# Translation of Inkscape to Simplified Chinese. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chris Jia , 2006, 2007. # Liu Xiaoqin ,2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape interface\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 13:14+0800\n" "Last-Translator: Liu Xiaoqin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "创建并编辑可缩放矢量图形图像" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape 矢量绘图软件" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 制作圆或整数比率的椭圆,捕捉弧/线段的角度" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 在起点处绘制" #: ../src/arc-context.cpp:455 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "椭圆: %s × %s (比例 %d:%d);按住 Shift 在起点处绘制 " #: ../src/arc-context.cpp:457 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "椭圆: %s × %s; 按住 Ctrl 绘制矩形或者整数比率的椭圆;按住 Shift 在起点周围绘制" #: ../src/arc-context.cpp:476 msgid "Create ellipse" msgstr "创建椭圆" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "创建新的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "连接器端点拖动已取消。" #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "路由连接器" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "创建连接器" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "完成连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "连接点:点击或者拖动创建新的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "连接器终点:拖动重新连接或者连接到新的形状" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "至少选择一个非连接器对象。" #: ../src/connector-context.cpp:1319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "避免已选对象的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "忽略已选对象的连接器" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "当前层隐藏。解除隐藏以便在此层上绘制。" #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "当前层已锁定。解除锁定以便在此层上绘制。" #: ../src/desktop-events.cpp:117 msgid "Create guide" msgstr "创建辅助线" #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Move guide" msgstr "移动辅助线" #: ../src/desktop-events.cpp:207 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "删除辅助线" #: ../src/desktop-events.cpp:225 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s 在 %s" #: ../src/desktop.cpp:722 msgid "No previous zoom." msgstr "前面没有缩放记录。" #: ../src/desktop.cpp:747 msgid "No next zoom." msgstr "后面没有缩放记录。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "未选择。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "一个以上对象被选择。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "对象有%d个平铺克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "对象没有平铺克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "选择一个平铺克隆对象来unclump。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "解散平铺的克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "选择一个对象,以清除其平铺克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "删除平铺克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135 msgid "Select an object to clone." msgstr "选择一个要克隆的对象" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "如果要克隆几个对象,先组合然后再克隆群组。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "创建平铺克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "每行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "每列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "随机:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_对称" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "选择17个对称组合之一平铺" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:简单变换" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:镜像" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:滑动镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:镜像 + 滑动镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM:镜像 + 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:滑动镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:镜像 + 镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:90°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:90°旋转 + 45° 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:90°旋转 + 90° 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:120°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M:镜像 + 120°旋转,密集" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:镜像 + 120°旋转,稀疏" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:60°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:镜像 + 60° 旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "偏移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X偏移:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "每行水平偏移(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "每列水平偏移(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "使用当前百分比在水平方向随机偏移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y偏移:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "每行水平偏移(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "每列水平偏移(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机移动" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "交替:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "交替各行的偏移符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "交替各列的偏移符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "缩放(_a)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "X缩放:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "每行水平缩放(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "每列水平缩放(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "使用当前百分比在水平方向随机缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Y缩放:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "每行垂直缩放(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "每列水平缩放(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "交替各行的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "交替各列的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "旋转(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "对每行按照这个角度旋转平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "对每列按照这个角度旋转平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "按照百分比随机的旋转一个角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "替换每行的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "替换每列的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_模糊并透明(_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "模糊:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "对每行使用此百分比模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "对每列使用此百分比模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "按照此百分比随机模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "对每行反转模糊的符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "对每列反转模糊的符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "淡出:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比降低平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比降低平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机选择平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "交替改变每一行的不透明度符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "交替改变每一列的不透明度符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "颜色(_l)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "初始颜色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "平铺克隆的初始颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "为克隆的初始颜色(只有原始对象没有设置填色或绘制属性才起作用)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "色度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "饱和度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "交替改变每一行的颜色符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "交替改变每一列的颜色符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "追踪(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "追踪平铺下面的绘画" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "对于每个克隆对象,从绘画中在此位置拾取一个值然后应用到克隆对象" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1、从绘画中拾取" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "拾取可见颜色和不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "拾取总累加的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "红" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "拾取颜色的红色组分" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "绿" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "拾取颜色的绿色组分" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "蓝" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "拾取颜色的蓝色组分" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "拾取颜色的色度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "拾取颜色的饱和度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "拾取颜色的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2、Tweak拾取的值:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma校正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上(>0)或者向下(<0)移动拾取值得中间范围" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "随机:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机化拾取的颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "取反:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "拾取值取反" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3、应用数值到克隆的对象’:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Presence" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象可能按照拾取值得那个点创建" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象的大小由拾取值得那个点的值决定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "每一个克隆对象通过拾取的颜色绘制(原始对象没有设置填色或者描边属性)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象的不透明度由拾取值得那个点的值决定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "平铺里有多少行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "平铺里有多少列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "被填色矩形的宽度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "被填色矩形的高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "行,列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "创建指定数目的行和列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "宽,高:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "使用平铺填色指定的宽度和高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用保存下来的平铺的尺寸和位置" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "想要平铺的尺寸和位置与上次你平铺的一样(如果有的话),代替当前使用的尺寸" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr "创建(_C)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "创建并平铺选择区的克隆" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr "分解(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "散开克隆以减少组合;可以重复应用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr "去除(_m)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "去除选择的对象的已存在平铺克隆(只有兄弟对象)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr "重置(_e)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "重置对话框中所有更改的偏移,缩放,旋转,不透明度和颜色为零" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "消息" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "捕捉日志消息" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "释放日志消息" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "没有" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Page" msgstr "页面(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Drawing" msgstr "绘制(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "导出区域" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "单位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "位图尺寸" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "像素在" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "dpi" msgstr "点每英寸" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "文件名(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "成批导出所有选择对象" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "将选定的对象根据导出设置逐个导出到单独的PNG文件,如果有导出设置的话(注意:覆盖文件时没有提示!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 msgid "Hide all except selected" msgstr "隐藏未选定对象" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "在导出的图片中,没有选中的对象将隐藏" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "使用这些设置导出位图文件" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "成批导出 %d 个选择对象" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "正在导出" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "正在导出 %d 个文件" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "不能导出到文件名 %s。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "必须输入文件名" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "要导出的已选择区域无效" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目录 %s 不存在或者不是目录。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "导出中 %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "选择一个文件名导出" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "改变填色规则" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "设置填充色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 msgid "Remove fill" msgstr "移除填色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "设置渐近填色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "设置图案填色" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "不使用填色" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到%d对象(不包括%d),%s 匹配。" msgstr[1] "找到%d对象(不包括%d),%s 匹配。" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "精确" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "部分" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "没有发现对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "类型_y:" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "搜索所有对象类型" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "所有类型" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "搜索所有形状" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "所有形状" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "搜索矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜索椭圆,弧,圆" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "椭圆" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜索星形和多边形" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "搜索螺旋" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜索路径,线,多边形" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "搜索文字对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "搜索组" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "组" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "搜索克隆" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Clones" msgstr "克隆" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "搜索图像" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "搜索偏移对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "文字(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "通过文字内容查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "通过 id 属性值查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "风格(_S):" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "通过风格属性值查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "属性(_A):" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "通过属性名称查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "在选区里搜索(_s)" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "搜索限制在当前选区" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "在当前层搜索" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "搜索限制在当前层" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隐藏(_h)" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜索包含隐藏对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "包含锁定的(_o)" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜索包含锁定对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "清除值" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "选择匹配填色的所有的区域的对象" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "相对(_t)移动" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "相对当前位置移动" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "移动:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "移动到:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "设置引导线属性" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "参考线" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "移动 %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1271 msgid "Selection" msgstr "选择" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只限选区或者整个文档" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "刷新图标" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= 属性(只允许字母,数字和字符 .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2389 #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "对象的自由形式标签" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "标题" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "描述" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾选使对象不可见" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "锁定(_o)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾选使对象不可操作(不能通过鼠标选择)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "参考" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "锁定对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "解锁对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "隐藏对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "撤销隐藏对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 无效!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id 已存在!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "设置对象 ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "设置对象标签" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "设置对象平铺" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "设置对象描述" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "撤销隐藏层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "隐藏层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "锁定层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "撤销锁定层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700 msgid "Change layer opacity" msgstr "改变层不透明度" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765 msgid "Opacity, %:" msgstr "不透明度,%:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796 msgid "Top" msgstr "顶层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802 msgid "Up" msgstr "上一层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808 msgid "Dn" msgstr "下一层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814 msgid "Bot" msgstr "底层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "层名:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "添加层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "当前之上" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "当前之下" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "作为当前层的子层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "重命名层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "重命名层" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "已重命名层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "添加层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新层已创建。" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "链接:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "目标:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "类型:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "作用:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "显示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "实际:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 归属" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 归属-共享" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 归属-非派生" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 归属-非商业" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 归属-非商业-共享" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 归属-非商业-非派生" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "公共领域" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "自由插图" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "开放字体许可" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "本文档正式明确的名称" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "本文档创建日期(YYYY-MM-DD)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "本文档的物理或数字呈现(MIME 类型)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "文档类型(DCMI 类型)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "制作本文档的主要维护者实体名称。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "权限" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "具有知识产权的实体名称" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "发行商" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "使本文档可用的实体名字。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "检验人" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "引用本文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "引用本源文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "关系" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "相关文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "两个字母标记加一个可选择子标记作为本文档的语言。(例如 “en-GB”)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "本文档的主题通过逗号分割的关键词,短语或者分类。" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "覆盖" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "扩展这篇文档的范围" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "本文档内容的简短说明" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "贡献者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "向本文档内容贡献的实体名称" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "统一资源定位符" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "本文档许可的命名空间定义的统一资源定位符。" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "片断" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF “许可”部分的 XML 片断。" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "设置属性" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "设置描边颜色" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 msgid "Remove stroke" msgstr "移除描边" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "设置描边的渐变" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "设置描边的图案" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "复位描边" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877 msgid "No document selected" msgstr "没有选择文档" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935 msgid "Set markers" msgstr "设置标志" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489 msgid "Stroke width" msgstr "描边宽度" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125 msgid "Join:" msgstr "连接:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Miter join" msgstr "斜接连接" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145 msgid "Round join" msgstr "圆角连接" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153 msgid "Bevel join" msgstr "斜角连接" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164 msgid "Miter limit:" msgstr "斜面限制:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Cap:" msgstr "端点:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196 msgid "Butt cap" msgstr "平头端点" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Round cap" msgstr "圆头端点" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210 msgid "Square cap" msgstr "方头端点" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216 msgid "Dashes:" msgstr "线型:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237 msgid "Start Markers:" msgstr "起始标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247 msgid "Mid Markers:" msgstr "中间标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257 msgid "End Markers:" msgstr "结束标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "设置描边风格" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "改变颜色定义" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "从样本调色板中设置描边颜色" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "从样本调色板中设置填色颜色" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "调色板目录 (%s)不可用。" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "线段左对齐" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "中心线" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "线段右对齐" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "对齐线" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531 msgid "Horizontal text" msgstr "水平文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542 msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "线段间距:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2421 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "设置成默认" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 #: ../src/text-context.cpp:1429 msgid "Set text style" msgstr "设置文本风格" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "排列到网格" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "如果没有设置,每一行的高度就是这里面对象中最高的高度" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "对齐:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "列数:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "等宽" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果没有设置,每一行的宽度就是这里面对象中最宽的宽度" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "调整到选区边界" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "设置间距:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "各行之间的垂直间距(像素单位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "各列之间的水平间距(像素单位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "排列选择的对象" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "点击选择节点,拖动重新排列。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "点击属性编辑。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "属性%s已选择。完成编辑后按Ctrl+Enter提交更改。