msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-24 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sensu Iun \n" "Language-Team: \n" "Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:1 ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "잉크스케이프" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:2 ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "벡터 그래픽 편집기" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:3 msgid "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector Graphics (SVG) file format." msgstr "열린 소스 벡터 그래픽 편집기. 일러스트레이터·코렐드로·Xara X 등과 비슷한 작업을 할 수 있음. W3C 표준 스케일러블 벡터 그래픽(SVG) 파일 형식을 사용함." #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:4 msgid "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and developer community by using open, community-oriented development." msgstr "잉크스케이프는 많은 고급 SVG 기능(마커, 복제복, 알파 혼합 등등)을 지원합니다. 그리고 간소화된 인테페이스를 설계하는 데에 대단히 주의에 기울였습니다. 노드를 편집하고, 복잡한 경로 작업을 수행하고, 비트맵을 따라 그리는 것 그리고 이외에 더 많은 것을 하는 것이 매우 쉽습니다. 우리는 또한, 열린·공동체-지향의 개발을 사용하여 번창하는 사용자 및 개발자 공동체를 유지하는 것을 목표로 하고 있습니다." #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:5 msgid "Main application window" msgstr "주 애플리케이션 창" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "잉크스케이프 벡터 그래픽 편집기" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 이미지 만들기 및 편집하기" #: ../inkscape.desktop.in.h:5 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "이미지;편집기;벡터;그리기;" #: ../inkscape.desktop.in.h:6 msgid "New Drawing" msgstr "새 그림" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "스마트 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Bevels" msgstr "빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "무광택 젤리와 동일하나 더 많은 제어" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "금속 주물" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "금속 마감처리의, 부드러운 물방울 같은 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "환영" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 msgid "Blurs" msgstr "흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "가장자리를 부분적으로 흐림처리함" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "직소퍼즐 조각" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "낮은, 선명한 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "고무 도장" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 msgid "Overlays" msgstr "중첩" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "안쪽을 무작위로 소거" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "잉크 번짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "돌출" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "개체 밑의 잉크 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "불" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "개체 가장자리가 불타는 모습" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "개화" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "무광택 강조의 부드럽고 쿠션같은 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "이랑진 테두리" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "안쪽 경사의 날카로운 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 msgid "Distort" msgstr "왜곡" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "가장자리의 수평 잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "듬성등성한 반투명 반점으로 개체를 채움" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "기름띠" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "무지개 색상의 반투명 기름 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "얇은 조각 같은 흰 얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "표범 모피" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "재질" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "표범 얼룩 무늬 (개체의 자체 색상을 잃음)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "얼룩무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "불규칙한 수직 어두운 줄무늬 (개체의 자체 색상을 잃음)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "흩날리고, 솜털 모양이며, 듬성듬성한 흰 구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 msgid "Sharpen" msgstr "선명하게" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 msgid "Image Effects" msgstr "이미지 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "가장자리와 개체 안쪽의 경계를 선명하게, 힘=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "더 선명하게" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "가장자리와 개체 안쪽의 경계를 선명하게, 힘=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil Painting" msgstr "유화" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "이미지 칠하기 및 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "유화 형태를 모방합니다" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "색상 경계선을 검출하고 회색톤으로 다시 따라 그립니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "청사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "색상 경계선을 검출하고 청색으로 다시 따라 그립니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "바랜 사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "바랜 사진을 모방합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "유기 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "부풀고, 마디가 있고, 매끈한 3D 표면" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "철조망 철사" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "물방울 그림자가 있는, 회색 빗면 철사" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "스위스 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "무작위의 내부 빗면 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "블루 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "대리석 같은 푸르스름한 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "단추" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "부드러운 빗면. 약간 중간을 낮춤" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "좁히기" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Shadows and Glows" msgstr "그림자와 빛남" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "그림자가 있는 외부 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "흘러 내림" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "아래 방향의 무작위 페인트 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "잼 바르기" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "빛나는 덩어리진 잼 바르기" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "화소 문지르기" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "비트맵용 반 고흐 칠하기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "금간 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "금간 유리 밑" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "거품 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 msgid "Bumps" msgstr "융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "얼마간의 변위가 있는, 유연한 거품 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "빛나는 거품" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "능선" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "굴절 및 빛남이 있는, 거품 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "네온" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "네온 빛 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "녹은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "개체의 부분들을 함께 녹이기. 광택 빗면 및 발광이 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "프레스 강" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "가장자리가 말린, 압착 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "무광택 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "부드럽고, 파스텔 색상이고, 흐린 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "비누막 같이 얇음" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "무광택 능선" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "부드러운 파스텔 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "발광 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "발광 금속 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "이파리" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Scatter" msgstr "흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "가을에 지면에 있는 이파리, 또는 살아 있는 잎들" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 msgid "Translucent" msgstr "반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "조명 비춘 반투명 플라스틱 또는 유리 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "무지개색 밀랍" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "색상 채움 변경을 통해 무지개 빛을 유지하는 왁스 같은 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "부식된 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "능선·홈·구멍·융기가 있는, 부식된 금속 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "갈라진 용암" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "다소 가죽 같은, 화산 같은 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "나무 껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "수직 방향의 나무 껍질; 짙은 색상과 함께 사용" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "도마뱀 가죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "정형화된 도마뱀 가죽 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "돌담" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "지나치게 포화되지 않은 색상이 있는, 돌담 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "비단 카펫" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "비단 카펫 질감, 수평 줄무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "굴절 겔 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "빛 굴절이 있는 겔 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "굴절 겔 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "강한 굴절이 있는 겔 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "금속화된 칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "부드러운 빛이 있는 금속화 효과. 가장자리에서 약간 반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "드라제" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "진주 광택의 겔 등성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "이랑진 테두리" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "평면 주위에 높이 올린 테두리" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "금속화된 능선" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "위쪽에 금속화된 겔 등성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "조정가능한 혼란 필터가 있는, 지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "블랙홀" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Morphology" msgstr "형태" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "검정 빛을 안쪽과 바깥쪽에 만들기" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "6면체" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "흩어진 6면체; 크기를 다양하게 하려면 형태 원형을 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "벗겨짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "벽의 페인팅을 벗김" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "금 흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "황금빛 강조가 있는, 흩뿌린 주조 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "황금 풀" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "황금빛 강조가 있는, 기름 발린 주조 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "구겨진 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "녹은 가장자리가 있는, 구겨진 무광택 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "에나멜 보석류" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "약간 갈라진 에나멜 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "거친 종이" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "개체와 마찬가지로 이미지에 사용할 수 있는, 수채화 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "거칢과 윤남" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "개체와 마찬가지로 이미지에 사용할 수 있는, 구겨진 윤나는 종이 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "안과 바깥" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "내부 색상화된 그림자, 외부 검은 그림자" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "에어 스프레이" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "어느 정도 두께가 있는 작은 흩어진 입자로 변환" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "따뜻한 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "흐려진 색상화된 윤곽, 채워진 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "차가운 바깥쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "흐려진 색상화된 윤곽, 빈 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "전자 현미경" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "전자 현미경 이미지 같이, 빗면·조잡한 빛·색없앰·빛남이 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "타탄격자" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "체크무늬 타탄 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "흔든 액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "투명도처럼 내부에 흐름이 있는, 색상화 가능한 채우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "부드러운 초점 렌즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "흐리게 하지 않고 이미지 내용을 빛나게" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "스테인드 글라스" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "조명 비춘 스테인드 글라스 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "어두운 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "아래에서 나오는 빛으로 비추어진 유리 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL 융기 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "HSL 융기와 같지만 투명한 강조가 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "거품 융기 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "거품 융기와 같지만 투명한 강조가 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "찢긴 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "내용을 변경하지 않고 도형이나 이미지의 바깥을 변위" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "안쪽 거칠게" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "모든 내부 모양을 거칠게" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "사라져 감" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "개체의 내용을 흐리게 하기. 외곽선을 유지하고 가장자리로 가면 점차 투명해집니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "분필과 스폰지" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "낮은 혼란도는 스폰지처럼 보이고 높은 혼란도는 분필처럼 보임" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "사람" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "군중처럼 보이는, 색상화된 반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "스코틀랜드" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "안개 위로 솟은, 색상화된 산 정상" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "기쁨의 정원" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "히에로니무스 보스의 ‘환상의 정원’처럼, 환영 같은 혼란한 다발" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "도려내기 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "오프셋(없을 수 있음)과 채색가능한 부워넣기가 있는, 안과 밖 빛남" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "어두운 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "돋을새김 효과 : 흰색이 검은색으로 바뀌는 3D 부조" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "거품 융기 무광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "거품 융기와 동일하나 정반사광이 아니라 확산광이 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "압지" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "압지의 잉크얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "왁스 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "티슈 질감 위의 왁스 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "수채화" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "구름낀 수채화 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "펠트" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "색상 혼란이 있고 가장자리에서 약간 더 어두운, 펠트 같은 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "잉크 칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "약간의 혼란한 색상 이동이 있는, 종이 위의 잉크 칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "틴트 있는 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "가장자리를 따라 녹고 색상화 가능한, 부드러운 무지개 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "녹은 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "가장자리를 따라 약간 녹은, 부드러운 무지개 색" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "플렉스 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "색상화 가능한, 밝고 광택을 낸 고르지 않은 금속 주물" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "물결 모양 타탄 격자" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "물결치는 변위와 가장자리 둘레에 빗면이 있는, 타탄 격자 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D 대리석" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D 뒤틀린 대리석 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D 목재" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D 뒤틀린, 섬유질 나무 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D 진주모" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D 뒤틀린, 무지개빛 진주색 조개 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "호랑이 모피" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "주름이 있고 가장자리 주변에 빗면이 있는, 호랑이 모피 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "검은 빛" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:283 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:512 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:607 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:729 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:826 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:996 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 #: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:828 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:165 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:13 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Color" msgstr "색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "밝은 영역을 검은색으로 바꿈" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "거친 필름" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "작은 규모의 입자 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "회반죽 색" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "색칠된 회반죽 엠보싱 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "벨벳 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "벨벳 같은 부드러운 융기를 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "코믹 크림" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non-realistic 3D Shaders" msgstr "비현실적 3D 음영기" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "크림같은 파형의 투명도가 있는, 코믹 음영기" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "츄잉 껌" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "선들의 교차 부분에서 선의 가장자리 위로 매끄럽게 흐르는, 색상화가능한 큰 얼룩을 만듭니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark and Glow" msgstr "어둠과 빛남" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "가장자리를 내부 흐림으로 어둡게 하고, 유연한 빛남을 더함" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "뒤틀린 무지개" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "가장자리를 따라 뒤틀려지고 채색가능한, 부드러운 무지개 색" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "거칢과 팽창" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "둘레에 난기류 등고선을 만들기" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "옛 엽서" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "약간 포스터처럼 만들고, 가장자리를 오래된 인쇄된 엽서처럼 그림" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "점 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "점묘화 같이 HSL(색조,채도,명도)에 반응하는 투명도를 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "캔버스 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "캔버스 천 같은 HSL에 반응하는 투명도를 줍니다." #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "문지르기 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "색 경계선 주위에서 회전하는 투명한 난기류로 개체를 칠합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "두터운 칠" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "난기류가 있는, 두터운 페인팅 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "폭발" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "구겨지고 구멍이 있는, 터진 풍선 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "돋을 새김 가죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "HSL 경계선 검출 융기를 가죽 또는 목재 같고 채색 가능한 질감과 조합합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "카니발" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "카니발 가면을 생각나게 하는 흰 큰얼룩" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "가소성 부여" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "물결치는 반사하는 표면 효과와 변하는 구김이 있는 HSL 경계선 검출 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "회반죽" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "HSL 경계선 검출 융기를 무광택이며 구겨진 표면 효과와 조합" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "거친 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "동시에 픽셀을 변위하는 혼란한 투명도를 더합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "구아슈" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "번짐이 있는, 부분적으로 불투명한 수채화 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "알파 새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "거친 선과 채우기로, 투명한 새김 효과를 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "알파 그리기, 액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "거친 선과 채우기로, 투명한 유동 그리기 효과를 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "액체 그림" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "흐르고 물결치는 인상파 그림 효과를 이미지에 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "대리석 무늬 잉크" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "이미지에서 검출된 경계선에 맞춘, 대리석 무늬 투명도 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "두터운 아크릴" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "큰 질감 깊이가 있는, 두터운 아크릴 칠 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "알파 새김 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "조절가능한 거칢 새김 효과를 비트맵과 재질에 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "철썩임" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "물 잡음 같은 것" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "모노크롬 투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 msgid "Fill and Transparency" msgstr "채움 및 투명도" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "색상화 가능한 투명한 양화 또는 음화로 변환" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "채도 지도" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "채도 레벨의, 거의 반투명하고 색상화가능한 이미지를 만듭니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "구멍투성이" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "표면을 구멍투성이로 만들고 이미지에 융기를 더합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "주름진 유약" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "심도가 높은, 두꺼운 윤나고 투명한 칠 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "캔버스 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "HSL에 반응하는 높이 지도가 있는, 캔버스 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "캔버스 융기, 무광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "캔버스 융기와 같지만, 정반사 광이 아니라 확산 광이 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "캔버스 융기, 알파" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "캔버스 융기와 같지만, 투명한 강조가 있음" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "밝은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "어떠한 색에 대해서도, 밝은 금속 같은 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "짙은 색상 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "짙은 색상의 투명 플라스틱" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "녹은 젤리 무광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "가장자리가 흐린 무광택 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "녹은 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "흐린 가장자리가 있는, 윤나는 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "조합된 조명" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "건물 질감용으로 사용할, 기본 정반사 빗면" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "은박지" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "두 조명 유형과 변하는 구김을 조합하는, 금속 박 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "부드러운 색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "개체와 이미지 안에, 채색 가능한 가장자리 빛남을 더함" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "볼록판 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "빗면·색 부워넣기·복잡한 조명이 있는, 융기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "빛나는 셀" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "무작위의 둥근 살아있는 세포 같은 채우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "형광" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "현실 세계에서 형광이 될 수 있는 색상을 과도하게 배어 들게 함" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "픽셀화" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel Tools" msgstr "화소 도구" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "도형 주위의 계단 현상 제거하기를 줄이기 또는 제거" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "기본 확산 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "무광택 엠보싱 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "기본 정반사 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "정반사 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "기본 2광원 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "두 유형의 조명 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "리넨 캔버스" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "캔버스 칠하기 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "찰흙" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "무광택 모델링 돋을새김 붙여 넣기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "거친 캔버스 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "종이 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "종이 같은 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "젤리 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "이미지를 두꺼운 젤리로 변환" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "맞은 편 혼합" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "이미지를 반대편 색조와 혼합" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "색조를 흰색으로" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "색조를 점진적으로 흰색으로 점점 바꿈" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 msgid "Swirl" msgstr "소용돌이" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "색 경계선을를 둘러싸는 투명한 난기류로 개체를 칠함" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "점묘화" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "혼란한 점묘파 HSL에 반응하는 투명도를 줍니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "실루엣 대리석 무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "기본 잡음 투명 질감" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "배경 채우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "색칠 가능한 불투명 배경 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "투명도 평면화" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "흰 불투명 배경 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "두 배로 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite" msgstr "서로 다른 흐림 양·수정 가능한 혼합·합성이 있는 두 복사본을 덧씌웁니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "이미지 그리기 기본" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "1비트 흑백 색상으로 가장자리를 강화하고 다시 그립니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "포스터 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "포스터화된 영역 둘레의 가장자리를 강화하고 다시 그립니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "크로스 잡음 포스터" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "잡음 같이 작은 규모 화면 덧씌우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "크로스 잡음 포스터 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "국지적으로 잡음 같은 작은 규모 화면 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "포스터 색 놀이" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "포스터 거칢" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "포스터 페인트 필터의 두 채널 중 하나에 거칠기를 더합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "알파 모노크롬 갈라짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "기본 잡음 채움 질감; 부워넣기에서 색상 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "알파 난기류" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "난기류 색상화" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "크로스 잡음 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "작은 규모 십자형 거친 입자 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "크로스 잡음" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "거친 입자 같은 작은 규모 화면 더하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "2색톤 난기류" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "빛 지우개 갈라짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "포스터 난기류" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "타탄격자 스마트" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "구성이 매우 자유로운 체크무늬 타탄 패턴" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "빛 윤곽" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "수평 정반사 광을 사용하여 선을 그립니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "액체" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "액체 같은 투명도가 있는 색상화 가능한 채우기" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "알루미늄" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "선명한 붓질한 반사가 있는 알루미늄 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "만화" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "만화 카툰 그리기 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "만화 초안" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "유리처럼 보이는, 초벌로 칠해진 만화 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "만화 페이딩" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "가장자리에서 약간 희미해지는, 만화 페인트 스타일" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "붓칠한 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "공단 같은 금속 표면 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "단백석 같은" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "부드러운 음영기의 윤곽선 버전" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "크롬" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "밝은 크롬 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "짙은 크롬" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "어두운 크롬 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "돋을 새김 음영기" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "공단과 돋을 새김 효과의 조합" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "날카로운 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "어두워진 가장자리가 있는 크롬 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "붓 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "크롬 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "돋을 새김된 크롬 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "윤곽 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "공단 같고 돋을 새김된 윤곽 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "선명한 장식" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "선명한 가장자리가 있는, 비현실적 반사 이미지" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "짙은 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "짙고 어두운 금속 음영" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "알루미늄 돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "돋을 새김이 있는 공단 같은 알루미늄 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "굴절 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "굴절이 있는 유리를 통과해 두 배 반사한 이미지" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "서리낀 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "공단 같은 유리 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "융기 새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "조각 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "다색석판 교대" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "오래된 다색 석판 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "둘둘 말린 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "둘둘 말린 돋을새김 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "떠오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "도려 내고, 안에 그림자를 더하고, 이미지의 몇몇 부분을 색상화 합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "석판" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "2색 석판 효과를 만듭니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "채널 칠하기" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "세 개의 색 채널을 따로따로 색상화합니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "포스터화된 빛 지우개" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "반투명한 포스터화된 이미지를 만듭니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "3색" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "2색 효과와 같지만 세 가지 색을 사용" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "CMY 모방" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "색상화 가능한 배경이 있는, 청록·자홍·노랑 채널을 만들어 냅니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring Table" msgstr "등고선화 테이블" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "개체용의, 흐려진 다수 등고선" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "포스터화된 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "흐려진 등고선을 포스트화된 단계적 그림으로 반듭니다" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring Discrete" msgstr "등고선화 개별" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "개체용의, 선명한 다수 등고선" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "검정" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% 회색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "흰색" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "밤색 (#800000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "빨강 (#FF0000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "올리브 (#808000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "노랑 (#FFFF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "초록 (#008000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "라임 (#00FF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "짙은 청록" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "아쿠아 (#00FFFF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "네이비 (#000080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "파랑 (#0000FF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "자주색 (#800080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "후크시아 꽃(#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "검정 (#000000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "희미한 회색 (#696969)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "회색 (#808080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "어두운 회색 (#A9A9A9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "은색 (#C0C0C0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "밝은 회색 (#D3D3D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "밝은 청회색 (#DCDCDC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "흰 연기 (#F5F5F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "흰색 (#FFFFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "장미빛 갈색 (#BC8F8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "인디언 레드 (#CD5C5C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "갈색 (#A52A2A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "내화 벽돌 (#B22222)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "밝은 산호 (#F08080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "밤색 (#800000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "어두운 빨강 (#8B0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "빨강 (#FF0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "눈 (#FFFAFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "안개낀 장미 (#FFE4E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "연어 (#FA8072)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "토마토 (#FF6347)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "어두운 연어 (#E9967A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "산호 (#FF7F50)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "오렌지 빨강 (#FF4500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "밝은 연어 (#FFA07A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "시에나 (#A0522D)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "바다 조개 (#FFF5EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "초콜릿 (#D2691E)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "안장 갈색 (#8B4513)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "모래빛 갈색 (#F4A460)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "복숭아 퍼프 과자 (#FFDAB9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "페루 갈색 (#CD853F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "아마포 (#FAF0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "붉으스름한 황색 (#FFE4C4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "어두운 오렌지 (#FF8C00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "억센 목재 (#DEB887)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "황갈색 (#D2B48C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "크림빛 흰색" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "오렌지빛 흰색 (#FFDEAD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "데친 아몬드 (#FFEBCD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "파파야 휘핑 (#FFEFD5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "모카신(#FFE4B5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "오렌지 (#FFA500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "밀 (#F5DEB3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "올드 레이스 (#FDF5E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "꽃빛 흰색 (#FFFAF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "어두운 선황색 (#B8860B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "선황색 (#DAA520)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "옥수수 수염 (#FFF8DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "황금 (#FFD700)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "카키 (#F0E68C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "레몬 시폰파이 (#FFFACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "옅은 선황색 (#EEE8AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "어두운 카키 (#BDB76B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "베이지 (#F5F5DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "밝은 선황색 (#FAFAD2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "올리브 (#808000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "노랑 (#FFFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "밝은노랑 (#FFFFE0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "상아색 (#FFFFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "짙은 황록색 (#6B8E23)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "노란 초록 (#9ACD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "어두운 올리브 초록 (#556B2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "초록빛 노랑 (#ADFF2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "샤르트뢰즈 (#7FFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "잔디밭 초록 (#7CFC00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "어두운 바다 초록색 (#8FBC8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "숲 초록색 (#228B22)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "라임 초록색 (#32CD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "밝은초록 (#90EE90)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "옅은 초록색 (#98FB98)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "어두운 초록 (#006400)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "초록 (#008000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "라임색 (#00FF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "감로 (#F0FFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "바다 초록 (#2E8B57)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "중간 바다 초록 (#3CB371)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "어린 양배추 (#00FF7F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "민트 크림 (# F5FFFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "중간 어린 양배추 (#00FA9A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "중단 아쿠아마린 (#66CDAA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "아쿠아마린 (#7FFFD4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "터키석 (#40E0D0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "밝은 바다 초록 (#20B2AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "중간 터키석 (#48D1CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "어두운 석판 회색" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "옅은 터키석 색 (#AFEEEE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "짙은 청록" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "어두운 청록 (#008B8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "청록 (#00FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "밝은 청록 (#E0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "청람색 (#F0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "어두운 터키석 (#00CED1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "회청색 (#5F9EA0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "파우더 블루 (#B0E0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "밝은 파랑 (#ADD8E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "짙은 하늘색 (#00BFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "짙은 하늘색 (#87CEEB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "밝은 하늘색 (#87CEFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "강철 파랑 (#4682B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "옅은 회청색 (#F0F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "밝은 청람색 (#1E90FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "석판 회색 (#708090)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "밝은 석판 회색 (#778899)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "밝은 강철 회색 (#B0C4DE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "옥수수 꽃 파랑 (#6495ED)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "감청색 (#4169E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "암청색 (#191970)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "라벤더 (#E6E6FA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "네이비 (#000080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "어두운 파랑 (#00008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "중간 파랑 (#0000CD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "파랑 (#0000FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "고스트 화이트 (#F8F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "석판 파랑 (#6A5ACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "어두운 석판 파랑 (#483D8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "중간 석판 파랑 (#7B68EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "중간 자주색 (#9370DB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "파란 보라 (#8A2BE2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "인디고 (#4B0082)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "어두운 난초 (#9932CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "어두운 보라색 (#9400D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "중간 난초 (#BA55D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "엉겅퀴 (#D8BFD8)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "자두 (#DDA0DD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "보라색 (#EE82EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "자주색 (#800080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "어두운 자홍 (#8B008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "자홍 (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "난초 (#DA70D6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "중간 보라빛 빨강" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "진분홍 (#FF1493)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "핫핑크 (#FF69B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "라벤더빛 홍조 (#FFF0F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "옅은 보라빗 빨강 (#DB7093)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "심홍색 (#DC143C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "분홍 (#FFC0CB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "밝은분홍 (#FFB6C1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "레베카 자주색 (#663399)" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "버터 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "버터 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "버터 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "카멜레온 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "카멜레온 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "카멜레온 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "오렌지 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "오렌지 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "오렌지 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "하늘색 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "하늘색 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "하늘색 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "자두 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "자두 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "자두 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "초콜릿 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "초콜릿 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "초콜릿 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "진홍색 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "진홍색 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "진홍색 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "눈같이 흰색" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "알루미늄 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "알루미늄 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "알루미늄 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "알루미늄 4" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "알루미늄 5" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "알루미늄 6" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "새까만" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "줄무늬 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "줄무늬 1:1 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "줄무늬 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "줄무늬 1:1.5 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "줄무늬 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "줄무늬 1:2 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "줄무늬 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "줄무늬 1:3 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "줄무늬 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "줄무늬 1:4 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "줄무늬 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "줄무늬 1:5 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "줄무늬 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "줄무늬 1:8 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "줄무늬 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "줄무늬 1:10 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "줄무늬 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "줄무늬 1:16 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "줄무늬 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "줄무늬 1:32 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "줄무늬 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "줄무늬 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "줄무늬 2:1 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "줄무늬 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "줄무늬 4:1 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "체커보드" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "체커보드 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "채운 원" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "폴카 점, 작음" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "폴카 점, 작음 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "폴카 점, 중간" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "폴카 점, 중간 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "폴카 점, 큼" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "폴카 점, 큼 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "물결" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "물결 흰색" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "위장" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "어민 모피무늬" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "모래 (비트맵)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "옷 (비트맵)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "오래된 칠 (비트맵)" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "미국 국립 공원 서비스 지도 기호" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "공항" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "원형극장" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "자전거 자취길" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "보트 띄우기" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "보트 여행" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "버스 정거장" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "캠프파이어" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "야영지" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "카누접근" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "크로스컨트리 스키 자취길" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "활강 스키" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "식수" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 #: ../share/symbols/symbols.h:172 ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "응급 치료" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "낚시" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "음식 서비스" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "4륜 구동 로드" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "주유소" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "골프" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "승마" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "병원" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "아이스 스케이팅" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 #: ../share/symbols/symbols.h:206 ../share/symbols/symbols.h:207 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "정보" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "쓰레기통" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "숙박" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "요트 정박지" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "오토바이 자취길" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "냉각기 물" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "재활용" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 #: ../share/symbols/symbols.h:258 ../share/symbols/symbols.h:259 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "주차" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "애완동물 목줄" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "소풍 영역" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "우체국" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "관리소" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "오락차량 캠프장" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "휴게소" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "세일링" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "위생 처리 역" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "스쿠버 다이빙" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "스스로 안내하는 자취길" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "대피소" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "샤워" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "썰매 타기" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "눈자동차 자취길" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "마구간" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "가게" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "수영" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 #: ../share/symbols/symbols.h:162 ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "전화기" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "비상 전화기" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "자취길입구" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "휠체어 접근가능" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "윈드 서핑" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:105 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "공백" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "흐름도 기호" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:107 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "절차" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "입력/출력" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:109 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "문서" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "수동 조작" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:111 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "준비 [심벌]" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "병합" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:113 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "결정" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "자기 테이프" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:115 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "표시장치" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "보조 작업" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:117 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "수동 입력" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "추출" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:119 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "단말기/인터럽트" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "천공 카드" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:121 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "천공 테이프" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "온라인 저장소" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:123 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "키 지정" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "정렬" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:125 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "연결자" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "페이지 벗어남 연결자" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:127 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "전송 테이프" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "통신 링크" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:129 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "대조병합" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "코멘트/주석" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:131 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "코어" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "사전정의된 절차" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "자기 디스크 (데이터베이스)" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "자기 드럼 (직접 접근)" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "오프라인 저장소" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "논리 OR" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "놀리 AND" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "지연" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "루프 제한 시간" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "루프 제한 끝" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "말풍선" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "생각 풍선" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "잠꼬대" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "둥근 풍선" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "사각 풍선" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "전화상으로" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "힙 풍선" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "원 풍선" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "외침 풍선" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "논리 기호" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR 게이트" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR 게이트" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR 게이트" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR 게이트" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND 게이트" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND 게이트" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "버퍼" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT 게이트" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "버퍼 작음" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "NOT 게이트 작음" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA 상징 기호" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:164 ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "우편" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:166 ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "통화 교환" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:168 ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "통화 교환 - 유로" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:170 ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "출납원" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:174 ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "분실물 보관소" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:176 ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "휴대품 보관소" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:178 ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "수화물 보관함" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:180 ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "자동계단" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:182 ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "자동계단 위방향" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:184 ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "자동계단 아래방향" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:186 ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "계단" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:188 ../share/symbols/symbols.h:189 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "계단 아래로" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:190 ../share/symbols/symbols.h:191 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "계단 위로" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:192 ../share/symbols/symbols.h:193 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "승강기" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:194 ../share/symbols/symbols.h:195 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "화장실 - 남자" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:196 ../share/symbols/symbols.h:197 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "화장실 -여자" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:198 ../share/symbols/symbols.h:199 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "화장실" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:200 ../share/symbols/symbols.h:201 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "탁아소" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:202 ../share/symbols/symbols.h:203 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "분수식 식수대" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:204 ../share/symbols/symbols.h:205 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "대기실" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:208 ../share/symbols/symbols.h:209 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "호텔 정보" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:210 ../share/symbols/symbols.h:211 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "항공 운송" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:212 ../share/symbols/symbols.h:213 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "헬리포트" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:214 ../share/symbols/symbols.h:215 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "택시" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:216 ../share/symbols/symbols.h:217 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "버스" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:218 ../share/symbols/symbols.h:219 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "지상 운송" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:220 ../share/symbols/symbols.h:221 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "철도 운송" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:222 ../share/symbols/symbols.h:223 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "수상 운송" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:224 ../share/symbols/symbols.h:225 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "자동차 임대" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:226 ../share/symbols/symbols.h:227 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "식당" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:228 ../share/symbols/symbols.h:229 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "커피숍" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:230 ../share/symbols/symbols.h:231 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "바" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:232 ../share/symbols/symbols.h:233 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "샵" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:234 ../share/symbols/symbols.h:235 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "이발소 - 미용실" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:236 ../share/symbols/symbols.h:237 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "이발소" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:238 ../share/symbols/symbols.h:239 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "미용실" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:240 ../share/symbols/symbols.h:241 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "매표소" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:242 ../share/symbols/symbols.h:243 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "수화물 수속" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:244 ../share/symbols/symbols.h:245 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "수화물 찾는 곳" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:246 ../share/symbols/symbols.h:247 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "세관" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:248 ../share/symbols/symbols.h:249 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "이민해 옴" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:250 ../share/symbols/symbols.h:251 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "출발 비행편" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:252 ../share/symbols/symbols.h:253 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "도착 비행편" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:254 ../share/symbols/symbols.h:255 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "흡연" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:256 ../share/symbols/symbols.h:257 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "흡연 금지" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:260 ../share/symbols/symbols.h:261 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "주차 금지" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:262 ../share/symbols/symbols.h:263 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "개 금지" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:264 ../share/symbols/symbols.h:265 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "진입 금지" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:266 ../share/symbols/symbols.h:267 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "출구" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:268 ../share/symbols/symbols.h:269 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "소화기" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:270 ../share/symbols/symbols.h:271 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "오른쪽 화살표" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:272 ../share/symbols/symbols.h:273 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "앞쪽 오른쪽 화살표" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:274 ../share/symbols/symbols.h:275 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "위 화살표" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:276 ../share/symbols/symbols.h:277 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "앞쪽 왼쪽 화살표" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:278 ../share/symbols/symbols.h:279 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "왼쪽 화살표" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:280 ../share/symbols/symbols.h:281 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "왼쪽 아래쪽 화살표" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:282 ../share/symbols/symbols.h:283 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "아래 화살표" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:284 ../share/symbols/symbols.h:285 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "오른쪽 아래쪽 화살표" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:286 ../share/symbols/symbols.h:287 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS 휠체어 접근가능 - 1996" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:288 ../share/symbols/symbols.h:289 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS 휠체어 접근가능" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:290 ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "새 휠체어 접근가능" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD 라벨 120mm×120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "디스크 패턴이 있는 간단한 CD 라벨 서식." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD 라벨 120×120 음반 디스크" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "레이어 없음" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "레이어 없는 빈 시트" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "레이어 없음 빈" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX 비머" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "보조하는 격자가 있는 LaTeX 비머 서식." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaText LeTeX latex 격자 비머" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "활판인새 캔버스" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "보조하는 격자가 있는 빈 활판인쇄 캔버스." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "격자선 활판인쇄 캔버스" #. 3D box #: ../src/box3d.cpp:255 ../src/box3d.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/color-profile.cpp:860 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "색상 팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #: ../src/color-profile.cpp:932 ../src/color-profile.cpp:949 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(부적합한 UTF-8 문자열)" #: ../src/color-profile.cpp:934 msgctxt "Profile name" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 숨겼음. 레이어에 그리려면 숨김을 해제하세요." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 잠김. 그리려면 잠김을 해제하세요." #: ../src/desktop-events.cpp:244 msgid "Create guide" msgstr "안내선 만들기" #: ../src/desktop-events.cpp:500 msgid "Move guide" msgstr "안내선 이동" #: ../src/desktop-events.cpp:507 ../src/desktop-events.cpp:567 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:147 msgid "Delete guide" msgstr "안내선 삭제" #: ../src/desktop-events.cpp:547 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "안내선: %s" #: ../src/desktop.cpp:875 msgid "No previous zoom." msgstr "이전 확대/축소 없음." #: ../src/desktop.cpp:896 msgid "No next zoom." msgstr "다음 확대/축소 없음." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "Grid _units:" msgstr "격자 단위(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 msgid "_Origin X:" msgstr "원점 X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "기본 격자의 X 좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 msgid "O_rigin Y:" msgstr "원점 Y(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "격자 원점의 Y 좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:724 msgid "Spacing _Y:" msgstr "여백 Y(_Y)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 축의 기본 길이" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle X:" msgstr "X 각도:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle Z:" msgstr "각도 Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "보조 격자선 색(_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Minor grid line color" msgstr "보조 격자선 색" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "보조 격자선 색" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "주 격자선 색상(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Major grid line color" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 msgid "_Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 msgid "lines" msgstr "선" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:60 msgid "Rectangular grid" msgstr "사각 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:61 msgid "Axonometric grid" msgstr "마름모 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:246 msgid "Create new grid" msgstr "새 격자 만들기" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:312 msgid "_Enabled" msgstr "활성화됨(_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:313 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "이 격자에 붙이기 할지를 결정. 보이지 않는 격자에 대해서도 켜 놓을 수 있음." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:317 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "보이는 격자선에만 붙이기(_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:318 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "축소시, 전체 격자선이 보이지 않음, 보이는 선만 붙이기 됨" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:322 msgid "_Visible" msgstr "보임(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:323 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "격자가 보일지를 결정. 개체는 보이지 않는 격자에 계속 붙여집니다." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 msgid "Spacing _X:" msgstr "여백 X(_X):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "수직 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "수평 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:756 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 보이기(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:757 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정하면 격자선 대신 격자점을 표시합니다" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "UNDEFINED" msgstr "미정의" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid line" msgstr "격자선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "grid intersection" msgstr "격자 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "격자선 (직교)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "guide intersection" msgstr "안내선 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "guide origin" msgstr "안내선 원점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "안내선 (직교)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "grid-guide intersection" msgstr "격자-안내선 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "cusp node" msgstr "날카로운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "path" msgstr "경로" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "path (perpendicular)" msgstr "경로 (직교)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "path (tangential)" msgstr "경로 (접선)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "guide-path intersection" msgstr "안내선-경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "clip-path" msgstr "자르기 경로" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "mask-path" msgstr "마스크 경로" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box corner" msgstr "경계 상자 귀퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "bounding box side" msgstr "경계 상자의 변" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "page border" msgstr "페이지 경계" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "object midpoint" msgstr "개체 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "object rotation center" msgstr "개체 회전 중심" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 변의 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "bounding box midpoint" msgstr "경계 상자의 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "page corner" msgstr "페이지 모퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "quadrant point" msgstr "4분면 점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 msgid "corner" msgstr "모퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "text anchor" msgstr "문자열 기준점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "text baseline" msgstr "문자열 기준선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "constrained angle" msgstr "제한된 각" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "constraint" msgstr "제한된" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Bounding box corner" msgstr "경계 상자 귀퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "경계 상자의 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 변의 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484 msgid "Smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483 msgid "Cusp node" msgstr "날카로운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Object midpoint" msgstr "개체 중점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Object rotation center" msgstr "개체 회전 중심" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Handle" msgstr "핸들" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:215 msgid "Path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:218 msgid "Guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:221 msgid "Guide origin" msgstr "안내선 원점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:224 msgid "Convex hull corner" msgstr "볼록한 덮개 모퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:227 msgid "Quadrant point" msgstr "4분면 점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:231 msgid "Corner" msgstr "모퉁이" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 msgid "Text anchor" msgstr "문자열 기준점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:237 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "겨자 여백의 배수" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:286 msgid " to " msgstr " 으로: " #: ../src/document.cpp:538 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "새 문서 %d" #: ../src/document.cpp:543 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "메모리 문서 %d" #: ../src/document.cpp:572 msgid "Memory document %1" msgstr "메모리 문서 %1" #: ../src/document.cpp:871 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "이름이 없는 문서 %d" #: ../src/event-log.cpp:185 msgid "[Unchanged]" msgstr "[변화없음]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Undo" msgstr "되돌리기(_U)" #: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Redo" msgstr "재실행(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid "Dependency:" msgstr "의존성:" #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " type: " msgstr " 유형: " #: ../src/extension/dependency.cpp:257 msgid " location: " msgstr " 위치: " #: ../src/extension/dependency.cpp:258 msgid " string: " msgstr " 문자열: " #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid " description: " msgstr " 설명: " #: ../src/extension/effect.cpp:41 msgid " (No preferences)" msgstr " (기본설정 없음)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #. \FIXME change this #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "하나 이상의 확장기능을 불러들일 수 없었음\n" "\n" "그 확장기능들은 사용하지 않았습니다. 잉크스케피이는 계속 정상적으로 실행되지만 그 확장기능들은 사용할 수 없습니다. 이 문제 해결에 필요한 자세한 사항은, 다음 위치에 있는 오류 로그를 참조하십시오. 다음 위치: " #: ../src/extension/error-file.cpp:67 msgid "Show dialog on startup" msgstr "시동시 대화창 보이기" #: ../src/extension/execution-env.cpp:136 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "‘%s’ 작업 중, 기다리세요..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " 이 확장기능 용의 부적합한 .inx 파일에 의해 문제가 생겼습니다. 부적합한 .inx 파일은 잉크스케이프 설치가 잘못되어서 생길 수 있습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:277 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "그 확장 기능은 Windows 전용입니다." #: ../src/extension/extension.cpp:282 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "이 항목용 ID 가 정해지지 않았습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:286 msgid "there was no name defined for it." msgstr "이 항목용 이름이 정해지지 않았습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:290 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "그 항목의 XML 설명을 잃어 버렸습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "그 확장기능에 사용할 구현이 정의되지 않았습니다." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "a dependency was not met." msgstr "의존성 하나가 충족되지 않았음." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "Extension \"" msgstr "확장기능 “" #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "\" failed to load because " msgstr "” 불러들이기 실패. 