgid "Save..." msgstr "שמור..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267 msgid "(hairline)" msgstr "(חוט השערה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267 msgid "(broad stroke)" msgstr "(סגנון רחב)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5270 msgid "Pen Width" msgstr "עובי העט" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4252 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "עובי העט הקליגרפית (ביחס למשטח הציור הנראה)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4265 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(ניפוח קו מתאר מהיר)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4265 msgid "(slight widening)" msgstr "(עיבוי קל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4265 msgid "(constant width)" msgstr "(עובי רציף)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4265 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(הצרה קלה, ברירת מחדל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4265 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(הצרת קו מתאר מהירה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "Stroke Thinning" msgstr "הצרת קו מתאר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "Thinning:" msgstr "הצרה:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "מהי המהירות להצרת קו המתאר (> 0 מצר את קו המתאר מהר יותר, < 0 מעבה אותם, 0 מבטל את הקשר בין מהירות לעובי)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 msgid "(left edge up)" msgstr "(קצה שמאלה למעלה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 msgid "(horizontal)" msgstr "(אופקי)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 msgid "(right edge up)" msgstr "(קצה ימני למעלה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "Pen Angle" msgstr "זווית העט" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "Angle:" msgstr "זווית:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "זווית חוד העט (במעלות; 0 = אופקי; אין שום השפעה אם הייצוב = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(מאונך לקו המתאר, \"מברשת\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(כמעט מקובע, ברירת מחדל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(מקובע לפי זווית, \"עט\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4302 msgid "Fixation" msgstr "ייצוב" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4302 msgid "Fixation:" msgstr "ייצוב:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "התנהגות הזוויות (0 = החוד תמיד יהיה מאונך לכיוון קו המתאר, 100 = זווית קבועה)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(חודים קהים, ברירת מחדל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(בולט במקצת)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(approximately round)" msgstr "(מעוגל בקירוב)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(סיומת בולטת וארוכה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Cap rounding" msgstr "עיגול סיומת" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Caps:" msgstr "סיומות:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "הגדל כדי להבליט את סיומות קווי המתאר (0 = ללא סיומת, 1 = סיומות עגולות)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "(smooth line)" msgstr "(קו חלק)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "(slight tremor)" msgstr "(זעזוע קל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(זעזוע מורגש)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(זעזוע מרבי)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Stroke Tremor" msgstr "זעזוע קו המתאר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Tremor:" msgstr "זעזוע:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "הגדל כדי להפוך את קווי המתאר למחוספסים ונרעדים" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 msgid "(no wiggle)" msgstr "(ללא נידנוד)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 msgid "(slight deviation)" msgstr "(סטייה קלה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(גלים וסלסולים פרועים)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353 msgid "Pen Wiggle" msgstr "נדנוד עט" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353 msgid "Wiggle:" msgstr "נדנוד:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "הגדל כדי להפוך את העט לגלי ומתנודד יותר" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367 msgid "(no inertia)" msgstr "(ללא התמדה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(החלקה קלה, ברירת מחדל)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(השתרכות מורגשת)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(התמדה מרבית)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Pen Mass" msgstr "נפח העט" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Mass:" msgstr "נפח:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "הגדל כדי לגרום לאט להשתרך מאחור, כאילו נמשך בידי כוח ההתמדה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4386 msgid "Trace Background" msgstr "עקוב אחר הרקע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "עקוב אחר תאורת הרקע לפי עובי העט (לבן - רוחב מזערי, שחור - רוחב מרבי)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "השתמש בעוצמת הלחיצה של התקן הקלט כדי לשנות את עובי העט" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Tilt" msgstr "הטה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "השתמש בהטיית התקן הקלט כדי לשנות את זווית חוד העט" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Choose a preset" msgstr "בחר ערכה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4514 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "קשת: שנה התחלה/סיום" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4578 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "קשת: שנה פתוחה/סגורה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704 msgid "Start:" msgstr "התחלה:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "הזווית (במעלות) מהאופק לנקודת התחלת הקשת" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 msgid "End:" msgstr "סוף:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "הזווית (במעלות) מהאופק לנקודת קצה הקשת" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Closed arc" msgstr "קשת סגורה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "הפוך למקטע (צורה סגורה בעלת שני רדיוסים)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Open Arc" msgstr "קשת פתוחה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "הפוך לקשת (צורה לא סגורה)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "Make whole" msgstr "הפוך לשלמה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "הפוך את