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖动重新给节点排序" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "新元素节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "新文字节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1820 msgid "Duplicate node" msgstr "复制一份节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3062 msgid "Delete node" msgstr "删除节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "撤销缩进节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "缩进节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "提升节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "降低节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "删除属性" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "属性名称" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "设置" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "属性值" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "拖动 XML 子数" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "新元素节点..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "创建新元素节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "创建新文字节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "不能设置%s:已经存在值为%s另一个元素!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "改变属性" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形网格" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "轴测(三维)网格" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 msgid "Create new grid" msgstr "创建新网格" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362 msgid "Grid _units:" msgstr "网格单位(_u):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "_Origin X:" msgstr "原点 X(_O):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "网格原点 X 坐标" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365 msgid "O_rigin Y:" msgstr "原点 Y(_r):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "网格原点 Y 坐标" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367 msgid "Spacing _X:" msgstr "间隔 _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直网格线之间的距离" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "Spacing _Y:" msgstr "间隔 _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平网格线之间的距离" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Grid line _color:" msgstr "网格线颜色(_c):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Grid line color" msgstr "网格线颜色" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Color of grid lines" msgstr "网格线的颜色" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主网格线颜色(_j):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Major grid line color" msgstr "主网格线颜色" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主(高亮)网格线颜色" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376 msgid "_Major grid line every:" msgstr "主网格线每(_M):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376 msgid "lines" msgstr "线" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_显示点而不是线" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "如果设置,将显示网格点而不是网格线" #: ../src/document.cpp:457 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新建文档 %d" #: ../src/document.cpp:489 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "内存文档 %d" #: ../src/document.cpp:629 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文档 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "路径已闭合。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "关闭路径。" #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "绘制路径" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "透明 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",平均半径 %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr "在光标下" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "释放鼠标设置颜色。" #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "单击设置填色,Shift+单击 设置描边;拖动平均区域里颜色;使用 Alt 拾取反色;Ctrl+C复制鼠标下的颜色到剪贴板" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "设置拾取色" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "已选择辅助路径,请按Ctrl开始沿参考线绘图" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "正在创建毛笔(书法)线" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "创建毛笔(书法)线" #: ../src/event-context.cpp:559 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Space+mouse drag平移画布" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[未改变]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "依赖:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " 类型:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " 位置:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " 字符串:" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " 描述:" #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr "(无偏好设置)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "一个或更多的扩展加载失败\n" "\n" "失败的扩展已经跳过。 Inkscape 继续运行但是那些扩展不可用。本问题的更加详细的描述,请参考错误日志,位于:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "启动时显示对话框" #: ../src/extension/execution-env.cpp:163 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' 正在处理,请稍候..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " 这是由于为此扩展的不正确的 .inx 文件导致的。安装 Inkscape 失败可以导致不正确的 .inx 文件产生。" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "未定义 ID。" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "没有定义名称。" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML 描述信息丢失。" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "为此扩展的实现没有定义。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "依赖项不匹配。" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "扩展 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 加载失败" #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "不能创建扩展的错误日志文件 “%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "已加载" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "已卸载" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "未激活" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape 在脚本执行后收到额外的数据。脚本未返回错误,但是意味着结果并不是期望值。" #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "空的外部模块目录名称。模块不会被加载。" #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "模块目录 (%s)不可用。不加载那个目录下的外部模块。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "自适应阈值:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "栅格" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图应用自适应阈值。" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "添加噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "标准噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "高斯噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "乘法高斯噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "脉冲噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "拉普拉斯噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "泊松噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "为所选位图添加随机噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "对选择的位图模糊处理" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "层" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "红色通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "绿色通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "蓝色通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyan(青色)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta(洋红)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Yellow(黄色)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Black(黑色)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "透明度通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "粗燥度通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "从图像中提取指定的通道。" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "碳笔" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图应用炭笔化效果" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "转为彩色" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "根据给定的透明度,用指定的颜色为选定的位图着色。" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "锐化" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "增强选定位图的亮度差异" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "卷曲" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "顺序" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "核心数组" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "应用螺旋效果" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "数量" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 #, fuzzy msgid "Despeckle" msgstr "撤销选择(_e)" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "减少选定位图的斑点噪声。" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "边" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "高亮选定位图的边沿。" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "浮雕化所选位图--使用3D效果高亮边界。" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "增强" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "增强所选位图--最小化噪声。" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "使相等" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "增强所选位图--直方图均衡化。" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "因素" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图应用高斯模糊。" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "塌陷" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "爆炸所选位图。" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "色域(通道)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "黑色值" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "白色值" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamma校正" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "色阶" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "中值滤波" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "Modulate" msgstr "模式" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "Hue" msgstr "色度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "负片" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "使所选位图反相(色彩颠倒)。" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "标准化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "将所选位图标准化,将色彩范围扩展到最大。" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "油画颜料" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "风格化所选位图,使其看起来类似油画。" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "修改所选位图的透明度通道。" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "提升" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "已提升" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "改变所选位图边缘的亮度,创造凸出纸面的效果。" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "减少噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "通过去除噪声峰值的方法对所选位图减少噪声。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "抽样" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "根据给定的尺寸缩放所选图像,以改变其分辨率" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "明暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 msgid "Elevation" msgstr "高度角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "彩色阴影" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "模拟远光源使位图阴影化。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "锐化所选位图" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "曝光" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "使所选位图过度曝光。" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "伸展" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "在由量(amount)设定的半径范围内,重新随机分布像素。" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "螺旋" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "将所选位图绕其中心漩涡化" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "阈值" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图阈值化" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "波浪" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926 msgid "Amplitude" msgstr "幅度" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "波长" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "沿正弦曲线改变所选位图。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "内/外光晕" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "光晕的像素宽度" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "步数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "要制作的对象的内外拷贝数量" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "从路径生成" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 输入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "增强型图元文件 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "增强型图元文件" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 输入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows 图元文件" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 输出" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "增强型图元文件 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "增强型图元文件" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "封装 Postscript 输出" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "生成整页的边界" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "把文字转化成路径" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "内嵌字体(仅限 Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "打包的 Postscript(*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "打包 Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 输入" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 渐变" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 渐变(*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP用渐变" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "线宽" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平间距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直间距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "渲染" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "绘制网格路径" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 打印" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTex 输出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX 带 PSTricks 宏(*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 文件" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "开放文档 绘制输出" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "开放文档绘图 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "开放文档绘图文件" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "打印目标" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "打印属性" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "使用 PDF 操作符打印" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "使用 PDF 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案会丢失。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "作为位图打印" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "按位图打印所有的东西。最终的图像通常文件尺寸更大不能够任意无损缩放,但是所有的对象完全按照显示的来渲染。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "打印目标" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "打印机名称(通过lpstat -p得到);\n" "不填写使用系统默认打印机。\n" "使用 “> 文件名” 打印到文件。\n" "使用 “| prog arg...”通过管道输出到另一个程序。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF 打印" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "Select page:" msgstr "选择页:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "共 %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 msgid "Clip to:" msgstr "摘录为:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Page settings" msgstr "页面设置" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "渐变曲面的精度等级:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "注意:设置过高的精度可能会导致SVG文件过大,性能降低。 " #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367 msgid "rough" msgstr "粗略" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Text handling:" msgstr "文本处理:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "Import text as text" msgstr "将文字导入为文字" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 msgid "Embed images" msgstr "嵌入的图像" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Import settings" msgstr "导入设置" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF导入设置" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "中" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369 msgid "fine" msgstr "精细" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370 msgid "very fine" msgstr "很精细" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 输出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (导出样条曲线)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer 文件" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "打印设置" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "使用PostScript操作符打印" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "使用 PostScript 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案会丢失。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript 打印" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript 输出" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 输入" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "可缩放矢量图形 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 本地文件格式和 W3C 标准" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 输出 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG 格式带有 Inkscape 扩展" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 输出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "普通 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "可伸缩矢量图形格式由 W3C 定义" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 输入" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "压缩的 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG 文件格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 输出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "压缩的普通 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "可伸缩矢量图形格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32位打印" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 输入" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 图形 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "由 Corel WordPerfect 使用的矢量图形格式" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Pin Dialog" msgstr "固定对话框" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one" msgstr "保持对话框始终打开或者执行一次后关闭" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Live Preview" msgstr "实时预览" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "控制设置的效果是否实时显示在画布上" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "自动侦测文件格式失败。按照 SVG 打开此文件" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "请求文件%s加载失败" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "文档未保存。不能还原" #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "更改将丢失!确认重新加载文档%s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "文档已恢复。" #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "文档没有恢复。" #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "选择要打开的文件" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "真空<defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "去除了%i个在<defs>中未使用定义。" msgstr[1] "去除了%i个在<defs>中未使用定义。" #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在<defs>没有未使用定义。" #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "没有找到 Inkscape 扩展来保存文档(%s)。可能由于未知文件扩展名导致。" #: ../src/file.cpp:524 #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "文档未保存。" #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "文件 %s 不能保存。" #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "文档已保存。" #: ../src/file.cpp:676 #: ../src/file.cpp:1084 #: ../src/file.cpp:1202 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "绘图%s" #: ../src/file.cpp:682 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "绘图-%d%s" #: ../src/file.cpp:701 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "选择要保存拷贝的文件" #: ../src/file.cpp:703 #: ../src/file.cpp:710 msgid "Select file to save to" msgstr "选择要保存的文件" #: ../src/file.cpp:784 msgid "No changes need to be saved." msgstr "没有更改,不需要保存。" #: ../src/file.cpp:801 msgid "Saving document..." msgstr "正在保存文档..." #: ../src/file.cpp:956 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/file.cpp:988 msgid "Select file to import" msgstr "选择要导入的文件" #: ../src/file.cpp:1106 #: ../src/file.cpp:1217 msgid "Select file to export to" msgstr "选择要导出的文件" #: ../src/file.cpp:1244 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "暂存文件时出错" #: ../src/file.cpp:1263 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "登录Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1284 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too." msgstr "导出文件时出错。请检查服务器名、用户名和密码。请确认服务器支持webdav,别忘了选择了合适的许可证。" #: ../src/file.cpp:1305 msgid "Document exported..." msgstr "文档已导出..." #: ../src/file.cpp:1333 #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "导入Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 #, fuzzy msgid "Blend" msgstr "蓝色" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "色彩矩阵" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "组合" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 #, fuzzy msgid "Displacement Map" msgstr "最大位移,px" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "合并" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:117 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "容差:" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "源图形" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "源Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "背景图像" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "背景透明度" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "填充色" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "描边绘制" #: ../src/filter-enums.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "多个风格" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "变暗" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "变亮" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "矩阵" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "饱和度" #: ../src/filter-enums.cpp:63 #, fuzzy msgid "Hue Rotate" msgstr "旋转" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/filter-enums.cpp:71 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "其他" #: ../src/filter-enums.cpp:72 #, fuzzy msgid "In" msgstr "输入" #: ../src/filter-enums.cpp:73 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "输出" #: ../src/filter-enums.cpp:74 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "添加停止位" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "算法" #: ../src/filter-enums.cpp:82 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "检验人" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "表" #: ../src/filter-enums.cpp:84 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "分布" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "线性" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:92 #: ../src/selection-chemistry.cpp:294 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "双份" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "折行" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #: ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "红色" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:109 #, fuzzy msgid "Erode" msgstr "节点" #: ../src/filter-enums.cpp:110 #, fuzzy msgid "Dilate" msgstr "日期" #: ../src/filter-enums.cpp:116 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "灰度级" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "远光" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "点光" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "聚光" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "可见色" #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../src/flood-context.cpp:261 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/flood-context.cpp:262 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/flood-context.cpp:263 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "区域以填充,有%d个节点的路径已创建。" #: ../src/flood-context.cpp:677 #: ../src/flood-context.cpp:972 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "区域不封闭,不能填充。" #: ../src/flood-context.cpp:977 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "只有封闭区域的可见部分被填充。