원인은 " #: ../src/extension/extension.cpp:670 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "확장기능 오류 로그 파일 ‘%s’ 를 작성할 수 없었음" #: ../src/extension/extension.cpp:778 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Loaded" msgstr "불러들였음" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Unloaded" msgstr "불러들이기 해제됨" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Deactivated" msgstr "비활성화됨" #: ../src/extension/extension.cpp:820 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "현재 이 확장기능용으로 사용가능한 도움말이 없습니다. 이 확장 기능에 대해 궁금한 점이 있으면 잉크스케이프 웹사이트를 방문하거나 메일로 문의하세요." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1111 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "실행된 스크립트에서 부가 자료를 받았습니다. 오류가 발생한 것은 아니지만, 그 결과치는 예상했던 결과가 아닐 수 있습니다." #: ../src/extension/init.cpp:288 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 모듈을 불러들이지 않을 것입니다." #: ../src/extension/init.cpp:302 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "모듈 폴더 (%s)를 사용할 수 없습니다. 그 폴더 안의 외부 모듈들은 불러들이지 않을 것입니다." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "적응성 허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Width:" msgstr "폭:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Offset:" msgstr "오프셋:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 msgid "Raster" msgstr "래스터" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "적응성 임계값을 선택 비트맵에 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 msgid "Add Noise" msgstr "노이즈 더하기" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Type:" msgstr "유형:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Uniform Noise" msgstr "균일 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Gaussian Noise" msgstr "가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "증가 가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Impulse Noise" msgstr "충격 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Laplacian Noise" msgstr "라플라시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Poisson Noise" msgstr "포아송 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "임의 노이즈를 선택한 비트맵에 더하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 msgid "Blur" msgstr "흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934 msgid "Radius:" msgstr "반경:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Sigma:" msgstr "시그마:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "흐림 선택 비트맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 msgid "Channel" msgstr "채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Layer:" msgstr "레이어:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Red Channel" msgstr "적색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Green Channel" msgstr "녹색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Blue Channel" msgstr "청색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Cyan Channel" msgstr "청록색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Magenta Channel" msgstr "자홍색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Yellow Channel" msgstr "노랑 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Black Channel" msgstr "검정 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Opacity Channel" msgstr "불투명도 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Matte Channel" msgstr "무광택 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "이미지에서 특정 채널 추출" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 msgid "Charcoal" msgstr "석탄" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "목탄 스타일화를 선택 비트맵에 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:392 msgid "Colorize" msgstr "색상화" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "지정한 색으로 선택한 비트맵을 색상화. 주어진 투명도를 사용함" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:36 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 msgid "Adjust:" msgstr "조정:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "비트맵에서 색상대비 증가 또는 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Crop" msgstr "자르기" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 msgid "Top (px):" msgstr "상단 (화소):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 msgid "Bottom (px):" msgstr "하단 (화소):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Left (px):" msgstr "왼쪽 (화소):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Right (px):" msgstr "오른쪽 (화소):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵을 자르기" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 msgid "Cycle Colormap" msgstr "순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount:" msgstr "양:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "선택 비트맵의 순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "반점 없애기" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵의 반점 노이즈를 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 msgid "Edge" msgstr "경계선" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵의 경계선을 강조" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 msgid "Emboss" msgstr "돋을새김" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "선택 비트맵을 돋을 새김으로; 3D 효과로 가장자리를 강조" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 msgid "Enhance" msgstr "강화" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "선택 비트맵 강화; 노이즈 최소화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 msgid "Equalize" msgstr "균등화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "선택 비트맵을 균등화 하기; 히스토그램 균등화" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Gaussian Blur" msgstr "가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 msgid "Factor:" msgstr "계수:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "선택 비트맵에 가우시안 흐림 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 msgid "Implode" msgstr "안으로 파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "선택 비트맵의 안쪽으로 파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Black Point:" msgstr "검은 점:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "White Point:" msgstr "흰 점:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Gamma Correction:" msgstr "감마 보정:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "주어진 범위 사이에 오는 값들을 전체 색 범위까지 늘려서 선택한 비트맵을 고르게 함" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 msgid "Level (with Channel)" msgstr "레벨(채널가짐)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Channel:" msgstr "채널:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range" msgstr "주어진 범위 사이에 오는 값들을 전체 색 범위까지 늘려서 선택한 비트맵의 지정한 채널을 고르게 함" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 msgid "Median" msgstr "중간" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "원형으로 이웃한 부분에서 매 화소 성분을 중앙값인 색으로 바꿉니다" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "Hue:" msgstr "색조:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Saturation:" msgstr "채도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Brightness:" msgstr "명도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵의 색조, 채도, 밝기를 조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 msgid "Negate" msgstr "음화" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "선택된 비트맵 음화 (반전함)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 msgid "Normalize" msgstr "일반화" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color" msgstr "선택된 비트맵을 일반화. 색상 범위를 가능한 색상 범위 전체로 확장함" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 msgid "Oil Paint" msgstr "유화" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "선택한 비트맵이 유화 물감으로 칠해진 것처럼 보이도록 스타일을 바꿈" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:836 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:989 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "Opacity" msgstr "불투명도" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 msgid "Opacity:" msgstr "불투명도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵의 불투명도 채널을 수정" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 msgid "Raise" msgstr "올리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Raised" msgstr "올려짐" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "올려진 것처럼 보이도록 선택 비트맵의 경계선 명도를 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 msgid "Reduce Noise" msgstr "노이즈 감소" #. Paint order #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:384 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "순서:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "노이즈 피크 제거 필터를 사용하여 선택한 비트맵의 노이즈를 줄입니다" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 msgid "Resample" msgstr "리샘플" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "선택한 이미지의 해상도를 주어진 화소 크기로 이미지를 바꾸어서 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 msgid "Shade" msgstr "음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Azimuth:" msgstr "방위:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Elevation:" msgstr "고도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 msgid "Colored Shading" msgstr "채색된 음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "선택한 비트맵을 모의 원거리 광원으로 음영 처리" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵을 선명하게" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 msgid "Solarize" msgstr "솔러라이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "사진 필름을 과다 노출한 것 같이, 선택한 비트맵을 솔러라이즈(과다 노출에 의한 반전)합니다" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 msgid "Dither" msgstr "떨림" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "선택한 비트맵에서 원래 위치의 주어진 반경 내에서, 무작위로 화소를 흩뜨립니다" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Degrees:" msgstr "도:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "선택한 비트맵을 중심점 주변으로 나선으로 만듭니다" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 msgid "Threshold" msgstr "문턱값" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "Threshold:" msgstr "문턱값:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "선택한 비트맵에 문턱값 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 msgid "Unsharp Mask" msgstr "언샤픈 마스크" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "언샤픈 마스크 알고리즘을 사용하여 선택한 비트맵을 선명하게" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 msgid "Wave" msgstr "파동" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Amplitude:" msgstr "진폭:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Wavelength:" msgstr "파장:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "사인 곡선을 따라 선택 비트맵을 변경합니다" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "좁히기/넓히기 후광" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "후광의 화소 단위 너비" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps:" msgstr "단계 수:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "만들 개체의 좁히기/넓히기 복사본의 개수" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp.inx.h:9 ../share/extensions/motion.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:18 msgid "Generate from Path" msgstr "경로로부터 생성" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript" msgstr "포스트스크립트" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "다음 PS 레벨로 제한:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 3" msgstr "포스트스크립트 레벨 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 2" msgstr "포스트스크립트 레벨 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" msgstr "문자열 출력 옵션:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" msgstr "글꼴을 내장" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" msgstr "문자열을 경로로 변환" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "PDF에서 문자열을 생략하고 LaTex 파일을 만들기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "필터 효과 래스터라이즈" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "래스터화 해상도(dpi):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Output page size" msgstr "출력 페이지 크기" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "문서의 페이지 크기를 사용" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "내보내는 객체의 크기를 사용" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "도련/여백(mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "다음 ID를 가진 개체로 내보내기를 제한:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "포스트스크립트 (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 msgid "PostScript File" msgstr "포스트스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "인캡슐레이티드 포스트스크립트" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "도련/여백(mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated 포스크스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "다음 PDF 버전으로 제한:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "출력 페이지 크기:" #. Dialog settings #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:105 msgid "Page Selector" msgstr "페이지 선택자" #. Labels #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:127 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:130 msgid "Select page:" msgstr "페이지 선택:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i개 중에서" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:302 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:307 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:308 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4 에서 저장된 파일 열기" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:315 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 서식 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13에서 저장된 파일 열기" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:328 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 압축 교환 파일 열기" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:341 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 프레젠테이션 교환 파일 입력" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:346 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW 프레젠테이션 교환 파일 (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 프레젠테이션 교환 파일 열기" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 출력" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3617 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3196 msgid "Convert texts to paths" msgstr "문자열을 경로로 변환" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3618 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3197 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "유니코드를 Symbol 글꼴로 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3619 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3198 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "유니코드를 Wingdings로 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3620 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3199 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "유니코드를 Zapf Dingbats로 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3621 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3200 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "변환된 문자용으로 MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)를 사용" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3622 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3201 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT 글꼴 버그를 보상" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3623 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3202 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "대시 선/점선을 단일 줄로 변환" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3624 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3203 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "그레이디언트를 색칠된 연속된 다각형들로 변환" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3625 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "자체의 사각형 선형 그레이디언트를 사용" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3626 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "모든 채움 패턴을 표준 EMF 해치로 매핑" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3627 msgid "Ignore image rotations" msgstr "이미지 회전을 무시" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3631 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일(*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3632 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 msgid "Diffuse Light" msgstr "확산 광" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Smoothness" msgstr "매끄러움" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 msgid "Elevation (°)" msgstr "고도 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Azimuth (°)" msgstr "방위 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Lighting color" msgstr "조명 색" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:606 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:728 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:904 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:995 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:212 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 #, c-format msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "건물 질감용으로 사용할 기본 확산 빗면" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 msgid "Matte Jelly" msgstr "무광택 젤리" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brightness" msgstr "명도" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "부푸는, 무광택인 젤리 커버링" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 msgid "Specular Light" msgstr "정반사 광" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 msgid "Horizontal blur" msgstr "수평 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Vertical blur" msgstr "수직 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 msgid "Blur content only" msgstr "내용만 흐리기" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "간단한 수직 및 수평 흐림 효과" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 msgid "Clean Edges" msgstr "깨끗한 가장자리" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Strength" msgstr "강도" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "몇몇 필터를 적용하면 생기는 개체 가장자리 둘레의 빛남과 울퉁불퉁함을 제거하거나 줄입니다" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 msgid "Cross Blur" msgstr "교차 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 msgid "Fading" msgstr "흐릿하게" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Blend:" msgstr "혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "어둡게" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:407 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:720 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "곱하기" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "밝게" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "수직과 수평 흐림을 조합" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 msgid "Feather" msgstr "부드럽게" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "내용 변경없이 가장자리에 흐려진 마스크" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 msgid "Out of Focus" msgstr "초점을 벗어남" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Dilatation" msgstr "팽창" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Erosion" msgstr "침식" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Background color" msgstr "배경 색상" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Blend type:" msgstr "혼합 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Normal" msgstr "일반" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 msgid "Blend to background" msgstr "배경으로 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "흰색이나 투명으로 침식된 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 msgid "Bump" msgstr "융기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313 msgid "Image simplification" msgstr "이미지 단순화" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Bump simplification" msgstr "융기 단순화" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Bump source" msgstr "융기 출처" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 #: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386 msgid "Red" msgstr "빨강" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:897 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389 msgid "Green" msgstr "녹색" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:34 msgid "Blue" msgstr "파랑" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 msgid "Bump from background" msgstr "배경으로부터 융기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 msgid "Lighting type:" msgstr "조명 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Specular" msgstr "정반사" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Diffuse" msgstr "확산" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Height" msgstr "높이" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:417 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 msgid "Lightness" msgstr "명도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 msgid "Precision" msgstr "정밀도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 msgid "Light source" msgstr "광원" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source:" msgstr "광원:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Distant" msgstr "원거리" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Point" msgstr "포인트" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Spot" msgstr "스폿" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Distant light options" msgstr "원거리 광원 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth" msgstr "방위" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation" msgstr "고도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 msgid "Point light options" msgstr "점광원 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "X location" msgstr "X 위치" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Y location" msgstr "Y 위치" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Z location" msgstr "Z 위치" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 msgid "Spot light options" msgstr "집중 광원 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "X target" msgstr "X 표적" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Y target" msgstr "Y 표적" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Z target" msgstr "Z 표적" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Specular exponent" msgstr "정반사 지수" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Cone angle" msgstr "원뿔 각도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 msgid "Image color" msgstr "이미지 색상" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Color bump" msgstr "색 융기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 msgid "All purposes bump filter" msgstr "다목적 융기 필터" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309 msgid "Wax Bump" msgstr "왁스 융기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Background:" msgstr "배경:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 #: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 msgid "Blurred image" msgstr "흐려진 이미지" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 msgid "Background opacity" msgstr "배경 불투명도" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115 msgid "Lighting" msgstr "조명" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Lighting blend:" msgstr "조명 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 msgid "Highlight blend:" msgstr "강조 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 msgid "Bump color" msgstr "융기 색상" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Revert bump" msgstr "융기 복원" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Transparency type:" msgstr "투명도 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Atop" msgstr "꼭대기" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "In" msgstr "안" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "이미지를 젤리로 변화" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 msgid "Brilliance" msgstr "휘도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 msgid "Over-saturation" msgstr "과한 채도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 msgid "Inverted" msgstr "반전됨" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 msgid "Brightness filter" msgstr "명도 필터" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:153 msgid "Channel Painting" msgstr "채널 칠하기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 msgid "Saturation" msgstr "채도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgid "Alpha" msgstr "알파" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB를 임의의 색으로 바꾸기" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:254 msgid "Color Blindness" msgstr "색 시각장애" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:258 msgid "Blindness type:" msgstr "시각장애 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:259 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "막대세포 단색형색각 (이례적 색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "원뿔세포 단색형색각 (전형적 생맥)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "녹색 색약 (제2 색약)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "녹색 색맹 (제2 색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "적색 색약 (제1 색약)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "적색 색맹 (제1 색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "청색 색약 (제3 색약)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "청색 색맹 (제3 색맹)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:286 msgid "Simulate color blindness" msgstr "색맹을 모방" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 msgid "Color Shift" msgstr "색 시프트" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Shift (°)" msgstr "시프트 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "색조를 회전하고 채도를 없앰" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 msgid "Harsh light" msgstr "강렬한 빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 msgid "Normal light" msgstr "보통 빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Duotone" msgstr "듀오톤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Blend 1:" msgstr "혼합 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493 msgid "Blend 2:" msgstr "혼합 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "부워넣기 색으로 이미지 또는 개체를 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Component Transfer" msgstr "요소 전달" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Identity" msgstr "동일성" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051 msgid "Table" msgstr "표" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054 msgid "Discrete" msgstr "개별" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Linear" msgstr "선형" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "기본 성분 이전 구조" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 msgid "Duochrome" msgstr "적록(테스트)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:588 msgid "Fluorescence level" msgstr "형광 레벨" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:589 msgid "Swap:" msgstr "스왑:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "No swap" msgstr "스왑 없음" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Color and alpha" msgstr "색 및 알파" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "Color only" msgstr "색만" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Alpha only" msgstr "알파만" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:597 msgid "Color 1" msgstr "색상 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:600 msgid "Color 2" msgstr "색상 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:610 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "휘도 값을 적록(테스트) 팔레트로 변환" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:709 msgid "Extract Channel" msgstr "채널 추출" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 msgid "Cyan" msgstr "청록색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 msgid "Magenta" msgstr "자홍색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446 msgid "Yellow" msgstr "노랑" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 msgid "Background blend mode:" msgstr "배경 혼합 모드:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 msgid "Channel to alpha" msgstr "채널을 알파로" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:732 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "색 채널을 투명한 이미지로 추출" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:815 msgid "Fade to Black or White" msgstr "검정 또는 흰색으로 점차 변함" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:818 msgid "Fade to:" msgstr "다음으로 점차 변함:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:448 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "검정" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "흰색" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 msgid "Fade to black or white" msgstr "검정 또는 흰색으로 점차 변함" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:894 msgid "Greyscale" msgstr "회색톤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 msgid "Transparent" msgstr "투명" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 msgid "Customize greyscale components" msgstr "회색톤 성분들을 커스터마이즈" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "반전" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 msgid "Invert channels:" msgstr "채널 반전:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:983 msgid "No inversion" msgstr "반전 없음" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Red and blue" msgstr "빨강과 파랑" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "Red and green" msgstr "빨강과 초록" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Green and blue" msgstr "초록과 파랑" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Light transparency" msgstr "빛 투명도" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:989 msgid "Invert hue" msgstr "색조 반전" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Invert lightness" msgstr "명도 반전" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert transparency" msgstr "투명도 반전" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:999 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "색조, 명도, 투명도 반전을 관리" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lights" msgstr "빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 msgid "Shadows" msgstr "그림자" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Offset" msgstr "오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "빛과 그림자를 따로따로 수정" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "명도-대비" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "명도와 대비를 따로따로 수정" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265 msgid "Nudge RGB" msgstr "RGB 살짝 이동" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269 msgid "Red offset" msgstr "빨강 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 msgid "Green offset" msgstr "초록 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 msgid "Blue offset" msgstr "파랑 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290 msgid "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "RGB 채널을 따로따로 살짝 이동하고 각각 다른 유형의 배경으로 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377 msgid "Nudge CMY" msgstr "CMY 살짝 이동" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381 msgid "Cyan offset" msgstr "청록색 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 msgid "Magenta offset" msgstr "자홍색 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 msgid "Yellow offset" msgstr "노랑 오프셋" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402 msgid "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "CMY 채널을 따로따로 살짝 이동하고 각각 다른 유형의 배경으로 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483 msgid "Quadritone Fantasy" msgstr "4색톤 환상" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "색조 분포 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "두 색상으로 색조 치환" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "색조 회전 (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 msgid "Moonarize" msgstr "달떠오름" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "고전적인 사진 반전(노출에 의한) 효과" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Tritone" msgstr "3색톤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662 msgid "Enhance hue" msgstr "색조 강화" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663 msgid "Phosphorescence" msgstr "인광" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 msgid "Colored nights" msgstr "색칠된 밤" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 msgid "Hue to background" msgstr "색조에서 배경으로" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667 msgid "Global blend:" msgstr "전역 굽음:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673 msgid "Glow" msgstr "백열" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674 msgid "Glow blend:" msgstr "작열 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679 msgid "Local light" msgstr "지역적 빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680 msgid "Global light" msgstr "전역 빛" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "색조 분포 (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694 msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "추가로 빛남, 혼합 모드가 있고 색조 이동이 있는 맞춤 3색톤 팔레트를 만듭니다" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 msgid "Felt Feather" msgstr "펠트 깃털" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "Out" msgstr "밖" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:130 msgid "Stroke:" msgstr "윤곽선:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Wide" msgstr "넓게" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Narrow" msgstr "좁게" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 msgid "No fill" msgstr "채움 없음" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "Turbulence:" msgstr "난기류:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 msgid "Fractal noise" msgstr "프랙탈 노이즈" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36 #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Turbulence" msgstr "난기류" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 msgid "Horizontal frequency" msgstr "수평 빈도수" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Vertical frequency" msgstr "수직 빈도수" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Complexity" msgstr "복잡도" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Variation" msgstr "변동" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 msgid "Intensity" msgstr "강도" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "도형과 이미지의 가장자리를 흐리게 하고 변위합니다" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:143 msgid "Roughen" msgstr "거칠게" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Turbulence type:" msgstr "난기류 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "가장자리 및 내용에 작은 규모의 거칢" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 msgid "Bundled" msgstr "묶음" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35 msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Null인 외부 모듈 폴더 이름. 필터를 읽어오지 않을 것입니다." #: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 msgid "Edge Detect" msgstr "경계선 검출" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Detect:" msgstr "검출:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:144 msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Vertical lines" msgstr "수직선" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Horizontal lines" msgstr "수평 선" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 msgid "Invert colors" msgstr "색상 반전" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 msgid "Detect color edges in object" msgstr "개체 안의 색상 경계를 검출" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 msgid "Cross-smooth" msgstr "크로스-부드럽게" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Inner" msgstr "내부" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Outer" msgstr "외부" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Width" msgstr "폭" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Antialiasing" msgstr "계단현상 제거" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 msgid "Blur content" msgstr "내용을 흐림" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "도형의 가장자리와 각진 부분을 매끄럽게" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 msgid "Outline" msgstr "윤곽선" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 msgid "Fill image" msgstr "이미지 채우기" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Hide image" msgstr "이미지 숨기기" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Composite type:" msgstr "합성 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Over" msgstr "위" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Position:" msgstr "위치:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 msgid "Inside" msgstr "안쪽" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 msgid "Outside" msgstr "바깥쪽" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 msgid "Overlayed" msgstr "덧씌워짐" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 msgid "Width 1" msgstr "폭 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Dilatation 1" msgstr "팽창 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Erosion 1" msgstr "침식 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Width 2" msgstr "폭 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Dilatation 2" msgstr "팽창 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Erosion 2" msgstr "침식 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Smooth" msgstr "매끄럽게" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Fill opacity:" msgstr "채움 불투명도:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Stroke opacity:" msgstr "윤곽선 불투명도:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "색칠 가능한 외곽선 더하기" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 msgid "Noise Fill" msgstr "노이즈 채움" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:2 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Options" msgstr "설정" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "수평 빈도수:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Vertical frequency:" msgstr "수직 빈도:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Complexity:" msgstr "복잡도:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Variation:" msgstr "변동:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 msgid "Dilatation:" msgstr "팽창:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Erosion:" msgstr "침식:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 msgid "Noise color" msgstr "노이즈 색" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "기본 잡음 채우기 및 투명 질감" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 msgid "Chromolitho" msgstr "다색석판" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Drawing mode" msgstr "그리기 모드" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 msgid "Drawing blend:" msgstr "그리기 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 msgid "Dented" msgstr "들어감" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Noise reduction" msgstr "노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 msgid "Grain" msgstr "알갱이" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain mode" msgstr "알갱이 모드" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 msgid "Expansion" msgstr "확장" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 msgid "Grain blend:" msgstr "알갱이 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "맞춤가능한 가장자리 그리기와 알갱이짐이 있는 다색석판 효과" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232 msgid "Cross Engraving" msgstr "교차 새김" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 msgid "Clean-up" msgstr "정리" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:17 msgid "Length" msgstr "길이" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "수직선과 수평선으로 만들어진 새김으로 이미지를 변환" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2094 msgid "Drawing" msgstr "그리기" #. 0.92 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:137 ../src/splivarot.cpp:2209 msgid "Simplify" msgstr "단순화" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Erase" msgstr "지우기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 msgid "Melt" msgstr "녹이기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 msgid "Fill color" msgstr "채움 색" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Image on fill" msgstr "채움 상의 색" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Stroke color" msgstr "윤곽선 색상" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Image on stroke" msgstr "윤곽선 상의 이미지" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "이미지를 변환 적록(테스트) 그림으로 변환" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494 msgid "Electrize" msgstr "전기화" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852 msgid "Effect type:" msgstr "효과 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975 msgid "Levels" msgstr "레벨" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 msgid "Electro solarization effects" msgstr "전기적 사진반전(노출에 의한) 효과" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584 msgid "Neon Draw" msgstr "네온 그리기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586 msgid "Line type:" msgstr "선 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Smoothed" msgstr "매끄럽게됨" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Contrasted" msgstr "대비됨" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 msgid "Line width" msgstr "선 두께" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Blend mode:" msgstr "혼합 모드:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "포스터화 하고 색 도형 주위에 매끄러운 선을 그리기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687 msgid "Point Engraving" msgstr "포인트 새김" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise blend:" msgstr "노이즈 혼합:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 msgid "Grain lightness" msgstr "알갱이 명도" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716 msgid "Points color" msgstr "포인트 색" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Image on points" msgstr "포인트 상에 이미지" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "투명 포인트 새김으로 이미지를 변환" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850 msgid "Poster Paint" msgstr "포스터 칠" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856 msgid "Transfer type:" msgstr "이전 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Poster" msgstr "포스터" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Painting" msgstr "칠하기" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 msgid "Simplify (primary)" msgstr "단순화 (1차):" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "단순화 (2차)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Pre-saturation" msgstr "사전-채도" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Post-saturation" msgstr "사후-채도" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "계단현상제거 모방" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 msgid "Poster and painting effects" msgstr "포스터 및 칠하기 효과" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973 msgid "Posterize Basic" msgstr "포스터화 기본" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "간단한 포스터화 효과" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 msgid "Snow Crest" msgstr "눈덮인 정상" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Drift Size" msgstr "쌓인 눈 크기" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "눈이 개체에 내렸음" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57 msgid "Drop Shadow" msgstr "물방울 그림자" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 msgid "Blur radius (px)" msgstr "흐림 반경 (화소)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "수평 오프셋 (화소)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "수직 오프셋 (화소)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Shadow type:" msgstr "그림자 유형:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer cutout" msgstr "외부 도려내기" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner cutout" msgstr "내부 도려내기" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Shadow only" msgstr "그림자만" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Blur color" msgstr "흐림 색" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Use object's color" msgstr "개체의 색상을 사용" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "색칠된 물방울 그림자" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 msgid "Ink Blot" msgstr "잉크 얼룩" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 msgid "Frequency:" msgstr "주파수:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "수평 끼워놓기:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Vertical inlay:" msgstr "수직 끼워놓기:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Displacement:" msgstr "변위:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Overlapping" msgstr "포개기" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "External" msgstr "외부" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Custom" msgstr "맞춤" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 msgid "Custom stroke options" msgstr "맞춤 윤곽선 옵션" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "티슈 또는 거친 종이의 잉크얼룩" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Blend" msgstr "혼합" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261 msgid "Source:" msgstr "출처:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:133 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:389 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "Mode:" msgstr "모드:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "개체를 배경 이미지나 자신과 혼합" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 msgid "Channel Transparency" msgstr "채널 투명도" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB를 투명으로 바꾸기" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 msgid "Light Eraser" msgstr "빛 지우개" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Global opacity" msgstr "전역 불투명도" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "개체의 가장 밝은 부분을 점진적으로 투명하게 함" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "투명, 그리고 투명 경계의 강도를 설정" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 msgid "Silhouette" msgstr "실루엣" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Cutout" msgstr "도려내기" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "보이는 것은 어떤 것이라도 단색으로 다시 칠하기" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:188 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s 비트맵 이미지 들여오기" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "Image Import Type:" msgstr "이미지 들여오기 유형:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "독립된, 더 큰 SVG 파일로 결과를 내장합니다. 링크는 이 SVG 문서 바깥의 파일을 참조하며 모든 파일은 반드시 함께 이동해야 합니다." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #, c-format msgid "Embed" msgstr "내장" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 ../src/sp-anchor.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #, c-format msgid "Link" msgstr "링크" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "Image DPI:" msgstr "이미지 DPI:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in the preferences." msgstr "파일에서 정보를 얻거나, 기본설정에서 정한 기본 비트맵 들여오기 해상도를 사용합니다." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #, c-format msgid "From file" msgstr "파일로부터" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #, c-format msgid "Default import resolution" msgstr "기본 들여오기 해상도" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "이미지 렌더링 모드:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not work in all browsers.)" msgstr "이미지가 더 배율이 커질 때, 부드럽게 하기를 적용하거나 투박한 상태(픽셀화됨)를 유지합니다. (모든 브라우저에서 작동하지는 않을 것입니다.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "None (auto)" msgstr "없음 (자동)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "부드러움 (화질 최적화)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "투박함 (속도 최적화)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #, c-format msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "다음 번에 대화상자를 숨기고, 항상 같은 동작을 적용합니다." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #, c-format msgid "Don't ask again" msgstr "다시 묻지 않습니다" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 그레이디언트" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 그레이디언트 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "김프에서 사용되는 그레이디언트" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "격자" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Line Width:" msgstr "선 두께:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "수평 간격:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "수직 간격:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "수평 오프셋:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Vertical Offset:" msgstr "수직 오프셋:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:52 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:45 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:5 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Render" msgstr "렌더" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "Grids" msgstr "격자" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "격자인 경로를 그리기" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:963 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX 출력" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:968 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX 출력" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX, PSTricks 매크로 있음 (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 파일" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:330 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 인쇄" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2138 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument 그림 출력" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2143 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument 그림 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2144 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument 그림 파일" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:77 msgid "media box" msgstr "미디어 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:78 msgid "crop box" msgstr "자르기 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:79 msgid "trim box" msgstr "잘림 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:80 msgid "bleed box" msgstr "도련 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 msgid "art box" msgstr "아트 상자" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Clip to:" msgstr "자르기:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "Page settings" msgstr "페이지 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:129 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "근접하는 그레이디언트 메시의 정밀도:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "주의: 높은 정확도는 큰 SVG 파일이 생성되며 실행이 느려짐." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo 들여오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "Import via external library. Text consists of groups containing cloned glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "외부 라이브러리를 통한 들여오기. 문자열은 복제된 그림글자를 담은 그룹으로 구성됩니다. 여기서 각 그림글자는 경로입니다. 이미지는 내부적으로 저장됩니다. 메시가 있으면 전체 문서가 래스터 이미지로 렌더링됩니다." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "Internal import" msgstr "내부의 들여오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on the precision set below." msgstr "내부 (Poppler에서 파생된) 라이브러리를 통해 들여옵니다. 문자열을 문자열 그대로 저장되지만 흰 공간(인쇄물의 여백)은 없어집니다. 메시는 타일로 변환됩니다. 타일 개수는 아래에서 설정하는 정밀도에 따라 달라집니다." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "rough" msgstr "거친" #. Text options #. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:"))); #. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText()); #. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text")); #. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text")); #. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4)); #. Font option #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:159 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF 글꼴을 가장 근접한 이름의 설치된 글꼴로 바꿉니다" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:161 msgid "Embed images" msgstr "이미지를 내장" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Import settings" msgstr "설정 들여오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:291 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 들여오기 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:438 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "거친" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:439 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "중간" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:440 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "아주 미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:942 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:943 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "어도비 휴대용 문서 형식(PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:950 msgid "AI Input" msgstr "AI 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:955 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0이나 그 이상 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Adobe Illustrator 9.0이나 그 이상의 버전에서 저장된 파일을 엽니다" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714 msgid "PovRay Output" msgstr "포브레이 출력" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "포브레이 (*.pov) (경로와 모양만)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "포브레이 Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:100 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 입력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:105 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "SVG(Scalable Vector Graphic) (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "잉크스케이프 자체 파일 형식과 W3C 표준" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:114 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 출력 잉크스케이프" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:119 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "잉크스케이프 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "잉크스케이프 확장 기능이 있는 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 ../share/extensions/scour.inx.h:19 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:133 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "일반 SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:134 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C에 의해 정의된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 입력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 잉크스케이프 SVG·(*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 SVG 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 출력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 잉크스케이프의 자체 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 일반 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip으로 압축된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:305 msgid "VSD Input" msgstr "VSD 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:310 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "마이크로소프트 Visio 다이어그램 (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:311 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Microsoft Visio 6나 그 이후에서 사용되는 파일 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318 msgid "VDX Input" msgstr "VDX 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "마이크로소프트 Viso XML 다이어그램 (*vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Microsoft Visio 2010이나 그 이후에서 사용되는 파일 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 드로잉 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:337 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:350 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Microsoft Visio 2013이나 그 이후에서 사용되는 파일 형식" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX 입력" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:349 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 드로잉 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 입력" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3185 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "윈도우즈 메타파일 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3186 msgid "Windows Metafiles" msgstr "윈도우즈 메타파일" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3194 msgid "WMF Output" msgstr "WMF 출력" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3204 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "모든 채움 패턴을 표준 WMF 해치로 매핑" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3208 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "윈도우 메타파일 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3209 msgid "Windows Metafile" msgstr "윈도우즈 메타파일" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:154 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 입력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:159 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:160 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect에 의해 사용되는 벡터 그래픽 형식" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Live preview" msgstr "실시간 미리보기" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "캔버스 상에서 효과 미리보기를 할까요?" #: ../src/extension/system.cpp:126 ../src/extension/system.cpp:128 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "파일 형식 자동인식 실패, SVG형식으로 파일을 읽습니다." #: ../src/file.cpp:179 msgid "default.svg" msgstr "기본.svg" #: ../src/file.cpp:420 msgid "" "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n" "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" "all the elements in the drawing." msgstr "" "예전 잉크스케이프 파일은 1인치 == 90화소를 사용합니다.\n" "CSS에서는 1인치 == 96px(화소)이어야 합니다.\n" "드로잉 요소가 너무 작아질 수 있습니다. 이것을 교정하려면\n" "SVG 'viewBox'를 설정해서 보상하거나\n" "드로잉 안의 모든 요소의 배율을 변경해야 합니다." #: ../src/file.cpp:425 ../src/file.cpp:523 msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" msgstr "예전 잉크스케이프 파일 탐지됨 (90 DPI)" #: ../src/file.cpp:437 ../src/file.cpp:535 msgid "Create backup file (in same directory)." msgstr "백업 파일 만들기 (같은 폴더에)." #: ../src/file.cpp:448 ../src/file.cpp:546 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "‘viewBox’ 설정하기" #: ../src/file.cpp:449 ../src/file.cpp:547 msgid "Scale elements" msgstr "요소의 배율 변경" #: ../src/file.cpp:450 ../src/file.cpp:548 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:317 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../src/file.cpp:517 msgid "" "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n" "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n" "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n" "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing." msgstr "" "예전 잉크스케이프 파일을 1인치 == 90화소를 사용합니다.\n" "CSS에서는 1 인치 == 96px(화소) 이이어야 합니다.\n" "실제 크기(예: Letter 또는 A4 크기)에 맞추려고 한 드로잉은 너무 작을 수 있습니다.\n" "드로잉의 배율을 변경해서 이것을 교정할 할 수 있습니다.\n" "내부 배율 변경은, SVG 'viewBox' 속성을 설정해서 보상하거나\n" "드로잉 안 모든 개체의 배율을 변경해서 처리할 수 있습니다." #. Look for SPNamedView and SPDefs loop #. desktop->getDocument()->ensureUpToDate(); // Does not update box3d! #: ../src/file.cpp:722 msgid "Update Document" msgstr "문서 업데이트" #: ../src/file.cpp:738 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "끊어진 링크를 기존 파일을 가리키도록 바꾸었습니다." #: ../src/file.cpp:749 ../src/file.cpp:1698 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "요청한 파일 %s를 읽어오지 못 함" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "문서가 아직 저장되지 않음. 되돌릴 수 없음." #: ../src/file.cpp:781 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "변경된 내용을 잃습니다! 정말 문서 %1을(를) 다시 읽어 올까요?" #: ../src/file.cpp:807 msgid "Document reverted." msgstr "문서 되돌려짐." #: ../src/file.cpp:809 msgid "Document not reverted." msgstr "문서를 되돌리지 못함." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Select file to open" msgstr "열 파일을 선택" #: ../src/file.cpp:1041 msgid "Clean up document" msgstr "문서 정리" #: ../src/file.cpp:1048 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "<defs>에서 %i개의 미사용 정의를 제거했습니다." #: ../src/file.cpp:1053 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defsgt;에서 미사용 정의 없음." #: ../src/file.cpp:1087 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "문서 (%s)를 저장할 잉크스케이프 확장 기능이 없음. 이것은 지원되지 않는 파일 확장명 때문일 수 있습니다." #: ../src/file.cpp:1088 ../src/file.cpp:1098 ../src/file.cpp:1107 #: ../src/file.cpp:1114 ../src/file.cpp:1120 msgid "Document not saved." msgstr "문서가 저장되지 않았음." #: ../src/file.cpp:1097 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "파일 %s가 쓰기 보호되어 있습니다. 쓰기 보호를 제거하고 다시 시도해 보세요." #: ../src/file.cpp:1106 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "파일 %s을 저장할 수 없었습니다." #: ../src/file.cpp:1139 ../src/file.cpp:1141 msgid "Document saved." msgstr "문서 저장됨." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:1284 ../src/file.cpp:1857 msgid "drawing" msgstr "그리기" #: ../src/file.cpp:1289 msgid "drawing-%1" msgstr "그리기-%1" #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "복사본을 저장할 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1308 msgid "Select file to save to" msgstr "저장할 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1413 ../src/file.cpp:1415 msgid "No changes need to be saved." msgstr "저장해야 할 변경이 없음." #: ../src/file.cpp:1434 msgid "Saving document..." msgstr "문서 저장..." #: ../src/file.cpp:1695 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244 msgid "Import" msgstr "들여오기" #: ../src/file.cpp:1745 msgid "Select file to import" msgstr "들여올 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1878 msgid "Select file to export to" msgstr "내보내기 할 파일 선택" #: ../src/file.cpp:2131 msgid "Import Clip Art" msgstr "Clip Art 들여오기" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Color Matrix" msgstr "색상 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Composite" msgstr "합성" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Convolve Matrix" msgstr "말림 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "확산 광" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Displacement Map" msgstr "변위 지도" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Flood" msgstr "부워넣기" #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 msgid "Merge" msgstr "병합" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Specular Lighting" msgstr "정반사 조명" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Tile" msgstr "타일" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Graphic" msgstr "원본 그래픽" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Alpha" msgstr "원본 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Image" msgstr "배경 이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Alpha" msgstr "배경 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Fill Paint" msgstr "채움 칠하기" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Stroke Paint" msgstr "윤곽선 칠하기" #. New in Compositing and Blending Level 1 #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Overlay" msgstr "덧씌우기" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Color Dodge" msgstr "색 닷지" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Burn" msgstr "색 태우기" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Hard Light" msgstr "강한 빛" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Soft Light" msgstr "부드러운 빛" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "차이" #: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "제외" #: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 msgid "Hue" msgstr "색조" #: ../src/filter-enums.cpp:68 msgid "Luminosity" msgstr "광도" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Matrix" msgstr "행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Saturate" msgstr "채도" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Hue Rotate" msgstr "색조 회전" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "명도를 알파로" #: ../src/filter-enums.cpp:87 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 ../share/extensions/nicechart.inx.h:33 msgid "Default" msgstr "기본" #. New CSS #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "제거" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623 msgid "Destination" msgstr "출력 방향" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination Over" msgstr "대상이 위로(Over)" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination In" msgstr "대상만 안에(In)" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination Out" msgstr "대상만 밖에(Out)" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Atop" msgstr "대상에서 겹침만 위에(Atop)" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Lighter" msgstr "더 밝게" #: ../src/filter-enums.cpp:104 msgid "Arithmetic" msgstr "산술" #: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900 msgid "Duplicate" msgstr "부본" #: ../src/filter-enums.cpp:121 msgid "Wrap" msgstr "감싸기" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/filter-enums.cpp:137 msgid "Erode" msgstr "부식" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Dilate" msgstr "팽창" #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Fractal Noise" msgstr "프랙탈 노이즈" #: ../src/filter-enums.cpp:151 msgid "Distant Light" msgstr "원거리 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Point Light" msgstr "점 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Spot Light" msgstr "집중 광원" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1617 msgid "Invert gradient colors" msgstr "그레이디언트 색을 반전" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1644 msgid "Reverse gradient" msgstr "그레이디언트를 거꾸로" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1658 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:222 msgid "Delete swatch" msgstr "색상판 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Linear gradient start" msgstr "선형 그레이디언트 시작" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Linear gradient end" msgstr "선형 그레이디언트 " #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "선형 그레이디언트 중간 조절점" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 msgid "Radial gradient center" msgstr "방사 그레이디언트 중심" #: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Radial gradient radius" msgstr "방사 그레이디언트 반경" #: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:99 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Radial gradient focus" msgstr "방사 그레이디언트 초점" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "방사 그레이디언트 중간 조절점" #: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "방사 그레이디언트 모퉁이" #: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "메시 그레이디언트 핸들" #: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "선형 그레이디언트 텐서" #: ../src/gradient-drag.cpp:566 msgid "Added patch row or column" msgstr "패치 행 또는 열을 더했습니다" #: ../src/gradient-drag.cpp:809 msgid "Merge gradient handles" msgstr "그레이디언트 핸들 병합하기" #. we did an undoable action #: ../src/gradient-drag.cpp:1126 msgid "Move gradient handle" msgstr "그레이디언트 핸들 이동하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1185 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834 msgid "Delete gradient stop" msgstr "그레이디언트 조절점 삭제하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1472 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%3$s%4$s용 %1$s %2$d; Ctrl 드래그 -- 오프셋 붙이기; Ctrl+Alt 클릭 -- 조절점 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:1476 ../src/gradient-drag.cpp:1485 #: ../src/gradient-drag.cpp:1492 msgid " (stroke)" msgstr " (윤곽선)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1482 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%2$s%3$s용 %1$s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%2$s%3$s용 %1$s Ctrl+끌기 -- 각도 붙이기, Ctrl+Alt -- 각도 유지, Ctrl+Shift --중심을 기준으로 배율 변경" #: ../src/gradient-drag.cpp:1497 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "방사 그레이디언트 중심초점; Shift -- 초점 분리" #: ../src/gradient-drag.cpp:1500 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "%d개의 그레이디언트에 의해 공유된 그레이디언트 점; Shift -- 분리하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:2781 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "그레이디언트 핸들 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:2815 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "그레이디언트 중간 조절점 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:3104 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "그레이디언트 조절점 삭제" #: ../src/inkscape.cpp:242 msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." msgstr "자동저장 못 함! 폴더 %1을(를) 만들 수 없음." #: ../src/inkscape.cpp:251 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "자동저장 못 함! 폴더 %1을 열 수 없음." #: ../src/inkscape.cpp:267 msgid "Autosaving documents..." msgstr "문서 자동 저장 중..." #: ../src/inkscape.cpp:335 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "자동 저장 못 함! 문서를 저장할 잉크스케이프 확장 기능을 찾을 수 없었습니다." #: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "자동 저장 못 함! 파일 %s을(를) 저장할 수 없었습니다." #: ../src/inkscape.cpp:360 msgid "Autosave complete." msgstr "자동 저장 완료." #: ../src/inkscape.cpp:618 msgid "Untitled document" msgstr "제목없는 문서" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "잉크스케이프 실행 중 내부 오류가 발생하여, 지금 종료합니다.\n" #: ../src/inkscape.cpp:651 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "저장하지 않은 문서의 자동 백업본이 다음 위치에 저장되었습니다:\n" #: ../src/inkscape.cpp:652 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "다음 문서들의 자동 백업 실패:\n" #: ../src/knot.cpp:348 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "노드 또는 핸들 끌기 취소됨." #: ../src/knotholder.cpp:171 msgid "Change handle" msgstr "핸들 변경" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Move handle" msgstr "핸들 이동" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "개체 안쪽에서 패턴 채움을 이동" #: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "패턴 채움의 배율 변경; Ctrl -- 동일하게" #: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "패턴 채움을 회전; Ctrl -- 각도 붙이기 조정" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105 msgid "Master" msgstr "마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "도크바 위젯이 부착된 GdlDockMaster 개체" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113 msgid "Dockbar style" msgstr "도크바 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "그 위에 항목을 표시할 도크바의 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402 msgid "Iconify this dock" msgstr "이 도크를 아이콘으로 표시" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404 msgid "Close this dock" msgstr "이 도크 닫기" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 msgid "Controlling dock item" msgstr "제어하는 도크 아이템" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "이 그립을 ‘소유하는’ 도크항목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:201 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "도킹 아이템의 지향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314 msgid "Resizable" msgstr "크기 조정 가능" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" msgstr "설정하면, GtkPanel 위젯에 도킹할 때 도크 항목의 크기를 조정할 수 있습니다" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322 msgid "Item behavior" msgstr "아이템 작동방식" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "도크 항목의 일반 동작 (즉, 플로팅 할 수 있는지, 잠갔는지 등)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "잠김" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "설정하면, 도크 항목을 드래그 할 수 없으며 그립을 표시하지 않습니다" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340 msgid "Preferred width" msgstr "바람직한 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "도크 항목의 바람직한 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347 msgid "Preferred height" msgstr "바람직한 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "도크 품목의 바람직한 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "%3$s 안에 도크 개체 (%2$s 유형인 %1$p)를 추가 할 수 없습니다. GdlDock 또는 다른 복합 도크 개체를 사용하십시오." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "%1$s 유형인 위젯을 %2$s에 추가하려고 시도했지만, 한 번에 하나의 위젯 만 포함 할 수 있습니다. 이미 %3$s 유형인 위젯을 포함하고 있습니다" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "%2$s 유형인 도크 객체에서 지원되지 않는 도킹 전략 %1$s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632 msgid "UnLock" msgstr "잠금 해제" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "바인딩되지 않은 항목 %p을(를) 바인딩 하려고 했습니다" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title" msgstr "기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "새로 만든 플로팅 도크의 기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "1로 설정하면, 마스터에 바인딩 된 모든 도크 항목이 잠깁니다. 0이면, 모든 항목이 잠금 해제됩니다. -1은 항목 간 사이에 일관성이 없음을 나타냅니다" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737 msgid "Switcher Style" msgstr "전환자 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738 msgid "Switcher buttons style" msgstr "전환자 버튼 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "마스터 %1$p: 개체 %2$p [%3$s]을(를) 해시에 추가할 수 없습니다. 해당 이름을 가진 항목이 이미 있습니다 (%4$p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "새 도크 컨트롤러 %p는 자동입니다. 수동 도크 개체만 컨트롤러라는 이름을 지정해야합니다." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:161 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2090 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133 msgid "The index of the current page" msgstr "현재 페이지의 인덱스" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "도크 객체를 식별용 고유 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133 msgid "Long name" msgstr "긴 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "도크 개체용의 사람이 읽기 편한 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140 msgid "Stock Icon" msgstr "스톡 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "도크 개체용 스톡 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "도크 객체요 Pixbuf 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153 msgid "Dock master" msgstr "도크 마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "이 도크 개체가 바인딩 된 도크 마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "이 메소드를 구현하지 않은 도크 개체 %1$p (개체 유형은 %2$s)에서 gdl_dock_object_dock를 호출" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "바인딩되지 않은 개체에서 요청한 도크 작업 %p. 