הצורה לאליפסה שלמה, לא קשת או מקטע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835 msgid "Opacity:" msgstr "אטימות:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4842 msgid "Pick opacity" msgstr "בחר אטימות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "בחר את הצבע ואת השקיפות תחת הסמן; או שתבחר רק את הצבע הנראה מוכפל בשקיפות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "Pick" msgstr "בחר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4855 msgid "Assign opacity" msgstr "הקצה אטימות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4856 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "אם נבחרה שקיפות, הקצה אותה לבחירה בתור שקיפות למילוי או לקו המתאר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4859 msgid "Assign" msgstr "הקצה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5110 msgid "All inactive" msgstr "כל הלא פעילים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5111 msgid "No geometric tool is active" msgstr "אין כלי גאומטרי פעיל" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112 msgid "all_inactive" msgstr "כל ה_לא־פעילים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "הצג את התיבה התוחמת המגבילה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5145 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "הצג את התיבה התוחמת (משמשת לחיתוך קווים אינסופיים)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "קבל את התיבה התוחמת המגבילה מהבחירה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "הגדר את התיבה התוחמת המגבילה (משמש לחיתוך קווים אינסופיים) לתיבה התוחמת של הבחירה הנוכחית" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169 msgid "Choose a line segment type" msgstr "בחר את סוג קו המקטע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Display measuring info" msgstr "הצג את נתוני המדידה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "הצג את נתוני המדידה עבור הפריטים הנבחרים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206 msgid "Open LPE dialog" msgstr "פתח דיאלוג LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "פתח דו־שיח אפקט נתיב חי (כדי להשתמש בפרמטרים מספריים)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "עובי כלי המוחק (ביחס למשטח הציור הגלוי)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5289 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "מחק פריטים בהם נוגע המוחק" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296 msgid "Cut out from objects" msgstr "תגזיר מפריטים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5637 msgid "Text: Change font family" msgstr "טקסט: שנה את משפחת הגופן" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5726 msgid "Text: Change alignment" msgstr "טקסט: שנה יישור" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 msgid "Text: Change font style" msgstr "טקסט: שנה את סגנון הגופן" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5853 msgid "Text: Change orientation" msgstr "טקסט: שנה אוריינטציה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5956 msgid "Text: Change font size" msgstr "טקסט: שנה את גודל הגופן" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6191 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "גופן זה אינו מתקן כעת במערכת שלך. אינקסקייפ תשתמש בגופן ברירת המחדל במקום." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6227 msgid "Align left" msgstr "יישר לשמאל" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6238 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6249 msgid "Align right" msgstr "יישר לימין" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6260 msgid "Justify" msgstr "פיזור אחיד" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6275 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6286 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6419 msgid "Change connector spacing" msgstr "שנה את ריווח המחברים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6502 msgid "Avoid" msgstr "המנע" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6512 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6524 msgid "Connector Spacing" msgstr "ריווח מחברים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6524 msgid "Spacing:" msgstr "ריווח:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6525 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "המרווח שנשאר מסביב לפריטים על ידי ניתוב אוטומטי של מחברים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6536 msgid "Graph" msgstr "תרשים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6546 msgid "Connector Length" msgstr "אורך המחבר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6546 msgid "Length:" msgstr "אורך:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6547 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "אורך אידיאלי עבור מחברים כאשר הופעלה פריסה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6559 msgid "Downwards" msgstr "כלפי מטה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6560 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "הגדר סמני קצה (חיצים) למחברים המצביעים כלפי מטה" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "אל תאפשר את חפיפת הצורות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6678 msgid "Fill by" msgstr "מלא באמצעות" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679 msgid "Fill by:" msgstr "מלא באמצעות:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6691 msgid "Fill Threshold" msgstr "סף מילוי" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6692 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "ההבדל המרבי המורשה בין הפיקסל שנלחץ לבין שכניו הפיקסלים למיספור במילוי" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717 msgid "Grow/shrink by" msgstr "הגדל/הקטן ב־" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "הגדל/הקטן ב־:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "מהי כמות ההגדלה (חיובית) או ההקטנה (שלילי) למילוי הנתיב שנוצר" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743 msgid "Close gaps" msgstr "סגור פערים" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744 msgid "Close gaps:" msgstr "סגור פערים:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "אפס את משתני דלי הצבע לברירת המחדל (השתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי לשנות את ברירות המחדל)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "לא ניתן לעבד אובייקט זה. נסה לשנות אותו להתיב תחילה." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "לא נמצאו מאפייני xlink:href או sodipodi:absref, או שהם אינם מצביעים על קבצים קיימים! לא ניתן להטמיע את התמונה." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "מתנצלים על שלא הצלחנו לאתר את %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s איננו אחד מהסוגים image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, או image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "המודול export_gpl.py דורש את PyXML. אנא הורד את הגרסה האחרונה מהכתובת http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "קושי במציאת נתוני התמונה." #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "אריזת ה­־lxml הנפלאה עבור libxml2 נדרשת על ידי inkex.py ולכן על ידי הרחבה זו. אנא הורד והתקן את הגירסה האחרונה מהכתובת http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, או התקן אותה דרך מנהל החבילות על ידי פקודה כגון: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:186 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "אין מפרק התואם לביטוי: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "לא נמצא ערך סגנון עבור המזהה: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "לא ניתן לאתר את הסמן: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "הרחבה זו דורשת בחירת שני נתיבים." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "אנא המר את הפריטים לנתיבים תחילה! (התקבלו [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "כשל בייבוא המודולים numpy או numpy.linalg. מודולים אלו נדרשים על ידי הרחבה זו. אנא התקן אותם ונסה שנית. במערכות דמויות דביאן ניתן לעשות זאת על ידי הרצת הפקודה: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "הרחבה זו דורשת שהנתיב השני הנבחר יהיה בן ארבע מפרקים." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "כשל בייבוא המודול numpy. מודול זה נדרש על ידי הרחבה זו. אנא התקן אותו ונסה שוב. במערכות דמויות דביאן ניתן לעשות זאת על ידי הרצת הפקודה: sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "לא נמצאו נתוני פנים בקובץ שצויין\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "לא נמצאו נתוני קצה בקובץ המצויין\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "נתוני הפנים לא נמצאו. ודאו כי הקובץ מכיל נתוני פנים, ובדוק שהקובץ מיובא בתור \"הגדרת פנים\" תחת הלשונית \"קובץ דגם\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "שגיאה פנימית. לא נבחר סוג תצוגה\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "על הנתיב השני להיות לפחות בן ארבע מפרקים." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "לא ניתן לאתר את הקובץ: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "הוסף מפרקים" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "לפי אורך המקטע המרבי" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "לפי מספר המקטעים" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "שיטת החלוקה" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "אורך המקטע המרבי (פיקסלים)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "שנה נתיב" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "מספר המקטעים" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "קלט AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ומטה (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "פתח קבצים שנשמרו עם Adobe Illustrator 8.0 ומטה" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "פלט AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "כתוב כ־Adobe Illustrator 8.0 (מבוסס-Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "פלט של SVG ב־AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "נקה את הפסולת מקבצי ה־SVG של Adobe Illustrator לפני הפתיחה" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "קבצי Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "קלט קבצי Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "פתח קבצי תחלופה דחוסים שנשמרו תחת Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "קבצי Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "קלו Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "פתח קבצים שנשמרו תחת Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "קבצי תבנית של Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "קלט של תבניות Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "פתח קבצים שנשמרו תחת Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "קבצי Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "קלט קבצי Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "קבצי Open Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "קבצי Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "קלט קבצי Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "פתח קבצי מצגת תחלופיים שנשמרו תחת Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "בהיר יותר" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "פונקציית כחול" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "פונקציית ירוק" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "פונקציית אדום" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "כהה יותר" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "ביטול הרוויה" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "גווני אפור" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "פחות גוון" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "פחות אור" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "פחות רוויה" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "יותר גוון" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "יותר אור" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "יותר רוויה" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "תשליל" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "בחר באקראי" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "הסר כחול" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "הסר ירוק" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "הסר אדום" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "לפי צבע (RRGGBB בהקסה):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "החלף צבע" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "החלף צבע (RRGGBB בהקסה):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "תוף ה־RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "תרשים שנוצר עם התוכנה Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "תרשים Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "קלט Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "על מנת ליבא קבצי Dia, עליך להתקין את Dia. ניתן להשיג את Dia בכתובת http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "הסקריפט dia2svg.sh אמור להיות מותקן עם הפצת האינקסקייפ שלך. אם אין לך אותו, ייתכן ומשהו אינו כשורה עם התקנת האינקסקייפ שלך." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "חזיון נתיב" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "קיזוז ב־X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "קיזוז ב־Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "גודל הנקודה" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "גודל הגופן" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "מספר את המפרקים" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "גבהים" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "מחברים זוויתיים" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "מרכז הצורה" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "מפגש האנכים האמצעיים" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "עיגול חוסם" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "פריטים משותפים" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "מגע במשולש" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "הנקודה המותאמת מצויינת על ידי:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "נקודות מותאמות ואפשרויות" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "צייר עיגול על נקודה זו" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "צייר ממשולש" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "צייר מפגשים משתקפים" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "צייר נקודת השתקפות" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "צייר סמן בנקודה זו" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "משולש חיצוני" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "פנימיים" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "עיגולים חיצוניים" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "נוגעים במשולש מבחוץ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "נקודת Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "חסום" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "מעגל חסום" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "נקודת Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "מרכז 9 נקודות" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "עיגול 9 נקודות" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "משולש גבהים" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "מרכז הגבהים במשולש" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "נקודה ב־" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "רדיוס / פיקסלים" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "דווח על מאפייני המשולש הזה" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "משולש חסום אמצעי" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "נקודת מפגש חוצי הזווית" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "חוצי זווית" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "פונקציה משולשת" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "נקודות תלת־לינאריות" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "קלט DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "ייבא במבנה החלפת המסמכים של AutoCAD (DXF)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "ייתכן ו־dxf2svg מגיע יחד עם אינקסקייפ, אך הוא גם זמין בכתובת http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "תוויין חותך שולני" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "תוויין חותך שולחני (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "פלט ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "פלט DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "קובץ DXF שנכתב על ידי pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "עליך להתקין את pstoedit על מנת להריצו; ראה http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "גובה הטישטוש" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "סטיית תקן הטישטוש" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "רוחב הטישטוש" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "קצה תלת מימדי" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "זווית תאורה" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "שחור ולבן בלבד" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "צללים" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "הטמע את כל התמונות" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "הטמע את התמונות הנבחרות בלבד" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "קלט EPS" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "פלט EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Postscript Interchange מכומס (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript ממוזער עם תמונה ממוזערת" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "נוסחת LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "נוסחת LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "ייצא כפלטה של GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "מייצא את צבעי מסמך זה כפלטת צבעים של GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "ערכת צבעים של GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "חלץ תמונה אחת" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "הערה: סיומת הקובץ נוספת אוטומטית." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "נתיב לשמירת התמונה" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "הוצאה" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "פתח קבצים שנשמרו עם XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "קבצי גרפיקה של XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "קלט XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "שטיחות" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "שטח את העיקולים" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "פרקטליזציה" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "חלקלקות" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "תת־חלוקות" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "חשב את הנגזרת הראשונה מספרית" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "צייר צירים" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "ערך ה־X לסיום" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "הנגזרת הראשונה" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "פונקציה" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "תוויין" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "פונקציות" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "שינוי גודל איזוטרופי (משתמש בקטן ביותר מבין רוחב/טווח־x או גובה/טווח־y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "הכפל את טווח ה־X ב־pi*2" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and sampling" msgstr "טווח ודגימה" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "הסר מרובע" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "דוגמאות" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "בחר מרובע לפני הקריאה להרחבה זו, ההרחבה תזהה את מימדי ה־X וה־Y. עם נקודות ציון קוטביות: ערכי ה־X של הסוף וההתחלה את טווח הזווית ברדיאנים. מימדי ה־X מוגדרים כך שקצוות הימני והשמאלי של המרובע הינם +/-1. שינוי גודל איזוטרופי מבוטל. הנגזרת הראשונה תמיד נקבעת מספרית." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "הפונקציות המתמטיות התקניות של Python זמינות: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). כמו כן הקבועים pi ו־e זמינים גם כן." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "ערך ה־X ההתחלתי" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "השתמש" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "השתמש בנקודות ציון קוטביות" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "ערך ה־Y של תחתית המרובע" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "ערך ה־Y של הקצה העליון של המרובע" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "מרווח שיניים מעגלי, פיקסלים" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "גלגל שיניים" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "מספר שיניים" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "זווית הלחץ" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF ששמר על שכבותיו (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "שמירת רשת:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "שמור קווים מנחים:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "עובי הגבול [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "רשת קרטזית" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "חצי תת­־תת­־חלוקת X. תדירות לאחר 'n' תת­־חלוקות. (רישום בלבד)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "חצי תת­־תת­־חלוקת Y. תדירות לאחר 'n' תת­־חלוקות. (רישום בלבד)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "תת־חלוקת X לוגריתמית (הבסיס נתון על ידי הרשומה שלהלן)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "תת־חלוקת Y לוגריתמית (הבסיס נתון על ידי הרשומה שלהלן)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "ריווח חלוקת X ראשי [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "עובי חלוקת X ראשית [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "חלוקות X ראשיות" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "חלוקת הריווח הראשית ציר Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "עובי חלוקת Y ראשית [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "חלוקות Y ראשיות" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "עובי חלוקת X משנית [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "עובי חלוקת Y משנית [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "תת־חלוקות לחלוקת X ראשית" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "תת־חלוקות לחלוקת Y ראשית" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "עובי חלוקת תת־משנה X [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "עובי חלוקת תת־משנה Y [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "חלוקות זווית" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "חלוקת הזווית במרכז" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "נקודת מרכז המעגל [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "מרחק התווית ההיקפית [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "גודל התוויות ההקפיות [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "תוויות היקפיות" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "תת­־חלוקה לוגריתמית. (הבסיס ניתן לפני הרשומה שלהלן)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "עובי החלוקה הזוויתית הראשית [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "ריווח החלוקה המעגלית הראשית [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "עובי החלוקה המעגלית הראשית [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "חלוקה מעגלית ראשית" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "החלוקה הזוויתית המשנית מסיימת 'n' חלוקות. לפני המרכז" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "עובי חלוקה זוויתית משנית [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "עובי חלוקה מעגלית משנית [פיקסלים]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "רשת קוטבית" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "תת­־חלוקות לכל חלוקה זוויתית ראשית" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקה מעגלית" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "צייר ידיות" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "ייצא לקובץ שפת הגרפיקה של HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "קבצי שפה של גרפיקת HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "פלט HGPL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "שאל אותנו שאלה" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "אפשרויות שורת הפקודה" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "שאלות נפוצות" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "הפניות עכבר ומקלדת" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "מדריך למשתמש באינקסקייפ" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "חדש בגירסה זו" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "דווח על תקלה" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "איפיון התקן SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "קצה נתיב כפול" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "ריגול" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "סגנון העירבול" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "שיטת הריגול" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "צעדי הריגול" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "אקסיומה" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "אקסיומות וחוקים" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "מערכת ל" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "זווית שמאלית" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "זווית האקראיות (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "צעדי האקראיות (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "זווית ימנית" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "כללים" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "אורך הצעד (פיקסלים)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "לורם איפסום" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "מספר פיסקאות" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "תנודה באורך הפיסקאות (משפטים)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "משפטים בכל פיסקה" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "אפקט זה מייצר פיסקאות בעלות טקסט למילוי המקום (\"לורם איפסום\") אקראיות. אם נבחר טקסט מרחף, לורם איפסום נוסף אליו; במידה ולא יווצר פריט טקסט מרחף חדש בגודל העמוד תחת שכבה חדשה." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "סמני צבע להתאמה לקו המתאר" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "גודל הגופן [פיקסלים]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "מידת האורך: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "מדידה" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "מדידת הנתיב" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "קיזוז [פיקסלים]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "דיוק" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "מקדם אמת מידה (ציור:גודל אמיתי) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "אפקט זה מודד את האורך של הנתיב הנבחר ומוסיף מעין אפקט של טקסט־על־גבי־נתיב עם היחידה הנבחרת. מספר הספרות המשמעותיות ניתן לשליטה על ידי שדה הדיוק. שדה הקיזוז שולט במרחק שבין הטקסט לנתיב. מקדם שינוי קנה המידה יכול לשמש למדידה בציורים שנמתחו. לדוגמה, אם ס\"מ אחד בציור שווה ל-2.5 מ' בעולם האמיתי, קנה המידה חייב להיות מוגדר ל־250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "בהירות" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "תנועה" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "קוד ASCII עם סימון חיצוני" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "קובץ קווי מתאר של טקסט (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "קלט קוי מתאר של טקסט" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "העתקים של התבנית:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "סוג העיוות:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "שכפל את התבנית לפני העיוות" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "תבנית לאורך הנתיב" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "רצועה" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "נחש" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "רווח בין העותקים:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "אפקט זה מכופף את התבנית לאורך נתיבי \"שלד\" שרירותיים. התבנית היא הפריט העליון ביותר בבחירה. (קבוצות של נתיבים/צורות/כפילים... מותרים)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "משוכפל" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "מועתק" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "עקוב אחר יישור העמוד" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "הועבר" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "התבנית המקורית תהיה:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "פיזור" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "מתח את הרווחים כדי שיתאימו לאורך הגולגולת" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "אפקט זה מפזר את התבנית לאורך נתיבי \"שלד\" שרירותיים. התבנית היא הפריט העליון ביותר בבחירה. (קבוצות של נתיבים/צורות/כפילים... מותרים)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "שוליים לחיתוך (אינטש)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "עובי הקשר במספרים" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "גובה הספר (אינטשים)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "מאפייני הספר" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "רוחב הספר (אינטשים)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "מחוגה (אינטשים)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "כריכה" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "מדידת עובי הכריכה" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "ייצר תבנית" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "דפים פנימיים" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "הערה: חישובי עובי הנייר הינם ההערכות המוצלחות ביותר." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "מספר העמודים" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "עמודים לאינטש (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "מדידת עובי הדף" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "כריכת ספר" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "הסר קווים מנחים קיימים" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "ציין רוחב" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "פרספקטיבה" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "פוליהדרון תלת־מימדי" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "עקל את הפריט עכ\"ש" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "קוביה" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "קובוקטהדרון" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "תריסרון" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "צייר מצולעים שפניהם מופנות פנימה" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "קצה מוגדר" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "קצוות" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "פנים מוגדרות" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "פנים" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "שם הקובץ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "צבע המילוי (כחול)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "צבע המילוי (ירוק)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "צבע המילוי (אדום)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "אטימות המילוי/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "תריסרון משוכלל" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Great Stellated Dodecahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "עשרימון" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "מיקום ה־x של האור" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "מיקום ה־y של האור" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "מיקום ה־z של האור" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "עובי הקו / פיקסלים" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "טען מקובץ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "מרבי" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "ממוצע" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "מזערי" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "קובץ דגם" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "סוג הפריט" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "פריט:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "אוקטהדרון" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "סובב סביב:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "הטייה / מעלות" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "מקדם שינוי הגודל" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "הצללה" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "כוכב 90 חודים" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "קוביה 38 פאות" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "קוביה 92 פאות" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "אטימות קו המתאר/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "ארבעון" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "אז סובב סביב:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "קוביה קטומה" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "תריסרון קטוע" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "עשרימון