如果想要填充所有区域,请撤销,放大,重新填充。" #: ../src/flood-context.cpp:993 #: ../src/flood-context.cpp:1150 msgid "Fill bounded area" msgstr "填充封闭区域" #: ../src/flood-context.cpp:1013 msgid "Set style on object" msgstr "为对象指定样式" #: ../src/flood-context.cpp:1072 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "线性渐变起始" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "线性渐变结束" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "线性渐变mid stop" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "辐向渐变中心" #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "辐向渐变半径" #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "辐向渐变焦点" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-context.cpp:141 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "圆周渐变mid stop" #: ../src/gradient-context.cpp:161 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "已选定%s 渐变控制器,共 %d 个,共 %d 个选择对象" #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format msgid "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:168 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "%d个渐变控制柄已选择(共%d个,已选择%d个对象)" #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "没有选择渐变控制柄(共%d个,已选择%d个对象)" #: ../src/gradient-context.cpp:369 #: ../src/gradient-context.cpp:462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "增加渐变停止位" #: ../src/gradient-context.cpp:437 msgid "Simplify gradient" msgstr "简单渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:513 msgid "Create default gradient" msgstr "创建缺省渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:566 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:捕捉渐变角度" #: ../src/gradient-context.cpp:665 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:在起点附近绘制渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:777 msgid "Invert gradient" msgstr "反转渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:886 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d个对象渐变;按住 Ctrl 捕捉角" msgstr[1] "%d个对象渐变;按住 Ctrl 捕捉角" #: ../src/gradient-context.cpp:890 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "选择对象创建渐变。" #: ../src/gradient-drag.cpp:595 msgid "Merge gradient handles" msgstr "合并渐变把手" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 msgid "Move gradient handle" msgstr "移动渐变把手" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "删除渐变停止位" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s 为: %s%s;按住 Ctrl 拖动捕捉角,按住 Ctrl+Alt 保持角度,按住 Ctrl+Shift 以中心缩放" #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr " (描边)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s 为: %s%s;按住 Ctrl 拖动捕捉角,按住 Ctrl+Alt 保持角度,按住 Ctrl+Shift 以中心缩放" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "辐向渐变中心焦点;按住 Shift 拖动分隔焦点" #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" msgstr[1] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "移动渐变控制把手" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 #, fuzzy msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "删除渐变停止位" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "删除渐变停止位" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "单位" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5043 msgid "Units" msgstr "单位" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "pt" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "像素" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "米" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "英寸" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em 平方" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em 平方" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex 平方" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex 平方" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "无标题文档" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 遇到内部错误将要关闭。\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "自动备未保存文档已经完成,在下列位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自动备份下列文档失败:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "不能创建目录 %s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s 是无效路径。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "不能创建文件%s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "不能写文件%s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "尽管 Inkscape 会运行,将使用默认设置,\n" "并且参数选项的任何更改都不会保存。" #: ../src/inkscape.cpp:732 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是一个正规的文件。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效的 XML 文件, 或者\n" "你没有读取权限。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效菜单文件。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape 使用默认菜单运行。\n" "新菜单不会保存。" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Commands Bar" msgstr "命令栏" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "显示或隐藏命令栏(在菜单下)" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "工具控制栏" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "显示或隐藏工具控制栏" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "显示或隐藏主工具箱(在左边)" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Palette" msgstr "调色板(_P)" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "显示或隐藏颜色调色板" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "显示或隐藏状态栏(在窗口底部)" #: ../src/interface.cpp:901 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" 未知" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1012 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "进入(enter)组 #%s" #: ../src/interface.cpp:1023 msgid "Go to parent" msgstr "转到上一级" #: ../src/interface.cpp:1114 #: ../src/interface.cpp:1199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458 msgid "Drop color" msgstr "放置颜色" #: ../src/interface.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Drop color on gradient" msgstr "渐变中没有终止点" #: ../src/interface.cpp:1212 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "不能解析SVG数据" #: ../src/interface.cpp:1254 msgid "Drop SVG" msgstr "放下 SVG" #: ../src/interface.cpp:1312 msgid "Drop bitmap image" msgstr "放置位图图像" #: ../src/interface.cpp:1404 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "文件 \"%s\" 已存在。要替换吗?\n" "\n" "已存在文件 \"%s\".。替换将覆盖其内容。" #: ../src/interface.cpp:1411 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "写会话文件(_W):" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "选择路径和文件名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "设置文件名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 邀请你开始一个白板会话。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "是否接受 %1 的白板会话邀请?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀请。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "拒绝邀请" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Ink 板会话(%1 到 %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "节点或控制点拖动取消。" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "改变把手" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "移动把手" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "忽略没有族(family)的字体" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:46 msgid "Path along path" msgstr "路径沿着路径" #: ../src/live_effects/effect.cpp:47 msgid "Pattern along path" msgstr "图案沿着路径" #: ../src/live_effects/effect.cpp:49 #, fuzzy msgid "Slant" msgstr "空闲" #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:52 msgid "Gears" msgstr "齿轮" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Stitch subcurves" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 #, fuzzy msgid "No effect" msgstr "一般偏移" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect." msgstr "执行路径效果时出错。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "改变参数 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:322 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 #, fuzzy msgid "Change enum parameter" msgstr "改变线段类型" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "齿" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "齿数" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "轮廓路径" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Nr of paths" msgstr "段数" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "将产生的路径的数目。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Startpoint variation" msgstr "饱和度" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Endpoint variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Scale width" msgstr "源宽度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "缩放轮廓路径的宽度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width relative" msgstr "宽度相对缩放" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "相对于轮廓路径的长度来缩放宽度" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "角度" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "重复" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "源图案" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "图案副本" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "图案宽度" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Width in units of length" msgstr "光晕的像素宽度" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "空隙:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "图案拷贝间距" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "一般偏移" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "切线偏移" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "图案是垂直的" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143 #, fuzzy msgid "Change scalar parameter" msgstr "改变层不透明度" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "粘贴路径" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪贴板是空的。" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "该效果不支持弧线,请转为路径后重试。" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 msgid "Paste path parameter" msgstr "粘贴路径参数" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "剪贴板中没有路径。" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 #, fuzzy msgid "Change point parameter" msgstr "更改螺旋" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 #, fuzzy msgid "Change bool parameter" msgstr "改变不透明度" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 msgid "Change random parameter" msgstr "改变随机参数" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "打印 Inkscape 版本号" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "不使用 X 服务 (只通过控制台处理文件)" #: ../src/main.cpp:221 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "试着使用 X 服务(即使 $DISPLAY 没有设置)" #: ../src/main.cpp:226 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "打开指定文档(可选字符串可能排除)" #: ../src/main.cpp:227 #: ../src/main.cpp:232 #: ../src/main.cpp:237 #: ../src/main.cpp:304 #: ../src/main.cpp:309 #: ../src/main.cpp:314 #: ../src/main.cpp:319 #: ../src/main.cpp:325 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "打印文档到指定输出文件(使用管道“| program”)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "把文档导出到 PNG 文件" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "导出SVG到位图的分辨率(默认90)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:246 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "按照 SVG 用户单位到处区域(默认是画布;0,0 在左下角)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:251 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "导出区域是整个绘画(不是画布)" #: ../src/main.cpp:256 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "导出区域是整个画布" #: ../src/main.cpp:261 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "捕捉位图导出区域到靠外的最接近的整数(按照 SVG 用户单位)" #: ../src/main.cpp:266 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "导出位图的像素宽度(覆盖导出 dpi)" #: ../src/main.cpp:267 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: ../src/main.cpp:271 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "导出位图的像素高度(覆盖导出 dpi)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/main.cpp:276 msgid "The ID of the object to export" msgstr "要导出的对象的 ID" #: ../src/main.cpp:277 #: ../src/main.cpp:370 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "只导出有导出 id 的对象,隐藏其它的(只包括导出 id)" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "导出时使用保存的文件名和 DPI (只包括导出 id)" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "导出位图的背景色(SVG 导出颜色字符串)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "COLOR" msgstr "颜色" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "导出位图的背景不透明度(0.0到1.0,或者1到255)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "VALUE" msgstr "值" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "把文档导出到普通 SVG 文件(没有 sodipodi 或者 inkscape 名字空间)" #: ../src/main.cpp:308 msgid "Export document to a PS file" msgstr "导出文档到 PS 文件" #: ../src/main.cpp:313 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "导出文档到 EPS 文件" #: ../src/main.cpp:318 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "导出文档到 PDF 文件" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "导出文档到 EMF 文件" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "把文字转化成路径导出(EPS)" #: ../src/main.cpp:335 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "导出内嵌字体(仅限 Type 1)(EPS)" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "导出文件使用边界设置页面尺寸(EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的 X 坐标,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的 Y 坐标,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的宽度,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的高度,如果指定查询对象的 --query-id" #: ../src/main.cpp:369 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "对象 ID 的尺寸被查询" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:375 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "打印扩展路径然后退出" #: ../src/main.cpp:380 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "从文档的定义段去除未使用的定义" #: ../src/main.cpp:385 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "列出Inkscape中所有动作的标识符(ID)" #: ../src/main.cpp:390 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:391 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:395 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:396 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:597 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "可用选项:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "打开最近文件(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:56 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:67 #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste Si_ze" msgstr "粘贴尺寸(_z)" #: ../src/menus-skeleton.h:79 msgid "Clo_ne" msgstr "克隆(_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:96 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:97 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:113 msgid "_Display mode" msgstr "显示模式(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:122 msgid "Show/Hide" msgstr "显示/隐藏" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "层(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:158 msgid "_Object" msgstr "对象(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "剪裁(_p)" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "遮罩(_k)" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "图案(_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:197 msgid "_Path" msgstr "路径(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:222 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:234 msgid "Effe_cts" msgstr "效果(_c)" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "白板(_r)" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Tutorials" msgstr "教程" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl:切换节点类型,捕捉控制点角度,水平/垂直移动;Ctrl+Alt:沿着控制点移动" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift:切换节点选区,禁止捕捉,旋转控制点" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt:锁定控制点长度;Ctrl+Alt:沿着控制点移动" #: ../src/nodepath.cpp:641 #: ../src/seltrans.cpp:521 msgid "Stamp" msgstr "图标" #: ../src/nodepath.cpp:1327 #: ../src/nodepath.cpp:1354 msgid "Move nodes vertically" msgstr "垂直移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:1329 #: ../src/nodepath.cpp:1356 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "水平移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:1331 #: ../src/nodepath.cpp:1358 #: ../src/nodepath.cpp:3148 msgid "Move nodes" msgstr "移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:1366 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "节点控制点:拖动改变曲线形状;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 Alt 锁定长度;按住 Shift 选择控制点" #: ../src/nodepath.cpp:1536 msgid "Align nodes" msgstr "对齐节点" #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Distribute nodes" msgstr "分散节点" #: ../src/nodepath.cpp:1636 msgid "Add nodes" msgstr "添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:1638 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Add node" msgstr "添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:1791 msgid "Break path" msgstr "断开路径" #: ../src/nodepath.cpp:1831 #: ../src/nodepath.cpp:1846 #: ../src/nodepath.cpp:1932 #: ../src/nodepath.cpp:1947 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "要连接,必须选择两个端点。" #: ../src/nodepath.cpp:1867 msgid "Close subpath" msgstr "封闭子路径。" #: ../src/nodepath.cpp:1919 msgid "Join nodes" msgstr "添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:1968 msgid "Close subpath by segment" msgstr "按线段闭合子路经" #: ../src/nodepath.cpp:2022 msgid "Join nodes by segment" msgstr "按线段添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:2150 #: ../src/nodepath.cpp:2186 #: ../src/nodepath.cpp:2190 msgid "Delete nodes" msgstr "删除节点" #: ../src/nodepath.cpp:2152 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "删除节点同时保持形状" #: ../src/nodepath.cpp:2209 #: ../src/nodepath.cpp:2223 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "在路径上选择两个非端点节点,删除它们直接的线段。" #: ../src/nodepath.cpp:2319 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "不能找到路径之间的节点。" #: ../src/nodepath.cpp:2351 msgid "Delete segment" msgstr "删除线段" #: ../src/nodepath.cpp:2372 msgid "Change segment type" msgstr "改变线段类型" #: ../src/nodepath.cpp:2389 #: ../src/nodepath.cpp:3106 msgid "Change node type" msgstr "改变节点类型" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "Retract handle" msgstr "收缩把手" #: ../src/nodepath.cpp:3432 msgid "Move node handle" msgstr "移动节点把手" #: ../src/nodepath.cpp:3572 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "节点句柄:角度 %0.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 Alt 锁定长度;按住 Shift 旋转控制点" #: ../src/nodepath.cpp:3766 msgid "Rotate nodes" msgstr "旋转节点" #: ../src/nodepath.cpp:3897 msgid "Scale nodes" msgstr "缩放节点" #: ../src/nodepath.cpp:3947 msgid "Flip nodes" msgstr "翻转节点" #: ../src/nodepath.cpp:4112 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "节点:拖动编辑路径;按住 Ctrl 水平/垂直捕捉;使用 Ctrl+Alt 捕捉控制点的方向" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4338 msgid "end node" msgstr "端点" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4343 msgid "cusp" msgstr "锐化" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4346 msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../src/nodepath.cpp:4348 msgid "symmetric" msgstr "对称" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4354 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "端点,控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4356 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "单个控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4359 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "所有控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4371 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "拖动节点或节点控制点;Alt+拖动节点造型; 方向键移动节点;< > 缩放,[ ] 旋转" #: ../src/nodepath.cpp:4372 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "拖动节点或它的控制点;方向键移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:4395 #: ../src/nodepath.cpp:4407 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "选择单个对象编辑它的节点或控制点。" #: ../src/nodepath.cpp:4399 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "%i中的0个节点选择。单击Shift+单击,或者附近拖动节点来选择。" msgstr[1] "%i中的0个节点选择。单击Shift+单击,或者附近拖动节点来选择。" #: ../src/nodepath.cpp:4405 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "拖动对象的控制点修改。" #: ../src/nodepath.cpp:4413 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "选择了%i个节点在%i个里面; %s. %s。" msgstr[1] "选择了%i个节点在%i个里面; %s. %s。" #: ../src/nodepath.cpp:4420 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i / %i 节点已选择在 %i / %i 子路径中。 %s。" msgstr[1] "%i / %i 节点已选择,在%i / %i子路径中。%s。" #: ../src/nodepath.cpp:4426 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "选择了%i个节点在%i中; %s。" msgstr[1] "选择了%i个节点在%i中; %s。" #: ../src/object-edit.cpp:503 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "调节水平圆角半径;按住 Ctrl 使垂直半径也相同" #: ../src/object-edit.cpp:509 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "调节垂直圆角半径;按住 Ctrl 使水平半径也相同" #: ../src/object-edit.cpp:516 #: ../src/object-edit.cpp:523 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "调节矩形的宽度和高度;按住 Ctrl 锁定比率或者只在一维拉伸" #: ../src/object-edit.cpp:833 #: ../src/object-edit.cpp:835 #: ../src/object-edit.cpp:837 #: ../src/object-edit.cpp:839 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "在X/Y方向上缩放盒子; Shift沿Z轴缩放;Ctrl限制沿边或对角线方向" #: ../src/object-edit.cpp:841 #: ../src/object-edit.cpp:843 #: ../src/object-edit.cpp:845 #: ../src/object-edit.cpp:847 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "沿Z轴缩放; Shift在X/Y方向上缩放盒子;Ctrl限制沿边或对角线方向" #: ../src/object-edit.cpp:851 msgid "Move the box in perspective." msgstr "以透视方式移动盒子" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "调节椭圆宽度,按住 Ctrl 生成圆" #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "调节椭圆高度,按住 Ctrl 生成圆" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "放置弧或者线段的起点;按住 Ctrl 捕捉角度;在椭圆里面拖动操作弧,外面操作线段" #: ../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "放置弧或者线段的终点;按住 Ctrl 捕捉角度;在椭圆里面拖动操作弧,外面操作线段" #: ../src/object-edit.cpp:1146 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "调节星形或者多边形的tip 半径;按住 Shift 圆整;使用 Alt 随机" #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "调节星形的基准半径;按住 Ctrl 保持星形线半径(没有歪斜);按住 Shift 圆整;使用 Alt 随机化" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "从内部滚动螺旋;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 Alt 合并/分解" #: ../src/object-edit.cpp:1315 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "从外部滚动螺旋;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 缩放/旋转" #: ../src/object-edit.cpp:1352 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "调节偏移距离" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1382 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移动图案填色对象内部" #: ../src/object-edit.cpp:1384 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "缩放图案统一填色" #: ../src/object-edit.cpp:1386 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋转图案填色;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/object-edit.cpp:1411 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖动或者改变融化文字框架尺寸" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "至少选择两个对象组合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "至少有一个对象不是路径,不能组合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "不能组合来自不同组的对象。" #: ../src/path-chemistry.cpp:78 msgid "Combining paths..." msgstr "合并路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:146 msgid "Combine" msgstr "组合" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "选择要分离的路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:165 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "断开路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:246 msgid "Break apart" msgstr "断开" #: ../src/path-chemistry.cpp:248 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "选区里面没有路径可以分离。" #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "选择对象转换到路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:275 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "正在将对象转化成路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "Object to path" msgstr "对象转化成路径" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "选取里没有对象可以转化到路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:400 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "选择要反向的路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:409 msgid "Reversing paths..." msgstr "反向路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:432 msgid "Reverse path" msgstr "反向路径" #: ../src/path-chemistry.cpp:434 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "选区里没有路径可以反向。" #: ../src/pen-context.cpp:224 #: ../src/pencil-context.cpp:438 msgid "Drawing cancelled" msgstr "绘制取消" #: ../src/pen-context.cpp:417 #: ../src/pencil-context.cpp:228 msgid "Continuing selected path" msgstr "继续选择路径" #: ../src/pen-context.cpp:428 #: ../src/pencil-context.cpp:237 msgid "Creating new path" msgstr "创建新路径" #: ../src/pen-context.cpp:432 #: ../src/pencil-context.cpp:241 msgid "Appending to selected path" msgstr "附加到选择的路径" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "点击或者点击拖动闭合或完成路径。" #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "单击后者单击拖动从这点继续路径。" #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s:角度 %3.2f°,距离 %s;按住 Ctrl 捕捉角度,回车完成路径" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "曲线控制点:角度%3.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s:角度 %3.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度, Shift 只移动控制点" #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "绘图完成" #: ../src/pencil-context.cpp:317 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "此处释放关闭并完成路径。" #: ../src/pencil-context.cpp:323 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "绘制自由路径" #: ../src/pencil-context.cpp:328 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖动从此点继续路径。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成绘制" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s 是无效选项参数文件。\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape 使用默认设置运行。\n" "新的设置不会保存。" #: ../src/print.cpp:152 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/print.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "不能导出到文件名 %s。\n" #: ../src/print.cpp:203 #: ../src/print.cpp:247 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../src/print.cpp:208 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "打印机'%s'不支持PS输出。" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:214 msgid "Print Preview not available" msgstr "不能生成打印预览" #: ../src/print.