응용 프로그램이 중단될 수 있습니다" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "서로 다른 마스터에 속하기 때문에 %1$p을(를) %2$p에 도킹할 수 없습니다" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "이미 바인딩된 도크 개체 %2$p(현재 마스터: %3$p)에 %1$p를 바인딩하려고 시도했습니다" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:239 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "픽셀 단위로 디바이더의 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141 msgid "Sticky" msgstr "끈끈함" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "호스트가 다시 도킹되었을 때 자리 표시자가 호스트에 고정될지 또는 계층 구조에서 위로 이동할 것인지 여부" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "이 자리 표시자가 부착된 도크 개체" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157 msgid "Next placement" msgstr "다음 배치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "우리에게 도킹하려는 요청이 있으면 아이템이 우리의 호스트에 도킹될 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "위젯이 자리 표시자에 부착될 때의 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "위젯이 자리 표시자에 부착될 때의 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182 msgid "Floating Toplevel" msgstr "부동 최상위 수준" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "자리 표시자가 띄운 최상단 도크를 기다리고 있는지 여부" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189 msgid "X Coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "띄웠을 때 도크의 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196 msgid "Y Coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "띄웠을 때 도크의 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "바인딩되 않은 자리 표시자에 도크 개체를 도킹하려는 시도" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "우리의 호스트 %2$p가 아닌 개체(%1$p)로부터 떼어내기 시그널을 받았습니다" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "부모 %2$p로부터 %1$p용 자식 배치를 얻는 동안 무언가 이상한 일이 일어났습니다" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "이 탭레이블을 ‘소유하는’ 도크아이템" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Floating" msgstr "부동하는" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "도크 자신의 창 안에 도크를 띄웠는지 여부" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "새로 만든 띄운 도크용 기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "도크가 띄워진 유형일 때 도크의 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "도크가 띄워진 유형일 때 도크의 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "부동 X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "띄운 도크의 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "부동 Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "띄운 도크의 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "도크 #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:642 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pango와 충돌하는, 글꼴 모음 없는 글꼴 무시" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 스택 테스트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Angle bisector" msgstr "각도 2등분선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "원 (중심 + 반지름으로)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3점에 의한 원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Dynamic stroke" msgstr "동적 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "밀어내기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Lattice Deformation" msgstr "라티스 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Line Segment" msgstr "직선 선분" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Parallel" msgstr "평행" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Path length" msgstr "경로 길이" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "수직 이등분선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Perspective path" msgstr "원근 경로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Recursive skeleton" msgstr "내부반복 골격" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Tangent to curve" msgstr "접선을 곡선으로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Text label" msgstr "문자열 라벨" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "모둥글게/모따내기" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Bend" msgstr "구부림" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Gears" msgstr "톱니" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Pattern Along Path" msgstr "경로 따르는 패턴" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "하위 경로 스티치" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:124 msgid "VonKoch" msgstr "폰코크" #: ../src/live_effects/effect.cpp:125 msgid "Knot" msgstr "매듭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:126 msgid "Construct grid" msgstr "격자 구성하기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:127 msgid "Spiro spline" msgstr "나선형 스플라인" #: ../src/live_effects/effect.cpp:128 msgid "Envelope Deformation" msgstr "감싸기 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "하위 경로 삽입" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Hatches (rough)" msgstr "해치 (거침)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:131 msgid "Sketch" msgstr "스케치" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #. 0.91 #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Power stroke" msgstr "파워 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:135 msgid "Clone original path" msgstr "원본 경로 복제" #: ../src/live_effects/effect.cpp:138 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "라티스 변형 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:139 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "원근/감싸기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:140 msgid "Interpolate points" msgstr "점들의 사이 보충" #: ../src/live_effects/effect.cpp:141 msgid "Transform by 2 points" msgstr "두 점으로 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:26 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:514 msgid "Show handles" msgstr "핸들 보이기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:117 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "Join type" msgstr "이음 유형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Taper stroke" msgstr "테이퍼 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 msgid "Mirror symmetry" msgstr "미러 대칭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "Rotate copies" msgstr "복사 회전" #. Ponyscape -> Inkscape 0.92 #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "Attach path" msgstr "경로 부착" #: ../src/live_effects/effect.cpp:151 msgid "Fill between strokes" msgstr "윤곽선 사이 채우기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:152 ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Fill between many" msgstr "다수 항목 사이 채우기" #: ../src/live_effects/effect.cpp:153 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "5점에 의한 원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 msgid "Bounding Box" msgstr "경계 상자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "Is visible?" msgstr "보입니까?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "체크 표시가 없으면, 효과가 개체에 적용된 채로 유지되지만 일시적으로 캔버스 상에 표시되지 않음" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 msgid "No effect" msgstr "효과 없음" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "%2$d 마우스 클릭으로 LPE ‘%1$s’용 인자 경로를 지정해 주세요" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "인자 편집 중 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "캔버스상에서 적용 경로 효과 인자를 편집할 수 없습니다." #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Start path:" msgstr "시작 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "이 경로의 시작에 부착할 경로" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Start path position:" msgstr "시작 경로 위치:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Position to attach path start to" msgstr "경로 시작을 부착할 위치" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 msgid "Start path curve start:" msgstr "시작 경로 곡선 시작:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "Starting curve" msgstr "시작하는 곡선" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 msgid "Start path curve end:" msgstr "시작 경로 곡선 끝:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "Ending curve" msgstr "끝나는 곡선" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "End path:" msgstr "끝 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "이 경로의 끝을 부착할 경로" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "End path position:" msgstr "끝 경로 위치:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "Position to attach path end to" msgstr "경로 끝을 부착할 위치" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "End path curve start:" msgstr "끝 경로 곡선 시작:" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "End path curve end:" msgstr "끝 경로 곡선 끝:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 msgid "Bend path:" msgstr "굽히기 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽혀서 따라갈 경로" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "_Width:" msgstr "폭(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 msgid "Width of the path" msgstr "경로의 폭" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 msgid "W_idth in units of length" msgstr "길이를 단위로 한 폭(_i)" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "그 길이를 단위로 하여 경로 폭의 배율을 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 msgid "_Original path is vertical" msgstr "원본(_O) 경로가 수직" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "원본을 90도 회전, 그 다음에 굽힘 경로를 따라서 그것을 휨" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:178 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:281 msgid "Change the width" msgstr "폭을 바꾸기" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Linked path:" msgstr "링크된 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "원본 경로 자료를 얻을 경로" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Visual Bounds" msgstr "시각적 경계" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "시각적 경계 상자를 사용합니다" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "CTRL 단계:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "CTRL을 눌렀을 때 변경할 단계 수" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Helper size:" msgstr "조력자 크기:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 msgid "Helper size" msgstr "조력자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "중압이 0%이면 변경을 적용" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "중압 0%보다 크면 변경을 적용" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 msgid "Change only selected nodes" msgstr "선택한 노드만 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "중압 변경 %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "그 효과의 중압 변경 퍼센트" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "기본 중압" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "날카롭게 함" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:148 msgid "Change to default weight" msgstr "기본 중압으로 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to 0 weight" msgstr "0 중압으로 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:240 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:170 msgid "Change scalar parameter" msgstr "스칼라 인자 변경" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size _X:" msgstr "크기 _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 방향의 격자 크기." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size _Y:" msgstr "크기 _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 방향의 격자 크기." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Origin" msgstr "원점" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Origin of the rotation" msgstr "회전의 원점" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Adjust origin of rotation" msgstr "회전의 원점을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Start point" msgstr "시작 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "시작 각도를 정할 시작 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "시작 각도를 정하려면 시작 포인트를 조정" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 msgid "Starting:" msgstr "시작하기:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 msgid "Angle of the first copy" msgstr "첫 번째 복사본의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 msgid "Rotation angle:" msgstr "회전 각도:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "두 연속된 복사본 사이의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Number of copies:" msgstr "복사본 개수:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "원본 경로의 복사본 개수" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "360º Copies" msgstr "360° 복사본" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "No rotation angle, fixed to 360º" msgstr "회전 각도 없음. 360°로 고정됨" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Fuse paths" msgstr "경로 융합" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" msgstr "조력자 선에 의해 경로를 융합, 최상의 결과를 얻으려면 ‘채움-규칙:짝홀’ 을 사용하세요" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "Stitch path:" msgstr "스티치 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "스티치로 사용될 경로." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "N_umber of paths:" msgstr "경로 개수:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "생성될 경로의 개수." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "시작(_R) 가장자리 변화:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "안내 경로의 안팎으로, 스티치의 시작 점을 이동할한 임의 흩트림의 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "시작(_R) 간격 변화:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "안내 경로를 따라 앞뒤로, 스티치의 시작 점을 이동할 임의 시프팅 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "끝 가장자리 변화(_G):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "안내 경로의 안팎으로, 스티치의 끝점을 이동하는 무작위 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "끝 간격 변화(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "안내 경로를 따라 앞뒤로, 스티치의 끝점을 이동할 임의 시프팅 양" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale _width:" msgstr "_폭(_W) 배율 변경:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "스티치 경로의 폭을 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "길이에 상대적으로 폭의(_W) 배율 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "길이에 상대적으로 스티치 경로의 폭을 배율 변경" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:77 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "타원을 작도하려면 5개의 포인트가 필요합니다" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:162 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "지정한 포인트에 타원이 없습니다" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top bend path:" msgstr "상단 굽힘 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽혀서 따라갈 상단 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right bend path:" msgstr "오른쪽 굽힘 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽혀서 따라갈 오른쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom bend path:" msgstr "하단 굽힘 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽혀서 따라갈 하단 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left bend path:" msgstr "왼쪽 굽힘 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "원본 경로를 굽혀서 따라갈 왼쪽 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "왼쪽 및 오른쪽 경로 활성화(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "좌우 변형 경로를 활성화" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "상단 및 하단 경로 활성화(_E)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "상단 및 하단 변형 경로를 활성화" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Direction" msgstr "방향" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "밀어내기의 방향과 규모을 정하바니다" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "원본 경로 자료를 얻을 경로" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path:" msgstr "2번째 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "원본 경로 자료를 얻을 2번째 경로" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverse Second" msgstr "2번째를 거꾸로" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverses the second path order" msgstr "2번째 경로 순서를 역순으로 만듭니다" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1905 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 msgid "Auto" msgstr "자동" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42 msgid "Force arc" msgstr "원호를 강제" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Force bezier" msgstr "베지어를 강제" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 msgid "Fillet point" msgstr "모둥글림 점" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Hide knots" msgstr "매듭 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Ignore 0 radius knots" msgstr "영(0) 반지름 매듭을 무시" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "유연한 반지름 크기 (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "반지름이 아니라 매듭 거리를 사용" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Method:" msgstr "방법:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Fillets methods" msgstr "모둥글림 방법" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius (unit or %):" msgstr "반지름 (단위 또는 %):" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "유닛 또는 % 단위의 반지름" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps:" msgstr "모따내기 단계:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps" msgstr "모따내기 단계" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction:" msgstr "다음 방향의 협력자 크기:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction" msgstr "지정 방향의 협력자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:103 msgid "IMPORTANT! New version soon..." msgstr "《중요함》! 새 버전은 곧..." #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:107 msgid "Not compatible. Convert to path after." msgstr "호환성이 없음. 나중에 경로로 변환합니다." #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:165 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:72 msgid "Fillet" msgstr "모둥글림" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:74 msgid "Inverse fillet" msgstr "모둥글림 반전" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:76 msgid "Chamfer" msgstr "모따내기" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:78 msgid "Inverse chamfer" msgstr "모따내기 반전" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:247 msgid "Convert to fillet" msgstr "모둥글림으로 변환" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:278 msgid "Convert to inverse fillet" msgstr "역전 모둥글림으로 변환" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:270 msgid "Convert to chamfer" msgstr "모따내기로 변환" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:290 msgid "Knots and helper paths refreshed" msgstr "매듭과 조력자 경로가 새로 고쳐짐" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "_Teeth:" msgstr "톱니(_T):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "The number of teeth" msgstr "톱니 수" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "_Phi:" msgstr "피(φ)(_P):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "톱니 압력 각도 (전형적으로 20-25도). 톱니의 비율은 그대로 둡니다." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:216 msgid "Min Radius:" msgstr "최소 반지름:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:216 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "최소 반지름, 값이 작으면 느려질 수 있음" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "궤적:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "그것을 따라 중간 단계가 작성될 경로." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Steps_:" msgstr "단계_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "시작에서 끝 경로까지의 단계 수를 결정." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "등거리 간격(_Q)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "참이면, 중간 항목의 간격이 경로의 길이 방향을 따라 일정합니다. 거짓이면, 거리는 궤적 경로의 노드 위치에 따라 달라집니다." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "CubicBezierFit" msgstr "큐빅베지어맞춤" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "큐빅베지어요한" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "스피로사이보충기" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "구심 캐트멀-롬" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 msgid "Interpolator type:" msgstr "사이 보충기 유형:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 msgid "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke width along the path" msgstr "경로를 따라 윤곽선 폭을 사이 보충할 때 어떤 종류의 사이 보충기를 사용할지를 결정합니다" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "빗면 적용됨" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded" msgstr "둥긂" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "뾰족 이음" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34 msgid "Miter Clip" msgstr "뾰족 이음 자르기" #. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 msgid "Extrapolated arc" msgstr "바깥 사이 보충된 원호" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "바깥 사이 보충된 원호 대체1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "바깥 사이 보충된 원호 대체2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "바깥 사이 보충된 원호 대체3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Butt" msgstr "뭉툭함" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 msgid "Square" msgstr "정사각형" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 msgid "Peak" msgstr "최고점" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "윤곽선의 두께" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55 msgid "Line cap" msgstr "선 캡" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "윤곽선의 끝 모양" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:288 msgid "Join:" msgstr "이음:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "경로의 모퉁이의 모양을 결정합니다" #. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.), #. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.), #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "뾰족이음 한계:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "뾰족부리 이음의 최대 길이 (윤곽선 폭 단위로)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Force miter" msgstr "뾰족이음 강제" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "뾰족부리 한계를 무시하고 이음을 강제." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Fi_xed width:" msgstr "고정된 폭(_X):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "낮은 문자열의 숨김 구간 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "_In units of stroke width" msgstr "윤곽선 폭의 단위로(_I)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "‘가로막기 폭’을 윤곽선 폭의 비율로 간주" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "St_roke width" msgstr "윤곽선(_R) 폭" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "윤곽선 폭을 가로막기 크기에 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Crossing path stroke width" msgstr "교차 경로의 윤곽선 폭(_C)" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "교차된 윤곽의 폭을 가로막기 크기에 더하기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "S_witcher size:" msgstr "전환자 크기(_W):" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "방향 지시자/전환자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossing Signs" msgstr "교차 부호" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossings signs" msgstr "교차 부호" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "교차 부분을 선택하려면 끌기, 뒤집으려면 클릭" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665 msgid "Change knot crossing" msgstr "매듭 교차 변경" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "수평 방향 이동을 거울 대칭" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "수직 방향 이동을 거울 대칭" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "매듭을 이동할 동안 업데이트 (느릴 수도 있습니다)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 0:" msgstr "컨트롤 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 0 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 1:" msgstr "컨트롤 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 1 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 2:" msgstr "컨트롤 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 2 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 3:" msgstr "컨트롤 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 3 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 4:" msgstr "컨트롤 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 4 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 5:" msgstr "컨트롤 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 5 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 6:" msgstr "컨트롤 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 6 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 7:" msgstr "컨트롤 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 7 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 8x9:" msgstr "컨트롤 8×9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 8×9 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 10x11:" msgstr "컨트롤 10×11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 10×11 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 12:" msgstr "컨트롤 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 12 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 13:" msgstr "컨트롤 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 13 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 14:" msgstr "컨트롤 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 14 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 15:" msgstr "컨트롤 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 15 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 16:" msgstr "컨트롤 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 16 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 17:" msgstr "컨트롤 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 17 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 18:" msgstr "컨트롤 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 18 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 19:" msgstr "컨트롤 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 19 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "Control 20x21:" msgstr "컨트롤 20×21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 20×21 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "Control 22x23:" msgstr "컨트롤 22×23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 22×23 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "Control 24x26:" msgstr "컨트롤 24×26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 24×26 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "Control 25x27:" msgstr "컨트롤 25×27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 25×27 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "Control 28x30:" msgstr "컨트롤 28×30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 28×30 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "Control 29x31:" msgstr "컨트롤 29×31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 29×31 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:74 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "컨트롤 32×33×34×35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:74 msgid "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "컨트롤 32×33×34×35 - Ctrl+Alt+클릭: 다시 설정 Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:239 msgid "Reset grid" msgstr "격자 초기화" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:271 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:286 msgid "Show Points" msgstr "포인트 보이기" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Hide Points" msgstr "포인트 숨기기" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Vertical Page Center" msgstr "수평 페이지 중심" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Horizontal Page Center" msgstr "수평 페이지 중심" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:32 msgid "Free from reflection line" msgstr "반사선으로부터 자유로움" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:33 msgid "X from middle knot" msgstr "중간 매듭으로부터 X" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:34 msgid "Y from middle knot" msgstr "중간 매듭으로부터 Y" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:388 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 msgid "Mode" msgstr "모드" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41 msgid "Symmetry move mode" msgstr "대칭 이동 모드" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42 msgid "Discard original path?" msgstr "원본 경로를 버립니까?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "경로의 거울 대칭된 부분만 유지하려면 이것에 체크 표시" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Fuse original and the reflection into a single path" msgstr "원본과 반사본을 융합하여 단일 경로로 만듦" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Opposite fuse" msgstr "반대편 융합" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Picks the other side of the mirror as the original" msgstr "거울의 다른 편을 원본으로 선택" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Start mirror line" msgstr "시작 거울 대칭선" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Adjust start of mirroring" msgstr "거울 대칭의 시작을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "End mirror line" msgstr "끝 거울 대칭선" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "Adjust end of mirroring" msgstr "거울 대칭의 끝을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Center mirror line" msgstr "중심 거울 대칭선" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Adjust center of mirroring" msgstr "거울 대칭의 중심을 조정" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Single" msgstr "단일" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single, stretched" msgstr "단일, 늘임" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Repeated" msgstr "반복" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:57 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "반복, 늘임" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern source:" msgstr "패턴 소스:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "뼈대 경로에 따라 놓을 경로" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width of the pattern" msgstr "패턴의 너비" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Pattern copies:" msgstr "패턴 복사본:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "얼마나많은 패턴 복사본을 뼈대 경로를 따라 놓을 것인지" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "길이를 단위로 한 폭(_T)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "그 길이를 단위로 하여 패턴 폭의 배율을 변경" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 msgid "Spa_cing:" msgstr "간격(_C):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "패턴 복사본들 사이 공간. 음수를 허용하지만 패턴 너비의 -90%로 제한됩니다." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "No_rmal offset:" msgstr "법선(_R) 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "접선 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "패턴 크기 단위의 오프셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "간격, 접선과 법선 오프셋은 너비/높이의 비로 표현됨" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "패턴이 수직임(_V)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "적용하기 전에 패턴을 90도 회전" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "가까운 끝 융합(_F):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "이 숫자보다 가까운 끝을 융합, 0은 융합 안 함." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:37 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" msgstr "원근법" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 msgid "Envelope deformation" msgstr "감싸기 변형" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Overflow perspective" msgstr "오버플로 원근법" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Type" msgstr "유형" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Select the type of deformation" msgstr "변형 유형을 선택하세요" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Top Left" msgstr "상단 왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "상단 좌측 - Ctrl+Alt+Click: 다시 설정, Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Right" msgstr "상단 오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "상단 오른쪽 - Ctrl+Alt+Click: 다시 설정, Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Down Left" msgstr "아래 왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "아래 왼쪽 - Ctrl+Alt+Click: 다시 설정, Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Right" msgstr "아래 오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "아래 오른쪽 - Ctrl+Alt+Click: 다시 설정, Ctrl: 축을 따라 이동" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:369 msgid "Handles:" msgstr "핸들:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "큐빅베지어매끄러움" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 msgid "Round" msgstr "둥긂" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 msgid "Zero width" msgstr "폭이 영" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Spiro" msgstr "나선형" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178 msgid "Offset points" msgstr "오프셋 포인트" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 msgid "Sort points" msgstr "포인트 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "곡선 상에서 오프셋의 시간 값을 따라 오프셋 포인트를 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "매끄러움:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 msgid "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear interpolation, 1 = smooth" msgstr "큐빅베지어요한 사이보충기용 매끄럼움을 설정; 0 = 선형 사이보충, 1 = 매끄러움" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 msgid "Start cap:" msgstr "시작 캡:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "경로 시작의 모양을 결정합니다" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:335 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "이음의 최대 길이 (윤곽 폭을 단위로 하여)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 msgid "End cap:" msgstr "끝 캡:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "경로 끝의 모양을 결정합니다" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Frequency randomness:" msgstr "빈도수 무작위도:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "% 단위로 해치 사이 거리의 변화량." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth:" msgstr "증가:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "해치 사이 거리의 증가량." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "반회전 매끄러움: 1번째 변, 안:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "‘하단’ 반회전에 도달할 때 경로의 매끄러움/날카로움을 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "1st side, out:" msgstr "1번째 변, 밖:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "‘하단’ 반회전을 떠날 때 경로의 매끄러움/날카로움을 설정. 0=날카롭게, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "2nd side, in:" msgstr "2번째 변, 안:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "‘상단’ 반회전에 도달할 때 경로의 매끄러움/날카로움을 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, out:" msgstr "2번째 변, 밖:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "‘상단’ 반회전을 떠날 때 경로의 매끄러움/날카로움을 설정. 0=날카로움, 1=기본" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "규모 흩트림: 1번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "크기 변동을 만들어 내려고 ‘하단’ 반회전을 무작위로 이동합니다." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "2nd side:" msgstr "2번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "크기 변동을 만들어 내려고 ‘상단’ 반회전을 무작위로 이동합니다." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "평행 흩트림: 1번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "‘하단’ 반회전을 경계에 접선 방향으로 이동하여 방향 무작위도를 더하기." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "‘상단’ 반회전을 경계에 접선 방향으로 이동하여 방향 무작위도를 더하기." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "변화: 1번째 변:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "‘하단’ 반회전 매끄러움의 무작위도" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "‘상단’ 반회전 매끄러움의 무작위도" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "두껍고/얇은 경로 생성" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "다양한 폭을 가진 윤곽선을 모방" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Bend hatches" msgstr "해치 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "전역 굽음을 해치에 더하기(더 느림)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "두께: 1번째 변에서:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "‘하단’ 반회전에서의 폭" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "At 2nd side:" msgstr "2번째 변에서:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "‘상단’ 반회전에서의 폭" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "2번째에서 1번째 변으로:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "‘상단’에서 ‘하단’까지의 폭" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "1번째에서 2번째 변으로:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "‘하단’에서 ‘상단 까지의 폭" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Hatches width and dir" msgstr "해치 너비와 방향" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "해치 빈도수와 방향을 정의" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Global bending" msgstr "전역 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "참조점의 상대적 위치가 전역 굽히기 방향과 크기를 정의합니다" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:32 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" msgstr "선분 개수로" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "By max. segment size" msgstr "최대 선분 크기로" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Along nodes" msgstr "노드를 따라" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 msgid "Rand" msgstr "무작위" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Retract" msgstr "움츠리기" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Method" msgstr "방법" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Division method" msgstr "분할 방법" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Max. segment size" msgstr "최대 선분 크기" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Number of segments" msgstr "선분 개수" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in X" msgstr "X축 최대 변위" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Y축 최대 변위" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Global randomize" msgstr "전역 무작위화" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 msgid "Handles" msgstr "핸들" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 msgid "Handles options" msgstr "핸들 옵션" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "노드를 시프트 이동" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Fixed displacement" msgstr "고정된 변위" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "고정된 변위, 선분 길이의 3분의 1" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:68 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "뿌리기 도구에 친함" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:68 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "복사 모드에서 뿌리기 도구와 사용하기 위해" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:122 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "노드 더하기는 각 선분 내부를 분할합니다" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:131 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "노드를 지터링은 노드/핸들을 이동합니다" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:140 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "별도로 거칠게 별도의 거칢 레이어를 더합니다" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:149 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "옵션 거칠게 하는 옵션을 수정합니다" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/measure.inx.h:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/measure.inx.h:29 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:755 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:756 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "_Mark distance:" msgstr "표식(_M) 거리:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "연속된 눈금자 표식 사이의 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 msgid "Unit:" msgstr "단위:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:211 msgid "Unit" msgstr "단위" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Ma_jor length:" msgstr "주(_J) 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "주 눈금자 표식의 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mino_r length:" msgstr "보조(_R) 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "부 눈금자 표식의 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major steps_:" msgstr "주 단계(_S):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "매 ... 단계마다 주 표식 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks _by:" msgstr "표식 위치이동량(_B):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "이만큼 많은 단계씩 표식 시프트 이동" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Mark direction:" msgstr "표식 방향:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "표식의 방향 (경로를 따라 시작에서 끝을 바로 볼 때)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "_Offset:" msgstr "오프셋(_O):" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Offset of first mark" msgstr "첫째 표식의 오프셋" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Border marks:" msgstr "테두리 표식:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "경로의 시작과 끝에 표식을 그릴지를 선택" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:25 msgid "Show nodes" msgstr "노드 보이기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:27 msgid "Show path" msgstr "경로 보이기" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:28 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "노드와 핸들의 배율 변경" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:50 msgid "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "“핸들 보이기” 경로 효과는 그것을 적용하는 개체의 어떠한 맞춤 스타일이라도 제거합니다. 이것을 하고 싶은 것이 아니라면, ‘취소’를 클릭하세요." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Steps:" msgstr "단계:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "단순화하기 단계의 수를 변경 " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Roughly threshold:" msgstr "거칢 문턱값:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Smooth angles:" msgstr "매끄러움 각도:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "매끄럽게 할, 핸들 사이의 최대 각도" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Paths separately" msgstr "경로를 따로따로" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "경로 단순화하기 (따로따로)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Just coalesce" msgstr "합치기만" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "간단히 하기가 합치기만 합니다" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Strokes:" msgstr "윤곽선:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "그만큼 많은 근접하는 윤곽선 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max stroke length:" msgstr "최대 윤곽선 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "근접하는 윤곽선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Stroke length variation:" msgstr "윤곽선 길이 변동:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "윤곽선 길이의 임의 변화량 (최대 길이에 상대적임)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. overlap:" msgstr "최대 중첩:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "얼마나 많이 연속된 윤곽선이 중첩되어야 할지 (최대길이에 대하여 상대적)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Overlap variation:" msgstr "중첩 변동:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "중첩의 무작위 변화량 (최대 중첩에 대하여 상대적)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "최대 끝 허용치:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "원본 경로와 근접하는 경로의 끝점 사이 최대 거리 (최대 길이에 상대적)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average offset:" msgstr "평균 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "각 윤곽선이 원본 경로에서 떨어진 평균 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Max. tremble:" msgstr "최대 진동:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "최대 진동 크기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Tremble frequency:" msgstr "진동 빈도수:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "윤곽선에서 진동 주기의 평균 횟수" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Construction lines:" msgstr "작도 선:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "얼마나 많은 작도선(접선)을 그릴 것인지" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 msgid "Scale:" msgstr "배율:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "작도 선의 굽어짐과 길이를 연관짓는 배율 계수 (5*오프셋을 해보세요)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Max. length:" msgstr "최대 길이:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "작도선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Length variation:" msgstr "길이 변동:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "작도선 길이의 무작위 변화량" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "Placement randomness:" msgstr "배치 무작위도:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: 균등하게 배분된 작도선, 1: 완전 무작위 배치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "k_최소:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "최소 굽어짐" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "k_최대:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "최대 굽어짐" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "바깥 사이 보충됨" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 ../share/extensions/nicechart.inx.h:25 msgid "Stroke width:" msgstr "윤곽선 폭:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "경로의 (좁아짐 없는) 폭" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "시작 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "경로 시작에서부터 좁아짐 거리" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "끝 오프셋:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "좁아짐이 끝나는 위치" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "좁아짐 매끄럽게 하기:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "좁아짐에 적용할 매끄럽게 하기의 양" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "잇기 유형:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "매끄럽지 않은 노드용 잇기 유형" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "뾰족부리 잇기용 한계" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:447 msgid "Start point of the taper" msgstr "좁아짐의 시작 점" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:451 msgid "End point of the taper" msgstr "좁아짐의 끝 점" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31 msgid "Elastic" msgstr "탄력적" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31 msgid "Elastic transform mode" msgstr "탄력적 변형 모드" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "From original width" msgstr "원본 너비에서" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Lock length" msgstr "길이 잠그기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Lock length to current distance" msgstr "길이를 현재 거리로 잠그기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock angle" msgstr "각도 잠그기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Flip horizontal" msgstr "가로로 뒤집기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip vertical" msgstr "세로로 뒤집기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "End point" msgstr "끝 점" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Stretch" msgstr "늘이기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Stretch the result" msgstr "결과를 늘이기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Offset from knots" msgstr "매듭으로부터 오프셋" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "First Knot" msgstr "첫 번째 매듭" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Last Knot" msgstr "마지막 매듭" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Rotation helper size" msgstr "회전 보조기 크기" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:196 msgid "Change index of knot" msgstr "매듭의 인덱스를 변경" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:742 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "N_r of generations:" msgstr "생성 횟수:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "재귀순환 깊이 -- 낮게 유지!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path:" msgstr "생성하기 경로:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "그 선분이 반복되는 변형을 정의하는 경로" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "균일한 변형만 사용(_U)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2. 연속된 선분들은 방향을 뒤집기/유지하기에만 사용됨 (그렇지 않으면, 일반 변형을 정의함)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Dra_w all generations" msgstr "모든 생성 그리기(_W)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "체크하지 않으면, 마지막 생성만 그립니다" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment:" msgstr "참조 선분:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "참조 선분. 기본값은 bbox (경계 상자)의 수평 중간선임." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "_Max complexity:" msgstr "최대(_M) 복잡도:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "출력이 너무 복잡하다면 효과 비활성화" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68 msgid "Change bool parameter" msgstr "불 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "열거 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:778 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:839 msgid "Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "모따내기: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:782 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:843 msgid "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "역 모따내기: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:786 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:847 msgid "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "역 모둥글림: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:790 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:851 msgid "Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "모둥글림: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155 msgid "Link to path" msgstr "경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79 msgid "Select original" msgstr "원본 선택" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205 msgid "Reverse" msgstr "거꾸로" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:508 msgid "Link path parameter to path" msgstr "경로 인자를 경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:167 msgid "Remove Path" msgstr "경로 제거" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1861 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1869 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231 msgid "Move path up" msgstr "경로를 위로 이동" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:261 msgid "Move path down" msgstr "경로를 아래로 이동" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:279 msgid "Remove path" msgstr "경로 제거" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 msgid "Edit on-canvas" msgstr "캔버스상 편집" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "Copy path" msgstr "경로 복사" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path" msgstr "경로 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:214 msgid "Link to path on clipboard" msgstr "클립보드 상의 경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:476 msgid "Paste path parameter" msgstr "경로 인자 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:132 msgid "Change point parameter" msgstr "점 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:239 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:256 msgid "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift+click launches width dialog." msgstr "윤곽선 폭 조절점: 끌기 -- 윤곽선 폭 변경h. Ctrl+click -- 조절점 더하기, Ctrl+Alt+click -- 조절점 삭제, Shift+click --- 폭 대화창 열기." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134 msgid "Change random parameter" msgstr "무작위 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "문자열 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:114 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "토글버튼 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 msgid "Change vector parameter" msgstr "벡터 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80 msgid "Change unit parameter" msgstr "단위 인자 변경" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "명령 줄에서 지정한 동사 ID ‘%s ’을 찾을 수 없음.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:60 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "노드 ID를 찾을 수 없음: ‘%s’\n" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "잉크스케이프 버전 번호를 출력" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X 서버를 이용하지 않음(콘솔에서만 파일 작업 진행)" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X 서버 사용하려고 시도($DISPLAY 가 설정되지 않았더라도)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "지정된 문서를 열기 (옵션 문자열은 생략 가능)" #: ../src/main.cpp:317 ../src/main.cpp:322 ../src/main.cpp:327 #: ../src/main.cpp:399 ../src/main.cpp:404 ../src/main.cpp:409 #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:436 ../src/main.cpp:441 msgid "FILENAME" msgstr "파일명" #: ../src/main.cpp:321 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "문서를 지정 출력 파일로 인쇄( 파이프로 ‘| program’ 사용)" #: ../src/main.cpp:326 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "문서를 PNG 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 96)" msgstr "비트맵으로 내보내기용 및 PS/EPS/PDF에서 필터 래스터화용 해상도 (기본값은 96)" #: ../src/main.cpp:332 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:336 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "내보내는 영역은 SVG 사용자 단위 (기본값은 페이지; 0,0이 아래 왼쪽 귀퉁이)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "내보내기 영역이 그림 전체 (페이지 아님)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "내보내기 영역이 페이지 전체" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" msgstr "PS/EPS/PDF용으로만, 내보내는 영역 주변에 mm(밀리미터) 단위로 여백을 설정합니다 (기본값은 0)" #: ../src/main.cpp:352 ../src/main.cpp:394 msgid "VALUE" msgstr "값" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "비트맵 내보내기 영역을 밖으로 가장 근접한 정수값에 붙이기 (SVG 사용자 단위로)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "내보내는 비트맵의 화소 단위 너비 (export-dpi 옵션을 무시합니다)" #: ../src/main.cpp:362 msgid "WIDTH" msgstr "폭" #: ../src/main.cpp:366 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "내보내는 비트맵의 화소 단위 높이 (export-dpi 옵션을 무시합니다)" #: ../src/main.cpp:367 msgid "HEIGHT" msgstr "높이" #: ../src/main.cpp:371 msgid "The ID of the object to export" msgstr "내보낼 개체의 ID" #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:378 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "export-id 속성을 가진 개체만 내보내기, 다른 개체는 모두 숨기기. (export-id가 있는 것만)" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "내보낼 때 저장된 파일명과 DPI 힌트를 사용 (export-id가 있는 것만)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "내보내는 비트맵의 배경 색상 (SVG가 지원하는 임의의 색상 문자열)" #: ../src/main.cpp:389 msgid "COLOR" msgstr "색상" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "내보내는 비트맵의 배경 불투명도 (0.0에서 1.0, 또는 1에서 255)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "문서를 일반 SVG 파일로 내보내기 (sodipodi나 잉크스케이프 네임스페이스 없음)" #: ../src/main.cpp:403 msgid "Export document to a PS file" msgstr "문서를 PS 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:408 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "문서를 EPS 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:413 msgid "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 (the default)" msgstr "내보내기에 사용되는 PostScript 레벨을 선택하세요. 선택 가능한 값은 2와 3(기본값)입니다" #: ../src/main.cpp:415 msgid "PS Level" msgstr "PS 레벨" #: ../src/main.cpp:419 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "문서를 PDF 파일로 내보내기" #. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:425 msgid "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string found in the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" msgstr "PDF를 주어진 버전으로 내보내기. (힌트: PDF 내보내기 대화창에서 찾은 버전을 입력하는지 확인하십시오. 예를 들어 PDF-a를 준수하는 “1.4”)" #: ../src/main.cpp:426 msgid "PDF_VERSION" msgstr "PDF_버전" #: ../src/main.cpp:430 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "문자열 없이 PDF/PS/EPS 내보내기. PDF/PS/EPS 이외에, LaTeX 파일이 내보내집니다. 문자열을 PDF/PS/PES 파일 위에 얹습니다. 다음과 같이 LaTex 형식의 결과를 포함합니다: \\input{latexfile.text}" #: ../src/main.cpp:435 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:440 msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" msgstr "문서를 윈도우즈 메타파일(WMF) 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:445 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgstr "내보낼 때 문자열 개체를 경로로 변환 (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/main.cpp:450 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "래스터화 하지 않고, 필터 적용된 개체의 필터를 제거하고 렌더링(PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림 또는, 지정한 경우, --query-id로 개체의 X 좌표를 조회" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:462 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림 또는, 지정한 경우, --query-id로 개체의 Y 좌표를 조회" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:468 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림 또는, 지정한 경우, --query-id로 개체의 너비를 조회" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:474 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "그림 또는, 지정한 경우, --query-id로 개체의 높이를 조회" #: ../src/main.cpp:479 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "모든 개체의 id, x, y, w h 나열" #: ../src/main.cpp:484 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "치수를 조회하는 개체의 ID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:490 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "확장 폴더를 출력하고 나가기" #: ../src/main.cpp:495 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "문서의 defs 섹션에서 사용되지 않는 정의를 제거" #: ../src/main.cpp:501 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "콘솔 모드에서 D-Bus 메시지에 대한 리스닝 루프로 들어감" #: ../src/main.cpp:506 msgid "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org.inkscape)" msgstr "메시지를 받으려고 리스닝할 D-Bus 이름을 지정 (기본값은 org.inkscape)" #: ../src/main.cpp:507 msgid "BUS-NAME" msgstr "버스 이름" #: ../src/main.cpp:512 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "잉크스케이프의 모든 동사 ID를 나열" #: ../src/main.cpp:517 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "잉크스케이프가 열릴 때 호출할 동사." #: ../src/main.cpp:518 msgid "VERB-ID" msgstr "동사-ID" #: ../src/main.cpp:522 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "잉크스케이프가 열릴 때 선택할 개체의 ID." #: ../src/main.cpp:523 msgid "OBJECT-ID" msgstr "개체-ID" #: ../src/main.cpp:527 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "대화식 셸 모드로 잉크스케이프 시작." #: ../src/main.cpp:532 msgid "Do not fix legacy (pre-0.92) files' text baseline spacing on opening." msgstr "열 때, 구식(0.92 이전) 파일의 텍스트 기준선 간격을 수정하지 않습니다." #: ../src/main.cpp:882 ../src/main.cpp:1355 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[설정...] [파일...]\n" "\n" "사용 가능한 옵션:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:18 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2715 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Paste Si_ze" msgstr "크기 붙여넣기(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:65 msgid "Clo_ne" msgstr "복제본(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:79 msgid "Select Sa_me" msgstr "같은(_M) 것 선택" #: ../src/menus-skeleton.h:100 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:101 msgid "_Zoom" msgstr "확대/축소(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "_Display mode" msgstr "표시 모드(_D)" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Color display mode" msgstr "색(_C) 표시 모드" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "보이기(_O)/숨기기" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Layer" msgstr "레이어(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:183 msgid "_Object" msgstr "개체(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:195 msgid "Cli_p" msgstr "자르기(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:199 msgid "Mas_k" msgstr "마스크(_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:203 msgid "Patter_n" msgstr "패턴(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Path" msgstr "경로(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:259 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 msgid "_Text" msgstr "문자열(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:277 msgid "Filter_s" msgstr "필터(_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:283 msgid "Exte_nsions" msgstr "확장기능(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:289 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:293 msgid "Tutorials" msgstr "자습서" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "결합할 개체를 선택하세요." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "경로 결합 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" msgstr "결합" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "선택 영역 안에 결합할 경로 없음." #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "분리할 경로를 선택하세요." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "경로 분리 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "Break apart" msgstr "분리" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "선택 영역 안에 분리할 경로 없음." #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "경로로 변환할 개체를 선택하세요." #: ../src/path-chemistry.cpp:301 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "개체를 경로로 변환 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "Object to path" msgstr "개체를 경로로" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "선택 영역 안에 경로로 변환할 개체 없음." #: ../src/path-chemistry.cpp:609 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "노드 순서 뒤집을 경로 선택." #: ../src/path-chemistry.cpp:618 msgid "Reversing paths..." msgstr "경로 뒤집기..." #: ../src/path-chemistry.cpp:653 msgid "Reverse path" msgstr "경로 뒤집기" #: ../src/path-chemistry.cpp:655 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "선택 영역 안에 뒤집을 경로 없음." #: ../src/persp3d.cpp:323 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "소실점 토글" #: ../src/persp3d.cpp:334 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "여러 소실점 토글" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "잉크 펜" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "마커" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "붓" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "흔들거림" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "얼룩짐" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "따라 그리기" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "잉크스케이프는 기본 설정으로 실행될 것이지만, 새 설정은 저장되지 않을 것입니다. " #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "프로파일 폴더를 만들 수 없습니다 %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 는 유효한 폴더가 아닙니다." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "기본설정 파일 %s을(를) 작성하지 못했음." #: ../src/preferences.cpp:216 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "기본설정 파일 %s은(는) 정규 파일이 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "기본설정 파일 %s을(를) 읽을 수 없었습니다." #: ../src/preferences.cpp:237 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "기본설정 파일 %s은(는) 유효한 XML 문서가 아닙니다." #: ../src/preferences.cpp:246 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "파일 %s은(는) 올바른 잉크스케이프 기본설정 파일이 아닙니다." #: ../src/rdf.cpp:175 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 저작자표시" #: ../src/rdf.cpp:180 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 저작자표시-동일 조건 변경 허락" #: ../src/rdf.cpp:185 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 저작자표시-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:190 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 저작자표시-비영리" #: ../src/rdf.cpp:195 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 저작자표시-비영리-동일조건변경허락" #: ../src/rdf.cpp:200 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 저작자표시-비영리-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:205 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 퍼블릭 도메인 기증" #: ../src/rdf.cpp:210 msgid "FreeArt" msgstr "프리아트" #: ../src/rdf.cpp:215 msgid "Open Font License" msgstr "글꼴 사용권 열기" #. Create the Title label and edit control #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "A name given to the resource" msgstr "자원에 주어진 이름" #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource" msgstr "자원의 생명주기 안에서 사건과 결부된 시간의 시점 또는 기간" #: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "파일 형식, 물리적 매개ㅐ체, 또는 자원의 치수" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "자원의 성질 또는 장르" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Creator:" msgstr "제작자:" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "그 자원 생성에 1차 책임이 있는 기관" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Rights:" msgstr "권리:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "자원 안에 또는 그 위에, 보유된 권리에 대한 정보" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Publisher:" msgstr "발행인:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "그 자원의 이용 활성화에 책임이 있는 기관" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Identifier:" msgstr "식별자:" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "주어진 문맥 안에서, 자원에 대한 모호하지 않은 참조" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "기술된 자원이 파생되어 온 관련된 자원" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Relation:" msgstr "관계:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource" msgstr "관련된 자원" #: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A language of the resource" msgstr "자원의 언어" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Keywords:" msgstr "핵심어:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "The topic of the resource" msgstr "그 자원의 주제" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "Coverage:" msgstr "적용범위:" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "자원의 공간적 또는 시간적 주제, 자원의 공간적 적용가능성, 또는 자원이 속한 관할권" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "An account of the resource" msgstr "그 자원의 간략한 설명" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "Contributors:" msgstr "기여자:" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "그 자원 내용의 기여에 책임이 있는 기관" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "이 문서 사용권의 이름공간 정의로 가는 URI" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "Fragment:" msgstr "프래그먼트:" #: ../src/rdf.cpp:296 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "RDF ‘사용권’ 섹션용 XML 프래그먼트" #: ../src/resource-manager.cpp:340 msgid "Fixup broken links" msgstr "깨진 링크를 고치기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:401 msgid "Delete text" msgstr "문자열 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Nothing was deleted." msgstr "삭제된 것이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:120 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:454 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "부본을 작성할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 복사" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "Delete all" msgstr "전체 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:762 msgid "Select some objects to group." msgstr "그룹으로 묶을 개체를 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/selection-chemistry.cpp:798 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "그룹에서 꺼낼 선택한 개체 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgid "Selection not in a group." msgstr "선택이 그룹 안에 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:822 msgid "Pop selection from group" msgstr "선택 개체를 그룹에서 꺼내기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "그룹 해제할 그룹을 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:845 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "선택에서 그룹 해제할 그룹이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:901 ../src/sp-item-group.cpp:659 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1923 msgid "Ungroup" msgstr "그룹 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "위로 올릴 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:994 ../src/selection-chemistry.cpp:1047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073 ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "다른 그룹 또는 레이어의 개체를 올리기/내리기 할 수 없음." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "위로 올릴 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "상단으로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "아래로 내릴 개체를 선택하세요." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "아래로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "하단으로 내릴 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 msgid "Lower to bottom" msgstr "하단으로 내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "Nothing to undo." msgstr "되돌릴 작업 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Nothing to redo." msgstr "재실행할 작업이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "Paste style" msgstr "스타일 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 msgid "Paste live path effect" msgstr "활성 경로 효과 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1287 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "활성 경로 효과를 제거할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "Remove live path effect" msgstr "활성 경로 효과 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "필터를 제거할 개체 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1695 msgid "Remove filter" msgstr "필터 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Paste size" msgstr "크기 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1338 msgid "Paste size separately" msgstr "크기를 개별적으로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "위 레이어로 이동시킬 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393 msgid "Raise to next layer" msgstr "다음 레이어로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400 msgid "No more layers above." msgstr "위에 레이어가 더 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "아래 레이어로 이동시킬 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Lower to previous layer" msgstr "이전 레이어로 내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers below." msgstr "아래에 레이어가 더 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select object(s) to move." msgstr "아래로 내릴 개체를 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1472 ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Move selection to layer" msgstr "다음 레어어로 선택 항목 이동" #. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response #. to a translation... but leave that for another day. #: ../src/selection-chemistry.cpp:1561 ../src/seltrans.cpp:391 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "내장된 SVG를 변형할 수 없습니다." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Remove transform" msgstr "변형 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90°회전, 반시계방향" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90°회전, 시계방향" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1859 ../src/seltrans.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890 msgid "Rotate" msgstr "회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208 msgid "Rotate by pixels" msgstr "화소 단위로 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2238 ../src/seltrans.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Scale" msgstr "배율" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2263 msgid "Scale by whole factor" msgstr "전체 계수에 의한 배율 변경" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Move vertically" msgstr "수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2281 msgid "Move horizontally" msgstr "수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 ../src/selection-chemistry.cpp:2310 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801 msgid "Move" msgstr "이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "화소 단위로 수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2307 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "화소 단위로 수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2510 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "선택된 개체 안에 적용된 경로 효과가 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2602 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2238 msgid "Select an object to clone." msgstr "복제본을 만들 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "복제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Select clones to relink." msgstr "다시 링크할 복제본을 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "복제본을 다시 링크할 개체를 클립보드에 복사." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "선택 영역 안에 다시 링크할 복제본이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682 msgid "Relink clone" msgstr "복제본 다시 링크" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2696 msgid "Select clones to unlink." msgstr "다시 링크할 복제본을 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2749 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "선택 영역 안에 링크 해제할 복제본이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "Unlink clone" msgstr "복제본 링크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "원본을 찾을 복제본을 선택하세요. 원본을 찾을 링크된 오프셋을 선택하세요. 경로를 찾을 경로상 문자열을 선택하세요. 프레임을 찾을 유동 문자열을 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "선택할 개체를 찾을 수 없음 (고립된 복제본, 오프섹, 문자열경로, 유동 문자열?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2822 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "선택하려는 개체가 보이지 않음 (<defs> 안에 있음)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "채울 경로를 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2930 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "마커로 변환할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004 msgid "Objects to marker" msgstr "개체를 마커로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3030 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "안내선으로 변환할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3051 msgid "Objects to guides" msgstr "개체를 안내선으로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3087 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "심볼로 변환할 개체를 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3188 msgid "Group to symbol" msgstr "그룹을 심볼로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3207 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "개체를 추출할 심볼을 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3216 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "심볼 대화창에서 그룹으로 변환하려는 심볼을 하나만 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3272 msgid "Group from symbol" msgstr "심볼로부터 그룹" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3290 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "패턴으로 변환할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3386 msgid "Objects to pattern" msgstr "개체를 패턴으로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3402 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "개체를 추출할 패턴 채움이 있는 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3461 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "선택 영역 안에 패턴 채움이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3464 msgid "Pattern to objects" msgstr "페턴을 개체로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3550 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "비트맵 복사본을 작성할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3554 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "비트맵 렌더링..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3739 msgid "Create bitmap" msgstr "비트맵 만들기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3764 ../src/selection-chemistry.cpp:3876 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 작성할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3850 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1929 msgid "Create Clip Group" msgstr "자르기 그룹 만들기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3879 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 적용할 ‘마스크 개체’ 및 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4026 msgid "Set clipping path" msgstr "자르기 경로 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4028 msgid "Set mask" msgstr "마스크 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4043 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 제거할 개체를 선택하세요." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4159 msgid "Release clipping path" msgstr "자르기 경로 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4161 msgid "Release mask" msgstr "마스크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4180 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "캔버스를 맞출 개체를 선택하세요." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:4200 ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "페이지를 선택 영역에 맞추기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4229 ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "페이지를 그림 크기에 맞추기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4250 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "페이지를 선택 또는 그림에 맞추기" #: ../src/selection-describer.cpp:138 msgid "root" msgstr "루트" #: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 msgid "none" msgstr "없음" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %s" msgstr " %s 안" #: ../src/selection-describer.cpp:177 msgid " hidden in definitions" msgstr " 정의 안에 숨겨짐" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 그룹 %s (%s) 안" #: ../src/selection-describer.cpp:181 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " 이름 없는 그룹 (%s) 안" #: ../src/selection-describer.cpp:183 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " %i개의 부모 (%s) 안" #: ../src/selection-describer.cpp:186 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " %i개의 레이어 안" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "편집하려면 심볼을 그룹으로 변환하세요" #: ../src/selection-describer.cpp:202 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "심볼을 편집하려면 심볼을 트레이에서 제거하세요" #: ../src/selection-describer.cpp:208 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "원본을 찾으려면 Shift+D를 사용하세요" #: ../src/selection-describer.cpp:214 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "경로를 찾으려면 Shift+D를 사용하세요" #: ../src/selection-describer.cpp:220 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "프레임을 찾으려면 Shift+D를 사용하세요" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "유형이 %2$s인 개체 %1$i개가 선택됨" #: ../src/selection-describer.cpp:246 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d개의 필터 적용된 개체 " #: ../src/seltrans-handles.cpp:9 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "선택을 축소 또는 확장; Ctrl -- 일정하게 배율 조정; Shift -- 회전 중심을 중심으로 배율 조정" #: ../src/seltrans-handles.cpp:10 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "선택 항목 배율 조정: Ctrl -- 균일하게 배율 조정; Shift -- 회전 중심을 중심으로 배율 조정" #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "선택 항목 기울이기: Ctrl -- 각도 붙이기; Shift -- 맞은편을 중심으로 기울이기" #: ../src/seltrans-handles.cpp:12 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "선택 항목 회전; Ctrl --각도 붙이기; Shift -- 반대편 모퉁이를 중심으로 회전" #: ../src/seltrans-handles.cpp:13 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "회전 및 기울이기의 중심: 위치를 바꾸려면 끌기; Shift로 배율 조정하기도 이 중심을 사용가능" #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:979 msgid "Skew" msgstr "기울이기" #: ../src/seltrans.cpp:501 msgid "Set center" msgstr "중심 설정" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Stamp" msgstr "도장" #: ../src/seltrans.cpp:723 msgid "Reset center" msgstr "중심 초기화" #: ../src/seltrans.cpp:961 ../src/seltrans.cpp:1065 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "배율: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl -- 비율 잠금" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1202 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "기울이기: %0.2f°; Ctrl -- 각도 붙이기" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1278 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "회전: %0.2f°; Ctrl -- 각도 붙이기" #: ../src/seltrans.cpp:1315 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "중심을 %s, %s로 이동" #: ../src/seltrans.cpp:1461 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "%s, %s씩 이동; Ctrl -- 수평/수직으로 제한; Shift -- 붙이기 비활성화" #: ../src/shortcuts.cpp:226 #, c-format msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." msgstr "키보드 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1305 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1339 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "내보내기 할 파일명 선택" #: ../src/shortcuts.cpp:370 msgid "Select a file to import" msgstr "들여올 파일 선택" #: ../src/sp-anchor.cpp:111 #, c-format msgid "to %s" msgstr "%s(으)로" #: ../src/sp-anchor.cpp:115 msgid "without URI" msgstr "URI 없이" #: ../src/sp-ellipse.cpp:357 msgid "Segment" msgstr "세그먼트" #: ../src/sp-ellipse.cpp:359 msgid "Arc" msgstr "원호" #. Ellipse #: ../src/sp-ellipse.cpp:362 ../src/sp-ellipse.cpp:369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/sp-ellipse.cpp:366 msgid "Circle" msgstr "원" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:181 msgid "Flow Region" msgstr "흐름 구간" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:334 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "흐름 제외 구간" #: ../src/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Flowed Text" msgstr "유동 문자열" #: ../src/sp-flowtext.cpp:286 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "연결된 흐름 문자열" #: ../src/sp-flowtext.cpp:292 ../src/sp-text.cpp:373 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556 msgid " [truncated]" msgstr " [잘림]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:294 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d개의 문자%s)" #: ../src/sp-guide.cpp:262 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "페이지 둘레에 안내선 만들기" #: ../src/sp-guide.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Delete All Guides" msgstr "안내선 모두 삭제" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. #: ../src/sp-guide.cpp:486 msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: ../src/sp-guide.cpp:495 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Shift+끌기로 회전, Ctrl+끌기로 원점을 이동, Del로 삭제" #: ../src/sp-guide.cpp:499 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "%s에서, 수직" #: ../src/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "%s에서, 수평" #: ../src/sp-guide.cpp:507 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d 도에서, (%s,%s)를 통하여" #: ../src/sp-image.cpp:517 msgid "embedded" msgstr "내장됨" #: ../src/sp-image.cpp:525 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[잘못된 참조]: %s" #: ../src/sp-image.cpp:526 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:318 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "개체 %d개의" #: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "개체 %d개의" #: ../src/sp-item.cpp:1036 ../src/verbs.cpp:213 msgid "Object" msgstr "개체" #: ../src/sp-item.cpp:1048 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 잘라짐" #: ../src/sp-item.cpp:1054 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 마스크됨" #: ../src/sp-item.cpp:1064 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 필터됨 (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1066 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 필터됨" #: ../src/sp-line.cpp:113 msgid "Line" msgstr "선" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:255 ../src/sp-lpe-item.cpp:686 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "경로 효과를 실행하는 동안 예외가 발생했음." #: ../src/sp-offset.cpp:331 msgid "Linked Offset" msgstr "링크된 오프셋" #: ../src/sp-offset.cpp:333 msgid "Dynamic Offset" msgstr "동적 오프셋" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:339 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%2$f pt(포인트)씩 %1$s" #: ../src/sp-offset.cpp:340 msgid "outset" msgstr "넓히기" #: ../src/sp-offset.cpp:340 msgid "inset" msgstr "좁히기" #: ../src/sp-path.cpp:59 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../src/sp-path.cpp:84 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", 경로 효과: %s" #: ../src/sp-path.cpp:87 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i개의 노드%s" #: ../src/sp-path.cpp:87 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i개의 노드%s" #: ../src/sp-polygon.cpp:172 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "다각선" #. Rectangle #: ../src/sp-rect.cpp:197 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #. Spiral #: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 msgid "Spiral" msgstr "나선" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:226 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "%3f 회전으로" #. Star #: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469 msgid "Star" msgstr "별" #: ../src/sp-star.cpp:248 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #. while there will never be less than 3 vertices, we still need to #. make calls to ngettext because the pluralization may be different #. for various numbers >=3. The singular form is used as the index. #: ../src/sp-star.cpp:255 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "%d개의 정점이 있는" #: ../src/sp-star.cpp:255 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "%d개의 정점이 있는" #: ../src/sp-switch.cpp:63 msgid "Conditional Group" msgstr "조건 그룹" #: ../src/sp-text.cpp:354 ../src/verbs.cpp:347 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 ../share/extensions/split.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "문자열" #: ../src/sp-text.cpp:377 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "경로%s 상에 (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:378 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:218 msgid "Cloned Character Data" msgstr "복제된 문자 자료" #: ../src/sp-tref.cpp:234 msgid " from " msgstr " 에서: " #: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[고립된]" #: ../src/sp-tspan.cpp:217 msgid "Text Span" msgstr "문자열 구간" #: ../src/sp-use.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "심볼" #: ../src/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "복제" #: ../src/sp-use.cpp:244 ../src/sp-use.cpp:246 ../src/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "%s라 불리는" #: ../src/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "이름 없는 심볼" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "의: %s" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "합" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "교차" #: ../src/splivarot.cpp:106 ../src/splivarot.cpp:112 msgid "Division" msgstr "분할" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Cut path" msgstr "경로 잘라내기" #: ../src/splivarot.cpp:342 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "불 연산을 수행하려면 최소한 2개의 경로를 선택하세요." #: ../src/splivarot.cpp:346 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "불 합을 수행하려면 최소한 1개의 경로를 선택하세요." #: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "차, Xor, 나누기, 경로 잘라내기 하려고 선택한 개체들의 Z-순서를 결정할 수 없음." #: ../src/splivarot.cpp:408 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "개체 중 하나가 경로가 아님. 불 연산을 수행할 수 없음." #: ../src/splivarot.cpp:1153 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "윤곽선을 경로로 변환할 윤곽선 경로를 선택하세요." #: ../src/splivarot.cpp:1511 msgid "Convert stroke to path" msgstr "윤곽선을 경로로 변환" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1514 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "선택 영역 안에 윤곽선 경로가 없음." #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "선택한 개체가 경로가 아님. 좁히기/넓히기 할 수 없음." #: ../src/splivarot.cpp:1676 ../src/splivarot.cpp:1743 msgid "Create linked offset" msgstr "링크된 오프셋 만들기" #: ../src/splivarot.cpp:1677 ../src/splivarot.cpp:1744 msgid "Create dynamic offset" msgstr "동적 오프셋 만들기" #: ../src/splivarot.cpp:1769 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "좁히기/넓히기 할 경로를 선택하세요." #: ../src/splivarot.cpp:1965 msgid "Outset path" msgstr "경로 넓히기" #: ../src/splivarot.cpp:1965 msgid "Inset path" msgstr "경로 좁히기" #: ../src/splivarot.cpp:1967 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "선택 영역 안에 좁히기/넓히기 할 경로 없음." #: ../src/splivarot.cpp:2129 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "경로 단순화 (따로따로):" #: ../src/splivarot.cpp:2131 msgid "Simplifying paths:" msgstr "경로 단순화:" #: ../src/splivarot.cpp:2168 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%1$s %3$d개 중 %2$d개의 경로가 단순화됨..." #: ../src/splivarot.cpp:2181 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d개의 경로를 단순화함." #: ../src/splivarot.cpp:2195 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "단순화할 경로를 선택하세요." #: ../src/splivarot.cpp:2211 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "선택 영역 안에 단순화할 경로 없음." #: ../src/text-chemistry.cpp:91 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "경로상에 문자열을 놓으려면 문자열과 경로를 선택하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "이 문자열 개체는 이미 경로 상에 놓임. 경로에서 먼저 제거하세요. 경로를 찾으려면 Shift+D를 사용하세요." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:102 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "이 버전에서는 사각형 위에 문자열을 얹을 수 없음. 사각형을 경로로 먼저 변환하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:112 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "유동 문자열은 경로상에 얹으려면 보여야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Put text on path" msgstr "문자열을 경로에 얹기" #: ../src/text-chemistry.cpp:194 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "경로에서 문자열을 제거할 경로 상의 문자열을 선택하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "선택 영역 안에 경로상 문자열이 없음." #: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Remove text from path" msgstr "경로에서 문자열 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "글자 이동을 제거할 문자열을 선택하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:280 msgid "Remove manual kerns" msgstr "수동 글자 이동 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "문자열을 프레임 안에 넣으려면, 한 개 이상의 경로 또는 모양문자열을 선택." #: ../src/text-chemistry.cpp:369 msgid "Flow text into shape" msgstr "유동 문자열을 모양으로" #: ../src/text-chemistry.cpp:391 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "유동을 제거할 유동 문자열 선택하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:464 msgid "Unflow flowed text" msgstr "유동 문자열을 유동 취소" #: ../src/text-chemistry.cpp:476 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "변환할 유동 문자열을 선택하세요." #: ../src/text-chemistry.cpp:494 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "변환하려면 유동 문자열은 보여야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:521 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "유동 문자열을 문자열로 변환" #: ../src/text-chemistry.cpp:526 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "선택 영역 안에 변환할 유동 문자열이 없음." #: ../src/text-editing.cpp:44 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "복제된 문자 자료는 편집할 수 없습니다." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:511 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "따라 그리기: %1. %2d개 노드" #: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124 #: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402 msgid "Select an image to trace" msgstr "따라 그릴 이미지 하나를 선택하세요" #: ../src/trace/trace.cpp:94 msgid "Select only one image to trace" msgstr "따라 그릴 이미지를 한 개만 선택하세요" #: ../src/trace/trace.cpp:112 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "한 개의 이미지와 그 위를 덮은 한 개 이상의 도형을 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:216 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "따라 그리기: 활성 바탕화면이 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:314 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "부적합한 SIOX(단순상호작용식개체추출) 결과" #: ../src/trace/trace.cpp:407 msgid "Trace: No active document" msgstr "따라 그리기: 활성 문서가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "따라 그리기: 이미지에 비트맵 자료가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:446 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "따라 그리기: 따라 그리기 시작..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:549 msgid "Trace bitmap" msgstr "비트맵 따라 그리기" #: ../src/trace/trace.cpp:553 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "따라 그리기: 완료. %ld개의 노드를 만듦" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "복사된 것 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 ../src/ui/clipboard.cpp:607 #: ../src/ui/clipboard.cpp:636 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "클립보드에 아무 것도 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:451 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "스타일을 붙여 넣을 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/clipboard.cpp:462 ../src/ui/clipboard.cpp:479 msgid "No style on the clipboard." msgstr "클립보드 상에 스타일 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "크기를 붙여 넣을 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/clipboard.cpp:511 msgid "No size on the clipboard." msgstr "클립보드 상에 크기 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "활성 경로 효과를 붙여넣을 개체를 선택하세요." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:594 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "클립보드 상에 효과 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:613 ../src/ui/clipboard.cpp:650 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "클립보드에 경로가 없음." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80 msgid "About Inkscape" msgstr "잉크스케이프에 대하여" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "_Splash" msgstr "스플래시(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Authors" msgstr "저작자(_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_Translators" msgstr "번역자(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99 msgid "_License" msgstr "사용권(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:175 msgid "about.svg" msgstr "대하여.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:442 msgid "translator-credits" msgstr "Sensu Iun (cieltero@gmail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 msgid "Align" msgstr "정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 msgid "Distribute" msgstr "배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이의, 최소 수평 빈 틈(화소 단위)" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이의, 최소 수직 빈 틈(화소 단위로)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:405 msgid "Remove overlaps" msgstr "중첩 제거" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:539 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:234 msgid "Arrange connector network" msgstr "연결자 네트워크 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:632 msgid "Exchange Positions" msgstr "위치 교환" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:666 msgid "Unclump" msgstr "응집 제거" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Randomize positions" msgstr "위치 무작위화" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute text baselines" msgstr "문자열 기준선을 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Align text baselines" msgstr "텍스트 기준선을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Rearrange" msgstr "다시 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1804 msgid "Nodes" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 msgid "Relative to: " msgstr "기준: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 msgid "_Treat selection as group: " msgstr "선택 항목들을 그룹처럼 처리(_T): " #. Align #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3036 #: ../src/verbs.cpp:3037 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "개체의 오른쪽 가장자리를 기준 항목의 왼쪽 가장자리에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3038 #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Align left edges" msgstr "왼쪽 끝 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3040 #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Center on vertical axis" msgstr "수직 축에 중심 맞추기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3042 #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Align right sides" msgstr "오른쪽을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 ../src/verbs.cpp:3044 #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "개체의 왼쪽 가장자리를 기준 항목의 오른쪽 가장자리에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978 ../src/verbs.cpp:3046 #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "개체의 하단 가장자리를 기준 항목의 상단 가장자리에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981 ../src/verbs.cpp:3048 #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Align top edges" msgstr "상단을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984 ../src/verbs.cpp:3050 #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "수평 축에 중심 맞추기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 ../src/verbs.cpp:3052 #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "Align bottom edges" msgstr "하단을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990 ../src/verbs.cpp:3054 #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "개체의 상단 가장자리를 기준 항목의 하단 가장자리에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998 msgid "Align baselines of texts" msgstr "문자열 기준선을 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "개체 사이의 수평 빈틈을 같게 하기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "왼쪽 끝을 같은 간격으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1010 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "중심을 같은 간격으로 수평으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "오른쪽 끝을 같은 간격으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "개체 사이의 수직 빈틈을 같게 하기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "상단 끝을 같은 간격으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "중앙 등거리 수직 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "최하단 끝 등거리 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선을 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "수직으로 문자열 기준선을 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:367 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "선택한 연결자 네트워크를 보기 좋게 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "선택한 개체의 위치 교환 - 선택 순서" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "선택한 개체의 위치 교환 - 쌓임 순서" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "선택한 개체의 위치 교환 - 시계방향 회전" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "수평 수직 모두 중심을 무작위화" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "개체 응집 제거: ‘가장자리에서 가장자리’까지의 거리가 같아지도록 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1063 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "경계 상자가 중첩하지 않도록 개체를 가능한한 약간 이동" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "선택 노드를 공통 수평선에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "선택 노드를 공통 수직선에 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "선택 노드를 수평으로 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "선택 노드를 수직으로 배분" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1095 msgid "Last selected" msgstr "마지막 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1096 msgid "First selected" msgstr "처음 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1087 msgid "Biggest object" msgstr "가장 큰 개체" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1088 msgid "Smallest object" msgstr "가장 작은 개체" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Selection Area" msgstr "선택 영역" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1097 msgid "Middle of selection" msgstr "선택 영역의 중간" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1098 msgid "Min value" msgstr "최솟값" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1099 msgid "Max value" msgstr "최댓값" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138 msgid "Edit profile" msgstr "프로파일 편집" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53 msgid "Profile name:" msgstr "프로파일 이름:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134 msgid "Add profile" msgstr "프로파일 더하기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "_Symmetry" msgstr "대칭(_S)" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: 간단한 이동" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:·180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 반사" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 미끄러지는 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 반사 + 미끄러지는 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 반사 + 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 반사 +·180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 미끄러지는 반사 +·180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 반사 + 반사 +·180° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 회전 + 45° 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 회전 + ° 반사" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 밀집" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 성김" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 반사 + 60° 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "타일용 17개 대칭 그룹 중 하나를 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178 msgid "S_hift" msgstr "시프트 이동(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "시프트 X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "줄 당 수평 시프트 이동 (타일 너비의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "열 당 수평 시프트 이동 (타일 너비의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 수평 시프트 이동을 무작위합니다" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "시프트 Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "행당 수평 시프트 이동(타일 높이의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "열당 수직 시트트 이동(타일 높이의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 수직 시트프 이동을 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "줄 간격 고르게 (1), 가까워짐 (<1), 또는 멀어짐 (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 간격 고르게 (1), 가까워짐 (<1), 또는 멀어짐 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Alternate:" msgstr "교대:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "행마다 시프트 이동의 부호를 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "열마다 시프트 이동의 부호를 교대" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531 msgid "Cumulate:" msgstr "누적:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "행마다 시프트 이동량을 누적" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "칸마다 시프트 이동량을 누적" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Exclude tile:" msgstr "제외 타일:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "시프트 이동에서 제외 타일 높이" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "시프트 이동에서 제외 타일 너비" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329 msgid "Sc_ale" msgstr "배율(_A)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Scale X:" msgstr "배율 X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "행당 수평 배율 변경(파일 너비의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "열당 수평 배율 변경(타일 너비의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "이 퍼섹트씩 수평 배율 변경을 무작위화" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Scale Y:" msgstr "배율 Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "열당 수직 배율 변경(타일 높이의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "열당 수직 배율 변경 (타일 높이의 몇 %)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 수직 배율 변경을 무작위화" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "행 배율 변경이 균일(1)한지, 작아지는지 (<1), 또는 커지는지(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 배율 변경이 균일(1)한지, 작아지는지(<1) 또는, 커지는지(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417 msgid "Base:" msgstr "밑:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "로그 나선용 밑: 사용하지 않음(0), 좁아짐(<) 또는 넓어짐(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "행마다 배율 변경의 부호를 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "칸마다 배율 변경의 부호를 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "행마다 배율 변경을 누적" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "열마다 배율 변경을 누적" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "_Rotation" msgstr "회전(_R)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "행마다 이 각도씩 타일을 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "열마다 이 각도씩 타일을 회전" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 회전 각도를 무작위화" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "행마다 회전 방향을 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "열마다 회전 방향을 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "행마다 회전량을 누적" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "열마다 회전량을 누적" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551 msgid "_Blur & opacity" msgstr "흐림 & 불투명도(_B)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560 msgid "Blur:" msgstr "흐림:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "행마다 지정한 퍼센트씩 타일을 흐림" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "열마다 지정한 퍼센트씩 타일을 흐림" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 타일 흐림을 무작위화" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "행마다 흐림 변경의 부호를 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "열마다 흐림 변경의 부호를 교대" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606 msgid "Opacity:" msgstr "불투명도:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "행마다 이 퍼센트씩 타일 불투명도를 줄입니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "열마다 이 퍼센트씩 타일 불투명도를 줄입니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 타일 불투명도를 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "행마다 불투명도 변경의 부호 교대합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "열마다 불투명도 변경의 부호를 교대합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 msgid "Co_lor" msgstr "색상(_l)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661 msgid "Initial color: " msgstr "초기 색상: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "타일 복제본의 초기 색상" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "복제본의 초기 색상(원본이 채움 또는 윤곽선이 미설정이거나, 뿌리기 도구 상에서 복사 모드에서만 작동)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680 msgid "H:" msgstr "색:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "행마다 이 퍼센트씩 타일 색조를 변경합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "열마다 이 퍼센트씩 타일 색조를 변경합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 타일 색조를 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707 msgid "S:" msgstr "채:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "행마다 지정한 퍼센트씩 색의 채도를 바꿉니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "열마다 지정한 퍼센트씩 색의 채도를 바꿉니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 색의 채도를 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733 msgid "L:" msgstr "명:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "행마다 이 퍼센트씩 색의 명도를 바꿉니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "열마다 이 퍼센트씩 색의 명도를 바꿉니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 색의 명도를 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "행마다 색상 변화의 부호를 교대합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "열마다 색상 변화의 부호를 교대합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "_Trace" msgstr "따라 그리기(_T)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "복제본/뿌려진 항목 밑의 그림 따라 그리기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792 msgid "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location and apply it" msgstr "복제본/뿌려진 항목마다, 그 위치에 있는 그림에서 값을 추출하여 적용합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 그림에서 추출:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "보이는 색 및 불투명도를 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "전체 누적된 불투명도를 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:845 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "색상의 빨강 성분을 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:852 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "색상의 녹색 성분을 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "색상의 파랑 성분을 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "색" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "색상의 색조를 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "채" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "색상의 채도를 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "명" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "색상의 명도를 추출합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:895 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 추출한 값을 조정:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912 msgid "Gamma-correct:" msgstr "감마-보정:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "선택한 값의 중강 범위를 위쪽(>0)으로 또는 아래쪽(<0)으로 시프트 이동" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Randomize:" msgstr "무작위화:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "이 퍼센트씩 선택한 값을 무작위화합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934 msgid "Invert:" msgstr "반전:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938 msgid "Invert the picked value" msgstr "추출한 값을 반전합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 복제본의 다음에 그 값을 적용:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Presence" msgstr "존재함" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "복제본마다 그 지점에서 추출된 값으로 결정되는 확률만큼 만들어집니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:972 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "매 복제본의 크기는 그 지점에서 추출된 값으로 결정됩니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:982 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "매 복제본이 추출된 색상으로 칠해집니다 (원본은 채움 또는 윤곽선이 미설정이어야 합니다)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "매 복제본의 불투명도가 그 지점에서 추출된 값으로 결정됩니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "타일 복제본에 적용:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1052 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 행을" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1086 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 열을" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "채워질 사각형의 너비" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "채워질 사각형의 높이" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1185 msgid "Rows, columns: " msgstr "행, 열: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1186 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "지정한 개수의 행과 열을 만듭니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195 msgid "Width, height: " msgstr "너비, 높이: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "타일로 지정한 너비와 너비를 채웁니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1217 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "타일의 저장된 크기와 위치를 이용" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1220 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "현재 크기를 이용하지 않고, 마지막에 타일 작업했을 때와 타일 크기 및 위치가 (있다면) 같다고 가정합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254 msgid " _Create " msgstr " 만들기(_C) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "선택한 개체의 복제본을 만들고 및 타일링 합니다" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1276 msgid " _Unclump " msgstr " 응집 제거(_U) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1277 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "응집을 제거하려고 복제본을 펼쳐 놓습니다; 반복적으로 적용 가능합니다" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283 msgid " Re_move " msgstr " 제거(_M) " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "선택한 개체의 기존 타일 복제본을 제거 (같은 단계의 것만)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1301 msgid " R_eset " msgstr " 다시 설정(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1303 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "대화창에서 전체 시프트, 배율, 회전, 불투명도 그리고 색상 변경을 0으로 초기화" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1375 msgid "Nothing selected." msgstr "선택된 것이 없음." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1381 msgid "More than one object selected." msgstr "두 개 이상의 개체가 선택됨." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1388 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "개체에 %d개의 타일 복제본이 있음" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1393 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "개체에 타일 복제본이 없음." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2117 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "응집을 제거할 타일 복제본이 있는 개체 하나를 선택하세요." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2137 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "타일 복제본의 응집을 제거" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2166 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "제거할 타일 복제본이 있는 개체 하나를 선택하세요." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2191 msgid "Delete tiled clones" msgstr "타일 복제본 삭제" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2244 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "만약에 여러 개체의 복제본을 만들고 싶다면, 그 개체들을 그룹 으로 묶고 그룹의 복제본을 만드세요." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2253 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "타일 복제본 만드는 중..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2670 msgid "Create tiled clones" msgstr "타일 복제본 만들기" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2907 msgid "Per row:" msgstr "행당:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2925 msgid "Per column:" msgstr "열당:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2933 msgid "Randomize:" msgstr "무작위화:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "색상: %s; 채움 색상을 설정하려면 클릭, 윤곽선 색상을 설정하려면 Shift+클릭" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Change color definition" msgstr "색상 정의 변경" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 msgid "Remove stroke color" msgstr "윤곽선 색상 제거" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 msgid "Remove fill color" msgstr "채움 색상 제거" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 msgid "Set stroke color to none" msgstr "윤곽선 색상을 없음으로 설정" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 msgid "Set fill color to none" msgstr "채움 색상을 없음으로 설정" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "색상판에서 윤곽선 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "색상판에서 채움 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "_Clear" msgstr "제거(_C)" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" msgstr "로그 메시지 저장" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 msgid "Release log messages" msgstr "로그 메시지 제거" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167 msgid "Metadata" msgstr "문서 정보" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:168 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1037 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "더블린 코어 엔티티" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1099 msgid "License" msgstr "사용권" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Use antialiasing" msgstr "계단현상 제거 사용" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "설정하지 않으면, 그림의 계단 현상을 제거하지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Checkerboard background" msgstr "체커보드 배경" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "If set, use checkerboard for background, otherwise use background color at full opacity." msgstr "설정되면, 배경에 체커보드를 사용합니다. 그렇지 않으면, 완전 불투명한 배경색을 사용합니다." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Show page _border" msgstr "페이지 테두리 보이기(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "설정하면, 사각형 페이지 테두리가 표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "테두리를 그림 위에(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "설정하면, 테두리가 페이지 위에 항상 표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "_Show border shadow" msgstr "테두리 그림자 보이기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "설정하면, 페이지 테두리의 오른쪽과 아래쪽에 그림자가 표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Back_ground color:" msgstr "배경색(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while editing if 'Checkerboard background' unset (but used when exporting to bitmap)." msgstr "페이지 배경의 색. 주의: ‘체커보드 배경’을 사용하지 않으면 투명도 설정은 편집하는 동안 무시됩니다 (그렇지만 배트맵으로 내보낼 때는 사용됩니다)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Border _color:" msgstr "테두리 색상(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Page border color" msgstr "페이지 테두리 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Color of the page border" msgstr "페이지 테두리의 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Display _units:" msgstr "표시 단위(_U):" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Show _guides" msgstr "안내선 보이기(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Show or hide guides" msgstr "안내선 보이기 또는 숨기기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guide co_lor:" msgstr "안내선 색상(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guideline color" msgstr "안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Color of guidelines" msgstr "안내선의 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "_Highlight color:" msgstr "강조 색상(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "강조된 안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "마우스 밑에 있을 때 안내선의 색상" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap _distance" msgstr "붙이기 거리(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "다음보다 가까울 때만 붙이기(_C)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Always snap" msgstr "항상 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "화면 픽셀 단위로, 개체에 붙이기용 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "거리에 상관없이, 항상 개체에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "설정하면, 개체가 아래에 지정된 범위 안에 있을 때만 다른 개체에 붙입니다" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap d_istance" msgstr "붙이기 거리(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "다음보다 가까울 때만 붙이기(_ L)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "화면 픽셀 단위로, 격자에 붙이기용 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "거리에 상관없이, 항상 격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "설정하면, 개체가 아래에 지정된 범위내에 있을 때만 격자선에 붙입니다" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap dist_ance" msgstr "붙이기 거리(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "다음보다 가까울 때만 붙이기(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "화면 픽셀 단위로, 안내선에 붙이기용 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "거리에 상관없이, 항상 안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "설정하면, 개체가 지정된 범위내에 있을 때만 안내선에 붙입니다" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "Snap to clip paths" msgstr "자르기 경로에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "경로에 붙일 때, 자르기 경로에 붙도록 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "Snap to mask paths" msgstr "마스크 경로에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "경로에 붙일 때, 마스크 경로에 붙도록 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "수직/수평으로 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "경로 또는 안내선에 붙일 때, 수직/수평으로 붙도록 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "Snap tangentially" msgstr "접선 방향으로 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "경로 또는 안내선에 붙일 때, 접선 방향으로 붙도록 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "새 격자(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Create new grid." msgstr "새 격자를 만듭니다." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Remove selected grid." msgstr "선택한 격자를 제거합니다." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162 ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Snap" msgstr "붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166 msgid "Scripting" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Page Size" msgstr "페이지 크기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:336 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:339 msgid "Border" msgstr "테두리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:399 msgid "Snap to objects" msgstr "개체에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 msgid "Snap to guides" msgstr "안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Link Color Profile" msgstr "색상 프로파일 링크" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "링크된 색상 프로파일을 제거합니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "링크된 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "이용가능한 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "프로파일을 링크" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "프로파일의 링크 해제" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:764 msgid "Profile Name" msgstr "프로파일 이름" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:800 msgid "External scripts" msgstr "외부 스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Embedded scripts" msgstr "내장된 스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:806 msgid "External script files:" msgstr "외부 스트립트 파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:808 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "현재 파일 이름을 더하거나, 파일을 찾아 봅니다" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:875 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:883 msgid "Embedded script files:" msgstr "내장된 스트립트 파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901 msgid "New" msgstr "새로" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:952 msgid "Script id" msgstr "스크립트 ID" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:958 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1075 msgid "_Save as default" msgstr "기본값으로서 저장(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1076 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "이 메타자료를 기본 메타자료로 저장" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1077 msgid "Use _default" msgstr "기본값(_D) 사용" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "이전에 저장된 기본값 메타자료를 여기에 사용합니다" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1151 msgid "Add external script..." msgstr "외부 스크립트 더하기.." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Select a script to load" msgstr "불러들일 스크립트를 선택하세요" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Add embedded script..." msgstr "내장 스크립트 더하기.." #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249 msgid "Remove external script" msgstr "외부 스크립트 제거" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1278 msgid "Remove embedded script" msgstr "내장된 스크립트 제거" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1374 msgid "Edit embedded script" msgstr "내장된 스크립트 편집" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1458 msgid "Creation" msgstr "만들기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 msgid "Defined grids" msgstr "정의된 격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1703 msgid "Remove grid" msgstr "격자 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1795 msgid "Changed default display unit" msgstr "기본 표시 단위를 변경했습니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2887 msgid "_Page" msgstr "페이지(_P)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2891 msgid "_Drawing" msgstr "그리기(_D)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Selection" msgstr "선택(_S)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Custom" msgstr "맞춤(_C)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 msgid "Units:" msgstr "단위:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "_Export As..." msgstr "다른 이름으로 내보내기(_E)..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "선택 개체를 모두 일괄 내보내기(_A)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "(있으면)내보내기 힌트를 사용하여, 선택한 각 개체를 자신의 PNG 파일로 내보냅니다 (주의: 묻지 않고 중첩 쓰기됨!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "선택한 항목 빼고(_L) 모두 숨기기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "내보내는 이미지에서, 선택한 개체만 남기고 개체를 모두 숨기기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Close when complete" msgstr "완료하면 닫기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "내보내기가 완료되면, 이 대화창을 닫습니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 msgid "Export area" msgstr "내보내기 영역" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:232 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:236 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:240 msgid "Wid_th:" msgstr "폭(_T):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:244 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:248 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 msgid "Hei_ght:" msgstr "높이(_G):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 msgid "Image size" msgstr "이미지 크기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296 msgid "pixels at" msgstr "픽셀, 해상도" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:291 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 msgid "_Filename" msgstr "파일이름(_F)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:354 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "이 설정으로 비트맵 파일을 만듭니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:479 msgid "bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:614 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "%d개의 선택된 개체를 일괄(_A) 내보내기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:930 msgid "Export in progress" msgstr "내보내기 진행 중" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 msgid "No items selected." msgstr "선택한 항목 없음." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1026 ../src/ui/dialog/export.cpp:1028 msgid "Exporting %1 files" msgstr "%1 파일 내보내기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1069 ../src/ui/dialog/export.cpp:1071 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "파일 %s 내보내기..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1080 ../src/ui/dialog/export.cpp:1172 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "파일명 %s(으)로 내보낼 수 없었습니다.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "파일명 %s으로 내보낼 수 없었습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1098 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "%2$d개의 선택한 항목으로부터 %1$d개의 파일을 성공적으로 내보냈습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109 msgid "You have to enter a filename." msgstr "파일명을 기입해야 합니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1110 msgid "You have to enter a filename" msgstr "파일명을 기입해야 합니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1124 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "내보내기 할 선택 영역이 올바르지 않습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1125 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "내보내기 할 선택 영역이 올바르지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1140 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "폴더 %s가 존재하지 않거나 폴더가 아닙니다.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1156 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 × %3) 을(를) 내보내기" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1183 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "그림을 %s로 내보냈습니다." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1187 msgid "Export aborted." msgstr "내보내기 중단됨." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1308 ../src/ui/interface.cpp:1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1201 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1309 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 #: ../src/verbs.cpp:2432 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1202 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309 #: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:11 #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:69 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:18 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:12 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 ../share/extensions/measure.inx.h:33 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 #: ../share/extensions/restack.inx.h:25 ../share/extensions/split.inx.h:8 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83 msgid "Parameters" msgstr "인자" #. Fill in the template #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:427 msgid "No preview" msgstr "미리보기 없음" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:531 msgid "too large for preview" msgstr "미리보기에는 너무 큼" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:617 msgid "Enable preview" msgstr "미리보기 사용" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:417 msgid "All Files" msgstr "전체 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:287 msgid "All Inkscape Files" msgstr "모든 잉크스케이프 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:288 msgid "All Images" msgstr "모든 이미지" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:289 msgid "All Vectors" msgstr "모든 벡터" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:290 msgid "All Bitmaps" msgstr "모든 비트맵" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "자동으로 파일이름 확장자 붙이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480 msgid "Guess from extension" msgstr "확장자에서 추측" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499 msgid "Left edge of source" msgstr "소스의 왼쪽 가장자리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500 msgid "Top edge of source" msgstr "소스의 상단 가장자리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 msgid "Right edge of source" msgstr "소스의 오른쪽 가장자리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502 msgid "Bottom edge of source" msgstr "소스의 하단 가장자리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503 msgid "Source width" msgstr "소스 너비" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 msgid "Source height" msgstr "소스 높이" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505 msgid "Destination width" msgstr "출력 너비" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506 msgid "Destination height" msgstr "출력 높이" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "해상도(DPI)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545 #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:4 ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:2 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:2 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2098 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 msgid "Selection" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557 msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" msgstr "맞춤" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577 msgid "Source" msgstr "소스" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597 msgid "Cairo" msgstr "카이로" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600 msgid "Antialias" msgstr "계단현상 제거" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:418 msgid "All Executable Files" msgstr "모든 실행 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:610 msgid "Show Preview" msgstr "미리보기 보이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:748 msgid "No file selected" msgstr "선택된 파일이 없음" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "채움(_F)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "윤곽선 칠하기(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "윤곽선 스타일(_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "이 행렬은 색상 공간에서 선형 변형을 결정합니다. 각 선은 색상 성분의 하나에 영향을 미칩니다. 각 열은 입력의 각 색상 성분을 얼마나 출력에 전달할지 결정합니다. 마지막 열은 입력 색상에 의존하지 않습니다. 그래서 상수 성분 값을 조정할 때 사용할 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Image File" msgstr "이미지 파일" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660 msgid "Selected SVG Element" msgstr "선택된 SVG 요소" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "feImage 입력으로 사용될 이미지를 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "이 SVG 필터 효과는 어떤 인자도 필요 없습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "아직까지는 이 SVG 필터 효과를 잉크스케이프에서 사용할 수 없습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 msgid "Slope" msgstr "경사" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043 msgid "Intercept" msgstr "가로채기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Amplitude" msgstr "진폭" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 msgid "Exponent" msgstr "지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144 msgid "New transfer function type" msgstr "새 이전 함수 유형" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Light Source:" msgstr "광원:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "도 단위로, XY 평면상에서 광원의 방향 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "도 단위로, YZ 평면에서 광원의 방향 각도" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points At" msgstr "다음에서 포인트" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent" msgstr "정반사 지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "광원의 초점을 제어하는 지수 값" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle" msgstr "원뿔 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "이것은 집중광 축(즉, 광원과 광원이 가리키는 지점 사이의 축)과 집중광 원뿔 사이의 각도입니다. 이 원뿔 밖으로는 어떠한 빛도 투사되지 않습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "새 광원" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326 msgid "_Duplicate" msgstr "부본(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1388 msgid "R_ename" msgstr "이름 바꾸기(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1522 msgid "Rename filter" msgstr "필터 이름 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1574 msgid "Apply filter" msgstr "필터 적용" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1654 msgid "filter" msgstr "필터" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1661 msgid "Add filter" msgstr "필터 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1711 msgid "Duplicate filter" msgstr "필터의 부본 작성" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1810 msgid "_Effect" msgstr "효과(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1820 msgid "Connections" msgstr "연결" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 msgid "Remove filter primitive" msgstr "필터 원형 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2545 msgid "Remove merge node" msgstr "병합 노드 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2665 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "필터 원형 순서 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgid "Add Effect:" msgstr "효과 더하기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "No effect selected" msgstr "선택된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "No filter selected" msgstr "선택된 필터 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Effect parameters" msgstr "효과 인자" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Filter General Settings" msgstr "필터 일반 설정" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "Coordinates:" msgstr "좌표:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 왼쪽 모퉁이 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 위쪽 모퉁이 Y 좌표" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Dimensions:" msgstr "치수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Width of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Height of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 높이" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "행렬 연산의 유형을 나타냅니다. 핵심어 ‘matrix’는 전체 5×4 행렬의 값들이 제공될 것임을 나타냅니다. 다른 핵심어는 완전한 행렬을 지정하지 않고 공통으로 사용되는 색 연산이 수행되도록 하는 편리한 바로가기를 표현합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "Value(s):" msgstr "값:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Operator:" msgstr "연산자:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "산술 연산이 선택되면, 각 결과 화소가 공식 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4을 사용하여 계산됨. 여기서 i1과 i2는 각각 1번째와 2번째 입력의 픽셀 값임." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 높" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Target:" msgstr "목표:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 X 좌표. 합성곱은 이 점 주위의 픽셀에 적용됩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 Y 좌표. 합성곱은 이 점 주위의 픽셀에 적용됩니다." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "Kernel:" msgstr "커널:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "이 행렬은 합성곱 연산을 기술합니다. 그 합성곱 연산은 출력에서의 픽셀 색상을 계산하려고 입력 이미지에 적용됩니다. 이 행렬에서 값의 서로 다른 배열의 결과로 다양한 가능한 시각적 효과가 만들어집니다. 단위 행렬은 모션 블러 효과 (행렬 대각선과 평행함)를 주는 반면, 일정게 영 아닌 값으로 채워진 행렬은 일반적 흐림 효과를 줍니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "Divisor:" msgstr "약수(제수):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "숫자를 만들어 내려고 입력 이미지에 커널행렬을 적용한 다음에는, 최종 목적지 색 값을 만들어 내려고 그 숫자가 약수로 나뉩니다. 행렬의 모든 값의 합인 약수는 결과물의 전체적인 색상 강도를 고르게 하는 효과를 갖는 경향이 있습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "Bias:" msgstr "편향:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "이 값은 각 성분에 더해집니다. 이것은 일정한 값을 필터의 제로 반응으로 정하는 데에 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "Edge Mode:" msgstr "가장자리 모드:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "입력 이미지를 어떻게 필요한 만큼 색상 값으로 연장할지를 결정합니다. 그래서 커널이 입력 이미지의 가장자리에 또는 그 가까이에 위치했을 때 행렬 연산이 적용될 수 있도록 합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "Preserve Alpha" msgstr "알파 보존" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "설정하면, 알파 채널은 이 필터 원형에 의하여 변경되지 않습니다." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "Diffuse Color:" msgstr "확산 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "광원의 색상을 정의합니다" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 msgid "Surface Scale:" msgstr "표면 비율:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의되는, 융기 맵의 높이를 증폭합니다" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 msgid "Constant:" msgstr "상수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "이 상수는 퐁 광원 모델에 영향을 미칩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "커널 단위 길이:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "이것은 변위 효과의 강도를 정합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "X displacement:" msgstr "X 변위:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X 방향의 변위를 제어하는 색상 성분" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 변위:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y 방향의 변위를 제어하는 위한 색상 성분" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "Flood Color:" msgstr "부워넣기 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "전체 필터 구간은 이 색상으로 채워집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "Standard Deviation:" msgstr "표준 편차:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "흐림 작업연산을 위한 표준 편차." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "수축: 입력 이미지를 \"얇게\" 함.\n" "팽창: 입력 이미지를 \"두껍게\" 함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2937 msgid "Source of Image:" msgstr "이미지 소스:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "Delta X:" msgstr "델타 X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "이것은 입력이미지가 오른쪽으로 얼마나 시프트 이동될 것인지를 나타냅니다" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 msgid "Delta Y:" msgstr "델타 Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "이것은 입력이미지가 아래로 얼마나 시프트 이동될 것인지를 나타냅니다" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Specular Color:" msgstr "정반사 색상:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "정반사 항용 지수, 더 크면 더 “밝음”." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "필터 원형이 잡음 또는 난기류 함수를 수행해야 하는지를 나타냅니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2957 msgid "Base Frequency:" msgstr "기본 빈도수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2958 msgid "Octaves:" msgstr "옥타브 개수:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 msgid "Seed:" msgstr "씨앗:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "유사 난수 생성기용 시작 숫자." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971 msgid "Add filter primitive" msgstr "필터 원형을 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "혼합필터효과 필터 원형은 4개의 이미지 혼합 모드를 제공합니다: 화면, 곱하기, 어둡게, 밝게." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2990 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "색상행렬필터효과 필터 원형은 행렬 변형을 각 렌더링된 화소의 색상에 적용합니다. 이것은 개체를 회색톤으로 바꾸기, 색상 채도 수정하기, 그리고 색조 변경하기 효과를 가능하게 합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "성분전송필터효과 필터 원형은 특별 전송 함수에 따라 입력의 색상 성분(적색, 녹색, 청색, 그리고 알파)를 조작하면, 밝기 및 대비 조정, 색상 균형, 그리고 임계 값(문턱화) 같은 기능을 가능하게 합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2998 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "합성필터효과 필터 원형은 SVG 표준에 기술된 Porter-Duff 혼합 모드 중 하나 또는 산술 모드를 사용하여 두 이미지를 합성합니다. Porter-Duff 혼합 모드는 본질적으로 이미지의 대응하는 화소 값 사이의 논리 연산입니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3002 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "말림행렬필터효과는 이미지에 적용될 둘둘말림을 지정할 수 있게 합니다. 말림행렬을 사용하여 만들어지는 일반적 효과는 흐림, 선명화, 돋을새김, 경계 찾기입니다. 이 필터 원형을 사용하여 가우시안 흐림을 만들 수 있지만, 특별 가우시안 흐림 원형이 더 빠르며 해상도에 의존적이지 않음에 유의하세요." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3006 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "확산광필터효과와 정반사광 필터효과 필터 원형은 “돋을새김된” 음영을 만듭니다. 입력의 알파 채널을 깊이 정보를 제공하려고 사용합니다: 더 높은 불투명 영역을 보는 사람 쪽으로 올리고 더 낮은 불투명 영역은 보는 사람쪽으로부터 멀어지게 합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "변위지도필터효과 필터 원형은 두 번째 입력을 변위지도로 사용하여 첫 번째 입력 안의 화소를 변위(위치 변경). 이 변위 지도는 화소가 얼마나 멀리에서 와야 하는지를 보여줍니다. 전형적인 예는 소용돌이와 꼬기 효과가 있습니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "부워넣기필터효과 필터 원형은 주어진 색상과 불투명도로 구간을 채웁니다. 색상을 그래픽에 적용하려고 다른 필터로의 입력으로 일반적으로 사용됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "가우시안흐림필터효과 필터 원형은 균일하게 입력을 흐리게 합니다. 일반적으로 물방울 그림자 효과를 만들려고 오프셋 필터효과와 함께 사용됩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3022 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "이미지필터효과 필터 원형은 외부 이미지 또는 문서의 다른 부분으로 구간을 채웁니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "병합필터효과 필터 원형은 이 필터 원형 안쪽의 몇 개의 임시 이미지를 단일 이미지로 합성합니다. 이것을 하려고 이 필터 원형은 일반 알파 합성을 사용합니다. ‘일반’ 모드에서 몇 개의 혼합필터효과 원형 또는 ‘오버’ 모드에서 몇 개의 합성필터효과 원형을 사용하는 것과 동일함." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "형태필터효과 필터 원형은 침식과 팽창 효과를 제공합니다. 단일 색상 개체에서 침식은 개체를 얇게 하고 팽창은 두껍게 합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3034 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "오프셋필터효과 필터 원형은 사용자가 정의 양만큼 이미지를 오프셋을 바꿉니다. 예를 들어, 실제 개체보다 약간 다른 위치에 그림자가 있을 때, 물방울 그림자용으로 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3038 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "확산광필터효과정반사광필터효과 필터 원형은 “돋을새김” 음영을 만듭니다. 입력의 알파 채널을 깊이 정보를 제공하려고 사용합니다: 더 높은 불투명도 영역은 보는 사람 쪽으로 올라오고 더 낮은 불투명도 영역은보는 사람으로부터 멀어집니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "타일필터효과 필터 원형은 입력 그래픽으로 구간을 타일링 합니다. 입력의 필터 원형 하위구간에 의해 원본 타일이 정의됩니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3046 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "난기류필터효과 필터 원형은 Perlin 잡음을 만들어 냅니다. 이런 종류의 잡음은 구름·불·연기와 같은 일부 자연 현상을 표현하는 데에, 그리고 대리석·화강암과 같은 복잡한 질감을 생성하는 데에 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3066 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "필터 원형의 부본 작성" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "필터 원형 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "F_ind:" msgstr "찾기(_I)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "개체를 내용 또는 특성으로 찾기 (전체 또는 부분 일치)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "R_eplace:" msgstr "바꾸기(_E):" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Replace match with this value" msgstr "일치한 것을 이 값으로 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "_All" msgstr "모두(_A)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search in all layers" msgstr "모든 레이어에서 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Current _layer" msgstr "현재 레이어(_L)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "찾기를 현재 레이어로 제한" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Sele_ction" msgstr "선택(_C)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "현재 선택된 부분에 한해서만 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search in text objects" msgstr "문자열 개체에서만 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "개체 특성, 스타일, 속성 및 ID에서 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search in" msgstr "다음에서 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Scope" msgstr "범위" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "대소문자 구별(_V)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Match upper/lower case" msgstr "대문자/소문자 일치" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "E_xact match" msgstr "완벽한 일치(_X)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Match whole objects only" msgstr "완전한 개체만 일치" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include _hidden" msgstr "숨김 포함(_H)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "찾기에서 숨긴 개체 포함" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include loc_ked" msgstr "잠김 개체 포함(_K)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include locked objects in search" msgstr "찾기에서 잠긴 개체 포함" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Search id name" msgstr "ID 이름 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Attribute _name" msgstr "속성 이름(_N)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Search attribute name" msgstr "속성 이름 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Attri_bute value" msgstr "속성 값(_B)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Search attribute value" msgstr "속성 값 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "_Style" msgstr "스타일(_S)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search style" msgstr "스타일 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "F_ont" msgstr "글꼴(_O)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Search fonts" msgstr "글꼴 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgid "Properties" msgstr "특성" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "All types" msgstr "전체 형태" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search all object types" msgstr "모든 개체 유형 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Rectangles" msgstr "사각형" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Search rectangles" msgstr "사각형 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Ellipses" msgstr "타원" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "타원, 원호, 정원 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Stars" msgstr "별" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Search stars and polygons" msgstr "별모양, 다각형 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Spirals" msgstr "나선" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Search spirals" msgstr "나선 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 msgid "Paths" msgstr "경로" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "곡선, 직선, 다각선 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Texts" msgstr "문자열" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Search text objects" msgstr "문자열 개체 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Search groups" msgstr "그룹 찾기" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "복제본" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "Search clones" msgstr "복제본 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:29 msgid "Images" msgstr "이미지" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Search images" msgstr "이미지 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Offsets" msgstr "오프셋" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Search offset objects" msgstr "오프셋 개체 찾기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "Object types" msgstr "개체 유형" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "선택 기준과 일치하는 개체를 모두 선택" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "_Replace All" msgstr "모두 바꾸기 (_R)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "모든 일치 항목을 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:801 msgid "Nothing to replace" msgstr "바꿀 것 없음" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:842 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d개의 개체 를 찾음(%d개 중에서), %s 일치." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "exact" msgstr "정확히" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "partial" msgstr "부분적" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:848 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1개의 일치하는 항목 바꿈" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:852 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1개의 개체 찾음" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:866 msgid "Replace text or property" msgstr "문자열 또는 특성 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:870 msgid "Nothing found" msgstr "찾은 것 없음" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:875 msgid "No objects found" msgstr "개체를 찾을 수 없음" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:896 msgid "Select an object type" msgstr "개체 유형 선택" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:914 msgid "Select a property" msgstr "특성을 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "일부 폰트는 이용할 수 없어서 대체 폰트가 사용되었습니다." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82 msgid "Font substitution" msgstr "폰트 대체" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101 msgid "Select all the affected items" msgstr "영향 받는 항목을 모두 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106 msgid "Don't show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않기" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "폰트 ‘%1’이 ‘%2’로 대체되었습니다" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "all" msgstr "전체" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 msgid "common" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 msgid "inherited" msgstr "상속됨" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Arabic" msgstr "아라비아어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Bengali" msgstr "벵갈어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Bopomofo" msgstr "보포모포" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Cherokee" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Coptic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:22 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Deseret" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Devanagari" msgstr "데바나가리" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Ethiopic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Gothic" msgstr "고딕" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gujarati" msgstr "구자리티" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 msgid "Han" msgstr "한" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 msgid "Hangul" msgstr "한글" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Hebrew" msgstr "유대어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Hiragana" msgstr "히라가나" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Katakana" msgstr "카타카나" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Khmer" msgstr "크메르어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Lao" msgstr "라오스" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Latin" msgstr "라틴어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Mongolian" msgstr "몽고어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Old Italic" msgstr "옛 이탤릭" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Runic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Sinhala" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Syriac" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Tamil" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Thaana" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Thai" msgstr "태국어" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Tibetan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Yi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Buhid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Braille" msgstr "점자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Cypriot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Limbu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Osmanya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Shavian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Linear B" msgstr "선형 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Tai Le" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Buginese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Old Persian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "unassigned" msgstr "미부여" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Balinese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "Phoenician" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "N'Ko" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Lepcha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Rejang" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Sundanese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Cham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Vai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Basic Latin" msgstr "기본 라틴" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "라틴-1 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin 확장-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin 확장-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "여백 수정자 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "결합 구별 표시" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic Supplement" msgstr "아랍어 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "NKo" msgstr "응코" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Samaritan" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Hangul Jamo" msgstr "한글 자모" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Khmer Symbols" msgstr "크메르 심볼" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Vedic Extensions" msgstr "베다 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "음성 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "음성 확장 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "결합 구별 표시 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "라팅어 확장 추가" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Greek Extended" msgstr "그리스어 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "General Punctuation" msgstr "일반 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "위첨자와 아래첨자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Currency Symbols" msgstr "통화 기호" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "심볼용 결합 구별 표시" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "문자같은 심볼" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Number Forms" msgstr "숫자 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Mathematical Operators" msgstr "수학 연산자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "기타 기술" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Control Pictures" msgstr "제어 그림" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "광학 문자 인식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "둘러싸인 알파벳 및 숫자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Box Drawing" msgstr "상자 그리기" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Block Elements" msgstr "블록 요소" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Geometric Shapes" msgstr "기하학적 모양" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "기타 심볼" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Dingbats" msgstr "딩뱃" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "기타 수학적 심볼-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "보충 화살표-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Braille Patterns" msgstr "점자 패턴" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "보충 화살표-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "기타 수학적 심볼-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "보충 수학 연산자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "기타 심볼과 화살표" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Latin Extended-C" msgstr "라틴어 확장-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Georgian Supplement" msgstr "그루지야 어 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "보충 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK(한중일) 부수 보충" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "표의 요약 문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK(한중일) 심볼 및 구두점" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "한글 호환 자모" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Kanbun" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "보포모포 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK(한중일) 획" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "카타카나 발음기호 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "둘러싸인 CJK(한중일) 글자 및 달" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK(한중일) 호환성" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK(한중일) 통합 표의문자 확장 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK(한중일) 통합 표의문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi 음절" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi 부수" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Lisu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Bamum" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Latin Extended-D" msgstr "라틴 확장-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "공통 인도 숫자 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Devanagari Extended" msgstr "데바나가리 확장" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "한글 자모 확장-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Javanese" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Hangul Syllables" msgstr "한글 음절" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "한글 자모 확장-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "High Surrogates" msgstr "높은 대용물" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "높은 개인 사용 대용물" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Low Surrogates" msgstr "낮은 대용물" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Private Use Area" msgstr "개인 사용 영역" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK(한중일) 호환 표의문자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "알파벳 표현 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "아랍 표현 형식-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Variation Selectors" msgstr "변형 선택자" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Vertical Forms" msgstr "수직 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Combining Half Marks" msgstr "결합 절반 표시" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK(한중일) 호환 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Small Form Variants" msgstr "작은 형식 변형" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "아랍어 표현 형식-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "절반 너비 및 전체 너비 형식" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Specials" msgstr "특수" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Script: " msgstr "스크립트: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414 msgid "Range: " msgstr "구간: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497 msgid "Append" msgstr "덧붙이기" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619 msgid "Append text" msgstr "문자열 덧붙이기" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345 msgid "Arrange in a grid" msgstr "격자 안에 배열" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:744 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "열 사이 수평 간격." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:745 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "줄 사이의 수직 간격." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "_Rows:" msgstr "줄(_ R):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627 msgid "Number of rows" msgstr "줄 개수" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631 msgid "Equal _height" msgstr "같은 높이(_H)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "설정하지 않으면, 각 행은 그 안에서 가장 큰 개체의 높이를 가집니다" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658 msgid "_Columns:" msgstr "열(_C):" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667 msgid "Number of columns" msgstr "열 개수" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671 msgid "Equal _width" msgstr "같은 폭(_W)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "설정하지 않으면, 각 열은 그 안에서 가장 넓은 개체의 너비를 가집니다" #. Anchor selection widget #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692 msgid "Alignment:" msgstr "정렬:" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701 msgid "_Fit into selection box" msgstr "선택 상자에 맞추기(_F)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708 msgid "_Set spacing:" msgstr "간격 설정(_S):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Lo_cked" msgstr "잠김(_C)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "안내선의 이동을 잠급니다" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "상대적 변경(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "현재 설정에 상대적으로 안내선 이동 및/또는 회전" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_Label:" msgstr "라벨(_L):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "선택적으로 이 안내선에 이름을 붙입니다" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "_Angle:" msgstr "각도(_A):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:139 msgid "Set guide properties" msgstr "안내선 특성 설정" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:169 msgid "Guideline" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:336 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "안내선 ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:342 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "현재: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167 msgid "Magnified:" msgstr "확대됨:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgid "Actual Size:" msgstr "실제 크기:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "선택(_C)" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243 msgid "Selection only or whole document" msgstr "선택 영역만 또는 전체 문서" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Show selection cue" msgstr "선택 큐 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "선택 개체에 선택 큐를 표시할지를 지정(선택자처럼)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Enable gradient editing" msgstr "그레이디언트 편집하기 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "선택 개체에 그레이디언트 편집 조절점을 표시할지를 지정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "안내선 변환은 경계상자가 아니라 가장자리를 사용합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "개체를 안내선으로 변환하하기는 경계 상자가 아니라, 개체의 진짜 가장자리를 따라 안내선을 놓습니다(개체 모양을 모방)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+클릭 점 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "times current stroke width" msgstr "× 현재 윤곽선의 폭" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ctrl+클릭으로 만들어지는 점의 크기 (현재 윤곽선의 폭에 상대적임)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Base simplify:" msgstr "기반 단순화:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "동적 LPE 단순화 위에" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "동적 LPE 기반한 단순화의 기반 단순화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "스타일을 얻을 선택한 개체가 없음." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "두 개 이상의 개체가 선택됨. 다수 개체에서 스타일을 얻을 수 없음." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Style of new objects" msgstr "새 개체의 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Last used style" msgstr "마지막 사용한 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "개체에 마지막으로 설정한 스타일을 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "This tool's own style:" msgstr "이 도구의 자체 스타일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "각 도구는 새로 만들어지는 객체에 적용할 자신의 고유의 스타일을 저장합니다. 설정하려면 아래의 버튼을 사용하세요." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Take from selection" msgstr "선택에서 얻기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "이 도구의 새 개체 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "(첫 번째) 선택한 개체의 스타일을 이 도구의 스타일로 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Bounding box to use" msgstr "사용할 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Visual bounding box" msgstr "시각적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "이 경계 상자는 윤곽선 폭, 마커, 필터 여백 등을 포함합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Geometric bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "이 경계 상자는 단지 순수 경로만 포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Conversion to guides" msgstr "안내선으로 변환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "안내선으로 변환하더라도 개체를 남겨 두기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "개체를 안내선으로 변환할 때, 변환한 다음에 개체를 삭제하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "단일 개체처럼 그룹 취급" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "안내선으로 변환할 때, 그룹의 각 자식 개체를 개별적으로 변환하지 않고 그룹을 단일 개체로 취급함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Average all sketches" msgstr "전체 스케치 평균" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Width is in absolute units" msgstr "폭이 절대 단위임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Select new path" msgstr "새 경로를 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "연결자를 문자열 개체에 부착하지 않습니다" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Selector" msgstr "선택자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "When transforming, show" msgstr "변형할 때, 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Objects" msgstr "개체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환시 실제 개체 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Box outline" msgstr "상자 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환할 때 개체의 상자 외곽선만 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Per-object selection cue" msgstr "개체당 선택 큐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "No per-object selection indication" msgstr "개체당 선택 표시 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Mark" msgstr "표식" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "선택한 각 개체의 상단 왼쪽 모퉁이에 마름모 표식이 나타남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Box" msgstr "상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "선택된 각 개체가 자신의 경계 상자를 표시함" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Node" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Path outline" msgstr "경로 외곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Path outline color" msgstr "경로 외곽선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "경로 외곽선 표시에 사용할 색상을 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Always show outline" msgstr "항상 외곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "보이지 않는 경로뿐만 아니라, 모든 경로의 외곽선을 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "노드를 끌 때 외곽선 업데이트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "노드를 끌거나 변형랄 때 외곽선을 업데이트; 이것을 끄면, 외곽선은 끌기를 완료했을 때만 업데이트 됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "노드를 끌 때 경로를 업데이트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "노드를 끌거나 변형랄 때 경로를 업데이트; 이것을 끄면, 경로는 끌기를 완료했을 때만 업데이트 됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "외곽선 위에 경로 방향 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "외곽선의 매 선분마다 중간에 작은 화살표를 그려서 선택한 경로의 방향을 시각화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Show temporary path outline" msgstr "임시 경로 외곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "경로 위로 움직일 때, 잠깐 외곽선을 나타냄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "선택한 경로의 임시 외곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "편집하려고 경로가 선택되었을 때에도 임시 외곽선을 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "_Flash time:" msgstr "플래시(_F) 시간:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "마우스가 위에 올라온 다음에 경로 외곽선이 얼마나 오랫동안 표시되는지를 지정합니다(밀리초,1/1000초); 0을 지정하면 마우스가 경로를 벗어나기 전까지 외곽선이 표시됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Editing preferences" msgstr "기본설정 편집하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "단일 노드용 변형 핸들 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "노드 하나만 선택했을 때에도 변형 핸들 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "노드 삭제하기는 모양을 유지합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "삭제한 노드 옆의 핸들을 움직여서 원래의 모양을 최대한 유지합니다; Ctrl를 같이 사용하면 반대로 동작합니다" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Tweak" msgstr "조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Object paint style" msgstr "개체 칠 스타일" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:709 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #. Measure #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2763 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "측정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Ignore first and last points" msgstr "첫 번째와 마지막 지점을 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be displayed." msgstr "측정 도구 조절 선의 시작과 끝은 길이를 계산할 때 포함시키지 않을 것입니다. 실제 곡선 교차부분만 사이의 길이만 표시될 것입니다." #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Shapes" msgstr "모양" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Sketch mode" msgstr "스케치 모드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "설정하면, 스케치 결과는 모든 스케치 모드의 일반 평균이 됩니다. 이전 결과와 새 스케치의 평균을 사용하지 않습니다" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 msgid "Pen" msgstr "펜" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Calligraphy" msgstr "서예" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "설정하면, 펜의 폭은 확대/축소와 상관없이 절대값 단위입니다. 그렇지 않으면 펜의 폭은 확대/축소에 따라 달라지면 어떤한 확대/축소 상태에서도 눈에 보이는 폭은 같습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "설정하면, 새로 만든 개체가 선택한 상태가 됩니다 (이전의 선택을 취소합니다)" #. Text #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 ../src/verbs.cpp:2755 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "문자열" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "드롭다운 목록에서 글꼴 샘플 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "문자열 막대의 드롭다운 목록 안에, 글꼴 샘플을 글꼴 이름 옆에 표시합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "글꼴 대체 경고 대화창 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on the system" msgstr "요구한 글꼴이 시스템에 없을 때 글꼴 대체 경고 대화창을 표시합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Pixel" msgstr "화소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Pica" msgstr "파이카" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Millimeter" msgstr "밀리미터" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Centimeter" msgstr "센티미터" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Inch" msgstr "인치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Em square" msgstr "Em 정사각형" #. , _("Ex square"), _("Percent") #. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Text units" msgstr "문자열 단위" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Text size unit type:" msgstr "문자열 크기 단위 유형:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" msgstr "글꼴 도구막대와 글꼴 대화창에서 사용할 단위의 유형을 설정합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Always output text size in pixels (px)" msgstr "글꼴 크기를 화소(px) 단위로 항상 출력" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Spray" msgstr "뿌리기" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Eraser" msgstr "지우개" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Paint Bucket" msgstr "페인트통" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:295 msgid "Gradient" msgstr "그레이디언트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "그레이디언트 정의의 공유를 막음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "켜 놓으면, 공유되는 그레이디언트 정의가 변경할 때 자동으로 나누어짐; 체크하지 않으면 그레이디언트를 공유하며 개체 하나를 편집하면 같은 그라디언트를 사용하는 다른 개체에도 영향을 미칩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "구식 그레이디언트 편집기 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "켜 놓으면, ‘채움 및 윤곽선’ 대화상자의 ‘그레이디언트 편집’ 버튼을 누를 때 구식 ‘그라언트 편집’ 대화창이 표시됩니다. 끄면, ‘그레이디언트 도구’가 사용됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "선형 그레이디언트 각도(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "도 단위로, 새 선형 그레이디언트의 기본 각도 (수평선에서부터 시계방향으로)" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Dropper" msgstr "색상 추출기" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "켜 놓으면, 연결자 부착 지점이 문제열 개체에는 표시되지 않습니다" #. LPETool #. disabled, because the LPETool is not finished yet. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE 도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "System default" msgstr "시스템 기본값" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Albanian (sq)" msgstr "알바니아 어 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Amharic (am)" msgstr "에티오피아 어 (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Arabic (ar)" msgstr "아라비아 어 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Armenian (hy)" msgstr "아르메니아 어 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Assamese (as)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "아제르바이잔 어 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Basque (eu)" msgstr "바스크 어 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Belarusian (be)" msgstr "벨라루시 어 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "불가리아 어 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bengali (bn)" msgstr "인도어 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bodo (brx)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Breton (br)" msgstr "브레튼 어 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Catalan (ca)" msgstr "카탈로니아 어 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "발렌시아 카탈로니아어 (ca@vlencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "중국어/중국 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "중국어/타이완 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Croatian (hr)" msgstr "크로아티아 어 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Czech (cs)" msgstr "체코 어 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Danish (da)" msgstr "덴마크 어 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dogri (doi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dutch (nl)" msgstr "네델란드 어 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "종카 어 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "German (de)" msgstr "독일어 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Greek (el)" msgstr "그리스 어 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English (en)" msgstr "영어 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "영어/호주 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "영어/캐나다 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "영어/그레이트 브리튼 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "피그 라틴 (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "에스페란토 어 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Estonian (et)" msgstr "에스토니아 어 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Farsi (fa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Finnish (fi)" msgstr "핀란드 어 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "French (fr)" msgstr "프랑스 어 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Galician (gl)" msgstr "갈라시아 어 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hebrew (he)" msgstr "히브리 어 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hindi (hi)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "헝가리 어 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Indonesian (id)" msgstr "인도네시아 어 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Irish (ga)" msgstr "아일랜드 어 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Italian (it)" msgstr "이탈리아 어 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Japanese (ja)" msgstr "일본어 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kannada (kn)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Khmer (km)" msgstr "크메르 어 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "킨야르완다 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Konkani (kok)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Korean (ko)" msgstr "한국어 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Latvian (lv)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "리투아니아 어 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "마케도니아 어 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Maithili (mai)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Marathi (mr)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "몽골 어 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Nepali (ne)" msgstr "네팔 어 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "노르웨이 보크몰 어 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "노르웨이 뉘노르스크 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Odia (or)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "펀잡 어 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Polish (pl)" msgstr "폴란드 어 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "포르투갈 어 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "브라질 어 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Romanian (ro)" msgstr "로마 어 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Russian (ru)" msgstr "러시아 어 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Santali (sat)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Serbian (sr)" msgstr "세르비아 어 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "세르비아 어 라틴스크립트 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Slovak (sk)" msgstr "슬로바키아 어 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "슬로베니아 어 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Spanish (es)" msgstr "스페인 어 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "스페인 어/멕시코 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Swedish (sv)" msgstr "스웨덴 어 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Tamil (ta)" msgstr "타밀 어 (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Telugu (te)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Thai (th)" msgstr "태국어 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Turkish (tr)" msgstr "터키 어 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "우크라이나 어 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Urdu (ur)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "베트남 어 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Language (requires restart):" msgstr "언어 (재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "메뉴와 숫자 형식용 언어를 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "더 크게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "더 작게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "도구상자 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "도구 아이콘 크기 설정 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Control bar icon size:" msgstr "제어 막대 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "명령어 제어 막대에 사용할 아이콘 크기 설정 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "2차 도구막대 아이콘 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "2차 도구막대에 사용할 아이콘 크기 설정 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "색상 슬라이더가 표시되지 않는 문제를 피해 가기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "켜 놓으면, 색 슬라이드를 표시하는 특정 GTK 테마에서의 버그를 피해 갑니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Clear list" msgstr "목록 비우기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "최근 문서(_R) 목록의 문서 최대 개수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "파일 메뉴의 최근 문서 목록의 최대 길이를 설정하거나, 목록을 비웁니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "확대/축소(_Z) 보정 계수 (% 단위):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "화면의 눈금자 길이가 실제 길이와 같아질 때까지 슬라이더를 조정하세요. 이 정보가 1:1, 1:2 등으로 확대/축소할 때, 실제 크기로 개체를 표시하려고 사용됩니다" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "필터 원형 정보상자 보이기 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "필터 효과 대화창에서 필터 원형의 아이콘 및 요약을 가능하면 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Icons only" msgstr "아이콘만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Text only" msgstr "문자열만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 문자열" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "도크막대 스타일 (재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, or both" msgstr "도크바 상의 수직 막대에 문자 라벨이나 아이콘, 또는 둘다 표시할지를 선택합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "전환자 스타일(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 msgid "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "도크막대 전환자에 문자 라벨이나 아이콘, 또는 둘다 표시할지를 선택합니다" #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "문서마다 창 크기 및 위치를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "창 위치 및 크기를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Don't save window geometry" msgstr "창 크기 및 위치를 저장하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "대화창 상태를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "대화창 상태를 저장하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Dockable" msgstr "도킹가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "자체 열기/저장 대화창" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTK 열기/저장 대화창" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "작업막대에서 대화창 숨김" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "문서 뷰포트(보이는 부분)를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "창 크기가 바뀌었을 때 확대/축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "대화창에 닫기 버튼 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Aggressive" msgstr "공격적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "최대화됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Default window size:" msgstr "기본 창 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Set the default window size" msgstr "기본 창 크기를 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "창 좌표(크기 및 위치) 저장하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "창 관리자가 모든 창의 배치를 결정하도록 허용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "마지막 창 크기 및 위치를 저장 및 복원 (좌표를 사용자 기본설정에 저장합니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "문서마다 창 크기 및 위치를 저장 및 복원 (문서에 창 좌표 저장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Saving dialogs status" msgstr "대화창 상태 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when it closes)" msgstr "대화창 상태를 저장 및 복원 (마지막에 닫았을 때 열려 있던 창 대화상자)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "대화창 작동방식 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Desktop integration" msgstr "바탕화면 통합" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Widdows 같은 열기 및 저장 대화창 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "GTK 열기 및 저장 대화창 사용 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Dialogs on top:" msgstr "다음 위에 대화창:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "대화창을 일반 창처럼 취급합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "대화창이 문서창의 위에 머무름" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "‘일반’과 같지만 몇몇 창 관리자와 더 잘 작동할 수 있습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Dialog Transparency" msgstr "대화창 투명도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "포커스가 왔을 때의 불투명도(_O):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "포커스 나갔을(_U) 때의 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "불투명도 변경 애니메이션의 시간(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "창 관리자 작업 막대에서 대화창이 숨겨지는지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "문저 창의 크기가 바뀌었을 때 그림을 축대/확대해서 같은 영역이 보이도록 합니다. (이것이 기본값이며 어떤 창에서라도 오른쪽 스크롤막대 위쪽의 버튼을 사용해서 바꿀 수 있습니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when sharing version controlled files." msgstr "문자 뷰포트(확대/축소 및 이동 위치)를 저장. 버전 컨트롤된 파일을 공유할 때는 끄는 것이 낫습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "대화창에 닫기 단추를 표시할지 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Windows" msgstr "창" #. Grids #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Line color when zooming out" msgstr "축소 보기할 때의 선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "격자선은 보조 격자선 색상으로 표시될 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "격자선은 주 격자선 색상으로 표시될 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Default grid settings" msgstr "기본 격자 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Grid units:" msgstr "격자 단위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Origin X:" msgstr "원점 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Origin Y:" msgstr "원점 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Spacing X:" msgstr "여백 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Spacing Y:" msgstr "여백 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Minor grid line color:" msgstr "보조 격자선 색:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "보통 격자선에 사용할 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Major grid line color:" msgstr "주 격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "주 (강조 표시되는) 격자선의 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복 간격:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "선이 아니라 점으로 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "설정하면, 격자선이 아나라 격자점을 표시합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Input/Output" msgstr "입력/출력" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "“다른 이름으로 저장 ...”에 현재 폴더 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "이 옵션을 켜면, “다른 이름으로 저장...” 및 “복사본 저장...” 대화창은 항상 현재 열린 문서가 있는 폴더에서 열립니다. 끄면, 각각 그 대화창을 사용해서 마지막에 파일을 저장한 폴더에서 열립니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "라벨 주석을 인쇄 출력에 더하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "켜 놓으면, 주석을 무형식(raw) 출력에 더해서, 라벨이 있는 개체에 대한 표시를 렌더링된 출력에 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "기본 메타자료를 새 문서에 더하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document Properties->Metadata." msgstr "기본 메타자료를 새 문서에 더합니다. 기본 메타자료는 ‘문서 속성 → 메타자료’에서 설정할 수 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "잡기(_G) 민감도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "화소 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "화면상에서 마우스로 잡으려면 마우스 포인터가 개체에 얼마나 가까워야 하는지 (화면 픽셀 단위)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "클릭(_C)/끌기 문턱값:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgid "pixels" msgstr "화소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "끌기가 아니라 클릭으로 간주되는, 최대 마우스 끌기 거리(화면 픽셀 단위)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "_Handle size:" msgstr "핸들 크기(_H):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "노드 핸들의 상대적 크기를 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "압력 감지 태블릿 사용 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "태블릿이나 다른 압력 감지 기기의 특성을 사용. 태블릿에 문제가 있을 때만 비활성화 (여전히 마우스로서 사용 가능)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "태블릿 기기에 기반한 도구로 전환 (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "태블릿에서 다른 기기를 사용할 때 도구를 변경 (펜,지우개, 마우스)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Input devices" msgstr "입력 장치" #. SVG output options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Use named colors" msgstr "이름 있는 색상 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "설정하면, 수치 값이 아니라 색상의 CSS 이름을 가능하면 기록합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "XML formatting" msgstr "XML 형식화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Inline attributes" msgstr "인라인 속성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "요소 태그와 같은 줄에 속성을 놓습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "들여쓰기, 칸 수(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "중첩된 요소 들여쓰기에 사용할 빈 칸의 개수; 0으로 설정하면 들여쓰지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Path data" msgstr "경로 자료" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Absolute" msgstr "절대적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Relative" msgstr "상대적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Optimized" msgstr "최적화됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Path string format:" msgstr "경로 문자열 형식:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and relative coordinates)" msgstr "경로 자료는 다음 중 하나로 기록되어야 합니다: 절대 좌표로만, 상대적 좌표로만, 또는 문자열 길이에 최적화된 상태(절대 좌표와 상대 좌표를 섞음)로" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Force repeat commands" msgstr "명령을 강제로 반복" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "같은 ‘경로 명령’을 강제로 반복(예를 들어 ‘L 1,2 3,4’가 아니라 ‘L 1,2 L 3,4’ 출력)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "_Numeric precision:" msgstr "수치(_N) 정밀도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "SVG 파일에 기록되는 값의 유효숫자 개수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "최소 지수(_E):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "SVG에서 기록되는 가장 작은 숫자는 10의 이 지수 곱임 ; 더 작은 숫자는 0으로 기록됨" #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "부적합한 속성 동작" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "Print warnings" msgstr "인쇄 경고" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "잘못되었거나 사용 효과가 없는 속성이 발견되면 경고를 출력합니다. 자료베이스 파일은 잉크스케이프_자료_폴더/attributes에 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Remove attributes" msgstr "속성 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "잘못되었거나 사용 효과 없는 속성을 요소(엘리먼트) 태그에서 삭제합니다" #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "부적합한 스타일 특성 동작" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "부적합한 스타일 특성(예를 들어 에 설정된을 ‘font-family’)을 찾으면 경고를 출력합니다. 자료베이스 파일은 잉크스케이프_자료_폴더/attributes에 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Remove style properties" msgstr "스타일 특성 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "부적합한 스타일 특성을 삭제합니다" #. Add default or inherited style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "사용 효과 없는 스타일 특성 동작" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the default value and a different value is not inherited or if value is the same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "중복된 스타일 특성을 찾으면(예를 들어 특성이 기본값이고 다른 값이 상속되지 않았거나 값이 상속될 값과 같으면) 경고를 출력합니다. 자료베이스 파일은 잉크스케이프_자료_폴더/attributes에 있습니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "중복된 스타일 특성 삭제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "속성과 스타일 특성을 ‘켬 ’으로 체크 표시합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Reading" msgstr "읽기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "SVG 파일을 읽을 때 속성과 스타일 특성을 점검 (시동 시간을 느리게 하는 것이면 잉크스케이프 내부적인 것도 포함)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Editing" msgstr "편집하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "SVG 파일을 편집할 때 속성과 스타일 특성을 점검 (잉크스케이프가 느려질 수 있지만, 디버깅할 때 대부분 유용함)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Writing" msgstr "쓰기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "속성과 스타일 특성을 SVG 파일을 기록할 때 점검" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "SVG output" msgstr "SVG 출력" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Perceptual" msgstr "지각적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "상대적 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "절대적 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(주의: 색상 관리가 이 빌드에서는 불가능합니다)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Display adjustment" msgstr "디스플레이 조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "디스플레이 출력의 측정에 사용할 ICC 프로파일\n" "찾아 본 폴더:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "Display profile:" msgstr "프로파일 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "디스플레이로부터 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "XICC를 통하여 디스플레이에 부착된 프로파일로부터 프로파일을 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "디스플레이이 부착된 프로파일로부터 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Display rendering intent:" msgstr "디스플레이 렌더일 의도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "디스플레이 출력을 측정하려고 사용할 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "Proofing" msgstr "인쇄색 교정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Simulate output on screen" msgstr "화면상에 출력을 모방" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "Simulates output of target device" msgstr "대상 기기의 출력을 모방" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "범위 벗어난 색상에 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "대상 기기에 대하여 범위 밖인 색을 강조" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "‘범위 밖임 경고’ 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "‘범위 밖임 경고’에 사용할 색을 선택합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Device profile:" msgstr "기기 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "기기 출력의 모방에 사용할 ICC 프로파일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Device rendering intent:" msgstr "기기 렌더링 의도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "기기 출력의 측정에 사용할 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Black point compensation" msgstr "검은 점 보상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Enables black point compensation" msgstr "검은 점 보상 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Preserve black" msgstr "검은색 보존" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 또는 그 이상 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "CMYK → CMYK 변형에서 K 채널 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:700 msgid "" msgstr "<없음>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Color management" msgstr "색상 관리" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "자동저장 사용 (재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "자동으로 현재 문서를 디스크에 주어진 시간 간격으로 저장. 이것은 프로그램이 멈추었을 때의 손실을 최소화 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "자동저장 폴더(_D):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "자동저장본이 기록될 폴더. 절대 경로(유닉스에서는 /로, 윈도우즈에서는 C: 처럼 드라이브 문자로 시작합니다.)이어야 합니다. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "간격(_Y)(분 단위):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "문서가 자동으로 저장되는 시간 간격(분) 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "자동 저장본의 최대(_M) 개수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "자동 저장되는 파일의 최대 개수. 이것을 사용해서 사용되는 저장 공간을 제한하세요" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Autosave" msgstr "자동저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리 서버(_S) 이름:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리(OACL) webdav 서버의 서버명; OCAL 함수로 들어오기 및 내보내기에서 사용됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리 사용자명(_U):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art 라이브러리에 로그인하기 위한 사용자명" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리 암호(_P):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리에 접속하기 위한 암호" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Open Clip Art" msgstr "오픈 클립 아트" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Behavior" msgstr "작동방식" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "단순화 문턱값:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "기본값으로 노드 도구의 단순화 명령의 강도. 이 명령을 빠른게 연속해서 여러 번 호출하면, 더욱 공격적으로 동작합니다. 잠깐 멈춘 뒤에 다시 호출하면 기본 문턱값으로 복원됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "기본 제공 마커를 개체와 같은 색으로 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "맞춤 마커를 개체와 같은 색으로 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "개체의 색을 바꿀 때마다 마커 색을 바꿉니다" #. Selecting options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "Select in all layers" msgstr "모든 레이어에서 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "Select only within current layer" msgstr "현재 레이어에서만 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "현재 레이어와 하위 레이어에서 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "숨긴 개체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "잠긴 개체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "레이어 바꾸면 선택을 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "현행 레이어를 바꾸어도 현재의 개체 선택을 유지하려면, 이 항목에서 체크 표시 제거 하세요" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, 탭, Shift+탭" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "키보드 선택 명령이 모든 레이어의 개체에서 작동하게 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "키보드 선택 명령어이 현재 레이어에의 개체에만 작동하게 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "키보드 선택 명령이 현재 레이어와 그 하위 레이어 모두의 개체에 작동하게 합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "숨겨진 개체(그 자체가 숨겨졌거나 숨겨진 레이어에 있는)를 선택할 수 있게 하려면 이 항목의 체크 표시를 제거하세요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "잼긴 개체( 그 자체가 잠겼거나 잠겨진 레이어에 있는)를 선택할 수 있게 하려면 이 항목의 체크 표시 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "개체를 Z-순서로 순환할 때 끝이면 처음과 끝을 맞물리기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+휠 스크롤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "개체를 Z-순서로 순환할 때 처음과 끝을 맞물리기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Selecting" msgstr "선택" #. Transforms options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Scale stroke width" msgstr "윤곽선의 폭을 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "사각형에서 둥근 모퉁이 배율 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Transform gradients" msgstr "그레이디언트를 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Transform patterns" msgstr "패턴 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Preserved" msgstr "예약됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "개체의 배율을 변경할 때, 동일 비율로 윤곽선 폭의 배율을 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "사각형의 배율을 변경할 때, 둥근 모퉁이의 반경이 같이 변함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:587 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "개체와 함께 (채움 또는 윤곽선의) 그레이디언트를 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:598 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "개체와 함께 (채움 또는 윤곽선의) 패턴을 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Store transformation" msgstr "변형 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "가능하다면 ‘transform=’ 속성을 더하지 않고 개체에 변형을 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "개체에 ‘transform=’ 속성으로 변환을 항상 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Transforms" msgstr "변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "마우스 휠 이동량:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "마우스 휠을 한 번 움직임이면 화면 픽셀 단위로 이 거리만큼 이동시킴 (수평으로 이동하려면 Shift 사용)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+방향키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Sc_roll by:" msgstr "스크롤 양:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+화살표 키를 누르면 이 거리만큼 이동 (화면 픽셀 단위)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "_Acceleration:" msgstr "가속(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Ctrl+화살표키를 누르고 지속하면 점차 스크롤 속도 증가 (0은 가속 없음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Autoscrolling" msgstr "자동 스크롤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "_Speed:" msgstr "속도(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "캔버스 가장자리를 넘도록 마우스를 끌 때 자동 스크롤이 얼마나 빠를지를 나타냄(0은 자동 스크롤 꺼짐)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721 msgid "_Threshold:" msgstr "문턱값(_T):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "얼마나 멀리(화면 픽셀 단위로) 가장자리에서 떨어졌을 때 자동 스크롤이 시작될지 결정;양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Space를 누르고 마우스를 움직이면 캔버스 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "켜 놓으면, 스페이스 바를 누른 채 마우스를 끌면 캔버스 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "기본값으로 마우스 휠은 화면 확대/축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "켜 놓으면, Ctrl을 같이 누르면 마우스 휠로 확대/축소, 아니면 캔버스 이동; 꺼 놓으면, Ctrl을 같이 누르면 확대/축소 되고, 아니면 캔버스 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "Snap indicator" msgstr "붙이기 지시자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Enable snap indicator" msgstr "붙이기 지시자 활성화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "붙이기 후, 붙이기한 지점에 기호가 표시됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "붙이기 지시자 지속 (초 단위로):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it disappears" msgstr "붙이기 지시자 메시지가 표시되는 시간 길이를 조절합니다. 이 시간 후에 사라집니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "What should snap" msgstr "무엇이 붙을지를" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "포인터에 가장 근접한 노드만 붙이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "처음에 마우스 포인터에 가장 가까웠던 노드만 붙이기시도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "_Weight factor:" msgstr "중압(_W) 계수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "다중 붙이기 해를 찾았으면, (0으로 설정하면) 가장 근접한 것에 붙이기를 먼저 시도하거나, (1로 설정하면) 처음에 가장 가까웠던 노드에 붙이기를 먼저 시도합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "구속된 매듭을 끌 때 마우스 포인터 붙이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "구속 선을 따라서 매듭을 끌 때, 매듭이 구속 선에 투영된 곳에 붙이지 않고 마우스 포인터의 위치를 붙입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Delayed snap" msgstr "지연된 붙이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "지연 (초 단위):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "마우스를 움직이고 있을 때 붙이기를 연기하고, 몇 분의 1초만큼 추가로 기다립니다. 이 추가적인 지연을 여기에서 지정합니다. 0 또는 매우 작은 수로 설정하면 붙이기는 즉시 실행됩니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Snapping" msgstr "붙이기" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "화살표 키 이동량(_A):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "화살표 키를 누르면 이 거리만큼 선택한 개체 또는 노드를 이동" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "> and < _scale by:" msgstr ">키 및 < 키 배율 변경량:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "> 또는 < 키를 누르면 지정한 증가 값만큼 선택한 항목의 배율을 높이거나 낮춥니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "좁히기/넓히기 양 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "좁히기 및 넓히기 명령은 경로를 이 거리 만큼 변위합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "각도를 나침반처럼 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "켜져 있을 때, 각도는 북쪽 0도, 0도부터 360도까지, 양의 값은 시계방향; 꺼져 있을 때 동쪽 0도, -180도에서 180도까지, 양의 값은 반시계방향" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "다음 각도마다 회전 붙이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "degrees" msgstr "도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Ctrl을 누른 채 회전하면 지정된 각도마다 붙입니다; 또한 [ 또는 ] 키를 누르면 이양만큼 회전합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "안내선 각도의 상대적 붙이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the original angle" msgstr "켜 놓으면, 안내선을 돌릴 때 붙이기 각도는 원래 각도에 상대적인 값이 됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "확대/축소량(_Z):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "확대/축소 도구 클릭, +/- 키 누르기, 그리고 중간 버튼 클릭할 때 이 곱수만큼 확대/축소 됩니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Steps" msgstr "단계" #. Clones options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Move in parallel" msgstr "평행 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "Stay unmoved" msgstr "이동하지 않고 머물음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Move according to transform" msgstr "변형에 따른 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Are unlinked" msgstr "링크해제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Are deleted" msgstr "삭제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "원본: 복제본 및 연결된 오프셋 이동하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "복제본을 원본과 같은 벡터를 사용하여 옮깁니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "원본을 이동할 때 복제본의 위치를 바꾸지 않습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "복제본마다 자신의 ‘transform=’ 속성의 값에 따라서 이동합니다; 예를 들어, 회전된 복제본은 그 원본과 다른 방향으로 이동할 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "Deleting original: clones" msgstr "원본: 복제본 삭제하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "고립된 복제본을 정규 개체로 변환합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "고립된 복제본을 원본과 함께 삭제합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "원본+복제본/연결된 오프셋의 부본을 작성합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "부본인 복제본을 다시 연결" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "복제본과 그 원본이 (아마도 그룹 안에) 들어 있는 선택 항목의 부본을 작성할 때, 부본 작성으로 만든 복제본을 예전 원본이 아니라 복사된 원본에 다시 연결합니다" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Clones" msgstr "복제본" #. Clip paths and masks options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "적용할 때, 선택한 개체 중 맨 위에 놓인 것을 자르기 경로나 마스크로서 사용합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "이 항목의 체크를 해제하면 선택한 개체 중 맨 밑에 놓인 개체를 자르기 경로 또는 마스크로 사용합니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "적용 후, 자르기 경로나 마스크를 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "적용 후, 자르기 경로 또는 그리기 마스크로 사용된 개체를 그림에서 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Before applying" msgstr "적용 전" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "자르기/마스크 개체 그룹화하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "모든 자른/마스크한 개체를 자체 그룹 안에 넣기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "모든 자르기/마스크 한 개체를 한 그룹에 넣기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "자르기경로/마스크를 모든 개체마다 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "자르기경로/마스크를 개체를 하나만 있는 그룹에 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "자르기경로/마스크를 모든 개체를 포함하는 그룹에 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391 msgid "After releasing" msgstr "해제 후에" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "만들어진 그룹을 자동으로 그룹 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "자르기/마스크를 설정할 때 만들어진 그룹을 그룹 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397 msgid "Clippaths and masks" msgstr "자르기 경로와 마스크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "윤곽선 스타일 마커" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill color" msgstr "윤곽선 색을 개체와 같게, 채움 색은 개체 채움 색 또는 마커 채움 색과 같게" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:27 msgid "Markers" msgstr "마커" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Document cleanup" msgstr "문서 정리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "문서 정리를 할 때 사용되지 않은 색상판을 제거" #. tooltip #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415 msgid "Cleanup" msgstr "정리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 msgid "Number of _Threads:" msgstr "스레드(_T) 개수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "(requires restart)" msgstr "(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "필터를 렌더링할 때 사용할 프로세서/스레드 수를 구성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "렌더링 캐시(_C) 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "그림에서 렌더링된 부분을 나중에 다시 사용하려고 저장하는 데에 사용되는, 문서당 메모리의 양을 설정; 영으로 설정하면 캐싱을 사용하지 않음" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "최고 화질(아주 느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Better quality (slower)" msgstr "높은 화질(느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Average quality" msgstr "평균 화질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "낮은 화질 (더 빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "최저 화질(아주 빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "디스플레이용 가우시안 흐림 화질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "최고 화질, 확대/축소 비율이 높으면 아주 느리게 표시됨 (비트맵 내보내기는 항상 최고 화질을 사용)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "높은 화질이지만, 더 느리게 표시됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "평균 화질, 표시 속도가 적당" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "낮은 화질(약간의 흠결)이지만, 더 빠르게 표시됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "아주 낮은 화질이지만 (눈에 띄는 흠결), 가장 빠르게 표시됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "화면표시용 필터 효과 화질" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "렌더링" #. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:156 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "자동으로 비트맵 다시 읽어오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "파일이 디스크상에서 변경되면 링크된 이미지를 자동으로 다시 읽어 오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "비트맵 편집기(_B):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:65 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Default export _resolution:" msgstr "기본 내보내기 해상도(_R):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "내보내기 대화창의 기본 비트맵 해상도 (DPI, 인치당 도트 수)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920 msgid "Create" msgstr "만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "비트맵 복사본(_C) 작성용 해상도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "비트맵 복사 명령에 사용되는 해상도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgstr "들여올 때 연계하기 및 배율 변경에 대해 묻습니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "비트맵 이미지를 들여올 때 연계하기 및 배율 변경 대화창을 표시합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Bitmap link:" msgstr "비트맵 연계:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Bitmap scale (image-rendering):" msgstr "비트맵 배율 (이미지 렌더링):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Default _import resolution:" msgstr "기본 들여오기 해상도(_I):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgstr "비트맵 들여오기 대화창의 기본 비트맵 해상도 (인치당 도트 수)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Override file resolution" msgstr "파일 해상도 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "파일에서 얻은 정보 대신 사용할 기본 비트맵 해상도 (DPI)" #. rendering outlines for pixmap image tags #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "외곽선 모드일 때 이미지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 msgid "When active will render images while in outline mode instead of a red box with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "활성화하면 외곽선 모드일 때 X 표시가 있는 빨간 상자가 아니라 이미지를 그립니다. 수동으로 따라 그리기 할 때 유용합니다." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532 msgid "Bitmaps" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you create will be added separately to " msgstr "미리 정의된 바로가기가 있는 파일을 선택하세요. 작성한 맞춤 바로가기는 따로따로 더해집니다 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Shortcut file:" msgstr "바로가기 파일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:49 msgid "Search:" msgstr "찾기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "Shortcut" msgstr "바로가기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the shortcut file listed above" msgstr "사용자 맞춤 키보드 바로가기를 모두 제거합니다. 그리고 위에 나열한 것을 바로가기 파일 안의 바로가기로 되돌립니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Import ..." msgstr "들여오기 ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "맞춤 키보드 바로가기를 파일에서 들여옵니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Export ..." msgstr "내보내기 ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "맞춤 키보드 바로가기를 파일로 내보냅니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로가기" #. Find this group in the tree #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Misc" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Set the main spell check language" msgstr "주요 철자 검사 언어 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Second language:" msgstr "2번째 언어:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "두 번째 철자 검사 언어를 선택; 검사는 고른 “모든” 언어에서 미지의 단어에서만 중지될 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Third language:" msgstr "3번째 언어:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "3번째 철자 검사 언어를 설정; 검사는 고른 “모든” 언어에서 미지의 단어에서만 중지될 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Ignore words with digits" msgstr "숫자 있는 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "숫자 있는 단어 무시. 예: “R2D2”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "“모두 대문자”인 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Ignore words in all capitals, such as “IUPAC”" msgstr "모두 대문자인 단어 무시. 예: “IUPAC”" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Spellcheck" msgstr "철자검사" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Latency _skew:" msgstr "잠재 왜곡(_S):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "이벤트 시계를 실제 시간으로부터 왜곡할 때 사용하는 계수(일부 시스템 상에서 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Pre-render named icons" msgstr "명명된 아이콘을 미리 렌더링" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "켜져 있으면, 이름 있는 아이콘은 UI가 보이기 전에 렌더링 될 것입니다. 이것을 GTK+의 명명된 아이콘 통지에서의 버그를 피해 가려고 사용하는 것입니다" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "System info" msgstr "시스템 정보" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "User config: " msgstr "사용자 구성: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Location of users configuration" msgstr "사용자 구성의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "User preferences: " msgstr "사용자 기본설정: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Location of the users preferences file" msgstr "사용자 기본 설정 파일의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "User extensions: " msgstr "사용자 확장기능: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Location of the users extensions" msgstr "사용자 확장 기능의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "User cache: " msgstr "사용자 캐시: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "Location of users cache" msgstr "사용자 캐시의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Temporary files: " msgstr "임시 파일: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "자동저장에 사용되는 임시 파일의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Inkscape data: " msgstr "잉크스케이프 자료: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "잉크스케이프 자료의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "잉크스케이프 확장기능: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "잉크스케이프 확장 기능의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgid "System data: " msgstr "시스템 자료: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgid "Locations of system data" msgstr "시스템 자료의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Icon theme: " msgstr "아이콘 테마: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Locations of icon themes" msgstr "아이콘 테마의 위치" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641 msgid "Disabled" msgstr "미사용" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383 msgid "Window" msgstr "창" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 msgid "Test Area" msgstr "테스트 영역" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:619 msgid "Axis" msgstr "축" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Configuration" msgstr "구성" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:709 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Link:" msgstr "링크:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:758 msgid "Axes count:" msgstr "축 개수:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:788 msgid "axis:" msgstr "축:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 msgid "Button count:" msgstr "단추 개수:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010 msgid "Tablet" msgstr "타블렛" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928 msgid "pad" msgstr "패드" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "압력 감지 태블릿 사용(_U) (재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086 msgid "Axes" msgstr "축" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087 msgid "Keys" msgstr "키" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170 msgid "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "기기는 ‘비활성화’ 되거나, 그 좌표가 전체 ‘화면’에, 또는 단일 (보통 포커스된) ‘창’에 매핑됩니다" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:311 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:476 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 msgid "Pressure" msgstr "압력" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "X tilt" msgstr "X 틸트" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "Y tilt" msgstr "Y 틸트" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29 msgid "Wheel" msgstr "색상판" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position X:" msgstr "위치 X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:66 msgid "Position Y:" msgstr "위치 Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:120 msgid "Modify Knot Position" msgstr "매듭 위치 수정" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Move" msgstr "이동(_M)" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:180 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "위치 X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:181 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "위치 Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55 msgid "Layer name:" msgstr "레이어 이름:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136 msgid "Add layer" msgstr "레이어 더하기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Above current" msgstr "현재보다 위" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "Below current" msgstr "현재보다 아래" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "As sublayer of current" msgstr "현재의 하위 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352 msgid "Rename Layer" msgstr "레이어 이름 바꾸기" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194 #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758 msgid "Rename layer" msgstr "레이어 이름 바꾸기" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370 msgid "Renamed layer" msgstr "이름 바꾼 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374 msgid "Add Layer" msgstr "레이어 더하기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 msgid "_Add" msgstr "더하기(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404 msgid "New layer created." msgstr "새 레이어 만들어짐." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408 msgid "Move to Layer" msgstr "다음 레이어로 이동" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 msgid "Unhide layer" msgstr "레이어 보이기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 msgid "Hide layer" msgstr "레이어 숨기기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 msgid "Lock layer" msgstr "레이어 잠그기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 msgid "Unlock layer" msgstr "레이어 잠금 해제" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1423 msgid "Toggle layer solo" msgstr "레이어 단독 토글" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1447 msgid "Lock other layers" msgstr "다른 레이어 잠그기" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730 msgid "Move layer" msgstr "레이어 이동" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "새 레이어" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "맨 아래" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "아래" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "위" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "맨 위" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32 msgid "Add Path Effect" msgstr "경로 효과 더하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "경로 효과 더하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "현재 경로 효과 삭제" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Raise the current path effect" msgstr "현재 경로 효과 올리기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Lower the current path effect" msgstr "현재 경로 효과 내리기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "미지의 효과가 적용됨" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301 msgid "Click button to add an effect" msgstr "효과를 더하려면 버튼을 클릭" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "복제본을 변환하려면 더하기 버튼을 클릭" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Select a path or shape" msgstr "경로 또는 모양을 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330 msgid "Only one item can be selected" msgstr "한 항목만 선택할 수 있음" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362 msgid "Unknown effect" msgstr "미지의 효과" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438 msgid "Create and apply path effect" msgstr "경로 효과 만들기 및 적용하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "‘원본 경로 복제’ 효과 만들기 및 적용하기" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500 msgid "Remove path effect" msgstr "경로 효과 제거" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518 msgid "Move path effect up" msgstr "경로 효과를 위로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535 msgid "Move path effect down" msgstr "경로 효과를 아래로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Activate path effect" msgstr "경로 효과를 활성화" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Deactivate path effect" msgstr "경로 효과 비활성화" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Radius (pixels):" msgstr "반지름 (화소):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "모따내기 하위분할:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:136 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "모둥글림/모따냄을 수정" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:137 msgid "_Modify" msgstr "수정(_M)" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:201 msgid "Radius" msgstr "반지름" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:203 msgid "Radius approximated" msgstr "반지름 어리잡음" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:206 msgid "Knot distance" msgstr "매듭 거리" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:213 msgid "Position (%):" msgstr "위치 (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:216 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:122 msgid "Modify Node Position" msgstr "매듭 위치 수정" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "힙" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "사용 중" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "메모리 사용량" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "합계" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "조합" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "다시 계산" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "Clear log messages" msgstr "로그 메세지 제거" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 msgid "Ready." msgstr "준비." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." msgstr "로그 캡처 시작됨." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." msgstr "로그 캡처 중지됨." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27 msgid "Create from template" msgstr "서식으로부터 만들기" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "New From Template" msgstr "서식으로부터 새로 만들기" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52 msgid "Role:" msgstr "역할:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Show:" msgstr "보이기:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 msgid "Actuate:" msgstr "작동하기:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70 msgid "Image Rendering:" msgstr "이미지 렌더링:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Image Rendering:" msgstr "이미지 렌더링(_I):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "_Hide" msgstr "숨기기(_H)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "L_ock" msgstr "잠금(_O)" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "‘id=’ 속성(문자, 숫자, 그리고 .-_ : 만 허용됨)" #. Create the entry box for the object label #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174 msgid "A freeform label for the object" msgstr "개체용 자유양식 라벨" #. Create the frame for the object description #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" "\t'auto' no preference;\n" "\t'optimizeQuality' smooth;\n" "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not all browsers follow this interpretation." msgstr "" "‘image-rendering’ (이미지 렌더링)특성은 비트맵의 배율이 커지는 방법에 영향을 줄 수 있습니다:\n" "\t‘auto’(자동)는 우선하는 것 없음;\n" "\t‘optimizeQuality’(화질최적화)는 매끄럽게;\n" "\t‘optimzieSpeed’(속도최적화)는 투박하게;\n" "유념하세요: 이 작동방식은 SVG 1.1 명세서에는 정해지지 않았으며 모든 부라우저가 이 해석을 따르지는 않습니다 ." #. Hide #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "개체를 안 보이게 하려면 체크" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "개체를 반응이 없게 (마우스로 선택할 수 없게) 하려면 체크" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2713 #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "_Set" msgstr "설정(_S)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "_Interactivity" msgstr "상호작용(_I)" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391 msgid "Ref" msgstr "참조" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472 msgid "Id invalid! " msgstr "ID 잘못됨! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Id exists! " msgstr "ID 존재함! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480 msgid "Set object ID" msgstr "개체 ID 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set object label" msgstr "개체 라벨 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set object title" msgstr "개체 제목 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509 msgid "Set object description" msgstr "개체 설명을 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535 msgid "Set image rendering option" msgstr "이미지 렌더링 옵션 설정" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Lock object" msgstr "개체 잠금" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unlock object" msgstr "개체 잠금 해제" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Hide object" msgstr "개체 숨기기" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Unhide object" msgstr "개체 보이기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "개체 숨김 해제" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "개체 숨기기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "개체 잠그기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "개체 숨김 해제" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "레이어를 그룹으로" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "그룹을 레이어로" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "움직인 개체" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:860 msgid "Rename object" msgstr "개체 이름 바꾸기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "개체 강조색을 설정" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "개체 불투명도를 설정" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502 msgid "Set object blend mode" msgstr "개체 혼합 모드를 설정" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1565 msgid "Set object blur" msgstr "개체 흐림을 설정" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1628 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "보" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1629 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "잠" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1630 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "유" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1631 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "클마" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1632 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "강" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1633 msgid "Label" msgstr "라벨" #. In order to get tooltips on header, we must create our own label. #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1675 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "레이어, 그룹, 또는 개체의 가시성 토글." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1688 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "레이어, 그룹, 또는 개체의 잠금 토글." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1700 msgid "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles between the two types." msgstr "유형: 레이어, 그룹, 또는 개체. 레이어 또는 그룹 아이콘 위에서 클릭하면, 그 두 유형 사이에서 전환합니다." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "개체가 자르기 및/또는 마스크 되었습니까?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730 msgid "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use inherited color." msgstr "노드 도구에서 외곽선의 강조색. 설정하려면 클릭. 알파가 영이면, 상속된 색상을 사용합니다." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1741 msgid "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default value is object 'id'." msgstr "레이어/그룹/개체 라벨 (inkscape:label). 설정하려면 이중 클릭. 기본 값은 개체 ‘id’." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1838 msgid "Add layer..." msgstr "레이어 더하기..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1845 msgid "Remove object" msgstr "개체 제거" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1853 msgid "Move To Bottom" msgstr "하단으로 이동" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1877 msgid "Move To Top" msgstr "상단으로 이동" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1885 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1899 msgid "Rename" msgstr "이름 변경" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1905 msgid "Solo" msgstr "단독" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906 msgid "Show All" msgstr "모두 보이기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907 msgid "Hide All" msgstr "모두 숨기기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911 msgid "Lock Others" msgstr "다른 것 숨기기" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912 msgid "Lock All" msgstr "모두 잠그기" #. LockAndHide #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1913 ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Unlock All" msgstr "모두 잠금 해제" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1917 msgid "Up" msgstr "위" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918 msgid "Down" msgstr "아래" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927 msgid "Set Clip" msgstr "클립 설정" #. will never be implemented #. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) ); #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 msgid "Unset Clip" msgstr "클립 설정 해제" #. Set mask #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1937 ../src/ui/interface.cpp:1754 msgid "Set Mask" msgstr "마스크 설정" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1938 msgid "Unset Mask" msgstr "마스크 설정 해제" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1960 msgid "Select Highlight Color" msgstr "강조 색을 선택" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715 msgid "Clipart found" msgstr "클립아트 찾았음" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764 msgid "Downloading image..." msgstr "이미지 다운로드 하기..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912 msgid "Could not download image" msgstr "이미지를 다운로드할 수 없었습니다" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "클립아트 다운로드에 성공했습니다" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "섬네일 파일을 다운로드할 수 없었습니다" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "No description" msgstr "설명 없음" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079 msgid "Searching clipart..." msgstr "클립하트 검색하기..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "오픈 클립 아트 라이브러리에 연결할 수 없었음" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145 msgid "Could not parse search results" msgstr "검색 결과를 분석할 수 없었습니다" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "이름이 %1인 클립아트를 찾지 못했음." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179 msgid "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different keywords." msgstr "모든 핵심어(keyword)가 스펠링이 정확한지 확인하세요. 또는 다른 핵심어로 시도하세요." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190 msgid "_Curves (multiplier):" msgstr "곡선(_C) (곱수):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "긴 곡선의 부분인 연결이 우선함" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204 msgid "_Islands (weight):" msgstr "섬(_I) (무게):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "단일 비연결 픽셀을 피하기" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209 msgid "A constant vote value" msgstr "상수 투표 값" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219 msgid "Sparse pixels (window _radius):" msgstr "성긴 픽셀 (창 반지름(_r))" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "분석되는 창의 반지름" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229 msgid "Sparse pixels (_multiplier):" msgstr "성긴 픽셀 (곱수(_m))" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "배경색의 부분인 연결이 우선함" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "발견법(휴리스틱)으로 계산된 투표를 이 값으로 곱합니다" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259 msgid "Heuristics" msgstr "발견법(휴리스틱)" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266 msgid "_Voronoi diagram" msgstr "보로노이(_V) 도표" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "곧은 선으로 구성된 출력" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273 msgid "Convert to _B-spline curves" msgstr "_B-splince 곡선으로 변환" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "계단 모습의 흠결을 보존" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281 msgid "_Smooth curves" msgstr "매끄러운(_S) 커브" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282 msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" msgstr "Kopf-Lischinski 알고리즘" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289 msgid "Output" msgstr "출력" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814 msgid "Reset all settings to defaults" msgstr "모든 설정을 기본값으로 다시 설정" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "작업 중인 따라 그리기 중단" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823 msgid "Execute the trace" msgstr "따라 그리기 실행" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "이미지가 커 보입니다. 처리 시간이 길어질 수 있으므로 계속하기 전에 문서를 먼저 저장하는 것이 낫습니다.\n" "이 절차를 계속할까요 (저장하지 않음)?" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499 msgid "Trace pixel art" msgstr "픽셀 아트 따라 그리기" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "중심의 Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "중심의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "반지름의 Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "반지름의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "시작 각도" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:46 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "End angle" msgstr "끝 각도" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "앵커 포인트:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "개체의 경계 상자:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "개체의 회전 중심" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "다음 상에 배열:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "첫 번째로 선택된 정원/타원/원호" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "마지막 선택된 정원/타원/원호" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "매개변수화됨:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:83 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "중심 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "반지름 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127 msgid "Angle X/Y:" msgstr "각도 X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150 msgid "Rotate objects" msgstr "개체를 회전" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "타원을 선택 영역에서 찾을 수 없었습니다" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "타원 상에 배열" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:111 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "비트맵 출력용 임시 PNG 파일을 열 수 없었읍니다" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not set up Document" msgstr "문서을 설정할 수 없었읍니다" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "CairoRenderContext를 설정하지 못했습니다" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 문서" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73 msgid "_Accept" msgstr "수용(_A)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74 msgid "_Ignore once" msgstr "한번 무시(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76 msgid "A_dd" msgstr "더하기(_D)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109 msgid "Suggestions:" msgstr "제안:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "선택된 제안을 수용" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Ignore this word only once" msgstr "이 단어를 한 번만 무시" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "이 세션에서 이 단어 무시" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "이 단어를 선택한 사전에 더하기" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Stop the check" msgstr "검사 중지" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 msgid "Start the check" msgstr "검사 시작" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "완료됨, %d개의 단어가 사전에 더해짐" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "종료됨, 이상이 없습니다" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "사전(%s)에 없음: %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727 msgid "Checking..." msgstr "검사하기..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796 msgid "Fix spelling" msgstr "철자 고침" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG 글꼴 속성을 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195 msgid "Adjust kerning value" msgstr "글자 이동 값을 조정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385 msgid "Family Name:" msgstr "글꼴 모음 이름:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395 msgid "Set width:" msgstr "폭 설정:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454 msgid "glyph" msgstr "그림글자" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486 msgid "Add glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:562 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "그림글자의 곡선을 정의할 경로를 선택하세요" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "선택한 개체에 경로 설명이 없음." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG 글꼴 대화창에 선택한 그림글자 없음." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Set glyph curves" msgstr "그림글자 곡선 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "‘누락됨-그림글자’ 초기화" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:621 msgid "Edit glyph name" msgstr "그림글자 이름 편집" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:635 msgid "Set glyph unicode" msgstr "그림글자 유니코드 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Remove font" msgstr "글꼴 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Remove glyph" msgstr "그림글자 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Remove kerning pair" msgstr "글자이동 쌍 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691 msgid "Missing Glyph:" msgstr "누락됨 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695 msgid "From selection..." msgstr "선택으로부터..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708 msgid "Glyph name" msgstr "그림글자 이름" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709 msgid "Matching string" msgstr "문자열 일치하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712 msgid "Add Glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:719 msgid "Get curves from selection..." msgstr "선택에서 곡선 얻기..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "Add kerning pair" msgstr "글자이동 쌍 더하기" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning Setup" msgstr "글자이동 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778 msgid "1st Glyph:" msgstr "1번째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2번째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783 msgid "Add pair" msgstr "쌍 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:795 msgid "First Unicode range" msgstr "1번째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "Second Unicode range" msgstr "2번째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:803 msgid "Kerning value:" msgstr "글자이동 값:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Set font family" msgstr "글꼴 모음 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "font" msgstr "글꼴" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885 msgid "Add font" msgstr "글꼴 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919 msgid "_Global Settings" msgstr "전역 설정(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920 msgid "_Glyphs" msgstr "그림글자(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 msgid "_Kerning" msgstr "글자이동(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929 msgid "Sample Text" msgstr "샘플 문자열" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:933 msgid "Preview Text:" msgstr "미리보기 문자열:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:366 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:464 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add gradient stop" msgstr "그레이디언트 조절점 더하기" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set fill" msgstr "채움 설정" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 msgid "Set stroke" msgstr "윤곽선 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "변환" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #. ******************* Symbol Sets ************************ #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:136 msgid "Symbol set: " msgstr "기호 세트: " #. Fill in later #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:146 msgid "Current Document" msgstr "현재 문서" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:213 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "현재 문서로부터 기호 더하기." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:222 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "현재 문서에서 기호를 제거." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:236 msgid "Display more icons in row." msgstr "한 줄에 아이콘을 더 많이 표시." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:245 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "한 줄에 아이콘을 더 적게 표시." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:255 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "아이콘 공간에서 ‘fit’(맞추기) 기호를 토글." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:267 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "보기 축소해서 기호를 더 작게 함." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:277 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "보기 확대해서 기호를 더 크게 함." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:651 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "이름 없는 기호" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:270 ../src/ui/dialog/tags.cpp:569 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:683 ../src/ui/dialog/tags.cpp:946 msgid "Remove from selection set" msgstr "선택 세트로부터 제거" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:427 msgid "Items" msgstr "항목" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:666 ../src/ui/dialog/tags.cpp:944 msgid "Add selection to set" msgstr "설정할 선택 더하기" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:824 msgid "Moved sets" msgstr "이동한 세트" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1004 msgid "Add a new selection set" msgstr "새 선택 세트를 더하기" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1013 msgid "Remove Item/Set" msgstr "항목/세트를 제거" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37 msgid "More info" msgstr "더 많은 정보" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39 msgid "no template selected" msgstr "선택한 서식 없음" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Path: " msgstr "경로: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Description: " msgstr "설명: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:136 msgid "Keywords: " msgstr "핵심어: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:143 msgid "By: " msgstr "주체: " #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72 msgid "_Variants" msgstr "변이형(_V)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73 msgid "Set as _default" msgstr "기본값(_D)으로 설정" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. Align buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1797 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1798 msgid "Align left" msgstr "왼쪽 정렬" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1805 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1806 msgid "Align center" msgstr "중심 정렬" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1813 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1814 msgid "Align right" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1822 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "배분정렬(유동 문자열만)" #. Direction buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1857 msgid "Horizontal text" msgstr "수평 문자열" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 msgid "Vertical text" msgstr "수직 문자열" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:154 msgid "Text path offset" msgstr "문자열 경로 오프셋" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:612 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:699 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446 msgid "Set text style" msgstr "문자열 스타일 설정" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "사각형 격자" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "극 좌표" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "배열(_A)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42 msgid "Arrange selected objects" msgstr "선택 개체를 배열" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "_Brightness cutoff" msgstr "명도 차단(_B)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "주어진 명도 레벨로 따라 그리기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "검정/흰색용 명도 차단" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "단일 스캔: 경로 하나를 만듭니다" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "_Edge detection" msgstr "경계선 검출(_E)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. Canny’s 알고리즘에 의한 최적 경계선 검출로 따라 그리기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "인접 화소의 명도 차단(경계선 두께 결정)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "T_hreshold:" msgstr "문턱값(_H):" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Color _quantization" msgstr "색상 양자화(_Q)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "감소된 색상 경계를 따라, 따라 그리기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583 msgid "The number of reduced colors" msgstr "감소된 색상 수" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "_Colors:" msgstr "색상(_C):" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594 msgid "_Invert image" msgstr "이미지(_I) 반전" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Invert black and white regions" msgstr "검은색과 흰색 구간을 반전" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609 msgid "B_rightness steps" msgstr "명도 단계(_R)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "지정한 개수의 명도 레벨 따라 그리기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Sc_ans:" msgstr "스캔(_A):" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625 msgid "The desired number of scans" msgstr "스캔 개수" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Co_lors" msgstr "색상(_l)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "주어진 개수의 감소된 색상 따라 그리기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "_Grays" msgstr "회색(_G)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "‘색상’과 같지만 결과를 회색톤으로 변환" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649 msgid "S_mooth" msgstr "매끄럽게(_M)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "따라 그리기 전에 가우시안 흐림을 비트맵에 적용" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657 msgid "Stac_k scans" msgstr "스캔 부분들 쌓기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "타일링하는(보통 빈틈이 있음) 대신, 스캔 부분을 다른 스캔 부분 위에 쌓습니다(빈틈 없음)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665 msgid "Remo_ve background" msgstr "배경(_V) 제거" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "완료시 맨 밑 (배경) 레이어를 제거합니다" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "다수 스캔: 경로 그룹을 만듭니다" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684 msgid "_Mode" msgstr "방식(_M)" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690 msgid "Suppress _speckles" msgstr "잡티(_S) 억제" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "비트맵에서 작은 점 (반점) 무시" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "이만큼까지 많은 화소의 반점은 감추어집니다" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703 msgid "S_ize:" msgstr "크기(_I):" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708 msgid "Smooth _corners" msgstr "매끄러운 모퉁이(_C)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "따라 그리기의 날카로운 모퉁이를 매끄럽게" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "모퉁이를 더 매끄럽게 하려면 이 값을 올림" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726 msgid "Optimize p_aths" msgstr "경로(_A) 최적화" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "인접한 베지어 곡선 선분을 이어서 경로 최적화 시도" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "더욱 공격적인 최적화로 따라 그리기에서의 노드 수를 줄이려면 이 값을 높이세요" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739 msgid "To_lerance:" msgstr "허용치(_L):" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753 msgid "O_ptions" msgstr "옵션(_P)" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "잉크스케이프 비트맵 트레이싱은\n" "포트레이스에 기반하며,\n" "Peter Selinger에 의해 작성되었습니다.\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760 msgid "Credits" msgstr "공헌" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774 msgid "SIOX _foreground selection" msgstr "SIOX(단순상호작용식개체추출) 전경(_F) 선택" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "전경으로 선택하고 싶은 영역을 덮으세요" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782 msgid "Live Preview" msgstr "실시간 미리보기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "실제로 따라 그리지 않고, 현재 설정으로 중간 비트맵 미리보기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Horizontal:" msgstr "수평(_H):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수평 변위(상대적) 또는 위치(절대적)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "_Vertical:" msgstr "수직(_V):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수직 변위(상대적) 또는 위치(절대적)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "수평 크기 (절대값 또는 현재 값의 퍼센트)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "수직 크기 (절댓값 또는 현재 값의 퍼센트)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 msgid "A_ngle:" msgstr "각도(_N):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1102 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "회전 각도(양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "수평 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향), 또는 절댓값 변위, 또는 퍼센트값 변위" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "수직 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향), 또는 절대적 변위, 또는 퍼센트값 변위" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "변형 행렬 요소 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "변형 행렬 요소 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "변형 행렬 요소 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "변형 행렬 요소 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "변형 행렬 요소 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "변형 행렬 요소 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Rela_tive move" msgstr "상대적(_T) 이동" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "지정된 상대적 변위를 현재 위치에 더하기; 그렇지 않으면, 현재 절대 위치를 직접 편집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Scale proportionally" msgstr "비례를 유지하면서 배율(_S) 변경" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "배율 변경된 개체의 너비/높이 비를 유지" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "각 개체에 따로따로 적용(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "비율/회전/기울이기를 각 개체에 따로따로로 적용; 그렇지 않으면, 선택한 것 모두를 하나로 보고 변형" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "현재 행렬 편집(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "현재 변형=행렬 편집; 아니면, ‘transform=’ 속성 뒤에 이 행렬을 곱하기" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110 msgid "_Scale" msgstr "배율(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:113 msgid "_Rotate" msgstr "회전(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "Ske_w" msgstr "기울이기(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "Matri_x" msgstr "행렬(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:143 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "현재 탭의 값을 모두 기본값으로 초기화" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "변형을 선택 영역에 적용" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:326 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "반시계 방향으로 회전" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "시계 방향으로 회전" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:994 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "변형 행렬이 특이행렬임, 사용되지 않음." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1010 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "변형 행렬 편집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1109 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "회전 각도(양의 값 = 시계 방향)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126 msgid "New element node" msgstr "새 요소 노드" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 msgid "New text node" msgstr "새 문자열 노드" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "노드 삭제" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985 msgid "Duplicate node" msgstr "노드의 부본 작성" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021 msgid "Delete attribute" msgstr "속성 삭제" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87 msgid "Set" msgstr "설정" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "노드의 순서를 바꾸려면 끌기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143 msgid "Unindent node" msgstr "노드 내어놓기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121 msgid "Indent node" msgstr "노드 들여놓기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072 msgid "Raise node" msgstr "노드 올리기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090 msgid "Lower node" msgstr "노드 내리기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216 msgid "Attribute name" msgstr "속성 이름" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231 msgid "Attribute value" msgstr "속성 값" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "노드를 선택하려면 클릭, 다시 배열하려면 끌기." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330 msgid "Click attribute to edit." msgstr "편집할 속성을 클릭." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "속성 %s가 선택됨. 저장하려면 편집을 완료했을 때 Ctrl+Enter를 누르세요." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML 하위트리 끌기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876 msgid "New element node..." msgstr "새 요소 노드..." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951 msgid "Create new element node" msgstr "새 요소 노드 만들기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967 msgid "Create new text node" msgstr "새 문자열 노드 만들기" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "노드 삭제" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046 msgid "Change attribute" msgstr "속성 변경" #: ../src/ui/interface.cpp:763 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "기본" #: ../src/ui/interface.cpp:763 msgid "Default interface setup" msgstr "기본 인터페이스 설정" #: ../src/ui/interface.cpp:764 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "맞춤" #: ../src/ui/interface.cpp:764 msgid "Setup for custom task" msgstr "맞춤 작업용 설정" #: ../src/ui/interface.cpp:765 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "넓게" #: ../src/ui/interface.cpp:765 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "와이드스크린 작업용 설정" #: ../src/ui/interface.cpp:875 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "미지의 동사 “%s”" #: ../src/ui/interface.cpp:910 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 문서 열기(_R)" #: ../src/ui/interface.cpp:1018 ../src/ui/interface.cpp:1104 #: ../src/ui/interface.cpp:1207 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Drop color" msgstr "색상 내려놓기" #: ../src/ui/interface.cpp:1057 ../src/ui/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "그레이디언트 상에 색상을 내려놓기" #: ../src/ui/interface.cpp:1220 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG 자료를 구문 분석 할 수 없었음" #: ../src/ui/interface.cpp:1259 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG 내려놓기" #: ../src/ui/interface.cpp:1272 msgid "Drop Symbol" msgstr "심볼 내려놓기" #: ../src/ui/interface.cpp:1303 msgid "Drop bitmap image" msgstr "비트맵 이미지 내려놓기" #: ../src/ui/interface.cpp:1395 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 그것을 바꾸시겠습니까?\n" "\n" "“%s”에 파일이 이미 있습니다. 바꾸면 내용을 덮어쓸 것입니다." #: ../src/ui/interface.cpp:1402 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/ui/interface.cpp:1473 msgid "Go to parent" msgstr "부모로 가기" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/interface.cpp:1514 msgid "Enter group #%1" msgstr "그룹 #%1에 들어가기" #. Pop selection out of group #: ../src/ui/interface.cpp:1528 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "선택 항목을 그룹에서 꺼내기(_P)" #. Item dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1656 ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Object Properties..." msgstr "개체 특성(_O)..." #: ../src/ui/interface.cpp:1665 msgid "_Select This" msgstr "이것을 선택(_S)" #: ../src/ui/interface.cpp:1676 msgid "Select Same" msgstr "같은 것 선택" #. Select same fill and stroke #: ../src/ui/interface.cpp:1686 msgid "Fill and Stroke" msgstr "채움 및 윤곽선" #. Select same fill color #: ../src/ui/interface.cpp:1693 msgid "Fill Color" msgstr "채움 색" #. Select same stroke color #: ../src/ui/interface.cpp:1700 msgid "Stroke Color" msgstr "윤곽선 색상" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1707 msgid "Stroke Style" msgstr "윤곽선 스타일" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1714 msgid "Object type" msgstr "개체 유형" #. Move to layer #: ../src/ui/interface.cpp:1721 msgid "_Move to layer ..." msgstr "레이어로 이동(_M) ..." #. Create link #: ../src/ui/interface.cpp:1731 msgid "Create _Link" msgstr "링크(_L) 만들기" #. Release mask #: ../src/ui/interface.cpp:1765 msgid "Release Mask" msgstr "마스크 해제" #. SSet Clip Group #: ../src/ui/interface.cpp:1776 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "자르기 그룹(_R) 만들기" #. Set Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1783 msgid "Set Cl_ip" msgstr "자르기(_I) 설정" #. Release Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1794 msgid "Release C_lip" msgstr "자르기(_L) 해제" #. Group #: ../src/ui/interface.cpp:1805 ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_Group" msgstr "그룹(_G)" #: ../src/ui/interface.cpp:1876 msgid "Create link" msgstr "링크 만들기" #. Ungroup #: ../src/ui/interface.cpp:1911 ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Ungroup" msgstr "그룹 해제(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1941 msgid "Link _Properties..." msgstr "링크 특성(_P)..." #. Select item #: ../src/ui/interface.cpp:1947 msgid "_Follow Link" msgstr "링크 따라가기(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/interface.cpp:1953 msgid "_Remove Link" msgstr "링크 제거(_R)" #: ../src/ui/interface.cpp:1984 msgid "Remove link" msgstr "링크 제거" #. Image properties #: ../src/ui/interface.cpp:1994 msgid "Image _Properties..." msgstr "이미지 특성(_P)..." #. Edit externally #: ../src/ui/interface.cpp:2000 msgid "Edit Externally..." msgstr "외부에서 편집.." #. Trace Bitmap #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/interface.cpp:2009 ../src/verbs.cpp:2628 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "비트맵 따라 그리기(_T)..." #. Trace Pixel Art #: ../src/ui/interface.cpp:2018 msgid "Trace Pixel Art" msgstr "픽셀 아트 따라 그리기" #: ../src/ui/interface.cpp:2028 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "이미지 내장" #: ../src/ui/interface.cpp:2039 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "이미지 추출…" #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2183 ../src/ui/interface.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "채움/윤곽선(_F)..." #. Edit Text dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2209 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "_Text and Font..." msgstr "문자열/글꼴(_T)..." #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2215 ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "철자 검사(_G)..." #: ../src/ui/object-edit.cpp:450 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "수평 둥글기 반지름 조정, Ctrl -- 수직 반지름을 동일하게 조정" #: ../src/ui/object-edit.cpp:455 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "수직 둥글기 반지름 조정, Ctrl -- 수평 반지름을 동일하게 조정" #: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "직사각형의 너비과 높이를 조정; Ctrl-- 비율을 잠그거나 한 쪽 방향에서만 늘임" #: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716 #: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "X/Y 방향으로 상자 크기 변경; Shift - Z축을 따라 ; Ctrl -- 가장자리나 대각선 방향으로 제한" #: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732 #: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Z축을 따라 상자 크기 변경; Shift: X/Y 방향 , Ctrl: 가장자리나 대각선 방향으로 제한" #: ../src/ui/object-edit.cpp:744 msgid "Move the box in perspective" msgstr "원근에 맞추어 상자 이동" #: ../src/ui/object-edit.cpp:996 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 너비 조정, Ctrl -- 정원 만들기" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 높이 조정, Ctrl-- 정원 만들기" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1004 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Shift to move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "원호나 부채꼴의시작 점 위치; Shift -- 끝 점과 함께 이동; Ctrl -- 각도 붙이기; 타원 안쪽으로 끌면 원호, 바깥쪽으로 끌면 부채꼴" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1010 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Shift to move with start point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "원호나 부채꼴의끝 점 위치; Shift -- 시작 점과 함께 이동; Ctrl -- 각도 붙이기; 타원 안쪽으로 끌면 원호, 바깥쪽으로 끌면 부채꼴" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1157 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "별이나 다각형의 정점 반지름 조정; Shift -- 둥글게 하기 ; Alt -- 무작위화" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1165 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "별의 기본 반지름을 조정; Ctrl -- 별 모양을 방사형으로 유지(기울임 없음), Shift -- 둥글게 하기 ; Alt -- 무작위" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1360 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "안쪽으로부터 나선 감기/풀기; Ctrl -- 각도 붙이기; Alt -- 확대/축소" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1364 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "바깥쪽부터 나선 감기/풀기; Ctrl -- 각도 붙이기; Shift -- 배율/회전 변경; Alt -- 반지름 고정" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1413 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "오프셋 거리 조정" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1450 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "유동 문자열 프레임 크기를 바꾸려면 끌기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "곡선 끌기" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: 끌어서 BSpline 핸들 열기 또는 이동" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: 선분 선택을 토글하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: 노드를 삽입하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "BSpline 선분: 선분의 모양을 바꾸려면 끌기, 노드를 삽입하려면 이중 클릭, 선택하려면 클릭 (더: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "선형 선분: 베지어 선분으로 변환하려면 끌기, 노드를 삽입하려면 이중 클릭, 선택하려면 클릭 (더: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "베지어 세그먼트: 선분의 모양을 바꾸려면 끌기, 노드를 삽입하려면 이중 클릭, 선택하려면 클릭 (더: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 msgid "Retract handles" msgstr "핸들 숨기기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297 msgid "Change node type" msgstr "노드 유형 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323 msgid "Straighten segments" msgstr "선분 곧게 하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Make segments curves" msgstr "선분을 곡선으로 바꾸기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:347 msgid "Add nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 msgid "Add extremum nodes" msgstr "극값 노드 더하기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:354 msgid "Duplicate nodes" msgstr "노드의 부본 작성" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:417 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408 msgid "Join nodes" msgstr "노드 잇기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419 msgid "Break nodes" msgstr "노드 나누기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431 msgid "Delete nodes" msgstr "노드 삭제" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777 msgid "Move nodes" msgstr "노드 이동" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "노드를 수평으로 이동" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes vertically" msgstr "노드를 수직으로 이동" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:791 msgid "Rotate nodes" msgstr "노드 회전" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "균일하게 노드 배율 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798 msgid "Scale nodes" msgstr "노드 배율 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "수평으로 노드 배율 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "수직으로 노드 배율 변경" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "수평으로 노드를 기울이기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "수직으로 노드를 기울이기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "노드를 수평으로 뒤집기" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "노드를 수직으로 뒤집기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:272 msgid "Cusp node handle" msgstr "날카로운 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:273 msgid "Smooth node handle" msgstr "매끄러운 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 msgid "Symmetric node handle" msgstr "대칭 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:275 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "자동-매끄러움 노드 핸들" #: ../src/ui/tool/node.cpp:494 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "더 : Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:496 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl" msgstr "더 : Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:498 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "더 : Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:504 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "Shift+Ctrl+Alt: 길이 유지하고 회전 각도를 %g°씩 증가해 붙이면서 양쪽 핸들을 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:509 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: 길이 보존하고 회전 각도를 %g°씩 증가하여 붙이기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:515 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: 핸들 길이 유지 및 양 핸들 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:518 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: 끌 동안 핸들 길이 유지" #: ../src/ui/tool/node.cpp:525 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "Shift+Ctrl: 회전각을 %g°씩 증가시켜 붙이고 양 핸들 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:529 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "Ctrl: BSpline 라이브 경로 효과 안에 정의된 단계에 핸들을 붙이기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:532 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: 회전각을 %g°씩 증가하여 붙이기, 클릭은 들여 넣기" #: ../src/ui/tool/node.cpp:537 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: 같은 각도로 양 핸들 회전" #: ../src/ui/tool/node.cpp:540 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: 핸들 이동" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "자동 노드 핸들: 매끄러운 노드로 변환하려면 끌기 (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "BSpline node handle: Shift to drag, double click to reset (%s). %g power" msgstr "BSpline 노드 핸들: Shift - 끌기, 이중 클릭 - 다시 설정 (%s). %g 파워" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "%s, %s씩 핸들 이동; 각도 %.2f°, 길이 %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1425 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: 핸들을 끌어 내기, 선택을 토글하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1427 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: 선택을 토글하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1432 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: 핸들 선을 따라 이동, 노드를 삭제하려면 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1435 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: 축을 따라 이동, 노드 유형을 바꾸려면 클릭" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1439 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: 노드를 조각" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1448 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: 경로의 모양을 바꾸려면 끌기 (더: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1451 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" msgstr "BSpline 노드: 경로의 모양을 바꾸려면 끌기 (더: Shift, Ctrl, Alt). %g 파워" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1454 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: 경로의 모양을 바꾸려면 끌기, 크기/회전 핸들을 토글하려면 클릭 (더: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1458 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: 경로의 모양을 바꾸려면 끌기, 이 노드만 선택하려면 클릭 (더: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1461 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" msgstr "BSpline 노드 경로의 모양을 바꾸려면 끌기, 이 노드만 선택하려면 클릭 (더: Shift, Ctrl, Alt). %g 파워" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1474 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "%s, %s씩 노드 이동" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1485 msgid "Symmetric node" msgstr "대칭 노드" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1486 msgid "Auto-smooth node" msgstr "자동-매끄러움 노드" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296 msgid "Add node" msgstr "노드 더하기" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861 msgid "Scale handle" msgstr "핸들 배율 변경" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885 msgid "Rotate handle" msgstr "핸들 회전" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1558 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 msgid "Delete node" msgstr "노드 삭제" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1566 msgid "Cycle node type" msgstr "노드 유형 순환" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1581 msgid "Drag handle" msgstr "핸들 끌기" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1590 msgid "Retract handle" msgstr "핸들 축소" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: 회전 중심을 중심으로 동일하게 배율 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl:: 동일하게 배율 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: 회전 중심을 중심으로 정수비를 사용하여 배율을 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: 회전 중심으로부터 배율을 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: 정수비를 사용하여 배율을 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "비율 핸들: 선택 항목의 배율을 바꾸려면 끌기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "%.2f%% x %.2f%%만큼 배율 변경" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl:반대편 모퉁이를 중심으로 회전하고 각도를 %f°씩 증가하며 붙이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: 반대편 모퉁이를 중심으로 회전" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 각도를 %f°씩 증가하여 붙이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:458 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "회전 핸들: 회전 중심을 줌심으로 선택 항목을 회전하려면 끌기" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "%.2f°씩 회전" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl: %f°씩 증가하여 붙이면서 회전 중심을 기울이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: 회전 중심을 중심으로 하여 기울이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: 기울임 각도를 %f°씩 증가하여 붙이기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "기울이기 핸들: 반대 핸들을 중심으로 선택 항목을 기울이려면 끌기" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:604 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "%.2f°씩 수평 기울임" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:607 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "%.2f°씩 수직 기울임" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:666 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "회전 중심: 변형 원점을 바꾸려면 끌기" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "클릭 -- 개체 선택 및 변형, 끌기 -- 여러 개체 선택." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "선택된 경로 포인트 (노드) 를 직접 수정." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "밀어서 경로를 조정하려면, 경로를 선택하고 그 위에서 끄세요." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "Drag, click or click and scroll to spray the selected objects." msgstr "끌기, 클릭 또는 클릭 및 휠돌리기 - 선택한 개체들을 뿌리기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "사각형을 작성하려면 끌기, 모퉁이를 둥글게 하고 크기를 바꾸려면 제어점을 끌기. 선택하려면 클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "3D 상자를 만들려면 끌기. 원근을 유지하고 크기를 바꾸려면 제어점 끌기. 선택하려면 클릭 (단일 면 선택은 Ctrl+Alt 누른 채 클릭)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "타원을 만들려면 끌기. 원호나 부채꼴을 만들려면 제어점 끌기. 선택하려면 클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "별을 만들려면 끌기. 별 모양을 편집하려면 제어점 끌기. 선택하려면 클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "나선을 만들려면 끌기. 나선 모양을 편집하려면 제어점 끌기. 선택하려면 클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "자유곡선을 만들려면 끌기. 선택된 경로에 덧붙이려면 Shift, 스케치 모드를 활성화하려면 Alt." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "경로를 시작하려면 클릭 또는 클릭과 끌기. 선택된 경로를 더하려면 Shift 누름. 단일 점을 만들려면 Ctrl+클릭(직선 모드에서만)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "서예 윤곽선을 그리려면 끌기. 안내선을 뒤따르려면 Ctrl, 너비(왼쪽/오른쪽) 및 각도(위/아래)를 조정하려면 화살표 키를 사용." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:113 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "문자열을 선택하거나 만들려면 클릭, 유동 문자열을 만들려면 끌기; 그리고서 입력." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:114 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "선택한 개체의 그레이디언트를 만들하려면 끌기 또는 이중 클릭, 그레이디언트를 조정하려면 핸들 끌기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:115 msgid "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag handles to adjust meshes." msgstr "선택 개체의 메시를 만들려면 끌기 또는 이중 클릭, 메시를 조정하려면 핸들 끌기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:116 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "보기 확대하려면 클릭 또는 영역 주변 끌기, 보기 축소하려면 Shift+클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:117 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "개체의 치수를 측정하려면 끌기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:118 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "채움을 설정하려면 클릭, Shift+클릭- 윤곽선 설정; 끌기 - 영역 안의 색 평균을 구하기 ; Alt - 역전 색상을 추출하기 ; Ctrl+C- 마우스 밑의 색상을 클립보드에 복사" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:119 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "연결자를 만들려면 모양 사이에서 클릭 및 끌기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:121 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "막힌 영역을 칠하려면 클릭, 새 채우기를 현재 선택과 합하려면 Shift+ 클릭, 클릭한 개체의 채움과 윤곽선을 현재 설정으로 바꾸려면 Ctrl+ 클릭." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:123 msgid "Drag to erase." msgstr "지우려면 끌기." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:124 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "도구막대에서 하위도구 선택" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 원이나 정수비의 타원을 만들기, 원호/부채꼴의 각도를 붙이기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 시작점을 중심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "타원: %s × %s (%d:%d 비로 고정); Shift -- 시작점을 중심으로 하여 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "타원: %s × %s; Ctrl -- 사각형 또는 정수비 타원 만들기; Shift -- 시작점을 중심으로 하여 그리기" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437 msgid "Create ellipse" msgstr "타원 만들기" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "원근 바꾸기 (원근선 각도)" #. status text #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D 상자; Shift -- Z축을 따라서 밀어내기" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599 msgid "Create 3D box" msgstr "3D 상자 만들기" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "안내선 경로가 선택됨; Ctrl -- 안내선 따라서 그리기를 시작" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Ctrl는 뒤따라갈 안내선 경로 선택" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "뒤따르기: 안내 경로로의 연결을 잃었음!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 msgid "Tracking a guide path" msgstr "안내선 경로를 뒤따르기" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "서예 윤곽선 그리기" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "서예 윤곽선 그리기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489 msgid "Creating new connector" msgstr "새 연결자 만들기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "연결자 끝점 끌기 취소됨." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773 msgid "Reroute connector" msgstr "연결자 루트 바꾸기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926 msgid "Create connector" msgstr "연결자 만들기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943 msgid "Finishing connector" msgstr "연결자 마치기" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "연결자 끝점: 루트를 바꾸거나 새 모양으로 연결" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "최소 1개의 비-연결자 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:308 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "연결자가 선택한 개체를 피하도록 합니다" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:318 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "연결자가 선택한 개체를 무시하도록 합니다" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 알파 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", 반지름 %d로 평균을 냄" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 msgid " under cursor" msgstr " 커서 밑" #. message, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 msgid "Release mouse to set color." msgstr "색을 설정하려면 마우스를 놓기." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "추출한 색상을 설정" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:797 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 msgid "Visible Colors" msgstr "보이는 색상" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "작음" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "큼" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "너무 많은 좁히기, 결과가 비었음." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "영역 채워짐, %d개의 노드가 있는 경로가 만들어지고 선택 항목과 함께 합해짐." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "영역 채워짐, %d개의 노드가 있는 경로가 만들어짐." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "영역이 막히지 않았음, 채울 수 없음." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "경계 영역의 보이는 부분만 채워졌음. 영역 전체를 채우려면, 취소한 다음 보기를 축소하고 다시 채우세요." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214 msgid "Fill bounded area" msgstr "막힌 영역 채우기" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 msgid "Set style on object" msgstr "개체 상에 스타일 설정" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "채움에 더할 영역위에서 끌기, Alt - 접촉 채우기" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:674 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:756 msgid "Path is closed." msgstr "경로 닫힘." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:689 msgid "Closing path." msgstr "경로 닫기." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:833 msgid "Draw path" msgstr "경로 그리기" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:986 msgid "Creating single dot" msgstr "단일 점 만들기" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:987 msgid "Create single dot" msgstr "단일 점 만들기" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s 선택됨" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " %d개의 그레이디언트 핸들 중에서" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:154 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:162 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " %d개의 선택 개체 상에서" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "%d개의 제어점(Shift+끌기 -- 분리하기)을 병합하는 한 개의 핸들이 선택됨" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%2$d개 중에서 %1$d개의 그레이디언트 핸들이 선택됨" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "선택한 %2$d개의 개체 상의 %1$d개 중에서 선택된 그레이디언트 핸들이 없음" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:439 msgid "Simplify gradient" msgstr "그레이디언트 단순화" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:516 msgid "Create default gradient" msgstr "기본 그레이디언트 만들기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:731 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "핸들을 선택하려면 핸들 주변에서 끌기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:696 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: 그레이디언트 각도를 붙이기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:697 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 시작점을 중심으로 그레이디언트 그리기" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:962 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1195 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d개의 개체용 그레이디언트; 각도를 붙이려면 Ctrl를 사용" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:966 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1199 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "그레이디언트를 작성할 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "도구 막대에서 작도 도구 고르기." #. create the knots #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:349 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "측정 시작, Shift+Click - 위치 대화창" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:355 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "측정 끝, Shift+Click - 위치 대화창" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" msgstr "측정" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:751 msgid "Base" msgstr "기반" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:760 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "측정 도구로부터 안내선 더하기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:780 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "참조용으로, 마지막 측정값을 캔버스 상에 유지" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:800 msgid "Convert measure to items" msgstr "측정값을 항목으로 변환" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:838 msgid "Add global measure line" msgstr "전역 측정선 더하기" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1289 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1291 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "교차 %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " %d개의 메시 핸들 중에서" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%2$d개 중에서 %1$d개의 메시 핸들이 선택됨" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:167 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "%2$d개의 선택 개체 상의 %1$d개 중에서 선택된 메시 핸들이 없음" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:360 msgid "Split mesh row/column" msgstr "메시 줄/칸 분리" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:453 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "토글된 메시 경로 유형." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:458 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "메시 변용 근접하는 원호." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "토글된 메시 텐서." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:468 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "매끄럽게 한 메시 모퉁이 색." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:473 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "추출한 메시 모퉁이 색." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:478 msgid "Inserted new row or column." msgstr "삽입한 새 줄 또는 칸." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:548 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "경계 상자 안쪽에 메시 맞추기." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1189 msgid "Create mesh" msgstr "메시 만들기" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:644 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "Shift: 노드를 선택에 더하려면 끌기, 개체 선택을 토글하려면 클릭" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:648 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: 노드를 선택에 더하려면 끌기" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:677 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%2$u개 중 %1$u개의 노드가 선택됨." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:684 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%s 끌기로 노드 선택, 클릭으로 이 개체만 편집 (더: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s 끌기로 노드 선택, 클릭으로 선택 해제" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "노드를 선택하려면 끌기, 이 개체만 편집하려면 클릭" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:702 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "노드를 선택하려면 끌기, 선택을 제거하려면 클릭" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:707 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "편집 개체를 선택하려면 끌기, 이 개체를 편집하려면 클릭(더: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:710 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "편집 개체를 선택하려면 끌기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455 msgid "Drawing cancelled" msgstr "그리기 취소됨" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196 msgid "Continuing selected path" msgstr "선택 경로 계속하기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204 msgid "Creating new path" msgstr "새 경로 만들기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207 msgid "Appending to selected path" msgstr "선택 경로 더하기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "경로를 닫고 끝내려면 클릭 또는 클릭 및 끌기." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642 msgid "Click or click and drag to close and finish the path. Shift+Click make a cusp node" msgstr "클릭 또는 클릭하고 끌기로 경로를 닫고 끝내기. Shift+Click은 날카로운 노드로 바꾸기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "이 점에서부터 경로를 계속하려면 클릭 또는 클릭 및 끌기." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point. Shift+Click make a cusp node" msgstr "클릭 또는 클릭하고 끌기로 이 점에서부터 경로를 계속하기. Shift+Click은 날카로운 노드로 바꾸기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1797 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "곡선 선분: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl -- 각도 붙이기; Enter 또는 Shift+Enter -- 경로를 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1798 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "직선 선분: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl -- 각도 붙이기; Enter 또는 Shift+Enter -- 경로를 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click make a cusp node, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "곡선 선분: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Shift+클릭 -- 날카로운 노드로, Enter 또는 Shift+Enter -- 경로를 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1802 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click make a cusp node, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "직선 선분: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Shit+Ctrl -- 날카로운 노드 만들기, Enter 또는 Shift+Enter -- 경로 끝내기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl -- 각도 붙이기" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "곡선 핸들, 대칭: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl -- 각도 붙이기, Shift -- 이 핸들만 이동" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl -- 각도 붙이기, Shift -- 이 핸들만 이동" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1978 msgid "Drawing finished" msgstr "그리기 끝남" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "경로를 닫고 끝내려면 여기에서 버튼 떼기." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "자유곡선 경로 그리기" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하려면 끌기." #. Write curves to object #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402 msgid "Finishing freehand" msgstr "자유곡선 마치기" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "스케치 모드: Alt 누른 채 -- 스케치되는 경로의 사이 보충. Alt를 놓으면 끝남." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "자유곡선 스케치 마치기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: 정사각형 또는 정수비 사각형을 만들기, 둥근 모퉁이를 정원으로 고정하기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "사각형: %s × %s (%d:%d 비로 고정); Shift -- 시작 점을 중심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "사각형: %s × %s (1.618 : 1 황금비로 고정); Shift -- 시작점을 중심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "사각형: %s × %s (1 : 1.618 황금비로 고정); Shift -- 시작점을 중심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "사각형: %s × %s; Ctrl -- 정사각형이나 정수비 사각형 만들기; Shift -- 시작점을 중심으로 그리기" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470 msgid "Create rectangle" msgstr "사각형 만들기" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:155 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "배율/회전 핸들을 토글하려면 선택 영역을 클릭" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:156 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to select." msgstr "선택된 개체가 없음. 선택하려면 개체 위에 클릭, Shift+클릭, Alt+마우스 스크롤 또는 개체 주변으로 끌기." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:209 msgid "Move canceled." msgstr "이동 취소됨." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:217 msgid "Selection canceled." msgstr "선택 취소됨." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:645 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "선택하려면 개체 위로 끌기; Alt 해제: 고무줄 선택으로 변경" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:647 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "개체를 선택하려면 개체주위에서 끌기; Alt -- 접촉 선택으로 전환" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:888 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:그룹에서 선택하려면 클릭; 수평/수직으로 이동하려면 끌기" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:889 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: 선택을 토글하려면 클릭; 고무줄 선택을 하려면 끌기" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: 클릭 -- 밑 항목 선택; 휠 돌리기 -- 선택 순환; 끌기 -- 선택 항목 이동 또는 접촉하여 선택" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1098 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "선택된 개체가 그룹이 아님. 들어갈 수 없음." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: 나선 반지름 잠금" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "나선: 반지름 %s, 각도 %5g°; Ctrl -- 각도 붙이기" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411 msgid "Create spiral" msgstr "나선 만들기" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:214 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i개의 개체가 선택됨" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:216 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 것이 없음" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial selection." msgstr "%s. 초기 선택 항목의 복사본을 뿌리려면, 끌기 · 클릭 · 또는 클릭하고 휠돌리기." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial selection." msgstr "%s. 초기 선택 항목의 복제본을 뿌리려면 끌기, 끌기 · 클릭 · 또는 클릭하고 휠돌리기." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the initial selection." msgstr "%s. 초기 선택 항목의 단일 경로안에 뿌리려면, 끌기 · 클릭 · 또는 클릭하고 휠돌리기." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1305 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "선택된 것 없음! 뿌릴 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:360 msgid "Spray with copies" msgstr "복사본으로 뿌리기" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1384 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:367 msgid "Spray with clones" msgstr "복제본으로 뿌리기" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1388 msgid "Spray in single path" msgstr "단일 경로 안에 뿌리기" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기; 빛살을 방사형으로 유지" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "다각형: 반지름 %s, 각도 %5g°; 각도를 붙이려면 Ctrl" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr ": 반지름 %s, 각도 %5g°;각도를 붙이려면 Ctrl을 사용" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436 msgid "Create star" msgstr "별 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "문자열을 편집하려면 클릭, 문자열의 부분을 선택하려면 끌기." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "유동 문자열을 편집하려면 클릭, 문자열 부분을 선택하려면 끌기." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426 msgid "Create text" msgstr "문자열 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 msgid "Non-printable character" msgstr "인쇄불가 문자" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466 msgid "Insert Unicode character" msgstr "유니코드 문자 삽입" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "유니코드(마치려면 Enter): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "유니코드 (마치려면 Enter): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "유동 문자열 프레임: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하려면 Enter." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 msgid "Flowed text is created." msgstr "유동 문자열이 만들어짐." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656 msgid "Create flowed text" msgstr "유동 문자열 만들기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "프레임이 현재 글꼴 크기에 비하여 너무 작음. 유동 문자열을 만들 수 없음." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "개행-없음 공백" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "개행-없음 공백 삽입" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "진하게" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "이탤릭으로" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886 msgid "New line" msgstr "새 선" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927 msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981 msgid "Kern to the left" msgstr "왼쪽으로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005 msgid "Kern to the right" msgstr "오른쪽으로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern up" msgstr "위로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern down" msgstr "아래쪽으로 글자이동" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "반시계 방향으로 회전" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148 msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계 방향으로 회전" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170 msgid "Contract letter spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187 msgid "Expand line spacing" msgstr "줄 간격 확대" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193 msgid "Expand letter spacing" msgstr "문자 간격 확대" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "문자열 붙여넣기" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "유동 문자열 입력 또는 편집 (%d 문자%s); 새 문단을 시작하려면 Enter." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "문자열 입력 또는 편집(%d 문자%s); 새 줄을 시작하려면 Enter." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685 msgid "Type text" msgstr "문자열 입력" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:705 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Space+마우스 이동으로 캔버스 이동" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. 이동하려면 끌기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:170 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. 안으로 이동하려면 끌기 또는 클릭; 밖으로 이동하려면 Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. 임의방향으로 이동하려면 끌기 또는 클릭." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:182 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. 축소하려면 끌기 또는 클릭; 확대 하려면 Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. 시계방향 회전하려면 끌기 또는 클릭; 반시계방향 회전은 Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. 부본을 작성 하려면 끌기 또는 클릭; 삭제하려면 Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. 경로 밀기 하려면 끌기." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. 경로 좁히기 하려면 끌기 또는 클릭; 경로 넓히기 하려면 Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. 경로 끌어당기기 하려면 끌기 또는 클릭; 경로 밀쳐내기 하려면 Shift 사용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. 경로 거칠게하려면 끌기 또는 클릭." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. 색상으로 개체 칠하기 하려면 끌기 또는 클릭." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. 색상을 임의로 바꾸기 하려면 끌기 또는 클릭." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. 흐림 증가 하려면 끌기 또는 클릭; 흐림 감소 하려면 Shift 이용." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "선택된 것 없음! 조정할 개체를 선택하세요." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247 msgid "Move tweak" msgstr "이동 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251 msgid "Move in/out tweak" msgstr "안으로/밖으로 이동 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255 msgid "Move jitter tweak" msgstr "이동 흩트림 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259 msgid "Scale tweak" msgstr "배율 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263 msgid "Rotate tweak" msgstr "회전 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "‘부본 작성’/삭제 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271 msgid "Push path tweak" msgstr "경로 밀기 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "경로 줄이기/키우기 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1279 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "경로 끌어당기기/밀쳐내기 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1283 msgid "Roughen path tweak" msgstr "경로 거칠게 하기 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1287 msgid "Color paint tweak" msgstr "색상 칠하기 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1291 msgid "Color jitter tweak" msgstr "색상 흩트림 조정" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1295 msgid "Blur tweak" msgstr "흐림 조정" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "그 색의 16진수 RGBA 값" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384 msgid "_R:" msgstr "_R:" #. TYPE_RGB_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:390 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:35 msgid "Gray" msgstr "회색" #. TYPE_GRAY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410 msgid "_H:" msgstr "_H:" #. TYPE_HSV_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413 msgid "_S:" msgstr "_S:" #. TYPE_HLS_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:416 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 msgid "_C:" msgstr "_C:" #. TYPE_CMYK_16 #. TYPE_CMY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:447 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:310 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375 msgid "Fix" msgstr "고정" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "icc-colro() 값에 맞도록 RGB 대체 색상을 고치기." #. Label #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:496 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:419 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:450 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:83 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:513 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:524 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:395 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:420 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:421 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:451 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:452 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "알파 (불투명도)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "Color Managed" msgstr "색상 관리됨" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189 msgid "Out of gamut!" msgstr "범위 벗어남!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196 msgid "Too much ink!" msgstr "너무 많은 잉크!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Pick colors from image" msgstr "이미지에서 색상 추출" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "_Blur:" msgstr "흐림(_B):" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Blur (%)" msgstr "흐림 (%)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38 msgctxt "Font variant" msgid "Ligatures" msgstr "합자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39 msgctxt "Font variant" msgid "Common" msgstr "공통" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40 msgctxt "Font variant" msgid "Discretionary" msgstr "자유 재량의" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41 msgctxt "Font variant" msgid "Historical" msgstr "역사적" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42 msgctxt "Font variant" msgid "Contextual" msgstr "문맥적" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44 msgctxt "Font variant" msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:45 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:50 msgctxt "Font variant" msgid "Normal" msgstr "정상" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46 msgctxt "Font variant" msgid "Subscript" msgstr "아래 첨자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47 msgctxt "Font variant" msgid "Superscript" msgstr "위 첨자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49 msgctxt "Font variant" msgid "Capitals" msgstr "대문자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51 msgctxt "Font variant" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52 msgctxt "Font variant" msgid "All small" msgstr "모두 작음" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53 msgctxt "Font variant" msgid "Petite" msgstr "매우 작은" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54 msgctxt "Font variant" msgid "All petite" msgstr "모두 매우 작게" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55 msgctxt "Font variant" msgid "Unicase" msgstr "단일형문자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56 msgctxt "Font variant" msgid "Titling" msgstr "기울이기" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58 msgctxt "Font variant" msgid "Numeric" msgstr "숫자" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59 msgctxt "Font variant" msgid "Lining" msgstr "라이닝" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60 msgctxt "Font variant" msgid "Old Style" msgstr "옛 스타일" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61 msgctxt "Font variant" msgid "Default Style" msgstr "기본 스타일" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62 msgctxt "Font variant" msgid "Proportional" msgstr "비례" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63 msgctxt "Font variant" msgid "Tabular" msgstr "표로 된" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64 msgctxt "Font variant" msgid "Default Width" msgstr "기본 너비" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65 msgctxt "Font variant" msgid "Diagonal" msgstr "대각선의" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66 msgctxt "Font variant" msgid "Stacked" msgstr "쌓인" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67 msgctxt "Font variant" msgid "Default Fractions" msgstr "기본 분수" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68 msgctxt "Font variant" msgid "Ordinal" msgstr "서수" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69 msgctxt "Font variant" msgid "Slashed Zero" msgstr "사선 그은 영" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71 msgctxt "Font variant" msgid "Feature Settings" msgstr "기능 설정" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72 msgctxt "Font variant" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "선택 항목의 기능 설정이 다릅니다!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "공통 합자. 기본값은 켬. 오픈타입 표: ‘liga’, ‘clig’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "자유재량적 합자. 끔이 기본값. 오픈타입 표: ‘dlig’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "역사적 합자. 기본값은 끔. 오픈타입 표: ‘hlig’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "문맥적 꼴. 기본값은 켬. 오픈타입 표: ‘calt’" #. Position ---------------------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112 msgid "Normal position." msgstr "정상 위치." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "아래 첨자. 오픈타입 표: ‘subs’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "위 첨자. 오픈타입 표: ‘sups’" #. Caps ---------------------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138 msgid "Normal capitalization." msgstr "정상 대문자화." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "작은 대문자 (소문자). 오픈타입 표: ‘smcp’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140 msgid "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "모두 작은 대문자(대문자 및 소문자). 오픈타입 표: ‘c2sc’ 와 ‘smcp’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "매우작은-대문자 (소문자). 오픈타입 표: ‘pcap’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142 msgid "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "모두 매우작은-대문자 (대문자와 소문자). 오픈타입 표: ‘c2sc’와 ‘pcap’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143 msgid "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: 'unic'" msgstr "단일형문자 (대문자용 작은 대문자, 소문자용 정상). 오픈타입 표: ‘unic’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144 msgid "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: 'titl'" msgstr "기울인 대문자 (제목용을 쓰는 lighter-weight(굵기가 더 얇은) 대문자). 오픈타입 표: ‘titl’" #. Numeric ------------------------------ #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgid "Normal style." msgstr "정상 스타일." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "라이닝 숫자. 오픈타입 표: ‘lnum’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "올드 스타일 숫자. 오픈타입 표: ‘onum’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgid "Normal widths." msgstr "정상 너비." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "비례하는 너비 숫자. 오픈타입 표: ‘pnum’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "같은 너비 숫자. 