קטוע" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "תמניון קטוע" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "ארבעון קטוע" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "קודקודים" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "ציר ה־X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "ציר ה־Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "ציר ה־Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "סידור הפנים בציר Z לפי:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "קלט PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "ערבל מפרקים" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "פיזור מרבי בציר ה־X, פיקסלים" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "פיזור מרבי בציר ה־Y, פיקסלים" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "הזז את ידיות המפרקים" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "הזז את המפרקים" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "אפקט זה מזיז את המפרקים באופן אקראי (הזזת הידיות אפשרית גם כן) של הנתיב הנבחר." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "השתמש בפיזור רגיל" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "מרק האלפבית" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "זרע אקראי" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "גובה הקווים:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "ברקוד" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "נתוני ברקוד:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "סוג הברקוד:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "זווית שרירותית:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "תחתון" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "מלמטה־למעלה (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "נקודה אופקית:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "שמאל־לימין (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "אמצעי" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "מעגלי כלפי פנים" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "מעגלי כלפי חוץ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "ערום מחדש" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "כיוון המערם המחודש:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "ימין־לשמאל (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "הפוך אנכית (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "נקודה אנכית:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "גודל התחלתי" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "גודל מזערי" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "עץ אקראי" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "עיקול (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "מתיחת גומי" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "כוח (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "פתח קבצים שנשמרו בעורך הגרפיקה sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "קבצי גרפיקת וקטורים sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "קלט קבצי גרפיקה וקטורית sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "תרשים שנוצר באמצעות התוכנה Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "תרשים Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "קלט Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "מיקום גלגל השיניים" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "פנימי (היפוטרוכויד)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "חיצוני (אפיטרוכויד)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "איכות (ברירת מחדל = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - רדיוס הטבעת (פיקסלים)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "סיבוב (מעלות)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "ספירוגרף" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - רדיוס העט (פיקסלים)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - רדיוס גלגל השיניים (פיקסלים)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "יישר מקטעים" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "מעטפה" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "מבנה הגדרת ה־GUI של מיקרוסופט" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "פלט XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "קבצי SVG של אינקסקייפ דחוסים יחד עם מדיה (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "מבנה הקובץ הטבעי של אינקסקייפ דחוס ב־Zip וכולל את כל קבצי המדיה" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "פלט ZIP" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "המר לברייל" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "החלף רישיות" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "אותיות קטנות" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "בלבל רישיות" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "ע\"י:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "החלף טקסט" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "החלף:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "רישיות למשפט" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "רישיות למילה" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "אותיות גדולות" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "זווית א / מעלות" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "זווית ב / מעלות" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "זווית ג / מעלות" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "מצד a והזוויות a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "מצד c והזוויות a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "מהצדדים a, b והזווית a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "מהצדדים a, b והזווית c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "משלושה צדדים" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "אורך הצד א / פיקסלים" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "אורך הצד ב / פיקסלים" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "אורך הצד ג / פיקסלים" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "משולש" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "טקסט ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "קובץ טקסט (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "קלט טקסט" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "כמות הסיחרור" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "הסיבוב הוא עם כיוון השעון" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "סיחרור" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "מבנה קובץ נפוץ עבור אוסף תמונות" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "קובץ מטא של Windows(*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "קלט קובץ מטא של Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "קלט XAML" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "הטמע גופנים בעת הייצוא (סוג 1 בלבד) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "ייצא קבצים עם תיבה התוחמת את כל גודל העמוד (EPS)" #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "דווח על נתוני וקטור רגילים" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "לא ניתן להגדיר את %s: רכיב אחר בעל הערך %s כבר קיים!" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "פלט PS של Cairo" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן ליצור את הקובץ %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לכתוב אל הקובץ %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "למרות שאינקסקייפ תפעל, היא תשתמש בהגדרות ברירת המחדל,\n" #~ "לכן כל שינוי שיבוצע בהגדרות לא יישמר." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s אינו קובץ XML תקני, או\n" #~ "שאין לך הרשאות גישה אליו.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s אינו קובץ תפריטים תקני.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "אינקסקייפ תרוץ עם תפריטי ברירת המחדל.\n" #~ "תפריטים חדשים לא ישמרו." #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "כופף נתיב" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "נטייה" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "נתיב קו מתאר" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "רווח בין עותקי התבנית" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(מקדם שיפוע)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "נקודת הציון ב-X של הנקודה שמסביבה השיפוע יתבצע" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "אפקט זה אינו תומך בקשתות עדיין, נסה להמיר לנתיב." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "לפחות אחד מהפריטים איננו נתיב, לא ניתן לשלב" #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "לא ניתן לשלב פריטים מקבוצות או שכבות שונות." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "אין כלום בלוח הגזירים." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "אין כלום בלוח גזירי הסגנון." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "לוח הגזירים אינו מכיל אפקט נתיב חי." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "התאם את העמוד לבחירה" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "דוחף פריט %d שנבחר" #~ msgstr[1] "דוחף %d פריטים שנבחרו" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "מכווץ פריט %d שנבחר" #~ msgstr[1] "מכווץ %d פריטים שנבחרו" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "מגדיל פריט %d שנבחר" #~ msgstr[1] "מגדיל %d פריטים שנבחרו" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "מושך פריט %d שנבחר" #~ msgstr[1] "מושך %d פריטים שנבחרו" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "הודף פריט %d שנבחר" #~ msgstr[1] "הודף %d פריטים שנבחרו" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "מחספס פריט %d שנבחר" #~ msgstr[1] "מחספס %d פריטים שנבחרו" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "צובע פריט %d שנבחר" #~ msgstr[1] "צובע %d פריטים שנבחרו" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "מערבב את צבעי הפריט ה-%d שנבחר" #~ msgstr[1] "מערבב את צבעי%d הפריטים שנבחרו" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "עיוות בהדיפה" #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "הצמדה למפרקים מיוחדים" #~ msgid "Export" #~ msgstr "ייצא" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "ערך זה משפיע על כמות ההחלקה שתופעל על קווים ביד חופשית; ערכים נמוכים יותר " #~ "מייצרים יותר נתיבים לא שווים עם יותר מפרקים" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "תיבות הדו-שיח נשארות עליונות (נסיוני!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "האם תיבות הדו-שיח אמורות להשאר מעל לחלונות המסמך. קרא את הערות-ההפצה " #~ "להפצה זו! (מקש ימני על לחצן סרגל המשימות ולחיצה על 'שיחזור' כדי להעלות " #~ "בחזרה חלון מסמך ממוזער)" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "יחידות הרשת" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "מקור ב-Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "ריווח ב-X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "ריווח ב-Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "בוחר את הצבע המשמש לקווי רשת ראשיים (מודגשים)." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "קו רשת ראשי בכל" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "זווית ב-X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "זווית ב-Z" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "הקטן את סמלי הפקודות בסרגל הכלים" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "גרום לסרגל הכלים של הפקודות להשתמש בגודל סרגל הכלים ה'משני' (דורש איתחול)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_החל" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "החל את האפקט הנבחר על הבחירה" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "גבוה" #~ msgid "Square" #~ msgstr "ריבוע" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "רחב" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "מחק מקטע" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "שבור מפרק" #~ msgid "Grow mode" #~ msgstr "מצב הגדלה" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "הגדל (הרחב) חלקים מנתיבים" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "מצב הדיפה" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "הדוף חלקים מנתיבים מסמן העכבר" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "אפס את כל ההגדרות לברירת מחדל" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "מותאם אישית..." #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "סגנון הריגול (ניסויי)" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "דוגמאות למפתחים" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "כפתור בחירה לדוגמה" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "בחר אפשרות: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "בחר אפשרות שניה: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "נקודה אקראית" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "מיקום אקראי" #, fuzzy #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "מעלות" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "הדבק" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "פינות:" #, fuzzy #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "גובה" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "רזולוציה:" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "טולרנס" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "ניגודיות" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "רישיון" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "רישיון"