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "创建用于打印的缓存文件 %s 时出错" #: ../src/print.cpp:291 msgid "SVG Document" msgstr "SVG文档" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl:制作正方形或者整数比矩形,锁定一个圆角" #: ../src/rect-context.cpp:503 #, fuzzy, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s; 按住 Ctrl 制作正方形或者整数比矩形;按住 Shift 在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:505 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s; 按住 Ctrl 制作正方形或者整数比矩形;按住 Shift 在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:526 msgid "Create rectangle" msgstr "创建矩形" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "移动已取消。" #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "选择已取消。" #: ../src/select-context.cpp:534 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "在对象周围拖动以选择,松开Alt以切换到弹性选区选择模式" #: ../src/select-context.cpp:536 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "在对象周围拖动以选择,按下Alt以切换触摸式选择" #: ../src/select-context.cpp:696 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:在组内选择,拖动以水平/垂直移动" #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift:单击,拖动 强制弹性选区" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt:选择下层对象,拖动以移动选择或select by touch" #: ../src/select-context.cpp:848 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "选择的对象不在一个组。不能进入。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Delete text" msgstr "删除文本" #: ../src/selection-chemistry.cpp:236 msgid "Nothing was deleted." msgstr "什么也没有删除。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:254 #: ../src/text-context.cpp:994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "选择对象复制。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:319 msgid "Delete all" msgstr "删除所有" #: ../src/selection-chemistry.cpp:443 msgid "Select some objects to group." msgstr "选择两个或更多对象以组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:516 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "群组" #: ../src/selection-chemistry.cpp:531 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "选择一个组合解除组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "选区里没有组合可以解除组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:578 #: ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "解除组合" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "选择对象提升。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "不能够提升/降低来自不同组或者的对象。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "选择对象提升到顶部。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "置顶" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "选择对象降低。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "下降" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "选择对象到最底层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "置底" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "不能撤销。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "不能重做。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054 msgid "Nothing was copied." msgstr "没有对象拷贝。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1179 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "样式剪贴板是空的。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "选择对象来粘贴风格。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgid "Paste style" msgstr "粘贴风格" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "选择对象来粘贴尺寸。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Paste live path effect" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1296 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "选择对象来粘贴尺寸。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1278 msgid "Paste size" msgstr "粘贴尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 msgid "Paste size separately" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1330 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "选择对象移动到层之上。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355 msgid "Raise to next layer" msgstr "提升到后一层" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 msgid "No more layers above." msgstr "上面没有层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "选择对象移动到层之下。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400 msgid "Lower to previous layer" msgstr "降低到前一层" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1406 msgid "No more layers below." msgstr "下面没有层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1593 msgid "Remove transform" msgstr "移除变换" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "顺时针旋转 _90°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "逆时针旋转 9_0°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1751 #: ../src/seltrans.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1783 msgid "Rotate by pixels" msgstr "按像素旋转" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1813 #: ../src/seltrans.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 msgid "Scale by whole factor" msgstr "按整个比例缩放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "Move vertically" msgstr "垂直移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1857 msgid "Move horizontally" msgstr "水平移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1888 #: ../src/seltrans.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1882 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "按像素垂直移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1885 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "按像素水平移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "被选对象没有施加路径效果。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2171 msgid "action|Clone" msgstr "动作|克隆" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "选择一个克隆解除连接。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "选区里没有克隆来解除连接。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Unlink clone" msgstr "解除克隆链接" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "选择一个克隆回到原始位置。选择连接偏移回到源。选择路径上的文字到路径上。选择浮动文字到达框架。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "找不到要选择的目标(孤立克隆,偏移,文字路径,浮动文字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "试图图选择的对象不可见(位于 <定义>内)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2312 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "选择对象转化成图案。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377 #, fuzzy msgid "Objects to marker" msgstr "对象转化成图案" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2394 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "选择对象转化成图案。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479 msgid "Objects to pattern" msgstr "对象转化成图案" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "选择一个使用图案填色的对象,提取对象形状。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2549 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "选区没有图案填色。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 msgid "Pattern to objects" msgstr "图案转化成对象" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2638 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "选择对象生成位图拷贝。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799 msgid "Create bitmap" msgstr "创建位图" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2832 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "选择对象创建剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2835 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "选择遮罩对象和对象应用剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941 msgid "Set clipping path" msgstr "设置剪裁路径" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943 msgid "Set mask" msgstr "设置遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2957 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "选择对象去除剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3025 msgid "Release clipping path" msgstr "释放剪裁路径" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Release mask" msgstr "释放遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038 #, fuzzy msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "选择对象来粘贴尺寸。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3072 msgid "Fit page to selection" msgstr "选区适应页面" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "连接" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "圆" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "浮动文字" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "线" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "折线" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "3D Box" msgstr "3D盒子" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "对象|克隆" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "偏移路径" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 #: ../src/verbs.cpp:2411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "单击选区切换缩放/旋转把手" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "没有选择对象。单击,Shift+单击,或者在对象周围拖动选择。" #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "根" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "层%s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "层%s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 在%s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 在组 %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " 在%i父(%s)" msgstr[1] " 在%i父(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " 在%i层" msgstr[1] " 在%i层" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "使用Shift+D查找原始对象" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "使用Shift+D查找路径" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "使用Shift+D查找框架" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i个对象选择" msgstr[1] "%i个对象选择" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s%s%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i个对象个%i类型" msgstr[1] "%i个对象个%i类型" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。 %s。" #: ../src/seltrans.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "错切" #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "Set center" msgstr "选择中心" #: ../src/seltrans.cpp:543 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "中心旋转错切:拖动调整位置;使用 Shift 缩放也使用此中心" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "收缩或拉伸选区;按住 Ctrl 统一缩放;按住 Shift 在旋转中心缩放" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "缩放选区;按住 Ctrl 统一缩放;按住 Shift 在旋转中心缩放" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "错切选区;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 在另一面错切" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "旋转选区;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 在对角旋转" #: ../src/seltrans.cpp:710 msgid "Reset center" msgstr "重置中心" #: ../src/seltrans.cpp:978 #: ../src/seltrans.cpp:1099 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "缩放:%0.2f%% x %0.2f%%;按住 Ctrl 锁定比率" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1189 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "错切:%0.2f°;按住 Ctrl 捕捉角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1238 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋转:%0.2f°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/seltrans.cpp:1281 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "移动中心到%s,%s" #: ../src/seltrans.cpp:1570 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "以%s,%s 移动;使用Ctrl限制水平/垂直移动;按住 Shift 禁用捕捉" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "拖动曲线" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "连接到%s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "不用统一资源定位符连接" #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 #: ../src/sp-ellipse.cpp:843 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/sp-ellipse.cpp:604 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:838 msgid "Segment" msgstr "线段" #: ../src/sp-ellipse.cpp:840 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "浮动区域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "浮动排除区域" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "浮动文字 (%d 个字符)" msgstr[1] "浮动文字 (%d 个字符)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "连接的浮动文字(%d 个字符)" msgstr[1] "连接的浮动文字(%d 个字符)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "垂直参考线" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "水平参考线" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "嵌入" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "图像应用不正确:%s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "图像 %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 个对象" msgstr[1] "%d 个对象" #: ../src/sp-item.cpp:830 msgid "Object" msgstr "对象" #: ../src/sp-item.cpp:847 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:852 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "线" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "连接偏移,%s 有 %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "向外" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "向内" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "动态偏移,%s 有 %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "路径 (%i 个节点)" msgstr[1] "路径 (%i 个节点)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "路径 (%i 个节点)" msgstr[1] "路径 (%i 个节点)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "折线" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋有 %3f 周" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "有 %d 个顶点的星形" msgstr[1] "有 %d 个顶点的星形" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "多边形带有 %d 个节点" msgstr[1] "多边形带有 %d 个节点" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "在%d对象中的有条件组" msgstr[1] "在%d对象中的有条件组" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<没有发现名称>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "路径上文字(%s,%s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "文字(%s,%s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "矩形" #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "克隆:%s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "孤立克隆" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:捕捉角度" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:锁定螺旋半径" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "创建螺旋" #: ../src/splivarot.cpp:69 #: ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "并集" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "交集" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "差集" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "互斥" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "除" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "剪切路径" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "至少选择两个路径执行布尔操作。" #: ../src/splivarot.cpp:124 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "至少选择一条路径执行布尔操作。" #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "只选择两个路径执行差,异或,分割或者剪切路径。" #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "不能确定对象的Z序,以便差,异或,分割或者剪切路径。" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "对象中有一个不是路径,不能执行布尔操作。" #: ../src/splivarot.cpp:601 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "选择描边的路径把描边转换到路径。" #: ../src/splivarot.cpp:885 msgid "Convert stroke to path" msgstr "把描边转化成路径" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "选区里没有描边路径。" #: ../src/splivarot.cpp:972 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "选择的对象不是路径,不能向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1092 #: ../src/splivarot.cpp:1161 msgid "Create linked offset" msgstr "创建链接偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1093 #: ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create dynamic offset" msgstr "创建动态偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1189 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "选择路径向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Outset path" msgstr "向外偏移路径" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Inset path" msgstr "向内偏移路径" #: ../src/splivarot.cpp:1409 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "选区里没有路径可以向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1570 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "正在(分别地)简化路径:" #: ../src/splivarot.cpp:1572 msgid "Simplifying paths:" msgstr "简化路径:" #: ../src/splivarot.cpp:1609 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "正在简化 %s - 简化了 %d 条路径,共有 %d 条路径..." #: ../src/splivarot.cpp:1620 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 条路径已简化。" #: ../src/splivarot.cpp:1636 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "选择要简化的路径。" #: ../src/splivarot.cpp:1650 msgid "Simplify" msgstr "简化" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "选区内没有路径可以简化。" #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:捕捉角度;保持辐向半径" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多边形:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "创建星形" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "选择文字和路径把文字放在路径上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "文字对象已放置在路径上。首先从路径上移除。使用 Shift+D查找路径。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "在这个版本里不能在矩形上放置文字。首先把矩形转化成路径。" #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:188 #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Put text on path" msgstr "在路径上放置文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "选择路径上的文字从中删除。" #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "选区里没有带路径文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Remove text from path" msgstr "从路径中移除文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 #: ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "选择文字去除间距。" #: ../src/text-chemistry.cpp:289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680 msgid "Remove manual kerns" msgstr "移除手工字距" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "选择文字和一个或多个路径或者形状把文字浮动到框架上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "文字跟随形状" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "选择已浮动文字解除浮动。" #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "接触已跟随文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "选择已浮动文字转换。" #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "把跟随文字转化成文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "选区里没有跟随文字可以转化。" #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "单击编辑文字,拖动选择部分文字。" #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "单击编辑浮动文字,拖动选择部分文字。" #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "创建文本" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "不可打印字符" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入宽字符" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "宽字符(回车):%s:%s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "宽字符(回车):" #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "浮动文字框架: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1534 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "输入文字;回车开始新的一行。" #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "已创建浮动文字。" #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "创建浮动文字" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "对于当前字体大小框架太小。不能创建浮动文字。" #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "非间断空格" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "插入非间断空格" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "粗体" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "斜体" #: ../src/text-context.cpp:929 msgid "New line" msgstr "新行" #: ../src/text-context.cpp:963 msgid "Backspace" msgstr "回格" #: ../src/text-context.cpp:1009 msgid "Kern to the left" msgstr "向左紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1029 msgid "Kern to the right" msgstr "向右紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1049 msgid "Kern up" msgstr "向上紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1070 msgid "Kern down" msgstr "向下紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1126 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: ../src/text-context.cpp:1147 msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/text-context.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "拉伸行间距" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Contract letter spacing" msgstr "拉深字距" #: ../src/text-context.cpp:1191 msgid "Expand line spacing" msgstr "扩展行间距" #: ../src/text-context.cpp:1199 msgid "Expand letter spacing" msgstr "扩展字间距" #: ../src/text-context.cpp:1303 msgid "Paste text" msgstr "粘贴文本" #: ../src/text-context.cpp:1532 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "输入浮动文字;回车开始新的一段。" #: ../src/text-context.cpp:1542 #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "单击选择或者创建文字,拖动创建浮动文字;然后输入" #: ../src/text-context.cpp:1648 msgid "Type text" msgstr "输入文字" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "编辑路径,单击Shift+单击,或者拖动节点来选择,然后拖动节点或者控制点。" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "拖动创建矩形。拖动控制来圆整角或改变尺寸。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "拖动创建三维盒子。拖动控制改变透视大小。单击选择。(Ctrl+Alt 选择单个面)" #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "拖动创建椭圆。拖动控制来创建圆弧或线段。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "拖动创建星形。拖动控制编辑星形形状。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "拖动创建螺旋。拖动控制点编辑螺旋形状。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "拖动创建自由线段。按住 Shift 开始绘制附加到选择的路径。" #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "单击或者单击并拖动开始绘制路径;按住 Shift 附加到选择的路径。" #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "拖动绘制书法轮廓。Ctrl 沿辅助线,Alt细/粗,Arrow keys 调整宽度(左右)和角度(上下)。" #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "拖动或者双击在选择的对象上创建渐变,拖动控制点调节渐变。" #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "单击或者在区域附近拖动放大,Shift+单击缩小。" #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在两个形状之间单击并拖动创建连接器。" #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "描轮廓:%d。 %ld 节点" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "选择一幅图像描轮廓" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "只选择一幅图像描轮廓" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "提取轮廓:没有活动桌面" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "无效 SIOX 结果" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "描边:没有活动文档" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "描边:图像没有位图数据" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "提取轮廓:开始提取轮廓..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "提取位图" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "描边:完成。%ld 节点创建" #: ../src/tweak-context.cpp:944 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "没有选择对象! 请选择对象然后扭曲(tweak)。" #: ../src/tweak-context.cpp:949 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "什么也没有删除。" #: ../src/tweak-context.cpp:954 #, fuzzy, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "排列选择的对象" #: ../src/tweak-context.cpp:959 #, fuzzy, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "组合已选对象" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "排列选择的对象" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "已选对象复制成双份" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "什么也没有删除。" #: ../src/tweak-context.cpp:978 #, fuzzy, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "排列选择的对象" #: ../src/tweak-context.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "避免已选对象的连接器" #: ../src/tweak-context.cpp:1023 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1027 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1031 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1035 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1039 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1043 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1047 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "对象属性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "选择这个(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "创建连接(_C)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "创建连接" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Ungroup" msgstr "解除组合(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "连接属性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "跟随连接(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "去除连接(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "图像属性(_P)" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "填色和描边(_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "关于 Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "启动画面(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "作者(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "译者(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr "译者" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "分布" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "边界之间的最小水平间隙(以像素为单位)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "边界之间的最小垂直间隙(以像素为单位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914 msgid "Remove overlaps" msgstr "去除重叠" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Arrange connector network" msgstr "排列连接器网络" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "分解团块" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "随机化位置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "分布文本基线" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "对齐文本基线" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "连接器网络布局" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "相对于:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "已左边锚为准对齐到右边对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "左对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "垂直方向居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "右对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "已右边锚为准对齐到左边对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "已顶部锚为准对齐到底部对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "顶对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "水平居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "底对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "已底部锚为准对齐到顶部对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "使对象之间的水平间隙相等" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "左边等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "水平方向中心等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "右边等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "使对象之间的垂直间隙相等" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "顶部等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "垂直方向中心等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "底部等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "两个方向任意居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "解除聚合对象:使边边等距" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "移动对象尽可能小,以便边界不重叠" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "优化排列选择的连接器网络" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "水平对齐选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "垂直对齐选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平方向分布选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直方向分布选择的节点" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "最近的选区" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "最先的选区" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "最大项" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "最小项" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1267 msgid "Drawing" msgstr "绘图" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "许可" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "都柏林核心实体" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "许可" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Create new grid." msgstr "创建新网格." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 msgid "_Remove" msgstr "_移除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Remove selected grid." msgstr "保持选定网格." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Guides" msgstr "参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Grids" msgstr "网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap" msgstr "捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap details" msgstr "捕捉细节" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Back_ground:" msgstr "背景(_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "页面背景的颜色和透明度(导出位图时也使用)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Show page _border" msgstr "显示页面边界(_b)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "如果设置,矩形页面边界可见" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "绘图的顶部边界(_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "如果设置,边界始终在绘图的顶部" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208 msgid "Border _color:" msgstr "边界颜色(_c):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208 msgid "Page border color" msgstr "页面边界色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Color of the page border" msgstr "页面边界的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "_Show border shadow" msgstr "显示边界阴影(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "如果设置,页面边界会在右下边显示阴影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212 msgid "Default _units:" msgstr "默认单位(_u):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Border" msgstr "边界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Show _guides" msgstr "显示参考线(_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Show or hide guides" msgstr "显示或隐藏参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Guide co_lor:" msgstr "参考线颜色(_c)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Guideline color" msgstr "参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of guidelines" msgstr "参考线的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "鼠标移上去的参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "参考线" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 #, fuzzy msgid "_Bounding box corners" msgstr "捕捉边界到网格(_u)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" msgstr "封闭矩形的端点捕捉到参考线,网格线,以及其它矩形(仅在选择模式下有效)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 #, fuzzy msgid "_Nodes" msgstr "节点" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "捕捉节点到网格线,参考线,路径和其它节点" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Snap to pat_hs" msgstr "捕捉对象路径(_p)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "捕捉到对象的节点(_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 #, fuzzy msgid "Snap to n_odes" msgstr "捕捉对象节点(_n)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "捕捉到对象的节点(_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "捕捉边界到网格(_u)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "捕捉到对象的边界(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box _edges" msgstr "捕捉到网格的边界(_b)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "捕捉到对象的边界(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap _distance" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap at any d_istance" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap di_stance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap at any dis_tance" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Snap dist_ance" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap at any distan_ce" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 #, fuzzy msgid "Snapping of" msgstr "网格捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snapping to objects" msgstr "捕捉到对象" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Snapping to grids" msgstr "捕捉到网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Snapping to guides" msgstr "捕捉点到参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项提示与技巧" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "_Grid with guides" msgstr "网格/参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367 msgid "_Line segments" msgstr "_线的段数" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must be enabled)" msgstr "" #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "_包含对象的旋转中心" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:377 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "捕捉到交点" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:441 msgid "Creation" msgstr "创建" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:443 msgid "Gridtype" msgstr "网格类型" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 msgid "Defined grids" msgstr "已定义的网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:666 msgid "Remove grid" msgstr "移除网格" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029 msgid "Opacity, %" msgstr "不透明度,%:" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78 msgid "Fill" msgstr "填色" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79 msgid "Stroke _paint" msgstr "描边绘制(_p)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80 msgid "Stroke st_yle" msgstr "描边风格(_y)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220 msgid "Change blur" msgstr "更改模糊" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143 msgid "Change opacity" msgstr "改变不透明度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "点" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Specular Exponent" msgstr "指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 msgid "Cone Angle" msgstr "圆锥角" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "新光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 msgid "_Duplicate" msgstr "_再制" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 msgid "_Filter" msgstr "_滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 msgid "Rename filter" msgstr "重命名滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Apply filter" msgstr "应用滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 msgid "Add filter" msgstr "添加滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 msgid "Remove filter" msgstr "移除滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 msgid "Duplicate filter" msgstr "再制滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218 msgid "_Effect" msgstr "_效果" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226 msgid "Connections" msgstr "连接" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696 msgid "Remove merge node" msgstr "移除合并节点" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848 msgid "Add Effect:" msgstr "添加效果:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849 msgid "No effect selected" msgstr "没有选择效果" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862 msgid "Effect parameters" msgstr "效果参数" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919 msgid "Value(s)" msgstr "值(s)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 msgid "Slope" msgstr "斜率" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 msgid "Intercept" msgstr "插值" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 msgid "Operator" msgstr "操作者" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932 msgid "K1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 msgid "K2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 msgid "K3" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "K4" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939 msgid "Target" msgstr "目标" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "核心" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 #, fuzzy msgid "Divisor" msgstr "除数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "模式" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Preserve Alpha" msgstr "保持" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 #, fuzzy msgid "Diffuse Color" msgstr "颜色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "方头端点" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 msgid "Constant" msgstr "常数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956 msgid "X Channel" msgstr "X 通道" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957 msgid "Y Channel" msgstr "Y 通道" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "停止位颜色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964 msgid "Standard Deviation" msgstr "标准差" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Delta X" msgstr "删除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Delta Y" msgstr "删除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Specular Color" msgstr "停止位颜色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Base Frequency" msgstr "基频" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Octaves" msgstr "倍频程" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Seed" msgstr "种子" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "设置滤镜的基本属性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "抓取敏感度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "在屏幕上使一个对象能够用鼠标抓取需要多近(屏幕像素单位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "单击/拖动阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "拖动鼠标的最大值(屏幕像素),是一个单击,而不是拖动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "使用触摸屏或者其他设备(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "使用手写板或者压力传感设备。如果此手写板有问题就禁用。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "鼠标滚轮滚动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "鼠标滚轮滚动一个的屏幕像素距离(水平滚动使用 Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向键" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Scroll by:" msgstr "滚动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按住 Ctrl+方向键以此距离(屏幕像素)滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "按住并不放 Ctrl+方向键会逐渐提高滚动速度(0 没有加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Autoscrolling" msgstr "自动滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "当你在画布边界拖动时自动滚动的速度(0 禁用自动滚动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "从画布边缘到触发自动滚动需要多远;正值远离画布,负值在画布内" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "按下空格键时,左键拖动画布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "打开时,按下空格键时,左键可以卷动画布(类似Adobe Illustrator)。关闭时,空格键可以暂时切换为选择工具(缺省)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "鼠标滚轮默认为缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "打开时,滚轮缩放,Ctrl配合滚轮卷屏;关闭时,滚轮卷屏,Ctrl配合滚轮缩放。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Steps" msgstr "步长" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "方向键移动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "以此距离(以像素为单位)按住方向键移动已选对象或者节点" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "> and < scale by:" msgstr "> 和 < 缩放:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "按照此增量(以像素为单位)按住 > 或者 < 向上或向下缩放选区" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "内/外偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "内偏移或外偏移命令以此距离(以像素为单位)移动路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "指南针式显示角度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "启用时,角度将会按照 0 度在北部,范围 0 到 360 度,顺时针方向显示,否则 0 度在东方,范围 -180 到 180 度,逆时针方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "旋转捕捉每:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "按住 Ctrl 旋转每隔指定度数捕捉;同时,按住 [或者] 旋转按照此度数" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "缩放:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "缩放工具单击, +/- 键和鼠标中键单击按照此系数缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Show selection cue" msgstr "显示选区提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "已选对象是否显示提示(与选择器相同)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Enable gradient editing" msgstr "允许渐变编辑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "已选对象是否显示渐变编辑控制点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "没有已选对象使用此样式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "超过一个对象已选。不能得到多个对象的风格。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Create new objects with:" msgstr "创建新对象使用:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "最后使用的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "应用最近设置对象的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具自己的风格:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "每个工具保存自己的风格,应用到新创建的对象。使用下面的按钮设置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Take from selection" msgstr "从选区得到" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "使用该工具新创建的对象的样式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "记住已选对象(第一个)的风格作为此工具的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Width is in absolute units" msgstr "宽度是绝对单位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Select new path" msgstr "选择新路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "不要在文字对象上附加连接器" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "When transforming, show:" msgstr "变换时,显示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Objects" msgstr "对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移动或变换时显示实际对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box outline" msgstr "边框轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移动或变换时显示对象的边框轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "单个对象选择提示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "No per-object selection indication" msgstr "无单个对象选择指示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Mark" msgstr "标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每一个已选对象在左上角有一个钻石标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Box" msgstr "边界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每个已选对象显示其边界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Bounding box to use:" msgstr "边框模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Visual bounding box" msgstr "可见边框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Geometric bounding box" msgstr "几何边框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Node" msgstr "节点" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2425 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Shapes" msgstr "形状" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "容差:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "这个值影响应用到自由线光滑度;较小的值产生带有更多节点的更加不平坦的路径" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Pen" msgstr "笔" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Calligraphy" msgstr "毛笔字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "如果打开,描边宽度是与缩放无关的绝对单位(像素);否则描边宽度依赖于缩放以便在不同缩放比例下看起来一样" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "如果打开,每一个新创建的对象都自动被选中(以前的选择将取消)。" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Paint Bucket" msgstr "油漆桶" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Gradient" msgstr "渐变" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Connector" msgstr "连接器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "如果打开,对于文字对象连接器的附着点不显示" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Dropper" msgstr "吸管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "记住并使用上次的窗口配置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Don't save window geometry" msgstr "不保存窗口配置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Dockable" msgstr "可停靠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Floating" msgstr "浮动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "对话框在任务栏隐藏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "窗口尺寸变化时缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "对话框上显示关闭按钮" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Aggressive" msgstr "腐蚀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "对话框位于顶层(试验!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "保存窗口配置(大小和位置)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "让窗口管理器决定所有窗口的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "记录上次窗口的位置和大小(窗口配置保存到用户偏好设置)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小(窗口配置保存到该文件)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "对话框窗口模式(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Dialogs on top:" msgstr "对话框在顶层:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "对话框作为一般窗口" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "对话框在文档窗口之上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "通常相同但是某些窗口管理器下工作的更好" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "对话框是否置于文档窗口之上。请阅读关于这个问题的发布文档!(右击任务栏选择“恢复”,恢复最小化的文档窗口)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Miscellaneous:" msgstr "杂项:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "对话框窗口是否要隐藏在窗口管理器任务栏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "当窗口尺寸改变时缩放绘图,保持相同的可视面积(这个是默认的,可以使用右边滚动条上的按钮改变)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "对话框窗口是否有关闭按钮(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Stay unmoved" msgstr "保持未移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Move according to transform" msgstr "根据变换移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Are unlinked" msgstr "是未连接的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Are deleted" msgstr "是未删除的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "当原始对象移动,它的克隆和连接偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "克隆与原对象以相同的向量移动。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "当原始对象移动克隆保持自己的位置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "每个克隆的移动量依据变换 = 属性的值。例如,旋转的克隆与原对象移动方向不同。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "当原对象删除,它的克隆:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "孤立克隆转化成一般对象。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "孤立克隆随原对象一起删除。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "使用最上面的已选对象作为剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "不选定这项使用底层已选对象作为剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "应用之后去除剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "应用之后,从绘图中去除作为剪裁路径或遮罩的对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Clippaths and masks" msgstr "剪裁和遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Scale stroke width" msgstr "缩放描边宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "缩放矩形圆角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transform gradients" msgstr "变换渐变" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Transform patterns" msgstr "变换图案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Optimized" msgstr "优化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Preserved" msgstr "保持" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "缩放对象时,按照相同比例缩放描边宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "缩放矩形时,缩放圆角半径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "随对象缩放渐变(填色或描边)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "随对象缩放图案(填色或描边)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Store transformation:" msgstr "保存变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "如果可能,应用变换时不增加变换= 属性给对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "总是按照在对象上添加变换= 属性保存变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Transforms" msgstr "变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最佳质量(最慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Better quality (slower)" msgstr "较好质量(较慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Average quality" msgstr "普通质量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "较低质量(较快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最差质量(最快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "显示时高斯模糊质量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "最佳质量,但是放大倍数大的时候非常慢(导出位图始终使用最佳质量)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "较好质量,但是显示较慢" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "普通质量,可接受的显示速度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "较差质量(有一些失真),但是显示较快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最差质量(相当乱),但是显示最快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Select in all layers" msgstr "在所有层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Select only within current layer" msgstr "在当前层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "在当前层和子层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "忽略隐藏对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Ignore locked objects" msgstr "忽略锁定对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "取消层的改变" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A,Tab,Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "在所有层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "只在当前层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "在当前层和它的子层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "不选这项可以选择隐藏对象(不管是自己还是在隐藏的组或者层里)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "不选这项可以选择锁定对象(不管是自己还是在锁定的组或者层里)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "不选此项当前层更改时保持当前已选对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Selecting" msgstr "选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Default export resolution:" msgstr "导出分辨率:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "导出对话框里的默认位图分辨率(单位点每英寸)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library 服务器名称:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art Library 用户名:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "登录到Open Clip Art Library 的用户名称。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art Library 密码:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "登录到Open Clip Art Library 的密码。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Import/Export" msgstr "导入/导出" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Perceptual" msgstr "百分比" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相对色度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" msgstr "(注意:色彩管理在当前版本中未启用)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Display Calibration" msgstr "显示标尺" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Enable display calibration" msgstr "允许显示标尺。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Enables application of the display using an ICC profile." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Display profile:" msgstr "显示模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "用于校准显示输出的ICC配置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #, fuzzy msgid "Display intent:" msgstr "显示模式(_D)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Simulate output on screen" msgstr "在屏幕上模拟输出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Simulates output of target device." msgstr "模拟目标设备的输出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "标识出色彩范围" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "高亮超出目标设备允许范围的颜色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "超出色彩范围时的警告色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "选择超出色彩范围时的警告色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Device profile:" msgstr "设备配置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "模拟设备输出的ICC配置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Device intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 #, fuzzy msgid "Black Point Compensation" msgstr "黑色补偿" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Enables black point compensation." msgstr "运行黑色补偿。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 #, fuzzy msgid "Preserve black" msgstr "保持" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(需要LittleCMS 1.15或以下)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 msgid "Color Management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "打印输出时添加标签注释" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "启用时,原始打印输出将会添加注释,标记渲染输出作为标签对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Simplification threshold:" msgstr "简化阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "默认简化有多强。如果快速连续调用此命令数次,将会越来越强;调用之后暂停一下恢复默认的阈值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "过采样位图:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "使命令工具栏更小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "命令工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Make main tools smaller" msgstr "使主工具栏更小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "主工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Max recent documents:" msgstr "最多最近文档个数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "文件菜单最近打开列表的最大长度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "_Apply" msgstr "_应用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "对选择应用所选效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 msgid "Remove effect from selection" msgstr "从选择中移除效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "应用新效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "当前效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:183 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "未知效果已应用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186 msgid "No effect applied" msgstr "没有效果被应用。" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "对象不是形状或路径" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194 msgid "Only one item can be selected" msgstr "只能选择一个对象" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:198 msgid "Empty selection" msgstr "清除选择" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Create and apply path effect" msgstr "创建并应用路径效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:291 msgid "Remove path effect" msgstr "移除路径效果" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "堆" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "在使用" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "空闲" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "总数" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "组合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "重新计算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "通过把 dialogs.debug 中的‘redirect’属性设置成 1 来允许显示日志" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "不能获得Open Clip Art Library的RSS feed。请检查Configuration->Misc中的服务器设置(例如openclipart.org)。" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "搜索标签" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "没有搜到符合的文件" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "文件存在" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "执行 Python(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "执行 Perl(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "脚本" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "错误" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "亮度截断" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "使用给定亮度等级抽取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "亮度截断黑/白" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "单个扫描:创建一条路径" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "边缘检测" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "使用 J. Canny 的最优边缘检测算法提取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "邻近像素亮度截断(决定边缘厚度)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "颜色量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "沿着简化的颜色边界提取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "精简颜色的数目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "反色图像" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "反转黑白区域" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "亮度步长" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "提取指定亮度的轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "扫描:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "期望扫描数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "提取给定精简颜色数的轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "灰度" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "与颜色一样,但把结果转化成灰度" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "光滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "提取轮廓时对位图应用高斯模糊" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "栈扫描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "栈扫描(没有间隙)代替水平平铺(通常有间隙)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "移除背景" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完成后清除最底层(背景)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "多重扫描:创建一组路径" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "消除孤立点" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "忽略位图上小的 spots(噪点)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Speckles 达到此值许多像素会被清除" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "光滑角落" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "平滑路径上的尖锐角" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "增加此值增加光滑程度" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "优化路径" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "通过加入邻接贝塞尔曲线段最优化路径" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "增加此值按照加强的优化方法减少路径中的节点数量" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "选项" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "感谢 Peter Seligner, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "字幕" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 前景选择" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "覆盖你需要选择的区域作为前景" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "没有实际提取边缘,使用当前设置预览中间位图" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "中断描绘" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677 msgid "Execute the trace" msgstr "执行描绘" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平移位(相对)或者位置(绝对)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直移位(相对)或者位置(绝对)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "宽度(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平尺寸(相对于当前的绝对或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直尺寸增量(相对于当前的绝对或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_n)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "旋转角度(正值 = 逆时针)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "水平错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "垂直错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "变换矩阵元素 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "变换矩阵元素 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "变换矩阵元素 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "变换矩阵元素 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "变换矩阵元素 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "变换矩阵元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "给当前位置添加指定的相对移位;否则直接编辑当前绝对位置" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "按比例缩放" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "保持缩放对象的宽高比" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "单独应用到每一个对象(_o)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "分开应用缩放/旋转/错切到每一个已选对象;否则,选择作为整体变换" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "编辑当前矩阵(_u)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "编辑当前变换 = 矩阵;否则,右乘变换 = 此矩阵" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "缩放(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "旋转(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "错切(_w)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "矩阵(_x)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "当前选项页的值恢复默认" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "应用变换到已选对象" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "编辑变换矩阵" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "如果窗口尺寸改变缩放绘图" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "Cursor coordinates" msgstr "光标位置" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "欢迎来到 Inkscape ! 使用形状或手绘工具创建对象;使用选择器(方向)移动或者变换对象" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "关闭之前保存对文档所作的更改 \"%s\" ?\n" "\n" "如果没有保存关闭文档,所作的更改将会丢失。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675 msgid "Close _without saving" msgstr "不保存关闭(_w)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "文件 \"%s\" 以 (%s) 格式保存有可能提示数据!\n" "\n" "是否要已另一种格式保存此文件?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "微小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "巨大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "列表" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "_Blend mode:" msgstr "端点" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "B_lur:" msgstr "蓝色" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "所有权" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "描边宽度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 msgid "N/A" msgstr "未知" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022 msgid "Nothing selected" msgstr "没有选择" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "没有填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "没有描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:989 msgid "Pattern fill" msgstr "填色图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "描边图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #, fuzzy msgid "L" msgstr "亮度:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "线性渐变填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "线性渐变描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "R" msgstr "均值" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "辐向渐变填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "辐向渐变绘制" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgid "Different" msgstr "相差" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different fills" msgstr "相差填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different strokes" msgstr "相差描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "未设定" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Flat color fill" msgstr "平面颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Flat color stroke" msgstr "平面颜色描边" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "a" msgstr "均值" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "平均填色已选对象" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "平均描边已选对象" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "m" msgstr "多选" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "多选对象填色相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "多选对象描边相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Edit fill..." msgstr "编辑填色..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Edit stroke..." msgstr "编辑描边..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Last set color" msgstr "最近设置颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "Last selected color" msgstr "最近选择的颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Invert" msgstr "反转" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Copy color" msgstr "复制颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 msgid "Paste color" msgstr "粘贴颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "交换填色和描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 msgid "Make fill opaque" msgstr "使填色不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Make stroke opaque" msgstr "使描边不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "应用最近设置的颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "应用最近设置的颜色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "应用最近选择的颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "应用最近选择的颜色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589 msgid "Invert fill" msgstr "反向填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 msgid "Invert stroke" msgstr "反向描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621 msgid "White fill" msgstr "白色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 msgid "White stroke" msgstr "白色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645 msgid "Black fill" msgstr "黑色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657 msgid "Black stroke" msgstr "黑色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 msgid "Paste fill" msgstr "粘贴填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 msgid "Paste stroke" msgstr "粘贴描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887 msgid "Change stroke width" msgstr "改变描边宽度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982 msgid ", drag to adjust" msgstr ",拖动以调整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "描边宽度: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064 msgid " (averaged)" msgstr " (平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (不透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 msgid "Adjust saturation" msgstr "调整饱和度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 msgid "Adjust lightness" msgstr "调整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 msgid "Adjust hue" msgstr "调整色调" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "页面尺寸(_a):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "页面方位:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "横向(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "纵向(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "自定义尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "页面适应选区" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "改变页面尺寸适合当前选区,如果没有选区整个绘图" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "单位(_n):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "纸张宽度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "纸张高度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "设置页面尺寸" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "L 渐变" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "R 渐变" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "填充: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "轮廓: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "描边宽度: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1158 msgid "Switch to next layer" msgstr "切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:1159 msgid "Switched to next layer." msgstr "已切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:1161 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "不能切换到最后一层之后。" #: ../src/verbs.cpp:1170 msgid "Switch to previous layer" msgstr "切换到前一层" #: ../src/verbs.cpp:1171 msgid "Switched to previous layer." msgstr "已切换到前一层" #: ../src/verbs.cpp:1173 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "不能切换到第一层之前。" #: ../src/verbs.cpp:1190 #: ../src/verbs.cpp:1274 msgid "No current layer." msgstr "没有当前层。" #: ../src/verbs.cpp:1219 #: ../src/verbs.cpp:1223 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "提升层 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1220 msgid "Layer to top" msgstr "层置顶" #: ../src/verbs.cpp:1224 msgid "Raise layer" msgstr "提升层" #: ../src/verbs.cpp:1227 #: ../src/verbs.cpp:1231 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "降低层 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Layer to bottom" msgstr "层置底" #: ../src/verbs.cpp:1232 msgid "Lower layer" msgstr "降低层" #: ../src/verbs.cpp:1241 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "不能再移动层。" #: ../src/verbs.cpp:1269 msgid "Delete layer" msgstr "删除层" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1272 msgid "Deleted layer." msgstr "已删除层。" #: ../src/verbs.cpp:1354 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻转" #: ../src/verbs.cpp:1369 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻转" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1831 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1835 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2124 #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "接触锁定当前层上的所有锁定对象" #: ../src/verbs.cpp:2128 #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "解除锁定所有层上的锁定对象" #: ../src/verbs.cpp:2132 #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "显示当前层上的所有隐藏对象" #: ../src/verbs.cpp:2136 #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "显示所有层上的隐藏对象" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Does nothing" msgstr "什么也不做" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Create new document from the default template" msgstr "使用默认模板创建新文档" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已存在文档" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Re_vert" msgstr "恢复(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "返回到文档最后保存的版本(更改将丢失)" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Save document" msgstr "保存文档" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Save document under a new name" msgstr "使用新名字保存文档" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "保存副本(_y)..." #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "使用新名字保存文档副本" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "清除定义" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "从文档的<defs>中移除未使用的定义(比如渐变或剪裁路径)" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print _Direct" msgstr "直接打印(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "不提示文件或管道直接打印" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Print Previe_w" msgstr "打印预览(_w)" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Preview document printout" msgstr "预览文档" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Import..." msgstr "导入(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "把位图或者 SVG 图像导入此文档" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "导出位图(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "把文档或选区以位图图像导出" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "导入Open Clip Art Library格式的文档" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "导出到Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "将文档导出为Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "N_ext Window" msgstr "下一个窗口(_e)" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切换到下一个文档窗口" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "P_revious Window" msgstr "上一个窗口(_r)" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切换到上一个文档窗口" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Close this document window" msgstr "关闭此文档" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Quit Inkscape" msgstr "退出 Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Undo last action" msgstr "撤销最后操作" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Do again the last undone action" msgstr "重复最后未完成操作" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "把选区剪切到剪贴板" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "把选区复制到剪贴板" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "从剪贴板粘贴对象到鼠标点,或者粘贴文字" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Paste _Style" msgstr "粘贴风格(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "应用已复制对象的风格到选区" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "缩放选区以匹配已复制对象的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Paste _Width" msgstr "粘贴宽度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平缩放选区以匹配已复制对象的宽度" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Paste _Height" msgstr "粘贴高度(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直缩放选区以匹配已复制对象的高度" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Paste Size Separately" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "缩放每个已选对象以匹配已复制对象的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Paste Width Separately" msgstr "分别粘贴宽度" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的宽度" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Paste Height Separately" msgstr "分别粘贴高度" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的高度" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Paste _In Place" msgstr "原地粘贴(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "从剪贴板粘贴对象到原始位置" #: ../src/verbs.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Paste Path _Effect" msgstr "粘贴文本" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "将已复制对象的路径效果应用到所选对象" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Delete selection" msgstr "删除选区" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Duplic_ate" msgstr "双份(_a)" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "已选对象复制成双份" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create Clo_ne" msgstr "创建克隆(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "创建所选对象的一个克隆(与原始对象连接的副本)" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "解除克隆(_k)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "断开已选克隆与原始对象的连接,转化成单独的对象" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Select _Original" msgstr "选择原始对象(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "选择与已选克隆连接的对象" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2229 #, fuzzy msgid "Objects to _Marker" msgstr "对象转化成图案" #: ../src/verbs.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "把选区剪切到剪贴板" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "对象转化成图案(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "转化选区成为一个使用图案平铺填色的矩形" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "图案转化成对象(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "从平铺填色图案提取对象" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Clea_r All" msgstr "清空(_r)" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Delete all objects from document" msgstr "从文档中删除所有对象" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Select Al_l" msgstr "全选(_l)" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "选择所有对象或所有节点" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "在所有层中全选(_y)" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可见并且未锁定的层中全选" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "In_vert Selection" msgstr "反选(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向选择(取消选择的,选择其它的)" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Invert in All Layers" msgstr "所有层反选" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可见并且未锁定的层中反选" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Select Next" msgstr "选择下一个" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Select next object or node" msgstr "选择下一个对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Previous" msgstr "选择前一个" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select previous object or node" msgstr "选择前一个对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "D_eselect" msgstr "撤销选择(_e)" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "撤销已选对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2253 #, fuzzy msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "分别粘贴宽度" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "显示路径效果的下一个可编辑参数" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Raise to _Top" msgstr "置于顶层(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升选区到顶层" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "置于底层(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低选区到底层" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Raise" msgstr "提升(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Raise selection one step" msgstr "选区升高一步" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Lower" msgstr "下降(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Lower selection one step" msgstr "选区下降一步" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Group" msgstr "组合(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Group selected objects" msgstr "组合已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "解除选择的组合" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Put on Path" msgstr "在路径上放置(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Remove from Path" msgstr "从路径中移除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "移除手工间隙(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "从文字对象中移除所有手工间隙和图元旋转信息" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Union" msgstr "并集(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Create union of selected paths" msgstr "创建所选路径的并集" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Intersection" msgstr "交集(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "创建所选路径的交集" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Difference" msgstr "差集(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "创建所选路径的差集(底部减去顶部)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "E_xclusion" msgstr "互斥(_x)" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "创建绝对的或操作 (这些只属于一个路径)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Di_vision" msgstr "除(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "把底部路径分割成片" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Cut _Path" msgstr "剪切路径(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "把底部路径的描边分割成片,去除填色" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Outs_et" msgstr "向外偏移(_e)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Outset selected paths" msgstr "向外偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "以 1 像素向外偏移路径(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "以 1 像素向外偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "以 10 像素向外偏移路径(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "以 10 像素向外偏移已选路径" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "I_nset" msgstr "向内偏移(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Inset selected paths" msgstr "向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "以 1 像素向内偏移路径(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "以 1 像素向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "以 10 像素向内偏移路径(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "以 10 像素向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "动态偏移(_y)" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "创建动态偏移对象" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Linked Offset" msgstr "连接偏移(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "创建与原始路径连接的动态偏移对象" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Stroke to Path" msgstr "描边转化成路径(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "把已选对象的描边转化成路径" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Si_mplify" msgstr "简化(_m)" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "简化已选路径(移除额外的节点)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Reverse" msgstr "反向(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "已选路径反向(对翻转标志有用)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "提取位图轮廓(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "通过提取位图轮廓创建一个或多个路径" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "制作位图副本(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "把选区导出到位图,然后在加入文档" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_Combine" msgstr "组合(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Combine several paths into one" msgstr "把数个路径合成一个" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Break _Apart" msgstr "断开(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "把已选路径分成子路径" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "排列网格(_d)..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "把已选对象排列到一个网格图案" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Add Layer..." msgstr "增加层(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Create a new layer" msgstr "创建新层" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重命名层(_n)..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Rename the current layer" msgstr "重命名当前层" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切换到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "从当前位置切换到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切换到下一层(_w)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "从当前位置切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "把选区移动到上一层(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "把选区从当前层移动到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "把选区移动到下一层(_o)" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "把选区从当前层移动到下一层" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Layer to _Top" msgstr "层置顶(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "把当前层提升到顶层" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "层置底(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "把当前层降低到底层" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升层(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升当前层" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低层(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低当前层" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "删除当前层(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Delete the current layer" msgstr "删除当前层" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "顺时针旋转 _90°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "顺时针旋转选区 90°" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "逆时针旋转 9_0°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "逆时针旋转选区 90°" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Remove _Transformations" msgstr "移除变换(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Remove transformations from object" msgstr "移除对象上的变换" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "_Object to Path" msgstr "对象转化成路径(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Convert selected object to path" msgstr "把已选对象转化成路径" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "_Flow into Frame" msgstr "把浮动转化成框架(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "把文字放到框架(路径或形状)里,创建与框架对象连接的浮动文字" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_Unflow" msgstr "解除浮动(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "从框架中移除文字(创建一个单行文字对象)" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "_Convert to Text" msgstr "转化成文字(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "把浮动文字转化成一般文字对象(保持外观)" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻转(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平地翻转已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻转(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直地翻转已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "应用遮罩到选区(使用最顶层对象作为遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2391 #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "_Release" msgstr "释放(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove mask from selection" msgstr "从选区中移除遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "应用剪裁路径到选区(使用最顶层对象作为剪裁路径)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "从选区中移除剪裁路径" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Select and transform objects" msgstr "选择并变换对象" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Node Edit" msgstr "编辑节点" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "通过节点编辑路径" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Tweak" msgstr "扭曲" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "创建矩形或正方形" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Create 3D boxes" msgstr "创建三维盒子" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "创建圆,椭圆或圆弧" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create stars and polygons" msgstr "创建星形或多边形" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Create spirals" msgstr "创建螺旋" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Draw freehand lines" msgstr "绘制手绘线" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "绘制贝塞尔曲线和直线" #: ../src/verbs.cpp:2420 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "创建毛笔线" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create and edit text objects" msgstr "创建编辑文字对象" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create and edit gradients" msgstr "创建编辑渐变" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或缩小" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Pick colors from image" msgstr "从图像中拾取颜色" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create diagram connectors" msgstr "创建流程图连接器" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Fill bounded areas" msgstr "填充封闭区域" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Selector Preferences" msgstr "选择器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "打开选择工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "节点工具偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "打开节点工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "扭曲工具设置" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "打开扭曲工具设置" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "打开矩形工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "3D Box Preferences" msgstr "三维盒子设置" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "打开三维盒子设置工具" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "椭圆偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "打开椭圆工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Star Preferences" msgstr "星形偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "打开星形工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "打开螺旋工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Pencil Preferences" msgstr "铅笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "打开铅笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Pen Preferences" msgstr "钢笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "打开钢笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "毛笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "打开毛笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Text Preferences" msgstr "文字偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "打开文字工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Gradient Preferences" msgstr "渐变偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "打开渐变工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Zoom Preferences" msgstr "缩放偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "打开缩放工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Dropper Preferences" msgstr "取色器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "打开取色器工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Connector Preferences" msgstr "连接器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "打开连接器工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "油漆桶设置" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "打开油漆桶设置工具" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Rulers" msgstr "尺子(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "显示或隐藏画布尺子" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Scroll_bars" msgstr "滚动条(_b)" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "显示或隐藏画布滚动条" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Grid" msgstr "网格(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Show or hide the grid" msgstr "显示或隐藏网格" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "G_uides" msgstr "标尺(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "显示或隐藏参考线(从尺子拖动创建标尺)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "下一缩放(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "下一缩放(来自缩放历史)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前一缩放(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前一缩放(来自缩放历史)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:_1 缩放" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "缩放到 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:_2 缩放" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "缩放到 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1 缩放(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "缩放到 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "拉伸文档窗口到全屏" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "复制窗口(_a)" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "打开同一个文档的新窗口" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "_New View Preview" msgstr "新预览视图(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "New View Preview" msgstr "新预览视图" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "切换到正常显示模式" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Outline" msgstr "轮廓(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "切换到轮廓(线框)显示模式" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Toggle" msgstr "切换(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "在普通和线框显示模式之间切换" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "图标预览(_n)..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "以不同的图标分辨率打开窗口预览对象" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "缩放适合窗口页面" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Page _Width" msgstr "页面宽度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "缩放适合页面宽度" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "缩放适合绘图宽度" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "缩放适合选区宽度" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape 偏好设置..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "编辑全局 Inkscape 参数" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Document Properties..." msgstr "文档属性(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "编辑文档的属性(同文档一起保存)" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Document _Metadata..." msgstr "文档元数据(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "编辑文档元数据(同文档一起保存)" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填色和描边(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "编辑对象的颜色,渐变,轮廓宽度,箭头,线型..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "S_watches..." msgstr "样本(_w)..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "从样本调色板中选择颜色" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Transfor_m..." msgstr "变换(_m)..." #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "精确控制对象的变换" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "对齐和分散(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Align and distribute objects" msgstr "对齐散开对象" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Undo _History..." msgstr "撤销历史(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Undo History" msgstr "撤销历史" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字和字体(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "显示选择字体名称,字体大小和其它字体属性" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 编辑器..." #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "显示并编辑文档的 XML 树" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Find objects in document" msgstr "查找文档中的对象" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Messages..." msgstr "消息(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "View debug messages" msgstr "显示调试消息" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "S_cripts..." msgstr "脚本(_c)..." #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Run scripts" msgstr "运行脚本" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "显示/隐藏对话框(_i)" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "显示或隐藏所有打开的对话框" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "创建平铺克隆..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "创建选择对象的多个克隆,按照图案或者分散的排列" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Object Properties..." msgstr "对象属性(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "编辑对象的 ID,锁定和可见状态,以及其它属性" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "即时消息(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "即时聊天客户端" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Input Devices..." msgstr "输入设备(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "配置扩展输入设备,例如绘图板" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "_Extensions..." msgstr "扩展(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Query information about extensions" msgstr "查询扩展的信息" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Layer_s..." msgstr "层(_s)..." #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "View Layers" msgstr "显示层" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Path Effects..." msgstr "路径效果..." #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Manage path effects" msgstr "管理路径效果" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Filter Effects..." msgstr "滤镜效果..." #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "管理SVG滤镜效果" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "About E_xtensions" msgstr "关于扩展(_x)" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 扩展信息" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "About _Memory" msgstr "关于内存(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Memory usage information" msgstr "内存使用信息" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "_About Inkscape" msgstr "关于 Inkscape(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inscape 版本,作者,许可" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape:基础(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "开始学习 Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape:形状(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "使用形状工具创建和编辑形状" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "高级 Inkscape 主题" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape:描绘(_r)" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "使用位图描绘" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape:毛笔(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用毛笔工具" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Elements of Design" msgstr "设计元素(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "以向导方式介绍设计原理" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "提示与技巧(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "杂项提示与技巧" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Previous Effect" msgstr "前一效果" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "使用相同的设置重复最后一次的效果" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "前一效果设置..." #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "使用新的设置重复最后一次的效果" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "选区适合页面" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "当前选区适合页面" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "绘图适合画布" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "适合画布到绘图" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "适合画布到选区" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "没有选区时适合页面到当前选区或者绘图" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Unlock All" msgstr "撤销所有锁定" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "在所有层中撤销所有锁定" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Unhide All" msgstr "撤销所有隐藏" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "所有层中撤销所有隐藏" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "点图案" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "图案偏移" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (轮廓)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (轮廓)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "字体名称" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "风格" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4256 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "是否使用渐变向量的终点颜色填色(spreadMethod=\"pad\"),或者在相同的方向重复渐变(spreadMethod=\"repeat\"),或者交替反向渐变(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "反射" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "直接" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "重复:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "把渐变赋值给对象" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "没有选择" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "选区里没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "多个渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "编辑渐变终止点" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "New:" msgstr "新建:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "创建线性渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "创建辐向(椭圆或圆形)渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填色里面创建渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在描边里面创建渐变" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Change:" msgstr "更改:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "文档中没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "没有选择渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "渐变中没有终止点" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "改变渐变停止偏移" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "添加停止位" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "添加另一个控制停止位渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "删除停止位" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "从渐变中删除停止位" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "停止位颜色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "渐变编辑器" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "改变线性渐变描边" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切换当前层的可见状态" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "锁定或解锁当前层" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "当前层" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(根)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "没有绘制" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "单色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "线性渐变" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "辐向渐变" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "取消绘图设置(变成未定义状态以便继承)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "自相交的路径或子路径在填色里面创建孔洞(填色规则:奇偶)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "全部填色除了子路径是反方向(填色规则:非零)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "没有对象" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "多个风格" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "绘制未定义" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976 msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "使用对象 >图案 >对象到图案从选区中创建一个新的图案。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "按照工具栏变换" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "对象缩放描边宽度也会跟着缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "对象缩放描边宽度也会跟着不会缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "矩形缩放圆角矩形的圆角也会跟着缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "矩形缩放圆角矩形的圆角也会跟着不会缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "渐变随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "渐变不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "图案随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "图案不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "选区的水平坐标" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "选区的垂直坐标" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Width of selection" msgstr "选区宽度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "锁定时,按照相同比例改变宽度和高度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "Height of selection" msgstr "选区高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Affect:" msgstr "影响:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgid "Corners" msgstr "角" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgid "Gradients" msgstr "渐变" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522 msgid "Patterns" msgstr "图案" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "系统" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "颜色的16进制 RGBA 值" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "透明度(不透明度)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "紫色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "色盘" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "在文字节点输入文字" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "新星形的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新矩形的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新三维盒子的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新椭圆的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "新螺旋线的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "铅笔创建的新路径的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "钢笔创建的新路径的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新书法轮廓的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "油漆桶填充样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "已选线段里插入新的节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818 msgid "Delete selected nodes" msgstr "删除已选节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827 msgid "Join" msgstr "连接" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828 msgid "Join selected endnodes" msgstr "添加已选终结点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837 msgid "Join Segment" msgstr "连接段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "添加已选终结点带新线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847 msgid "Delete Segment" msgstr "删除段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "分割两个非终结点路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857 msgid "Node Break" msgstr "打开节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "在已选节点上断开路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867 msgid "Node Cusp" msgstr "节点尖锐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "生成已选节点角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877 msgid "Node Smooth" msgstr "节点光滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "使已选节点平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887 msgid "Node Symmetric" msgstr "节点对称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "使已选节点对称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "新行" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898 msgid "Make selected segments lines" msgstr "使已选线段变成直线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "没有预览" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908 msgid "Make selected segments curves" msgstr "制作已选线段变成曲线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917 msgid "Show Handles" msgstr "显示控制柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "显示已选节点的贝塞尔控制点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星:改变角的数量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星形:改变轮辐比例" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Make polygon" msgstr "制作多边形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Make star" msgstr "创建星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星:改变圆角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星:改变随机性" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "正规化多边形(有一个控制点)代替星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形代替普通多边形(有一个控制点)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角/三角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "square/quad-star" msgstr "正方形/四角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五边形/五角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六边形/六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多边形或星形的角的数目" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "pentagram" msgstr "五角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "hexagram" msgstr "六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "heptagram" msgstr "七角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "octagram" msgstr "八角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "regular polygon" msgstr "普通多边形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 msgid "Spoke ratio:" msgstr "辐条比例:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基半径到顶半径比例" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "stretched" msgstr "拉伸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "twisted" msgstr "扭曲" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #, fuzzy msgid "slightly pinched" msgstr "轻压" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "NOT rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "slightly rounded" msgstr "略微圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "visibly rounded" msgstr "明显圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "well rounded" msgstr "适当圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "amply rounded" msgstr "充分圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 msgid "Rounded:" msgstr "圆角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "角的圆整程度(0 是尖的)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "NOT randomized" msgstr "不随机" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "slightly irregular" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "visibly randomized" msgstr "明显随机" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "strongly randomized" msgstr "很随机" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Randomized:" msgstr "随机:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "随机分散角的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Change rectangle" msgstr "更改矩形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "W:" msgstr "宽:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形宽度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "not rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "水平方向圆角半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "垂直方向圆角半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134 msgid "Not rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135 msgid "Make corners sharp" msgstr "使角度锐利" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "3D Box: Change perspective" msgstr "3D盒子:改变透视" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Angle X:" msgstr "角度 X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 msgid "Angle Y:" msgstr "角度 Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Angle Z:" msgstr "角度 Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474 msgid "Change spiral" msgstr "更改螺旋" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 msgid "just a curve" msgstr "仅曲线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 #, fuzzy msgid "one full revolution" msgstr "转数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Turns:" msgstr "转数:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Number of revolutions" msgstr "转数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "circle" msgstr "圆" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "even" msgstr "绿色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "center is denser" msgstr "中心线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Divergence:" msgstr "偏离:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外部转数有多密/疏; 1 = 唯一" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts from center" msgstr "从中心开始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "内部最小转数半径(相对于螺旋尺寸)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(default)" msgstr "(默认)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr " (描边)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "扭曲区域宽度(相对于可见画布)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "(minimum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "(maximum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780 msgid "Force:" msgstr "强制:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 #, fuzzy msgid "Shrink mode" msgstr "移动节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "把已选路径分成子路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 #, fuzzy msgid "Grow mode" msgstr "降低节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818 #, fuzzy msgid "Attract mode" msgstr "属性名称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 #, fuzzy msgid "Repel mode" msgstr "移除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Roughen mode" msgstr "端点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Color paint mode" msgstr "页面边界的颜色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "避免已选对象的连接器" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "抖动节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "避免已选对象的连接器" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851 msgid "Mode:" msgstr "模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871 msgid "Channels:" msgstr "通道:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #, fuzzy msgid "H" msgstr "高:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894 #, fuzzy msgid "S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 #, fuzzy msgid "L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 #, fuzzy msgid "O" msgstr "O:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(粗略,简化)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(精细,节点多)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3197 msgid "Pressure" msgstr "压力" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "使用输入设备的压力改变扭曲力度" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (描边)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "毛笔宽度(相对于可见画布面积)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(constant width)" msgstr "(等宽度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Thinning:" msgstr "细:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "描边变细速度(> 0 描边细的快,< 0 描边变宽,0 宽度与速度无关)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "笔尖角度(单位:度数;0 = 水平;如果固定值 = 0 没有效果)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "角度行为(0 = 笔尖总是垂直于描边方向, 1 = 固定角度)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "设置成默认" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 msgid "Caps:" msgstr "端点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "增大此值使端点凸凹程度增加(0 = 没有箭头,1 = 圆角箭头)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(smooth line)" msgstr "(平滑线)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 msgid "Tremor:" msgstr "抖动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "增大此值使描边更加凸凹并且抖动" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "打印目标" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Wiggle:" msgstr "摆动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "增大此值使笔动摇并且蠕动" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 #, fuzzy msgid "(no inertia)" msgstr "(空指针)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "Mass:" msgstr "质量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增大此值使笔拖到后面,好像由于惯性变慢" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185 msgid "Trace Background" msgstr "跟踪背景" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "使用Pen的宽度跟踪背景的亮度(白色-最细,黑色-最粗)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "使用输入设备的压力改变笔的宽度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "标题" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "输入设备的倾斜度改变笔尖的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "重置所有参数为默认值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "弧:改变开始/结束" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "弧:改变打开/关闭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Start:" msgstr "起始:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "水平方向到弧起点的角度(单位:度数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "End:" msgstr "终止:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "水平方向到弧终点的角度(单位:度数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "Closed arc" msgstr "封闭圆弧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "在圆弧(未闭合形状)和线段(用两个辐向线闭合形状)之间切换" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "Open Arc" msgstr "开口圆弧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "变为弧线(非封闭形状)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553 msgid "Make whole" msgstr "完整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "把形状做成整个椭圆,不是弧或线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621 msgid "Pick alpha" msgstr "拾取透明通道" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "拾取光标下色彩和透明通道;否则,仅通过透明通道拾取可见颜色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633 msgid "Set alpha" msgstr "设置透明" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "如果透明通道已拾取,把它传给选区作为填色或描边的透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Text: Change font family" msgstr "文本:改变字体名称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987 msgid "Text: Change alignment" msgstr "文本:改变对齐方式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Text: Change font style" msgstr "文本:改变字体风格" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082 msgid "Text: Change orientation" msgstr "文本:改变方向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 msgid "Text: Change font size" msgstr "文本:改变字体尺寸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "您的系统还没有安装当前字体。 Inkscape 使用默认的字体代替。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403 msgid "Align left" msgstr "左对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414 msgid "Center" msgstr "居中 " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Align right" msgstr "右对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436 msgid "Justify" msgstr "左右对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Spacing between letters" msgstr "字母之间的空隙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582 msgid "Spacing between lines" msgstr "行间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 msgid "Horizontal kerning" msgstr "水平字距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632 msgid "Vertical kerning" msgstr "垂直字距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Letter rotation" msgstr "字母旋转" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Change connector spacing" msgstr "改变连接器间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843 msgid "Avoid" msgstr "避免" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Spacing:" msgstr "空隙:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自动布线连接器周围的空隙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "折行" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "应用布局后调整连接器的长度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898 msgid "Downwards" msgstr "向下" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "使带有结束标志(箭头)的连接器指向下方" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "不允许重叠形状" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016 msgid "Fill by:" msgstr "填色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077 #, fuzzy msgid "Close gaps:" msgstr "清除(_C)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089 #, fuzzy msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "添加节点" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "最大线段长度" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "修改路径" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 输入" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0(*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "打开使用Adobe Illustrator 8.0(或更老的版本)保存的文件" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "输出到AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "保存为Adobe Illustrator 8.0(基于Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 输入" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 插图 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "打开之前清除 Adobe 插图 SVG 的东西" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "加亮" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "蓝函数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "绿函数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "红函数" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "变暗" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "降低饱和度" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "灰度级" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "减少色度" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "介绍亮度" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "减少饱和度" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "增加色度" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "增加亮度" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "增加饱和度" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "负" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "移除蓝色" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "移除绿色" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "移除红色" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 桶" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "替换色(十六进制RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "替换目标色(十六进制RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "设置拾取色" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "使用 Dia 程序创建的图表" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 图表 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 输入" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "为了导入 Dia 文件,必须安装 Dia。可以通过 http://www.gnome.org/projects/dia/ 获取Dia。" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Inkscape 发布里脚本 dia2svg.sh 应该安装。如果没有,那么 Inkscape 安装有问题。" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "点大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "节点数" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "可视化路径" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 输入" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "导入 AutoCAD 的文档交换格式文件" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg 可能随 Inkscape 附带,也可以通过 http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ 得到" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "绘图交换格式" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "绘图交换格式 (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 输出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF 文件由 pstoedit 写入" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "必须安装运行 pstoedit,参看 http://www.pstoedit.net/pstoeit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "嵌入所有图像" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "只嵌入所选图像" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 输入" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "封装的 Post脚本" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI 输出" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "封装的 Post脚本交换格式 (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "封装的 Post脚本带有缩略图" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX 公式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTex 公式: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "导出为 GIMP 调色板" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "导出本文档的颜色为 GIMP 调色板" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP 调色板(*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "提取一幅图像" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "路径保存到图像" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "打开用 XFIG 保存的文件" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 输入" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平滑" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "平滑贝塞尔" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "灰度级" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "光滑" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "除" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "计算一阶导数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "绘制轴" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "结束 x-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "一阶导数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "函数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "函数绘图器" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "各向同性缩放(使用最小值:宽度/x范围 或者 高度/y范围)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "x-范围乘以 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "范围与采样" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "移除矩形" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "例子" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "下列标准python函数可用: cell(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [,base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y, x); hypot(x, y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常量 pi 和 e 也可用。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "开始 x-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "未设置" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "使用极坐标" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "矩形底部的 y-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "矩形顶的 y-值" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "圆周齿距,px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "齿轮" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "齿数" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "压力角" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF 维护层 (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "绘制句柄" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "命令行选项" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "常见问题" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "鼠标和键盘快捷键列表" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 手册" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "本版本新功能" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "报告缺陷" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 规格" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "复制一份终点路径" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "插值" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "插值风格(高级)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "插值模式" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "插值步长" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-系统" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "左边角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "随机化角度(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "随机化步长(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "右边角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "规则" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "步长(像素)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "段数" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "段长度长短(句子)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "每段语句" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "匹配描边的颜色标记" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "字体大小 [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "长度单位:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "测量" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "测量路径" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "偏移 [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "精度" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "缩放比例(绘图:真实长度) = 1: " #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "拉伸" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "数量" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "使用线框标记 ASCII 文本" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "文字轮廓文件 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "文字轮廓输入" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "图案的拷贝:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "变形类型:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "变形前复制图案" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "图案沿着路径" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "拷贝间距" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "出血(英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "书高(英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Properties" msgstr "书籍属性" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "书宽(英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Cover" msgstr "封面" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "封面厚度测量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Generate Template" msgstr "生产模板" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Interior Pages" msgstr "内页" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Number of Pages" msgstr "页数" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "纸张厚度测量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Remove existing guides" msgstr "移除现有参考线" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "透视" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript 输入" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "开发人员例子" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "单选按钮例子" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "选择选项:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "选择第二个选项:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "抖动节点" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "最大位移,px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "移动节点把手" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "移动节点" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "本效果对选择的路径随机移动节点(和可选的节点把手)。" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "使用正常分布" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "随机化点" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "随机化位置" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "高度:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "网格类型:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初始尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "随机树" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "使用 Sketch 程序创建的图表" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch 图表 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch 输入" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "齿轮放置" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "品质(默认16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Rotation (deg)" msgstr "旋转(度)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "螺旋" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 齿轮半径 (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "拉直线段" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "信封" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "连同媒体一起压缩 Inkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscape 原生文件格式使用 Zip 压缩,包含所有的媒体文件" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 输出" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "微软XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "微软的GUI定义格式" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 输出" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "反转大小写" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "小写" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "大写" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "替换文本..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "标题" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 文字" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "文本文件 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "文本输入" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "旋转量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "旋转" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "一种剪切画的常见图形文件格式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows 图元文件输入" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 输入"