오픈타입 표: ‘tnum’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 msgid "Normal fractions." msgstr "정산 분수." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "대각선 분수. 오픈타입 표: ‘frac’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "쌓인 분수. 오픈타입 표: ‘afrc’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "서수 (올려진 ‘th’ 등). 오픈타입 표: ‘ordn’" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "사선 그은 영. 오픈타입 표: ‘zero’" #. Feature settings --------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240 msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed." msgstr "CSS 형태의 기능 설정. 온전성 검사(sanity checking)는 수행되지 않았음." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "현재 레이어 가시성 토글" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Current layer" msgstr "현재 레이어" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:582 msgid "(root)" msgstr "(루트)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40 msgid "Proprietary" msgstr "독점 소유" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "기타" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72 msgid "Document license updated" msgstr "문서 사용권 업데이트됨" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "Opacity (%)" msgstr "불투명도 (%)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160 msgid "Change blur" msgstr "흐림 변경" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 msgid "Change opacity" msgstr "불투명도 변경" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "U_nits:" msgstr "단위(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Width of paper" msgstr "종이 너비" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "Height of paper" msgstr "종이 높이" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "T_op margin:" msgstr "상단 여백(_O):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Top margin" msgstr "상단 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "L_eft:" msgstr "왼쪽(_E):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Left margin" msgstr "왼쪽 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Ri_ght:" msgstr "오른쪽(_G):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Right margin" msgstr "오른쪽 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Botto_m:" msgstr "하단(_M):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Bottom margin" msgstr "하단 여백" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale _x:" msgstr "배율 _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale X" msgstr "배율 X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale _y:" msgstr "배율 _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale Y" msgstr "배율 Y" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323 msgid "Orientation:" msgstr "방향:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326 msgid "_Landscape" msgstr "가로방향(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "_Portrait" msgstr "세로방향(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "Custom size" msgstr "사용자 크기" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "페이지를 내용에 맞도록 크기 바꾸기(_Z)..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "페이지를 드로잉이나 선택에 맞게 크기 바꾸기" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "페이지를 현재 선택, 또는 선택이 없을 때는 전체 그림에 맞게 크기 바꾸기" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479 msgid "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' directly." msgstr "SVG가 비균일 배율변경을 허용하지만 잉크스케이프에서 균일 배율변경만 사용할 것을 권장합니다. 비균일 배율변경을 설정하려면, ‘viewBox’(보기상자) 속성을 직접 설정하세요." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483 msgid "_Viewbox..." msgstr "보기상자(_V)..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590 msgid "Set page size" msgstr "페이지 크기 설정" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836 msgid "User units per " msgstr "다음 당 사용자 단위: " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932 msgid "Set page scale" msgstr "페이지 배율 설정" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "목록" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "아주 작음" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "거대한" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "너비" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "더 좁게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "좁게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "넓게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:177 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "더 넓게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:207 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "테두리" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:211 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:212 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "단색" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:213 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "넓게" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:244 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "감싸기" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:795 msgid "_Browse..." msgstr "찾아보기(B)..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:881 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "비트맵 편집기 선택" #: ../src/ui/widget/random.cpp:84 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "난수 생성기의 씨앗 값을 다시 설정; 이것은 난수의 다른 연속열을 만듭니다." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Backend" msgstr "백엔드" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "Vector" msgstr "벡터" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 msgid "Bitmap options" msgstr "비트맵 옵션" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "우선하는 렌더링 해상도, 인치당 도트수(dpi)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "카이로 벡터 연산을 사용하여 렌더링. 출력 이미지는 보통 파일 크기가 더 작고 마음대로 배율 변경할 수 있지만, 일부 필터 효과는 정확히 렌더링되지 않을 것입니다." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "비트맵으로 모든 것을 렌더링. 출력 이미지는 보통 파일 크기가 더 크지만 화질 손실 없이 마음대로 배율 변경할 수 없지만, 모든 개체가 정확히 표시되는 대로 렌더링될 것입니다." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:129 msgid "Fill:" msgstr "채움:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133 msgid "O:" msgstr "불:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "N/A" msgstr "불가" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Nothing selected" msgstr "선택 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "채움 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "윤곽선 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Pattern fill" msgstr "패턴 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Pattern stroke" msgstr "패턴 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "Linear gradient fill" msgstr "선형 그레이디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "선형 그레이디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "Radial gradient fill" msgstr "방사 그레이디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "방사 그레이디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "메시 그레이디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "메시 그레이디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "다름" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "다른 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "다른 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "Unset" msgstr "미설정" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 msgid "Unset fill" msgstr "채움 미설정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 msgid "Unset stroke" msgstr "윤곽선 미설정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "평면 색상 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "평면 색상 윤곽선" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "채움을 선택한 개체들의 평균으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "윤곽선을 선택한 개체들의 평균으로 함" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "다수의 선택한 개체가 같은 채움을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "다수의 선택한 개체가 간ㅌ은 윤곽선을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "채움 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "윤곽선 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "마지막 설정 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "마지막 선택된 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "색상 복사" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "색상 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:873 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "채움과 윤곽선 맞바꿈" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:608 msgid "Make fill opaque" msgstr "채움을 불투명하게 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "윤곽선을 불투명하게 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 msgid "Remove fill" msgstr "채움 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:565 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 msgid "Remove stroke" msgstr "윤곽선 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "마지막 설정 색상을 채움에 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "마지막 설정 색상을 윤곽선에 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "마지막 선택 색상을 채움에 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "마지막 선택 색상을 윤곽선에 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 msgid "Invert fill" msgstr "채움 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Invert stroke" msgstr "윤곽선 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716 msgid "White fill" msgstr "흰색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "White stroke" msgstr "흰색 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:740 msgid "Black fill" msgstr "검정 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:752 msgid "Black stroke" msgstr "검정 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:795 msgid "Paste fill" msgstr "채움 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:813 msgid "Paste stroke" msgstr "윤곽선 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 msgid "Change stroke width" msgstr "윤곽선 폭 바꾸기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078 msgid ", drag to adjust" msgstr ", 조정하려면 끌기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1163 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "윤곽선 폭: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1167 msgid " (averaged)" msgstr " (평균냄)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1193 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (투명함)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1217 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (불투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 msgid "Adjust alpha" msgstr "알파를 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1393 #, c-format msgid "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "알파 조정하기: %.3g이었고, 지금은 %.3g (차이 %.3g); Ctrl -- 명도 조정, Shift -- 채도 조정, 단독 -- 색조 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1397 msgid "Adjust saturation" msgstr "채도를 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "채도 조정하기: %.3g이었음, 현재 %.3g (차 %.3g) ; Ctrl -- 명도 조정, Alt -- 알파 조정 , 없음 -- 색조 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 msgid "Adjust lightness" msgstr "명도를 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "명도 조정하기: %.3g이었음, 현재 %.3g (차이 %.3g); Shift -- 채도 조정, Alt -- 알파 조정, 단독 -- 색조 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1409 msgid "Adjust hue" msgstr "색조를 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1411 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "색조 조정하기: %.3g이었음, 현재 %.3g (차 %.3g); Shift -- 채도 조정, Alt -- 알파 조정, Ctrl -- 명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1543 msgid "Adjust stroke width" msgstr "윤곽선 폭을 조정하기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1530 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "윤곽선 폭 조정: %.3g이었고, 현재 %.3g (차이 %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "연계" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "L Gradient" msgstr "선형 그레이디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "R Gradient" msgstr "방사형 그레이디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "채움: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "윤곽선: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "윤곽선 폭: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:364 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "불: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "불투명도: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:133 msgid "Split vanishing points" msgstr "소실점 갈라 놓기" #: ../src/vanishing-point.cpp:178 msgid "Merge vanishing points" msgstr "소실점 병합" #: ../src/vanishing-point.cpp:246 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D 상자: 소실점 이동" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d개의 상자에 의해 공유된 무한 소실점; Shift+끌기 -- 선택한 상자들을 분리" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:336 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d개의 상자에 의해 공유된 무한 소실점; Shift+끌기 -- 선택한 박스들을 분리" #: ../src/vanishing-point.cpp:344 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d개의 상자가 공유; 선택한 상자를 분리하려면 Shift+끌기" #: ../src/verbs.cpp:137 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Tag" msgstr "태그" #: ../src/verbs.cpp:251 msgid "Context" msgstr "문맥" #: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2297 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" msgstr "보기" #: ../src/verbs.cpp:290 msgid "Dialog" msgstr "대화창" #: ../src/verbs.cpp:1275 msgid "Switch to next layer" msgstr "다음 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1276 msgid "Switched to next layer." msgstr "다음 레이어로 전환됨." #: ../src/verbs.cpp:1278 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "마지막 레이어로 뒤로 이동할 수 없음." #: ../src/verbs.cpp:1287 msgid "Switch to previous layer" msgstr "이전 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Switched to previous layer." msgstr "이전 레이어로 전환됨." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "첫 레이어 앞으로 이동할 수 없음." #: ../src/verbs.cpp:1311 ../src/verbs.cpp:1378 ../src/verbs.cpp:1414 #: ../src/verbs.cpp:1420 ../src/verbs.cpp:1444 ../src/verbs.cpp:1459 msgid "No current layer." msgstr "현재 레이어 없음." #: ../src/verbs.cpp:1340 ../src/verbs.cpp:1344 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "올린 레이어 %s." #: ../src/verbs.cpp:1341 msgid "Layer to top" msgstr "레이어를 맨 위로" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Raise layer" msgstr "레이어 올리기" #: ../src/verbs.cpp:1348 ../src/verbs.cpp:1352 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "내린 레이어 %s." #: ../src/verbs.cpp:1349 msgid "Layer to bottom" msgstr "레이어를 맨 밑으로" #: ../src/verbs.cpp:1353 msgid "Lower layer" msgstr "레이어 내리기" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "레이어를 더 이동할 수 없음." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Duplicate layer" msgstr "레이어의 부본 작성" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Duplicated layer." msgstr "부본인 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1409 msgid "Delete layer" msgstr "레이어 삭제" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1412 msgid "Deleted layer." msgstr "삭제된 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1429 msgid "Show all layers" msgstr "모든 레이어 보이기" #: ../src/verbs.cpp:1434 msgid "Hide all layers" msgstr "모든 레이어 숨기기" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lock all layers" msgstr "모든 레이어 잠그기" #: ../src/verbs.cpp:1453 msgid "Unlock all layers" msgstr "모든 레이어 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Flip horizontally" msgstr "수평방향 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:1542 msgid "Flip vertically" msgstr "수직방향 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:1590 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "세트 %d" #: ../src/verbs.cpp:1599 ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Create new selection set" msgstr "새 선택 세트를 만듭니다" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2396 ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어의 모든 개체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "모든 레이어의 모든 개체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2404 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어의 모든 개체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2408 ../src/verbs.cpp:3018 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "모든 레이어의 모든 개체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Does nothing" msgstr "아무 작업도 하지 않음" #. File #. Tag #: ../src/verbs.cpp:2426 ../src/verbs.cpp:2728 msgid "_New" msgstr "새로(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create new document from the default template" msgstr "기본 서식으로 새 문서 만들기" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open an existing document" msgstr "기존 문서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Re_vert" msgstr "원래대로(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "문사를 마지막 저장한 상태로 되돌리기 (변경 내용을 잃어 버립니다)" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Save document" msgstr "문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Save document under a new name" msgstr "새 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "복사본 저장(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "새로운 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Print document" msgstr "문서 인쇄" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Clean _up document" msgstr "문서 정리(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "문서의 <def>에서 사용하지 않은 정의 (그레이디언트 또는 경로 자르기 등)를 제거" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "_Import..." msgstr "들여오기(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "비트맵 또는 SVG 이미지를 이 문서로 들여오기" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Import Clip Art..." msgstr "클립 아트 들여오기..." #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "오픈 클립 아트에서 클립아트 들여오기" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "N_ext Window" msgstr "다음 창(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Switch to the next document window" msgstr "다음 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "P_revious Window" msgstr "이전 창(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "이전 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Close this document window" msgstr "이 문서 창 닫기" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Quit Inkscape" msgstr "잉크스케이프 종료" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "New from _Template..." msgstr "서식으로부터(_T) 새로..." #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Create new project from template" msgstr "서식으로 새 프로젝트 만들기" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 작업 되돌리기" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Do again the last undone action" msgstr "마지막 작업 재실행" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "선택영역을 클립보드로 잘라냅니다" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "선택영역을 클립보드로 복사합니다" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "클립보드의 개체를 마우스 위치에 붙여 넣거나, 문자열을 붙여 넣습니다" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Paste _Style" msgstr "스타일 붙여 넣기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "복사한 개체의 스타일을 선택에 적용합니다" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "복사한 개체의 크기에 일치하도록, 선택 영역의 배율을 변경합니다" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Paste _Width" msgstr "너비 붙여넣기(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "복사한 개체의 너비에 일치하도록, 수평으로 선택 영역의 배율을 변경합니다" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Paste _Height" msgstr "높이 붙여넣기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "복사한 개체의 높이에 일치하도록, 수직으로 선택 영역을 변경합니다" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Paste Size Separately" msgstr "따로따로 크기 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "복사한 개체의 크기에 일치하도록, 선택한 각 개체의 배율을 변경합니다" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Paste Width Separately" msgstr "따로따로 너비 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "복사한 개체의 너비에 일치하도록, 수평방향으로 선택한 각 개체의 배율을 변경합니다" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Paste Height Separately" msgstr "따로따로 높이 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "복사한 개체의 높이에 일치하도록 수직방향으로, 선택한 각 개체의 배율을 변경합니다" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Paste _In Place" msgstr "제자리에 붙여넣기(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "클립보드의 개체를 원래 위치에 붙여 넣습니다" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "복사한 개체의 경로 효과를 선택 영역에 적용합니다" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "경로 효과를 제거(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "선택한 개체의 경로 효과를 모두 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Remove Filters" msgstr "필터 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "선택 개체의 필터를 모두 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Delete selection" msgstr "선택 항목을 삭제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Duplic_ate" msgstr "부본 작성(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "선택한 개체의 부본을 작성합니다" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create Clo_ne" msgstr "복제본 만들기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "선택된 개체의 복제본(원본에 링크된 복사본)을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "복제본 링크해제(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "선택한 복제본에서 원본으로의 링크를 끊습니다. 복제본은 독립된 개체가 됩니다" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Relink to Copied" msgstr "복사본으로 다시 링크" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "현재 클립보드에 있는 개체로 선택한 복제본을 다시 링크합니다" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Select _Original" msgstr "원본 선택(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "선택한 복제본이 링크된 개체를 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "원본 경로 복제 (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected path" msgstr "새 경로를 만들고, 원본 복제 LPE (실시간경로효과)를 적용하고, 선택한 경로를 참조하게 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Objects to _Marker" msgstr "개체를 마커로(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "선택 항목을 선 마커로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "개체를 안내선으로(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "선택한 개체를 그 가장자리에 정렬된 일단의 안내선으로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "개체를 패턴으로(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "선택 항목을 타일 패턴 채움이 있는 사각형으로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "패턴을 개체로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "타일 패턴 채움으로부터 개체를 추출합니다" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Group to Symbol" msgstr "그룹을 기호로" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "그룹을 기호로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Symbol to Group" msgstr "기호를 그룹으로" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "기호로부터 그룹 추출합니다" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Clea_r All" msgstr "모두 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Delete all objects from document" msgstr "문서에서 모든 개체를 삭제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Select Al_l" msgstr "모두 선택(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "모든 개체 또는 모든 노드를 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "모든 레이어에서 모두 선택(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "보이면서 안 잠긴 모든 레이어에서 개체를 모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "채움 및 윤곽선(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "선택한 개체와 같은 채움 및 윤곽선이 있는 개체를 모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "_Fill Color" msgstr "채움 색(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "선택한 개체와 같은 채움이 있는 개체를 모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_Stroke Color" msgstr "윤곽선(_S) 색상" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "선택한 개체와 같은 윤곽선이 있는 개체를 모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Stroke St_yle" msgstr "윤곽선 스타일(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the selected objects" msgstr "선택한 개체와 같은 윤곽선 스타일(폭, 대시, 마커)이 있는 개체를 모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Object Type" msgstr "개체(_O) 유형" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) as the selected objects" msgstr "선택한 개체와 개체 유형(사각형, 원호, 문자열, 경로, 비트맵 등)이 같은 개체를 모두 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "In_vert Selection" msgstr "선택 반전" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "선택 영역 반전 (선택된 것은 선택해제 되고 그 밖의 것을 모두 선택)" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Invert in All Layers" msgstr "모든 레이어에서 반전" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "보이면서 안 잠긴 모든 레이어에서 선택을 반전합니다" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Select Next" msgstr "다음 선택" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Select next object or node" msgstr "다음 개체 또는 노드 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Select Previous" msgstr "이전 선택" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Select previous object or node" msgstr "이전 개체 또는 노드 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "D_eselect" msgstr "선택 해제(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "선택 개체나 노드를 모두 선택 해제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "문서의 안내선을 모두 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Lock All Guides" msgstr "모든 안내선 잠그기" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:404 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "문서의 모든 안내선 잠그거나 잠금 해제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "페이지 둘레에 안내선 만들기(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "페이지 테두리에 맞추어 4개의 안내선을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Next path effect parameter" msgstr "다음 경로 효과 인자" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "다음 편집 가능한 경로 효과 인자를 보입니다" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Raise to _Top" msgstr "맨 위(_T)로 올리기" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Raise selection to top" msgstr "선택한 개체를 맨 위로 올립니다" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "맨 밑(_B)으로 내리기" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "선택한 개체를 맨 밑으로 내립니다" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Raise" msgstr "올리기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Raise selection one step" msgstr "선택한 개체를 한 단계 위로 올립니다" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Lower" msgstr "내리기(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Lower selection one step" msgstr "선택한 개체를 한 단계 아래로 내립니다" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Group selected objects" msgstr "선택한 개체를 그룹화" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "선택한 그룹을 그룹해제" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Pop selected objects out of group" msgstr "선택한 개체를 그룹에서 꺼내기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "선택한 개체를 그룹에서 꺼냅니다" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "_Put on Path" msgstr "경로상에 놓기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Remove from Path" msgstr "경로에서 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "수동 글자이동(_K) 제거" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "문자열 개체에서 모든 수동 글자이동과 그림글자 회전을 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Union" msgstr "합(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Create union of selected paths" msgstr "선택 경로의 합을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Intersection" msgstr "교차(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "선택 경로의 교차를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Difference" msgstr "차(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "선택 경로의 차를 만듭니다(아래 경로에서 위 경로)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "E_xclusion" msgstr "제외(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "선택한 경로의 XOR를 만듭니다 (한 경로에만 속하는 부분들)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Di_vision" msgstr "분할(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "아래 경로를 각 부분으로 잘라냅니다" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Cut _Path" msgstr "경로 잘라내기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "아래 경로 윤곽선을 각 부분으로 잘라내고 채움을 제거합니다" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Outs_et" msgstr "넓히기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Outset selected paths" msgstr "선택한 경로를 넓힙니다" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 넓히기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로 넓히기" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 경로 넓히기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택한 경로 좁히기" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "I_nset" msgstr "좁히기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Inset selected paths" msgstr "선택한 경로 좁히기" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 좁히기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로를 좁힙니다" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 경로 좁히기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택한 경로를 좁힙니다" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "동적 오프셋(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "동적 오프셋 개체를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Linked Offset" msgstr "연결된 오프셋(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "원래 경로에 연결된 동적 오프셋 개체를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Stroke to Path" msgstr "윤곽선을 경로로(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "선택한 개체의 윤곽선을 경로로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Si_mplify" msgstr "단순화(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "선택된 경로 단순화(추가 노드 삭제)" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Reverse" msgstr "거꾸로(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "선택된 경로의 방향을 뒤집습니다(마커를 뒤집을 때 유용)" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "비트맵 이미지를 따라 그려서 하나 이상의 경로를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Trace Pixel Art..." msgstr "픽셀 아트 따라 그리기..." #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" msgstr "Kopf-Lischinski 알고리즘을 사용하여 경로를 만들어 픽셀 아트를 벡터화 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "비트맵 복사본 만들기(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "선택 영역을 비트맵으로 내보내고 문서에 삽입합니다" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Combine" msgstr "결합(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Combine several paths into one" msgstr "여러 경로를 하나로 결합" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Break _Apart" msgstr "분리(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "선택된 경로를 하위경로로 분리합니다" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Arrange..." msgstr "배열(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "표 또는 원 안에 선택한 개체들을 배열합니다" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "_Add Layer..." msgstr "레이어 추가(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Create a new layer" msgstr "새 레이어를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Re_name Layer..." msgstr "레이어 이름 바꾸기(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Rename the current layer" msgstr "현재 레이어의 이름을 바꿉니다" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "위 레이어로 전환(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "현재보다 위 레이어로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "아래 레어어로 전환(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "현재 레이어의 아래 레이어로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "위(_V) 레어어로 선택 항목 이동" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "현재 레이어보다 위 레이어로 선택 항목을 이동합니다" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "아래(_O) 레이어로 선택 항목 이동" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "현재 레이어보다 아래 레이어로 선택 항목을 이동합니다" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "다음 레어어로 선택 항목 이동..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Layer to _Top" msgstr "레이어를 맨 위로(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "현재 레이어를 맨 위로 올립니다" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "레이어를 맨 밑으로(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "현재 레이어를 맨 밑으로 내립니다" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Raise Layer" msgstr "레이어 올리기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Raise the current layer" msgstr "현재 레이어를 위로 올립니다" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "_Lower Layer" msgstr "레이어 내리기(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Lower the current layer" msgstr "현재 레이어를 아래로 내립니다" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "현재 레이어의 부본 작성(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "기본 레이어의 부본을 작성합니다" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "현재 레이어 삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Delete the current layer" msgstr "현재 레이어를 삭제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "다른 레이어 보이기/숨기기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Solo the current layer" msgstr "현재 레이어를 단독으로 보이거나/숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "_Show all layers" msgstr "전체 레이어 보이기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Show all the layers" msgstr "모든 레이어를 보이게 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Hide all layers" msgstr "모든 레이어 숨기기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Hide all the layers" msgstr "모든 레이어를 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Lock all layers" msgstr "모든 레이어 잠그기(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Lock all the layers" msgstr "모든 레이어를 잠급니다" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "다른(_O) 레이어 잠금/잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Lock all the other layers" msgstr "다른 레이어를 모두 잠급니다" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "_Unlock all layers" msgstr "모든 레이어 잠금(_U) 해제" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Unlock all the layers" msgstr "모든 레이어의 잠금을 해제합니다" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "현재 레이어 잠금(_L) 또는 잠금해제" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "현재 레이어를 잠그거나 잠금해제 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Show/hide Current Layer" msgstr "현재 레이어 보이기/숨기기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "현재 레이어의 가시성을 토글합니다" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "시계방향 _90°회전" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "선택 항목을 시계방향으로 90° 회전 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "반시계방향 9_0°회전" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "선택개체를 90도 반시계방향으로 회전 합니다" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Remove _Transformations" msgstr "변형 제거(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Remove transformations from object" msgstr "개체로부터 변형을 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "_Object to Path" msgstr "개체를 경로로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Convert selected object to path" msgstr "선택 개체를 경로로 변환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Flow into Frame" msgstr "문자열을 프레임에 삽입(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "문자열을 프레임(경로 또는 모양)에 삽입. 프레임 개체에 연계되어 유동하는 문자열을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Unflow" msgstr "프레임에서 제거(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "문자열을 프레임에서 제거합니다(줄 하나인 문자열 개체를 만듭니다)" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_Convert to Text" msgstr "문자열로 변환(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "문자열을 정규 문자열 개체로 변환합니다(외형을 유지합니다)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "수평 뒤집기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "선택한 개체를 수평으로 뒤집습니다" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Flip _Vertical" msgstr "수직 뒤집기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "선택한 개체를 수직으로 뒤집습니다" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "마스크를 선택한 영역에 적용합니다(최상위 개체를 마스크로 사용합니다)" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Edit mask" msgstr "마스크 편집" #: ../src/verbs.cpp:2717 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Release" msgstr "해제(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Remove mask from selection" msgstr "선택 항목의 마스크를 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "자르기 경로를 선택 영역에 적용 (최상위 개체를 자르기 경로로 사용합니다)" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "자르기(_I) 그룹 만들기" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "선택한 개체를 기반으로 사용하여 자르기 그룹을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Edit clipping path" msgstr "자르기 경로 편집" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "선택 항목으로부터 자르기 경로 제거합니다" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2731 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Select and transform objects" msgstr "개체를 선택하고 이동합니다" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "노드 편집" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "경로를 노드로 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "조정" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "조각하기 또는 칠하기로 개체 모양을 조정합니다" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "뿌리기" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "조각 또는 칠 하여 개체를 뿌립니다" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "사각형 및 정사각형을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D 상자를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "원, 타원, 원호를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "별" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Create stars and polygons" msgstr "별과 다각형을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "나선" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Create spirals" msgstr "나선을 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "연필" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Draw freehand lines" msgstr "자유곡선을 그립니다" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "펜" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "베지어 곡선과 직선을 그립니다" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "서예" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "서예 또는 붓 획을 그립니다" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Create and edit text objects" msgstr "문자열 개체를 만들고 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "그레이디언트" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Create and edit gradients" msgstr "그레이디언트를 만들고 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "메시" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Create and edit meshes" msgstr "메시를 만들고 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Zoom in or out" msgstr "보기를 확대하거나 축소합니다" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Measurement tool" msgstr "측정 도구" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "색상 추출기" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Create diagram connectors" msgstr "도표 연결자를 만듭니다" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "페인트통" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Fill bounded areas" msgstr "막힌 영역을 채웁니다" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE 편집" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "‘경로 효과’ 인자를 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "지우개" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Erase existing paths" msgstr "기존 경로를 지웁니다" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE 도구" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Do geometric constructions" msgstr "기하학적 작도를 수행합니다" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Selector Preferences" msgstr "선택자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "선택자 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "노드 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "노드 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "조정 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "조정 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "뿌리기 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "뿌리기 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "사각형 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "사각형 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D 상자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D 상자 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "타원 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "타원 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Star Preferences" msgstr "별 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "별 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Spiral Preferences" msgstr "나선 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "나선 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Pencil Preferences" msgstr "연필 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "연필 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Pen Preferences" msgstr "펜 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "펜 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "서예 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "서예 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Text Preferences" msgstr "문자열 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "문자열 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Gradient Preferences" msgstr "그레이디언트 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "그레이디언트 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Mesh Preferences" msgstr "메시 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "메시 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Zoom Preferences" msgstr "확대/축소 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "확대/축소 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Measure Preferences" msgstr "측정 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "측정 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Dropper Preferences" msgstr "추출기 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "추출기 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Connector Preferences" msgstr "연결자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "연결자 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "페인트통 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "페인트통 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Eraser Preferences" msgstr "지우개 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "지우개 도구용 기본설정을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPE 도구용 기본설정을 엽니다" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "_Rulers" msgstr "눈금자(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "캔버스 눈금자 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Scroll_bars" msgstr "스크롤 막대(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "스크롤 막대를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Page _Grid" msgstr "페이지 격자(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "페이지 격자를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "G_uides" msgstr "안내선(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "안내선을 보이거나 숨깁니다(안내선을 만들려면 눈금자에서부터 끄세요)" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Enable snapping" msgstr "붙이기 활성화" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Commands Bar" msgstr "명령 막대(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "명령 막대를 보이거나 숨깁니다(메뉴 아래)" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "붙이기(_A) 제어 막대" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "도구 제어 막대를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "도구(_O) 제어 막대" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "도구 제어 막대를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "_Toolbox" msgstr "도구상자(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "도구상자(왼쪽에 있음)를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "_Palette" msgstr "팔레트(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "색상 팔레트를 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 막대(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "상태 막대를 보이거나 숨깁니다(창의 최하단)" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "다음 확대/축소율(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "다음 확대/축소율(확대/축소 내역에서)" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "이전 확대/축소율(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "이전 확대/축소율(확대/축소 내역에서)" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:1 기본(_1)" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 기본" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:2로 축소(_2)" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 로 축소" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1로 확대(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체화면(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2854 ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "문서 창을 전체화면으로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "전체화면 및 초점 모드" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "집중 모드 토글(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "그리기에 집중하려면 여분의 도구막대를 제거합니다" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "창의 부본 작성(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "같은 문서를 새 창에서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "_New View Preview" msgstr "새 보기 미리보기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "New View Preview" msgstr "새 보기를 미리 봅니다" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2865 ../src/verbs.cpp:2873 msgid "_Normal" msgstr "정상(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "정상 표시 모드로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "No _Filters" msgstr "필터 없음" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "필터 없는 정상 표시 모드로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "_Outline" msgstr "외곽선(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "외곽선 (철사틀) 표시 모드로 전환합니다" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2871 ../src/verbs.cpp:2879 msgid "_Toggle" msgstr "토글(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "정상과 윤곽선 표시 모드 사이에서 토글합니다" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "정상 색상 표시 모드로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "_Grayscale" msgstr "회색톤(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "회색톤 표시 모드로 전환합니다" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "정상과 회색톤 색상 표시 모드 사이에서 토글합니다" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Color-managed view" msgstr "색상-관리된 보기" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "이 문서창용 색상-관리된 표시를 토글합니다" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "아이콘 미리보기(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "개체를 서로 다른 아이콘 해상도에서 미리보는 창을 엽니다" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "창 안에 페이지가 맞도록 확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Page _Width" msgstr "페이지 너비(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "창 안에 페이지 너비가 맞게 확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "창 안에 그림이 맞게 확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "창 안에 선택 영역이 맞게 확대/축소" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "P_references..." msgstr "기본설정(_R)..." #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "잉크스케이프 전체 기본설정을 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "_Document Properties..." msgstr "문서 속성(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "이 문서의 속성을 편집합니다 (이 문서와 함께 저장됩니다)" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Document _Metadata..." msgstr "문서 정보(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "문서 정보 편집 (문서와 함께 저장됩니다)" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..." msgstr "개체의 색상, 그레이디언트, 화살촉, 채움 및 윤곽선 속성 편집..." #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Gl_yphs..." msgstr "그림글자(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "그림글자 팔레트에서 문자를 선택합니다" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "S_watches..." msgstr "색상판(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "색상판 팔레트에서 색상을 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "S_ymbols..." msgstr "기호(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "기호 팔레트에서 기호를 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Transfor_m..." msgstr "변형(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "개체의 변형을 정밀하게 제어합니다" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "정렬과 배분(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Align and distribute objects" msgstr "개체를 정렬 및 배분합니다" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "_Spray options..." msgstr "뿌리기 옵션(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Some options for the spray" msgstr "뿌리기용 옵션을 설정합니다" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Undo _History..." msgstr "작업내역 되돌리기(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Undo History" msgstr "작업내역 되돌리기" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "글꼴 모음, 글꼴 크기, 그리고 다른 문자열 특성을 보고 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML 편집기(_X)..." #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "문서의 XML 트리를 보고 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "_Find/Replace..." msgstr "찾기/바꾸기(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Find objects in document" msgstr "문서 안의 개체를 찾습니다" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "문자열 찾기 및 바꾸기(_R)..." #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Find and replace text in document" msgstr "문서에서 문자열을 찾고 바꿉니다" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "문서에서 문자열 철자 검사" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "_Messages..." msgstr "메시지(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "View debug messages" msgstr "디버그 메세지 보기" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "대화창(_i) 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "열린 대화창을 모두 보이거나 숨깁니다" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "타일 복제본 만들기..." #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "선택한 개체의 복제본을 여러 개 만들기. 복제본을 패턴으로 배열하거나 흩어놓습니다" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Object attributes..." msgstr "개체 속성(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "개체 속성 편집..." #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID, 잠금, 보이기 상태, 그리고 다른 개체 속성을 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "_Input Devices..." msgstr "입력 장치(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "그래픽 태블릿과 같은 확장 입력 장치를 구성합니다" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "_Extensions..." msgstr "확장기능(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Query information about extensions" msgstr "확장 기능에 대한 정보를 조회합니다" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Layer_s..." msgstr "레이어 목록(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "View Layers" msgstr "레이어보기" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Object_s..." msgstr "개체(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "View Objects" msgstr "개체 보기" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Selection se_ts..." msgstr "선택 세트(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "View Tags" msgstr "태그 보기" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Path E_ffects ..." msgstr "경로 효과(_f)..." #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "경로 효과를 관리, 편집, 적용합니다" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Filter _Editor..." msgstr "필터 편집기(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG 필터를 관리, 편집, 적용합니다" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 글꼴 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG 글꼴을 편집합니다" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Print Colors..." msgstr "인쇄 색상..." #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "‘인쇄 색상 미리보기’ 렌더모드에서 렌더링할 색상 분리를 선택합니다" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "PNG 이미지 내보내기..." #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "이 문서나 선택 영역을 비트맵 이미지로 내보냅니다" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "About E_xtensions" msgstr "확장 기능에 대하여(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "잉크스케이프 확장기능에 대한 정보" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "About _Memory" msgstr "메모리 사용량(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Memory usage information" msgstr "메모리 사용 정보" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "_About Inkscape" msgstr "잉크스케이프에 대하여(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "잉크스케이프 버전, 저자, 사용권" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "잉크스케이프: 기본(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "잉크스케이프 시작하기" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "잉크스케이프: 모양(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "모양 만들기 및 편집하기 위해 모양 도구를 사용하기" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "잉크스케이프: 고급(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "고급 잉크스케이프 주제" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "잉크스케이프: 따라그리기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "비트맵 따라그리기 사용" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "잉크스케이프: 픽셀 아트 따라그리기" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "픽셀 아트 따라그리기 대화창을 사용하기" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "잉크스케이프: 서예(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "서예 펜 도구를 사용하기" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "잉크스케이프: 사이보충(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "사이 보충 확장기능 사용하기" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Elements of Design" msgstr "디자인 요소(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2993 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "자습서 양식의 디자인 원리" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "팁과 요령(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "작은 팁과 요령" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "이전 확장(_N) 기능" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "같은 설정으로 마지막 사용한 확장기능을 반복합니다" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "이전(_P) 확장 기능 설정..." #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "새 설정으로 마지막 확장 기능을 반복합니다" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "페이지를 현재 선택 영역에 맞추기" #: ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "페이지를 그림에 맞추기" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "페이지를 선택 영역에 맞추기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "페이지를 현재 선택 영역에 맞추거나 선택한 것이 없으면 그림에 맞추기" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "모든 레이어에서 모두 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Unhide All" msgstr "모두 숨김 해제" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "모든 레이어에서 모두 숨김 해제" #: ../src/verbs.cpp:3021 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC 색상 프로파일을 링크" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgid "Remove Color Profile" msgstr "색상 프로파일 제거" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "링크된 ICC 색상 프로파일 제거" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Add External Script" msgstr "외부 스크립트 더하기" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Add an external script" msgstr "외부 스크립트 더하기" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Add Embedded Script" msgstr "외부 스크립트 더하기" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Add an embedded script" msgstr "내장 스크립트 더하기" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "내장 스크립트 편집" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Edit an embedded script" msgstr "내장 스크립트 편집" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Remove External Script" msgstr "외부 스크립트 제거" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Remove an external script" msgstr "외부 스크립트 제거" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "내장된 스크립트 제거" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Remove an embedded script" msgstr "내장 스크립트 제거" #: ../src/verbs.cpp:3056 ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "중심을 수평 및 수직 축 위로" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "원호: 시작/끝 변경" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "원호: 열림/닫힘 변경" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 msgid "New:" msgstr "신규:" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 msgid "Change:" msgstr "변경:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start:" msgstr "시작:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "수평선에서부터 원호 시작점까지의 각도(일반각으로)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End:" msgstr "끝:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "수평선에서부터 원호 끝점까지의 각도(일반각으로)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349 msgid "Closed arc" msgstr "닫힌 원호" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "부채꼴로 전환(두 개의 반지름 선이 있는 닫힌 모양)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 msgid "Open Arc" msgstr "열린 원호" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "원호로 전환 (닫히지 않은 모양)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380 msgid "Make whole" msgstr "온전하게 하기" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "원호나 부채꼴이 아니라, 온전한 타원으로 바꾸기" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D 상자: 원근 변경 (무한 축의 각도)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle in X direction" msgstr "X 방향 각도" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X방향의 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 방향의 소실점 상태" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "‘유한’과 ‘무한’(=평행) 사이에서 X 방향 소실점 토글" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y 방향 각도" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle Y:" msgstr "각도 Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 방향 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 방향 소실점 상태" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "‘유한’과 ‘무한’(=평행) 사이에서 Y 방향 소실점 토글" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z 방향 각도" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 방향 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 방향 소실점 상태" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "‘유한’과 ‘무한’(=평행) 사이에서 Z 방향 소실점 토글" #. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel ); #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "No preset" msgstr "사전설정 없음" #. Width #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(hairline)" msgstr "(머리털선)" #. Mean #. Rotation #. Scale #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(default)" msgstr "(기본값)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(broad stroke)" msgstr "(넓은 윤곽선)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 msgid "Pen Width" msgstr "펜 너비" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "서예 펜의 폭 (보이는 캔버스 영역에 상대적임)" #. Thinning #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선 확장)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight widening)" msgstr "(약간 넓어짐)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(constant width)" msgstr "(일정한 폭)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(약간 얇음, 기본)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선을 축소)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Stroke Thinning" msgstr "윤곽선 얇게 하기" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Thinning:" msgstr "얇게 하기:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "속도가 윤곽선을 얼마나 얇게 할지(0 보다 크면 빠를수록 윤곽선 얇게, 0보다 작으면 넓게 , 0은 속도와 무관)" #. Angle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(left edge up)" msgstr "(왼쪽 가장자리 위로)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(horizontal)" msgstr "(수평)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(right edge up)" msgstr "(오른쪽 가장자리 위로)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 msgid "Pen Angle" msgstr "펜 각도" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "펜촉 각도 (일반각으로; 0 = 수평; 고정하기 = 0이면 효과 없음)" #. Fixation #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(윤곽선에 수직, “붓”)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(거의 고정됨, 기본값)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(각도로 고정, “펜”)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation" msgstr "고정하기" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation:" msgstr "고정하기:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "각도 작동방식 (0 = 펜촉이 윤곽선 방향에 항상 수직, 100 = 각도 고정)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(뭉뚝한 캡, 기본)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(약간 팽창)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(approximately round)" msgstr "(거의 둥긂)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(길게 돌출한 캡)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Cap rounding" msgstr "캡 둥글림" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Caps:" msgstr "캡:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "윤곽선 끝에서 캡을 더 돌출하게 하려면 증가(0 = 캡 없음, 1 = 둥근 캡)" #. Tremor #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(smooth line)" msgstr "(매끄러운 선)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(slight tremor)" msgstr "(약한 떨림)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(눈에 띄는 떨림)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(최대 떨림)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Stroke Tremor" msgstr "윤곽선 떨림" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Tremor:" msgstr "떨림:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "윤곽선을 거칠고 떨리게 하려면 높임" #. Wiggle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(no wiggle)" msgstr "(흔들림 없음)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(slight deviation)" msgstr "(약간 편향)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(거친 파동과 곱슬)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Pen Wiggle" msgstr "펜 흔들림" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Wiggle:" msgstr "흔들림:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "펜이 흔들리고 불규칙하게 하려면 값을 높임" #. Mass #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(no inertia)" msgstr "(관성 없음)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(약간 매끄러움, 기본)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(뚜렷이 더딤)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(최대 관성)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Pen Mass" msgstr "펜 질량" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171 msgid "Mass:" msgstr "질량:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "관성에 의해 느려지는 것처럼, 펜이 뒤에서 끌리도록 하려면 높임" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565 msgid "Trace Background" msgstr "배경 따라 그리기" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "펜의 폭을 바꾸어서 배경의 명도를 따라 그립니다 (흰색 - 최소 폭, 검정 - 최대 폭)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "펜의의 폭을 변경하는 데에 입력 장치의 압력을 사용합니다" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591 msgid "Tilt" msgstr "기울임" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "펜촉의 각도를 변경하는 데에 입력 장치의 경사를 이용합니다" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607 msgid "Choose a preset" msgstr "사전설정을 고르세요" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "프로파일 더하기/편집" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "새 서예 프로파일 더하기 또는 편집하기" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "연결자 형태 설정: 직교" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "연결자 형태 설정: 폴리라인" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165 msgid "Change connector curvature" msgstr "연결자 곡률 변경" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:214 msgid "Change connector spacing" msgstr "연결자 간격 변경" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:307 msgid "Avoid" msgstr "피하기" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:328 msgid "Orthogonal" msgstr "직교" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "연결자를 직교형 또는 다각선으로 바꾸기" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "Connector Curvature" msgstr "연결자 곡률" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "Curvature:" msgstr "곡률:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:344 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "연결자 곡률 양" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "Connector Spacing" msgstr "연결자 간격" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "Spacing:" msgstr "간격:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:355 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "자동 루트 연결자에 의하여 개체 주변에 남는 공간의 양" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366 msgid "Graph" msgstr "그래프" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Connector Length" msgstr "연결자 길이" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "레이아웃이 적용될 때 연결자의 이상적인 길이" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389 msgid "Downwards" msgstr "아래 방향" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:390 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "끝-마커(화살표) 있는 연결자가 아래 방향을 가리키게 함" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:406 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "모양을 겹치는 것을 허용하지 않음" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59 msgid "Dash pattern" msgstr "대시 패턴" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76 msgid "Pattern offset" msgstr "패턴 오프셋" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:499 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "창 크기가 바뀌면 그림을 확대/축소해 보기" #. Display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:701 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "잉크스케이프에 어서 오세요! 개체를 만들려면 모양이나 자유곡선을 사용하세요; 개체를 이동 또는 변형하려면 선택자(화살표)를 사용하세요." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:743 msgid "Cursor coordinates" msgstr "커서 좌표" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:764 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 msgid "grayscale" msgstr "회색톤" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:886 msgid ", grayscale" msgstr ", 회색톤" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 msgid "print colors preview" msgstr "인쇄 색상 미리보기" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 msgid ", print colors preview" msgstr ", 인쇄 색상 미리보기" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:889 msgid "outline" msgstr "외곽선" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890 msgid "no filters" msgstr "필터 없음" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:917 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s%s) - 잉크스케이프" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:919 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s) - 잉크스케이프" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 #, c-format msgid "%s%s: %d - Inkscape" msgstr "%s%s: %d - 잉크스케이프" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:931 #, c-format msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s%s) - 잉크스케이프" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:933 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:937 #, c-format msgid "%s%s (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s) - 잉크스케이프" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:939 #, c-format msgid "%s%s - Inkscape" msgstr "%s%s - 잉크스케이프" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1111 msgid "Locked all guides" msgstr "모든 안내선 잠금" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Unlocked all guides" msgstr "모든 안내선 잠금 해제함" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "색상 관리 표시가 이 창에서 활성화됨" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1132 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "색상 관리 표시가 이 창에서 비화성화됨" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1187 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "문서 “%s”을(를) 닫기 전에 변경된 내용을 저장하시겠습니까?\n" "\n" "저장하지 않고 닫으면, 변경된 내용이 무시됩니다." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1256 msgid "Close _without saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1246 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "이 파일 “%s”은(는) 자료 손실을 야기할 수 있는 형식으로 저장되었습니다!\n" "\n" "이 파일을 잉크스케이프 SVG로 저장할까요?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1258 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "잉크스케이프 SVG로 저장(_S)" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472 msgid "Note:" msgstr "주의:" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90 msgid "Pick opacity" msgstr "불투명도 추출" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "커서 밑의 색상과 알파(투명도)를 추출; 그렇지 않으면, 알파를 미리 곱한 보이는 색상만 추출" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94 msgid "Pick" msgstr "추출" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103 msgid "Assign opacity" msgstr "불투명도 부여" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "알파가 추출되면, 이를 채움 또는 윤곽선 투명도로 선택에 부여" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107 msgid "Assign" msgstr "부여" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87 msgid "remove" msgstr "제거" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:121 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "지우개에 접촉되는 개체를 삭제" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Cut out from objects" msgstr "개체에서 도려내기" #. Width #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(no width)" msgstr "(폭 없음)" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:155 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "지우개 펜의 폭 (보이는 캔버스 영역에 상대적임)" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171 msgid "Eraser Mass" msgstr "지우개 질량" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "관성에 의해 느려지는 것처럼, 지우개가 뒤에서 끌리도록 하려면 높임" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:186 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:187 msgid "Break apart cut items" msgstr "잘라낸 항목들을 분리" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:367 msgid "Change fill rule" msgstr "채움 규칙 변경" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 msgid "Set fill color" msgstr "채움 색상 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 msgid "Set stroke color" msgstr "윤곽선 색상 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 msgid "Set gradient on fill" msgstr "채움에 그레이디언트 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "윤곽선에 그레이디언트 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:727 msgid "Set mesh on fill" msgstr "채움에 메시 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:727 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "윤곽선에 메시 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:788 msgid "Set pattern on fill" msgstr "채움 패턴 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:789 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "윤곽선에 패턴 설정" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1318 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 msgid "Font family" msgstr "글꼴 모음" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:194 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Face" msgstr "면" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:255 ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:17 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:201 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "부본 그레이디언트를 만들기" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:212 msgid "Edit gradient" msgstr "그레이디언트 편집" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 msgid "Swatch" msgstr "색상판" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:331 msgid "Rename gradient" msgstr "그레이디언트 이름 바꾸기" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097 msgid "No gradient" msgstr "그레이디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176 msgid "Multiple gradients" msgstr "다수 그레이디언트" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:678 msgid "Multiple stops" msgstr "다수 조절점" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:776 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614 msgid "No stops in gradient" msgstr "그레이디언트에 조절점 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:930 msgid "Assign gradient to object" msgstr "그레이디언트를 개체에 부여" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:952 msgid "Set gradient repeat" msgstr "그레이디언트 반복을 설정" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:990 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "그레이디언트 조절점의 오프셋을 변경" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 msgid "linear" msgstr "선형" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 msgid "Create linear gradient" msgstr "선형 그레이디언트 만들기" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 msgid "radial" msgstr "방사형" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "방사 (타원 또는 원형) 그레이디언트 만들기" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:405 msgid "New:" msgstr "새로:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 msgid "fill" msgstr "채움" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "채움 안에 그레이디언트 만들기" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 msgid "stroke" msgstr "윤곽선" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "윤곽선 안에 그레이디언트 만들기" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:435 msgid "on:" msgstr "다음 위:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 msgid "Choose a gradient" msgstr "그레이디언트 고르기" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100 msgid "Select:" msgstr "선택:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 msgid "Reflected" msgstr "반사됨" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121 msgid "Direct" msgstr "직접" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1123 msgid "Repeat" msgstr "반복" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1125 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "그레이디언트 벡터의 끝 너머를 평면 색상으로 채울지(spreadMethod=\"pad\"), 아니면 같은 방향으로 그레이디언트를 반복할지 (spreadMethod=\"repeat\"), 아니면 교대로 맞은편 방향에서 그레이디언트를 반복할지 (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1130 msgid "Repeat:" msgstr "반복:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144 msgid "No stops" msgstr "조절점 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 msgid "Stops" msgstr "조절점" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 msgid "Select a stop for the current gradient" msgstr "현재 그레이디언트의 조절점을 선택" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147 msgid "Stops:" msgstr "조절점:" #. Label #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "오프셋:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 msgid "Offset of selected stop" msgstr "선택한 조절점의 오프셋" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1177 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178 msgid "Insert new stop" msgstr "새 조절점 삽입" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:898 msgid "Delete stop" msgstr "조절점 삭제" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "그레이디언트의 방향을 뒤집기" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1220 msgid "Link gradients" msgstr "선형 그레이디언트" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "연관된 그레이디언트를 모두 바꾸려면 그레이디언트를 연계" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317 ../src/widgets/paint-selector.cpp:947 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1311 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154 msgid "No document selected" msgstr "선택한 문서 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321 msgid "No gradients in document" msgstr "문서에 그레이디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325 msgid "No gradient selected" msgstr "선택한 그레이디언트 없음" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Add stop" msgstr "조절점 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "다른 제어 조절점을 그레이디언트에 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:901 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "그레이디언트에서 현재 제어 조절점을 삭제" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:975 msgid "Stop Color" msgstr "조절점 색상" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1014 msgid "Gradient editor" msgstr "그레이디언트 편집기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1366 msgid "Change gradient stop color" msgstr "그레이디언트 조절점의 색상을 변경" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:151 msgid "Image widget" msgstr "이미지 위젯" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:152 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "메뉴 문자열 다음에 나타날 자식 위젯" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:167 msgid "Use stock" msgstr "비축물 사용" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:168 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "비축물 메뉴 항목을 만드는 데에 라벨 문자열을 사용할지를 선택" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:183 msgid "Accel Group" msgstr "가속 그룹" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:184 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "비축물 가속 키용으로 사용할 ‘가속 그룹’" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233 msgid "Closed" msgstr "닫힘" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235 msgid "Open start" msgstr "열린 시작" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237 msgid "Open end" msgstr "열린 끝" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239 msgid "Open both" msgstr "열린 양쪽" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301 msgid "All inactive" msgstr "전체 비활성" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302 msgid "No geometric tool is active" msgstr "활성화된 기하학적 도구가 없음" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "제한 경계 상자 보이기" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "경계상자 보이기 (무한한 선을 잘라 내려고 사용함)" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "선택으로부터 제한 경계 상자 얻기" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "제한 경계 상자를 현재 선택 영역의 경계상자로 설정하기" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360 msgid "Choose a line segment type" msgstr "선분 유형 변경" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376 msgid "Display measuring info" msgstr "측정하기 정보 표시" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "선택 항목에 대한 크기 정보 보이기" #. Add the units menu. #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1993 msgid "Units" msgstr "단위" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE 대화창 열기" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "LPE 대화창 열기(수치로 인자를 고쳐 쓰려면)" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "시작 및 끝 측정값 비활성." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:159 msgid "Start and end measures active." msgstr "시작 및 끝 측정값 활성." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:175 msgid "Show all crossings." msgstr "모든 교차부분 표시." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Show visible crossings." msgstr "보이는 교차부분 표시." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:193 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "측정에 모든 레이어 사용." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:195 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "측정에 현재 레이어를 사용." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:211 msgid "Compute all elements." msgstr "모든 요소를 계산." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Compute max length." msgstr "최대 길이를 계산." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726 msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 msgid "Font Size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:275 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "측정 라벨에 사용할 글꼴 크기" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "측정에 사용할 단위" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 ../share/extensions/measure.inx.h:14 msgid "Precision:" msgstr "정밀도:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:303 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "측정의 소수 정밀도" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Scale %" msgstr "배율 %" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Scale %:" msgstr "배율 %:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:316 msgid "Scale the results" msgstr "결과의 배율 변경" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:329 msgid "Mark dimension offset" msgstr "치수 오프셋을 표시" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:341 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:342 msgid "Ignore first and last" msgstr "첫 번째와 마지막을 무시" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:352 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:353 msgid "Show hidden intersections" msgstr "숨긴 교차 보이기" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:363 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:364 msgid "Show measures between items" msgstr "항목 사이의 측정값 표시" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:374 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:375 msgid "Measure all layers" msgstr "모든 레이어 측정" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:385 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:386 msgid "Reverse measure" msgstr "측정을 거꾸로" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:395 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:396 msgid "Phantom measure" msgstr "팬텀 측정" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:405 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:406 msgid "To guides" msgstr "안내선으로" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:415 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:416 msgid "Mark Dimension" msgstr "마크 치수" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:425 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:426 msgid "Convert to item" msgstr "항목으로 변환" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Set mesh type" msgstr "메시 유형 설정" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "메시 그레이디언트는 SVG 2의 일부입니다:\n" "* 구문 형식이 바뀔 수 있습니다\n" "* 웹 브라우저의 지원이 보장되지 않습니다.\n" "\n" "웹용: 비트맵으로 변환 (편집 → 비트맵 복사본 만들기).\n" "인쇄용: PDF로 내보내기." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 msgid "normal" msgstr "정상" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 msgid "Create mesh gradient" msgstr "메시 그레이디언트 만들기" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 msgid "conical" msgstr "원뿔형" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 msgid "Create conical gradient" msgstr "원뿔형 그레이디언트 작성" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 msgid "Rows" msgstr "줄" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 msgid "Rows:" msgstr "줄:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "새 메시의 줄 개수" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 msgid "Columns" msgstr "칸" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "Columns:" msgstr "칸:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "새 메시의 칸 개수" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:487 msgid "Edit Fill" msgstr "채움 편집" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:488 msgid "Edit fill mesh" msgstr "메시 채움 편집" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:500 msgid "Edit Stroke" msgstr "윤곽선 편집" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:501 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "메시 윤곽선 편집" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:513 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 msgid "Show Handles" msgstr "핸들 보이기" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:530 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:531 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "경고: 메시 SVG 구문 형식은 바뀔 수 있습니다" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:545 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "쿤스" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:548 msgid "Bicubic" msgstr "바이큐빅" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:550 msgid "Coons" msgstr "쿤스" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:551 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "쿤스: 매끄럽게 하지 않음. 바이큐빅: 패치 경계에 걸쳐서 매끄럽게 하기." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Smoothing:" msgstr "매끄럽게:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Toggle Sides" msgstr "사이드 토글" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:564 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "베지어와 선 사이에서 선택한 사이드를 토글." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Toggle side:" msgstr "사이드 토글:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:574 msgid "Make elliptical" msgstr "타원형으로 바꾸기" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:575 msgid "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if handles already approximate ellipse." msgstr "핸들의 길이를 바꾸어서 선택한 사이드를 타원형으로 바꿉니다. 핸들이 이미 타원에 근접할 때 가장 잘 작동합니다." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:578 msgid "Make elliptical:" msgstr "타원형으로 바꾸기:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:585 msgid "Pick colors:" msgstr "색상 추출:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:586 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "메시 밑으로부터 선택한 모퉁이 노드용 색상을 추출합니다." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:589 msgid "Pick Color" msgstr "색상 추출" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:597 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "다음 경계 상자까지 메시 배율 변경:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:598 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "경계 상자 안쪽에 맞도록 메시 배율 변경." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:601 msgid "Fit mesh" msgstr "메시 맞추기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341 msgid "Insert node" msgstr "노드 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "새 노드를 선택 세그먼트에 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356 msgid "Insert node at min X" msgstr "최소 X 위치에 노드 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "선택 선분들 안으로 최소 X 위치에 새 노드를 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360 msgid "Insert min X" msgstr "최소 X 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366 msgid "Insert node at max X" msgstr "최대 X 위치에 노드 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "선택 선분들 안으로 최대 X 위치에 새 노드를 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370 msgid "Insert max X" msgstr "최대 X 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376 msgid "Insert node at min Y" msgstr "최소 Y 위치에 노드 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "선택 선분들 안으로 최소 Y 위치에 새 노드를 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380 msgid "Insert min Y" msgstr "최소 Y 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386 msgid "Insert node at max Y" msgstr "최대 Y 위치에 노드 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "선택 선분들 안으로 최대 Y 위치에 새 노드를 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390 msgid "Insert max Y" msgstr "최대 Y 삽입" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398 msgid "Delete selected nodes" msgstr "선택한 노드 삭제" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409 msgid "Join selected nodes" msgstr "선택한 노드 잇기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412 msgid "Join" msgstr "잇기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "선택 노드에서 경로를 나누기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430 msgid "Join with segment" msgstr "선분으로 잇기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "새 선분으로 선택한 끝 노드들을 잇기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440 msgid "Delete segment" msgstr "세그먼트 삭제" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "두 끝점이 아닌 노드 사이의 선분 삭제" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450 msgid "Node Cusp" msgstr "노드 날카롭게" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "선택한 노드를 모퉁이 노드로 바꿉니다" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460 msgid "Node Smooth" msgstr "노드 매끄럽게" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "선택 노드를 매끄러운 노드로 바꿉니다" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470 msgid "Node Symmetric" msgstr "노드 대칭" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "선택 노드들을 대칭 노드로 바꿉니다" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480 msgid "Node Auto" msgstr "노드 자동" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "선택 노드를 자동-매끄러움 노드로 바꿉니다" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490 msgid "Node Line" msgstr "노드 직선" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491 msgid "Make selected segments lines" msgstr "선택 선분을 직선으로 바꿉니다" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500 msgid "Node Curve" msgstr "노드 곡선" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501 msgid "Make selected segments curves" msgstr "선택 선분을 곡선으로 바꿉니다" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510 msgid "Show Transform Handles" msgstr "변형 핸들 보이기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "선택된 노드의 변형 핸들 보이기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "선택된 노드의 베지어 핸들 보이기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532 msgid "Show Outline" msgstr "외곽선 보이기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "경로 외곽선 보이기(경로 효과 없이)" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555 msgid "Edit clipping paths" msgstr "자르기 경로 편집" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "선택된 개체의 자르기 경로 보이기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566 msgid "Edit masks" msgstr "마스크 편집" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "선택된 개체의 마스크 보이기" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate:" msgstr "X 좌표:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "선택 노드의 X 좌표" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y 좌표:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "선택한 노드의 Y 좌표" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "No paint" msgstr "칠하기 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223 msgid "Flat color" msgstr "평면 색상" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225 msgid "Linear gradient" msgstr "선형 그레이디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:227 msgid "Radial gradient" msgstr "방사형 그레이디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230 msgid "Mesh gradient" msgstr "메시 그레이디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "미설정 칠(정의되지 않게 해서 상속될 수 있게 함)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:254 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "경로 자체-교차 또는 하위 경로가 채움 안에 빈 곳을 만듭니다 (채움 규칙: 짝홀)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:265 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "하위경로가 반대방향이 아니라면 채움은 빈 곳 없음(채움 규칙: 0이 아님)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No objects" msgstr "개체 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:626 msgid "Multiple styles" msgstr "다수 스타일" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:637 msgid "Paint is undefined" msgstr "칠하기가 정의되지 않음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:648 msgid "No paint" msgstr "칠 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:732 msgid "Flat color" msgstr "평면 색상" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:796 msgid "Linear gradient" msgstr "선형 그레이디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799 msgid "Radial gradient" msgstr "방사형 그레이디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1080 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "메시를 수정하려면 메시 도구를 사용." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1093 msgid "Mesh fill" msgstr "메시 채움" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1444 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "캔버스에서 패턴의 위치, 배율, 회전을 조정하려면 노드 도구를 사용하세요. 선택 항목으로부터 새 패턴을 만들려면 개체 → 패턴 → 개체를 패턴으로을 사용하세요." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1457 msgid "Pattern fill" msgstr "패턴 채움" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1551 msgid "Swatch fill" msgstr "색상판 채움" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135 msgid "Fill by" msgstr "다음으로 채움" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:136 msgid "Fill by:" msgstr "다음으로 채움:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "Fill Threshold" msgstr "채움 문턱값" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:149 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "채움에 넣어질 수 있는, 클릭한 화소와 이웃하는 화소 사이에 허용되는 최대 차이" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "Grow/shrink by" msgstr "키우기/줄이기 양" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "키우기/줄이기 양:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:177 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "만들어지는 채움을 키울(+값) 또는 줄일(-값) 양" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200 msgid "Close gaps" msgstr "여백 닫기" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:201 msgid "Close gaps:" msgstr "여백 닫기:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:402 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:213 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "페인트통 인자를 기본값으로 재설정 (기본값을 변경하려면 ‘잉크스케이프 기본설정 → 도구’를 사용)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 msgid "Bezier" msgstr "베지어" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:105 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "정규 베지어 경로 만들기" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112 msgid "Create Spiro path" msgstr "나선형 경로 만들기" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118 msgid "Create BSpline path" msgstr "BSpline 경로 만들기" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124 msgid "Zigzag" msgstr "지그재그" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "연속된 직선 선분 만들기" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131 msgid "Paraxial" msgstr "축평행" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "연속된 축평행선 선분 만들기" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "이 도구로 그린 새 선의 모드" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:175 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:176 msgid "Triangle in" msgstr "끝 흘림" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:177 msgid "Triangle out" msgstr "처음 흘림" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179 msgid "From clipboard" msgstr "클립보드로부터" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180 msgid "Bend from clipboard" msgstr "클립보드로부터 굽힘" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181 msgid "Last applied" msgstr "마지작 적용된 것" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:207 msgid "Shape:" msgstr "모양:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "이 도구로 그린 새 경로의 형태" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(다수 노드, 거칢)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(노드 적음, 매끄러움)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Smoothing: " msgstr "매끄럽게: " #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "선에 적용되는 매끄러움(단순화)의 양" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:403 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "연필 인자를 기본값으로 초기화(기본값을 변경하려면 ‘잉크스케이프 기본설정 → 도구’ 사용)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:413 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:414 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "LPE 기반 대화식 단순화" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:424 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "LPE 단순화 평면화" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125 msgid "Change rectangle" msgstr "사각형 변경" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "Width of rectangle" msgstr "사각형의 너비" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "Height of rectangle" msgstr "사각형의 높이" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 msgid "not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius" msgstr "수평 반지름" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "둥근 모퉁이의 수평 반지름" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius" msgstr "수직 반지름" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "둥근 모퉁이의 수직 반지름" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385 msgid "Not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386 msgid "Make corners sharp" msgstr "모퉁이 직각 유지" #: ../src/widgets/ruler.cpp:202 msgid "The orientation of the ruler" msgstr "눈금자의 방향" #: ../src/widgets/ruler.cpp:212 msgid "Unit of the ruler" msgstr "눈금자의 단위" #: ../src/widgets/ruler.cpp:219 msgid "Lower" msgstr "낮은쪽" #: ../src/widgets/ruler.cpp:220 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "눈금자의 낮은 값 한계" #: ../src/widgets/ruler.cpp:229 msgid "Upper" msgstr "높은쪽" #: ../src/widgets/ruler.cpp:230 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "눈금자의 높은 값 한계" #: ../src/widgets/ruler.cpp:240 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "눈금자의 눈금 위치" #: ../src/widgets/ruler.cpp:249 msgid "Max Size" msgstr "최대 크기" #: ../src/widgets/ruler.cpp:250 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "눈금자의 최대 크기" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262 msgid "Transform by toolbar" msgstr "도구막대로 변형" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:280 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "이제 개체의 배율이 변할 때 윤곽선 폭배율이 변함." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:282 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "이제 개체의 배율이 변할 때 윤곽선 폭배율이 변하지 않음." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "이제 사각형의 배율이 변할 때 둥근 사각형 모서리배율이 변함." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "이제 사각형의 배율이 변할 때 둥근 사각형 모퉁이배율이 변하지 않음." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "이제 개체를 변형(이동, 배율, 회전, 기울이기 등)할 때 개체와 함께 그레이디언트변형됨." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "이제 개체를 변형(이동, 배율, 회전, 기울이기 등)할 때 그레이디언트고정된 채로 유지됨." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "이제 개체를 변형(이동, 배율, 회전, 기울이기 등)할 때 개체와 함께 패턴변형됨." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "이제 개체를 변형(이동, 배율, 회전, 기울이기 등)할 때 패턴고정된 채로 유지됨." #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "X 위치" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:442 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "선택 항목의 수평 좌표" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Y 위치" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:461 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "선택 항목의 수직 좌표" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "너비" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:480 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "너:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "선택 항목의 너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Lock width and height" msgstr "폭과 높이를 잠금" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "잠그면, 같은 비율로 너비와 높이를 모두 변경" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "높이" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "높:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:513 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "선택 항목의 높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Scale rounded corners" msgstr "둥근 모퉁이 배율 변경" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:586 msgid "Move gradients" msgstr "그레이디언트 이동" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:597 msgid "Move patterns" msgstr "패턴 이동" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299 msgid "Set attribute" msgstr "속성 설정" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59 msgid "Value" msgstr "값" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151 msgid "Type text in a text node" msgstr "문자열 노드에 문자열 입력" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98 msgid "Change spiral" msgstr "나선 변경" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "just a curve" msgstr "단지 곡선 하나" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "one full revolution" msgstr "한 바퀴 전체 회전" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of turns" msgstr "회전 수" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Turns:" msgstr "회전수:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of revolutions" msgstr "회전수" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "circle" msgstr "원" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is much denser" msgstr "가장자리가 더 조밀" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is denser" msgstr "가장자리가 조밀" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "even" msgstr "짝수" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is denser" msgstr "중앙이 더 조밀" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is much denser" msgstr "중앙이 훨씬 더 조밀" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence" msgstr "확산" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence:" msgstr "확산:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "바깥 회전 방향으로 얼마나 조밀/성긴가; 1= 균일" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts from center" msgstr "중심으로부터 시작" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts mid-way" msgstr "중간에서 시작" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts near edge" msgstr "가까운 가장자리에서 시작" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius" msgstr "안쪽 반지름" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius:" msgstr "안쪽 반지름:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "가장 안쪽 회전의 반지름(나선 크기에 상대적)" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "기본값으로 도형 인자 초기화(기본값을 변경하려면 ‘잉크스케이프 기본설정 → 도구’ 사용)" #. Width #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(narrow spray)" msgstr "(좁게 뿌리기)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(broad spray)" msgstr "(넓게 뿌리기)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "뿌리기 영역의 너비(볼 수 있는 캔버스 영역에 상대적임)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:312 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "뿌리기 영역의 너비를 변경하는 데에 입력 장치의 압력을 사용" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 msgid "(maximum mean)" msgstr "(최대 평균)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus" msgstr "초점" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus:" msgstr "초점:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "한 지점에 뿌리려면 0; 링 반지름을 크게 하려면 증가" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(최소 흩뿌리기)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(최대 흩뿌리기)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" msgstr "흩뿌리기" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "흩뿌리기:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "뿌려진 개체를 흩어 놓으려면 높임" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:361 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "처음 선택 항목의 복사본 뿌리기" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:368 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "처음 선택 항목의 복제본 뿌리기" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:375 msgid "Spray single path" msgstr "단일 경로 뿌리기" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:376 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "단일 경로 안에 개체 뿌리기" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:383 msgid "Delete sprayed items" msgstr "뿌린 항목 삭제" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:384 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "선택 영역에서 뿌린 항목을 삭제" #. Population #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(low population)" msgstr "(낮은 개체수)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(high population)" msgstr "(높은 개체수)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount" msgstr "양" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:412 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "클릭당 뿌려지는 항목의 개수 조정" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:428 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "뿌려진 개체의 양을 변경하는 데에 입력 장치의 압력을 사용" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(높은 회전 변화량)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation" msgstr "회전" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation:" msgstr "회전:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:443 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than the original object" msgstr "뿌려진 개체의 회전 변화량. 0%는 원래 개체와 같은 회전 양임" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 msgid "(high scale variation)" msgstr "(높은 크기 변화량)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" msgstr "배율" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "배율:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:461 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the original object" msgstr "뿌려진 개체의 배율 변동; 0%는 원래 개체와 같은 배율" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:477 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "새 항목의 배율을 변경하는 데에 입력 장치의 압력을 사용" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:489 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:490 msgid "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "그림에서 색상을 추출. 복제타일러 따라그리기 대화창을 사용해서 고급 효과를 낼 수 있습니다. 복제 모드에서 원본의 채움 또는 윤곽선은 미설정 상태이어야 합니다." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:502 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:503 msgid "Pick from center instead average area." msgstr "평균 영역이 아니라 중심에서 추출." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:515 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:516 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "반전된 추출 값, 고급 따라그리기 모드에서 색상을 보유" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:528 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:529 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "추출한 색상을 채움에 적용" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:541 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:542 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "추출한 색상을 윤곽선에 적용" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:554 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:555 msgid "No overlap between colors" msgstr "색상 사이에 겹침 없음" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:567 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:568 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "투명한 영역에 적용" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:580 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:581 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "불투명한 영역에 적용" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:593 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:594 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "개체 겹침을 방지" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 msgid "(minimum offset)" msgstr "(최소 오프셋)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 msgid "(maximum offset)" msgstr "(최대 오프셋)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608 msgid "Offset %" msgstr "오프셋 %" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608 msgid "Offset %:" msgstr "오프셋 %:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:609 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "개체를 더 떼어 놓으려면 높임(퍼센트 단위)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "별: 모퉁이 개수 변경" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "별 : 빛살 비율 변경" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make polygon" msgstr "다각형으로 바꾸기" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make star" msgstr "별로 바꾸기" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240 msgid "Star: Change rounding" msgstr "별: 둥근 정도 변경" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280 msgid "Star: Change randomization" msgstr "별: 무작위화 변경" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "별 대신에 (한 개의 핸들이 있는) 다각형" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "다각형 대신에 (한 개의 핸들이 있는) 별" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "triangle/tri-star" msgstr "3각형/3-점 별" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "square/quad-star" msgstr "4각형/4-점 별" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "5각형/5-점 별" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "6각형/6-점 별" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners" msgstr "모퉁이" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners:" msgstr "모퉁이:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "다각형 또는 별의 모퉁이 개수" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "thin-ray star" msgstr "얇은-빛살 별" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "pentagram" msgstr "5각별" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "hexagram" msgstr "6각별" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "heptagram" msgstr "7각별" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "octagram" msgstr "8각별" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "regular polygon" msgstr "정규 다각형" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio" msgstr "빛살 비율" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio:" msgstr "빛살 비율:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "밑 반지름 대 끝 반지름 비율" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "stretched" msgstr "늘임" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "twisted" msgstr "꼬임" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly pinched" msgstr "약간 꼬집기" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "NOT rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly rounded" msgstr "약간 둥긂" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "visibly rounded" msgstr "잘 보이게 둥긂" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "well rounded" msgstr "꽤 둥긂" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "amply rounded" msgstr "매우 둥긂" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "blown up" msgstr "확대" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded:" msgstr "둥긂:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "모퉁이가 얼마나 둥근지 (0이면 날카로움)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "NOT randomized" msgstr "무작위화되지 않음" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "slightly irregular" msgstr "약간 불규칙" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "visibly randomized" msgstr "가시적으로 무작위화됨" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "strongly randomized" msgstr "강하게 무작위화됨" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized" msgstr "무작위화됨" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized:" msgstr "무작위됨:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "무작위로 모퉁이와 각도를 흩뜨림" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192 msgid "Stroke width" msgstr "윤곽선 폭" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "폭(_W):" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:225 msgid "Dashes:" msgstr "대시:" #. Drop down marker selectors #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:251 msgid "Markers:" msgstr "마커:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:257 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "시작 마커는 경로 또는 모양의 처음 노드 위에 그려짐" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "중간 마커는 처음 또는 마지막 노드를 제외하고 경로나 모양의 모든 노드에 그려짐" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:275 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "끝 마커는 경로 또는 도형의 마지막 노드 위에 그려짐" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:300 msgid "Round join" msgstr "둥근 이음" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:308 msgid "Bevel join" msgstr "빗면 이음" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316 msgid "Miter join" msgstr "뾰족부리 이음" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 msgid "Cap:" msgstr "캡:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 msgid "Butt cap" msgstr "뭉툭한 캡" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:371 msgid "Round cap" msgstr "둥근 캡" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:378 msgid "Square cap" msgstr "사각 캡" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:392 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "채움, 윤곽선, 마커" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:396 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "윤곽선, 채움, 마커" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:400 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "채움, 마커, 윤곽선" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:408 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "마커, 채움, 윤곽선" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:412 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "윤곽선, 마커, 채움" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:416 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "마커, 윤곽선, 채움" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:534 msgid "Set markers" msgstr "마커 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1116 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Set stroke style" msgstr "윤곽선 스타일 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1309 msgid "Set marker color" msgstr "마커 색 설정" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:89 msgid "Change swatch color" msgstr "색상판 색상 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:181 msgid "Text: Change font family" msgstr "문자열: 글꼴 모음 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:274 msgid "Text: Change font size" msgstr "문자열: 글꼴 크기 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:310 msgid "Text: Change font style" msgstr "문자열: 글꼴 스타일 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:345 msgid "Text: Unset line height." msgstr "문자열: 선-높이 미설정." #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:422 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "문자열: 위첨자 또는 아래첨자 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565 msgid "Text: Change alignment" msgstr "문자열: 정렬 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:668 msgid "Text: Change line-height" msgstr "문자열: 선-높이 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:824 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "문자열: 선 높이 단위 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:873 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "문자열: 단어-간격 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:913 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "문자열: 문자-간격 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:951 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "문자열: dx 변경(글자이동)" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:985 msgid "Text: Change dy" msgstr "문자열: dy 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1020 msgid "Text: Change rotate" msgstr "문자열: 회전 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1073 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "문자열: 쓰기 모드 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1127 msgid "Text: Change orientation" msgstr "문자열: 방향 변경" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1656 msgid "Font Family" msgstr "글꼴 모음" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1657 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "글꼴 모음 선택 (표시하려면 Alt+X)" #. Focus widget #. Enable entry completion #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1667 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "이 폰트 모음인 모든 문자열을 선택" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1671 msgid "Font not found on system" msgstr "시스템에서 글꼴을 찾을 수 없음" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Font Style" msgstr "글꼴 스타일" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1749 msgid "Font style" msgstr "글꼴 스타일" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1766 msgid "Toggle Superscript" msgstr "위첨자 토글" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1767 msgid "Toggle superscript" msgstr "위첨자 토글" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1779 msgid "Toggle Subscript" msgstr "아래첨자 토글" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1780 msgid "Toggle subscript" msgstr "아래첨자 토글" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1821 msgid "Justify" msgstr "양끝 맞춤" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1828 msgid "Alignment" msgstr "정렬" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1829 msgid "Text alignment" msgstr "문자열 정렬" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1856 msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1863 msgid "Vertical — RL" msgstr "수직 — RL" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1864 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "수직 문자열 — 선: 오른쪽에서 왼쪽" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1870 msgid "Vertical — LR" msgstr "수직 — LR" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1871 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "수직 문자열 — 선: 왼쪽에서 오른쪽" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1876 msgid "Writing mode" msgstr "그리기 모드" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1877 msgid "Block progression" msgstr "블록 진행" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1906 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "자동 그림글자 방향" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1913 msgid "Upright" msgstr "똑바로" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1914 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "똑바른 그림글자 방향" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1921 msgid "Sideways" msgstr "비스듬한" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1922 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "비스듬한 그림글자 방향" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1928 msgid "Text orientation" msgstr "문자열 방향" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1929 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "수직 문장열에서 문자열 (그림글자) 방향." #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1962 msgid "Smaller spacing" msgstr "더 작은 간격" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1962 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2001 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2032 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1962 msgid "Larger spacing" msgstr "더 큰 간격" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1967 msgid "Line Height" msgstr "선 높이" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1968 msgid "Line:" msgstr "선:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1969 msgid "Spacing between baselines (times font size)" msgstr "기준선 사이의 간격 (글꼴 크기의 배수)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2001 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2032 msgid "Negative spacing" msgstr "음의 간격" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2001 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2032 msgid "Positive spacing" msgstr "양의 간격" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2006 msgid "Word spacing" msgstr "단어 간격" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2007 msgid "Word:" msgstr "단어:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2008 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "단어 사이 간격(화소)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2037 msgid "Letter spacing" msgstr "문자 간격" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2038 msgid "Letter:" msgstr "글자:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2039 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "글자 사이 간격 (화소)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2068 msgid "Kerning" msgstr "글자 이동" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2069 msgid "Kern:" msgstr "글자이동:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2070 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "수평 글자이동(화소)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2099 msgid "Vertical Shift" msgstr "수직 시프트 이동" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2100 msgid "Vert:" msgstr "수직:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2101 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "수직 시프트 이동(화소)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2130 msgid "Letter rotation" msgstr "글자 회전" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2131 msgid "Rot:" msgstr "회전:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2132 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "문자 회전 (도)" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2156 msgid "Unset line height" msgstr "줄 높이 설정 해제" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2157 msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." msgstr "활성화하면, 줄 높이가 선택 영역의 일부분에 설정됩니다. 설정 해제하려면 클릭." #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2169 msgid "Show outer style" msgstr "바깥 스타일 보이기" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2170 msgid "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' values of the outermost text element determine the minimum line spacing in the block." msgstr "가장 바깥쪽 문자열 요소의 스타일을 표시합니다. 최외곽 문자열 요소의 ‘font-size’(글꼴 크기)와 ‘line-height’(줄 높이) 값이 블록 안의 최소 줄 간격을 결정합니다." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "색상 조정에 사용되는 색상/불투명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "새 별의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "새 사각형의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "새 3D 상자의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "새 타원의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "새 나선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "연필 도구로 만든 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "펜 도구로 만든 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "새 서예 윤곽선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "추후 결정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "‘페인트통’ 개체 채움의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1758 msgid "Bounding box" msgstr "경계 상자" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1758 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "경계 상자 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 msgid "Bounding box edges" msgstr "경계 상자 가장자리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "경계 상자의 가장자리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1776 msgid "Bounding box corners" msgstr "경계 상자 모퉁이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1776 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "경계 상자 모퉁이에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "경계상자 가장자리 중점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "경계 상자의 중점을 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 msgid "BBox Centers" msgstr "경계상자 중심" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "경계 상자의 중심 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1804 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "노드, 경로, 핸들을 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 msgid "Snap to paths" msgstr "경로에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1821 msgid "Path intersections" msgstr "경로 교차" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1821 msgid "Snap to path intersections" msgstr "경로 교차점에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 msgid "To nodes" msgstr "노드로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "날카로운 노드 및 사각형 코너를 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1839 msgid "Smooth nodes" msgstr "매끄러운 노드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1839 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "매끄러운 노드 및 타원의 4등분 점을 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1848 msgid "Line Midpoints" msgstr "선 중점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1848 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "선분의 중점을 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1857 msgid "Others" msgstr "기타" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1857 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "기타 지점 붙이기 (중심, 안내선 원점, 그레이디언트 핸들 등등)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 msgid "Object Centers" msgstr "개체 중심" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 msgid "Snap centers of objects" msgstr "개체 중심을 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Rotation Centers" msgstr "회전 중심" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "항목의 회전 중심을 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Text baseline" msgstr "텍스트 기준선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "문자열 기준점 및 기준선을 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1893 msgid "Page border" msgstr "페이지 테두리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1893 msgid "Snap to the page border" msgstr "페이지 테두리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "Snap guides" msgstr "안내선을 붙이기" #. Width #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(꼬집기 조정)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(broad tweak)" msgstr "(넓히기 조정)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "조정 영역의 너비(보이는 캔버스 영역에 상대적임)" #. Force #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(minimum force)" msgstr "(최소 힘)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(maximum force)" msgstr "(최대 힘)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force" msgstr "힘" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force:" msgstr "힘:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "The force of the tweak action" msgstr "조절 동작의 힘" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Move mode" msgstr "이동 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164 msgid "Move objects in any direction" msgstr "임의 방향으로 개체 이동" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170 msgid "Move in/out mode" msgstr "안/밖으로 이동 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 개체 이동; Shift -- 커서로부터 개체 이동" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177 msgid "Move jitter mode" msgstr "이동 흩트림 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178 msgid "Move objects in random directions" msgstr "임의방향으로 개체 이동" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184 msgid "Scale mode" msgstr "배율 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "개체 축소, Shift는 확대" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191 msgid "Rotate mode" msgstr "회전 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "개체를 회전, Shift는 반시계방향" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "부본/삭제 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "개체의 부본 작성, Shift는 삭제" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "Push mode" msgstr "밀기 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "임의 방향으로 경로의 일부분 밀기" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "축소/확대 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "경로의 일부분 줄이기 (좁히기), Shift는 키우기 (넓히기)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "Attract/repel mode" msgstr "유인/반발 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 경로부분을 끌어당기기, Shift는 밀쳐내기" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "Roughen mode" msgstr "거칢 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "경로 부분을 거칠게" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233 msgid "Color paint mode" msgstr "색상 칠하기 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "선택 개체에서 도구 색상 칠하기" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240 msgid "Color jitter mode" msgstr "색상 흩트림 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "선택 개체 색상을 조금씩 변하게 함" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247 msgid "Blur mode" msgstr "흐림 모드" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "선택 개체를 더 흐리게; Shift는 덜 흐리게" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "색상 모드에서, 개체의 색조에 작동" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "색" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "색상 모드에서, 개체의 채도에 작동" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "채" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "색상 모드에서, 개체의 명도에 작동" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "명" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "색상 모드에서, 개체의 불투명도에 작동" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "불" #. Fidelity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(거칢, 단순화됨)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(세밀, 많은 노드)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity" msgstr "충실도" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity:" msgstr "충실도:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "낮은 충실도는 경로를 단순화함; 높은 충실도는 경로 특성을 보존하지만 새 노드를 많이 생성할 수 있음" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "조정 동작의 힘을 변경하는 데에 입력 장치의 압력을 사용" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:56 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "변환되지 않은 개체의 총 개수: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:108 msgid "Please select an object." msgstr "개체를 선택하세요." #: ../share/extensions/dimension.py:133 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "이 개체를 처리할 수 없음. 이 개체를 먼저 경로로 변경해 보세요." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 #, python-brace-format msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" msgstr "변 길이 ‘a’ ( ({0}): {1}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 #, python-brace-format msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" msgstr "변 길이 ‘b’ ( ({0}): {1}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 #, python-brace-format msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" msgstr "변 길이 ‘c’ ({0}): {1}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 msgid "Angle 'A' (radians): {}" msgstr "각도 ‘A’ (라디안): {}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 msgid "Angle 'B' (radians): {}" msgstr "각도 ‘B’ (라디안): {}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 msgid "Angle 'C' (radians): {}" msgstr "각도 ‘C’ (라디안): {}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186 msgid "Semiperimeter (px): {}" msgstr "반둘레 (화소): {}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187 #, python-brace-format msgid "Area ({0}^2): {1}" msgstr "영역 ({0}^2): {1}" #: ../share/extensions/dxf_input.py:530 #, python-format msgid "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to Release 13 format using QCad." msgstr "유형이 POLYLINE(다각선)인 %d개의 ENTITIY(엔티티)와 마주쳤고 무시되었음. QCad를 사용해서 Release 13 형식으로 변환을 시도해 보세요." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "numpy 또는 numpy.linalg 모듈을 들여오지 못했습니다. 이 모듈들은 이 확장기능에서 필요합니다. 그 모듈들을 설치하고 다시 시도하십시오." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315 msgid "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' option" msgstr "오류: ‘이름에 의한 일치’ 설정을 사용할 때, ‘레이어 일치 이름’ 난을 비워두면 안 됩니다" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:357 #, python-format msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "경고: 레이어 ‘%s’를 찾지 못함!" #: ../share/extensions/embedimage.py:83 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "href:xlink 또는 sodipodi:absref 속성을 찾지 못했거나, 기존 파일을 가리키지 않음! 이미지를 내장할 수 없음." #: ../share/extensions/embedimage.py:85 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "유감입니다만 %s의 위치를 알아낼 수 없었습니다" #: ../share/extensions/embedimage.py:110 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s의 유형이 image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, 또는 image/x-icon 이 아닙니다" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "export_gpl.py 모듈은 PyXML을 필요로 함. http://pyxml.sourceforge.net/에서 최신 버전을 다운 받으세요." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "다음으로 이미지를 추출함: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:73 msgid "Unable to find image data." msgstr "이미지 자료를 찾을 수 없음." #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "적어도 경로 2개를 선택해야 함" #: ../share/extensions/funcplot.py:46 msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "x-인터벌은 0이 될 수 없습니다. ‘시작 X 값’ 또는 ‘끝 X 값’을 수정하세요" #: ../share/extensions/funcplot.py:58 msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y value of rectangle's bottom'" msgstr "y-인터벌은 0이 될 수 없습니다. ‘사각형 상단의 Y 값’ 또는 ‘사각형 하단의 Y 값’을 수정하세요" #: ../share/extensions/funcplot.py:313 msgid "Please select a rectangle" msgstr "사각형을 선택하세요" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3319 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4524 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4697 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6230 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6425 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "선택한 경로가 없음! 사용가능한 모든 경로상에 작동하려고 시도하는 중." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3322 msgid "Nothing is selected. Please select something." msgstr "선택한 것이 없습니다. 무언가 선택하세요." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3862 msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" msgstr "폴더가 존재하지 않음! ‘기본설정’ 탭에서 존재하는 폴더를 지정하세요!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3892 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" "지정할 파일에 쓸 수 없습니다!\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4038 #, python-format msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!" msgstr "‘%s’ 레이어용의 지향 지점이 없음! ‘지향’ 탭을 사용해서 지향 지점을 더하세요!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4045 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "두 개 이상의 지향 지점 그룹이 ‘%s’ 레이어에 있습니다" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4076 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)" msgstr "지향 지점이 틀렸음! (두 지향 지점이 있으면 서로 같지 않아야 합니다. 세 지향이 있으면 곧은 선 위에 있으면 안 됩니다.)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4248 #, python-format msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" msgstr "경로! 잘못된 지향 지점이 ‘%s’ 레이어에 있음. 결과 Gcode가 손상될 수 있음!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4261 #, python-format msgid "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" msgstr "경로! 잘못된 그라피티 참조 지점이 ‘%s’ 레이어에 있음. 결과 Gcode가 손상될 수 있음!" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:4282 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file." msgstr "" "이 확장 기능은 ‘경로’와 ‘동적 오프셋’ 그리고 그 그룹에만 작동합니다! 다른 개체는 부시됩니다!\n" "해법 1: ‘경로 → 개체를 경로로’ 또는 Shift+Ctrl+C.\n" "해법 2: ‘경로 → 동적 오프셋’ 또는 Ctrl+J.\n" "해법 3: 모든 등고선을 PostScript 레벨 2로 내보내고(파일→다른 이름 저장→ .ps) 이 파일을 ‘파일 → 들여오기’ 하세요." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4288 msgid "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift+L)" msgstr "문서에 레이어가 없음! 레이어 패널(Ctrl+Shift+L)을 사용해서 적어도 하나의 레이어를 더하세요" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4292 msgid "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any layer! Using bottom-most layer for them." msgstr "경고! 문서의 루트에만 경로가 일부 있고 다른 레이어에는 없음! 그 일부 경로용으로 맨 아래 레이어를 사용합니다." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4369 #, python-format msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )." msgstr "경고! 도구의 인자 유형과 기본 도구의 인자(%s) 유형이 같지 않습니다 (type('%s') != type('%s'))." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4372 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "경고! 도구에 기본 도구에 없는 인자가 있습니다 ( ‘%s’: ‘%s’ )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4386 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "레이어 ‘%s’에 두 개 이상의 도구가 있음!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4389 #, python-format msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "‘%s’ 레이어용 도구를 찾을 수 없음! ‘도구 라이브러리’ 탭에서 하나를 더하세요!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4551 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4706 msgid "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "경고: 하나 또는 그 이상의 경로에 ‘d’ 인자가 없습니다. ‘그룹 해제’(Ctrl+Shift+G)와 ‘개체를 경로로’(Ctrl+Shift+C)를시도해 보세요!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4665 msgid "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign." msgstr "선택한 것이 없습니다. 드릴 포인트(dxfpoint)로 또는 클리어 포인트 사인으로 변환할 변환할 무언가를 선택하세요." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4748 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4994 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "이 확장 기능은 최소한 2개의 선택된 경로를 필요로 함." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4754 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5000 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "도구 지름은 0보다 커야 하는데 ‘%s’레이어 상의 도구 지름은 0보다 크지 않음!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4765 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4954 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5009 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "경고: 비-경로 생략함" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5509 msgid "Please select at least one path to engrave and run again." msgstr "최소한 1개의 새길 경로를 선택하고 다시 실행하세요." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5517 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" msgstr "미지의 단위가 선택됨. mm으로 가정됨" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5538 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" msgstr "도구 ‘%s’에 모양이 없음. 45도 원뿔로 가정됨!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5609 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5614 msgid "csp_normalised_normal error. See log." msgstr "csp_normalised_normal 오류. 로그를 보세요." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5802 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "선명할 각도를 새길 필요 없음." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5846 msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!" msgstr "활성 레이어에 이미 지향 지점이 있음! 그것을 제거 또는 다른 레이어를 선택!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5891 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "활성 레이어에 이미 도구가 있음! 그것을 제거 또는 다른 레이어 선택!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6006 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "선택 영역이 비어 있음! 전체 그림을 계산할 것임." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6060 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" "자습서, 사용설명서, 지원은 다음에서 찾을 수 있음\n" "영어 지원 포럼:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "그리고 러시아어 지원 포럼:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6105 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "선반 X 및 Z 축 재매핑은 ‘X’, ‘Y’ 또는 ‘Z’ 이어야 합니다. 종료..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6108 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "선반 X 및 Z 축 재매핑은 동일해야 합니다. 종료..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6660 #, python-format msgid "" "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" " Current active tab id is %s" msgstr "" "작업 탭 중 하나를 선택 - 경로를 Gcode로, 영역, 새김, DXF 점, 지향, 오프셋, 선반 또는 도구 라이브러리.\n" " 현재 활성 탭 id가 %s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6666 msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added." msgstr "지향 포인트가 정의 되지 않았음! 지향 포인트의 기본 집합이 자동으로 추가되었습니다." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6670 msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added." msgstr "커팅 도구는 정의 되어 있지 않았음! 기본 도구가 자동으로 추가되었습니다." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:33 msgid "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: https://bugs.launchpad.net/inkscape." msgstr "하위프로세스 모듈을 가져오지 못했했습니다. 이것을 버그로 신고하시기 바랍니다: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:34 msgid "Python version is: " msgstr "Python 버전은: " #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:92 msgid "Please select an object" msgstr "개체를 선택하세요" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:37 msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." msgstr "반드시 잉크스케이프가 설치되고 경로 변수 안에 설정되어야만 합니다." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:41 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "반드시 김프가 설치되고 경로 변수 안에 설정되어야만 합니다." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:45 msgid "An error occurred while processing the XCF file." msgstr "XCF 파일을 처리하는 동안 오류가 발생했습니다." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:183 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "이 확장 기능은 적어도 1개의 비지 않은 레이어가 필요함." #: ../share/extensions/guillotine.py:248 msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" msgstr "슬라이스 한 비트맵은 다음으로 저장되었습니다:" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Movements" msgstr "움직임" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43 msgid "Pen " msgstr "펜 " #. issue error if no hpgl data found #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "No HPGL data found." msgstr "찾은 HPGL 자료 없음." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility that the drawing is missing some content." msgstr "HPGL 자료에 미지의(미지원의) 명령이 들어 있습니다. 그림에 일부 내용이 빠져 있을 가능성이 있습니다." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." msgstr "경로가 발견되지 않았습니다. 저장하고자 하는 개체를 모두 경로로 변환하십시오." #: ../share/extensions/inkex.py:116 #, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension.Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "libxml2용의 환상적인 lxml 래퍼(wrapper)는 inkex.py에서, 따라서 이 확장 기능에서 필요로 합니다. http://cheeseshop.py.org/pypi/lxml/에서 최신 버전을 다운로드하여 설치하거나, 패키지 관리자를 통해 다음 같은 명령으로 설치하십시오: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "기술적 세부사항:\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:184 #, python-format msgid "Unable to open specified file: %s" msgstr "지정된 파일을 열 수 없음: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:193 #, python-format msgid "Unable to open object member file: %s" msgstr "개체 멤버 파일을 열 수 없음: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:299 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "수식에 일치하는 노드 없음: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:358 msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" msgstr "SVG 너비가 올바르게 설정되지 않았습니다! 폭 = 100 이라고 가정합니다" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:175 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "사이 보충할 선택한 개체가 없음" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:94 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:187 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:47 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:63 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:47 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:66 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "JessyInk 스크립트가이 SVG 파일에 설치되어 있지 않거나 JessyInk 확장 기능과 다른 버전입니다. JessyInk 스크립트를 설치하거나 업데이트하려면 “확장 기능” 메뉴의 “JessyInk” 하위 메뉴에서 \"설치/업데이트 ...”를 선택하십시오.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:47 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "효과를 부여하려면, 개체를 선택하세요.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:53 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "ID가 ‘{0}’인 노드가 적합한 텍스트 노드가 아니므로 무시되었습니다.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:52 msgid "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and then press apply.\n" msgstr "선택한 개체가 없습니다. 효과를 부여할 개체를 선택하고 적용을 누르세요.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:80 msgid "Could not find Inkscape command.\n" msgstr "잉크스케이프 명령을 찾을 수 없었습니다.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:54 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "레이어를 찾을 수 없습니다. 현재 마스터 슬라이드 선택을 제거했습니다.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "More than one layer with this name found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "이 이름을 가진 둘 이상의 레이어가 발견되었습니다. 현재 마스터 슬라이드 선택을 제거했습니다.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:68 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "JessyInk 스크립트 버전 {0}이(가) 설치되었습니다." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:70 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk 스크립트가 설치되었습니다." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:82 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "마스터 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:88 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "슬라이드 {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}레이어 이름: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:101 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}전환, 안: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:103 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}전환, 안: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:110 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}전환, 밖: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}전환, 밖: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}자동-문자열:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:122 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t“{1}” (개체 ID “{2}”)는 “{3}”로 교체될 것입니다." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:167 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}초기 효과 (순서 번호 {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:169 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}효과 {1!s} (순서 번호 {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\t보기는 개체 “{1}”에 따라 설정될 것입니다" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:175 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\t개체 “{1}”" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:178 msgid " will appear" msgstr " 나타날 것임" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:180 msgid " will disappear" msgstr " 사라질 것임" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:183 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " 효과 “{0}”를 사용하여" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:186 msgid " in {0!s} s" msgstr " 안 {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:54 msgid "Layer not found.\n" msgstr "레이어 찾지 못 함.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:56 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "이 이름을 가진 둘 이상의 레이어가 발견되었습니다.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:69 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "레이어 이름을 기입하세요.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:52 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:57 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "동영상 요소 포함용으로 선택한 레이어를 가져올 수 없었습니다.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:74 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "두 개 이상의 개체가 선택됨. 한 개체만 선택하세요.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:78 msgid "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and then press apply.\n" msgstr "선택한 개체가 없습니다. 보기를 할당할 객체를 선택한 다음 적용을 누르세요.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:82 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "다음 ID용 스타일 속성을 찾을 수 없음: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:136 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "다음 마커의 위치를 알 수 없음: %s" #: ../share/extensions/measure.py:61 msgid "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "numpy 모듈들을 들여오지 못 함. 이 모듈들은 이 확장 기능에서 필요로 합니다. 설치하고 다시 실행해 보세요. 데비안 같은 시스템에서 이것은 명령어 sudo apt-get install python-numpy 로 수행할 수 있습니다." #: ../share/extensions/measure.py:123 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "면적이 0이고, 무게 중심을 계산할 수 없습니다" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:207 #: ../share/extensions/pathscatter.py:226 ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "이 확장 기능에는 2개의 선택한 경로가 필요합니다." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:233 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "패턴의 전체 길이가 너무 작음:\n" "더 큰 개체를 선택하거나 '복사본 사이의 공간'을 0보가 크게 설정하십시오" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:276 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "‘늘이기’옵션을 사용하려면 패턴의 너비가 0이 아니어야 함:\n" "패턴 너비를 편집하십시오." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:235 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "우선 개체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "numpy 또는 numpy.linalg 모듈들을 들여오지 못 함. 이 모듈들은 이 확장 기능에 필요합니다. 설치하고 다시 실행해 보세요. 데비안 같은 시스템에서 이것은 명령어 sudo apt-get install python-numpy 로 수행할 수 있습니다." #: ../share/extensions/perspective.py:60 ../share/extensions/summersnight.py:49 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "첫 번째 선택한 개체의 유형은 ‘%s’입니다.\n" "‘경로 → 경로를 개체로’ 절차를 사용해 보십시오." #: ../share/extensions/perspective.py:67 ../share/extensions/summersnight.py:57 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "이 확장 기능을 사용하려면 두 번째 선택한 경로가 4 노드 길이 이어야 합니다." #: ../share/extensions/perspective.py:93 ../share/extensions/summersnight.py:90 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "두 번째로 선택한 개체가 경로가 아니라 그룹입니다.\n" "‘개체 → 그룹 해제’ 절차를 사용해 보세요." #: ../share/extensions/perspective.py:95 ../share/extensions/summersnight.py:92 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "두 번째로 선택한 개체가 경로가 아닙니다.\n" "‘경로 → 개체를 경로로’ 절차를 사용해 보세요." #: ../share/extensions/perspective.py:98 ../share/extensions/summersnight.py:95 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "첫 번째로 선택한 개체가 경로가 아닙니다.\n" "‘경로 → 개체를 경로로’ 절차를 사용해 보세요." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/plotter.py:68 msgid "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." msgstr "경로가 발견되지 않았습니다. 플롯을 그리고자 하는 개체를 모두 경로로 변환하십시오." #: ../share/extensions/plotter.py:146 msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" msgstr "pySerial이 설치되지 않았습니다. 다음 단계를 따르십시오:" #: ../share/extensions/plotter.py:147 msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" msgstr "1.이 파일을 로컬 하드 디스크에 다운로드하고 압축 풀기(unzip)를 합니다:" #: ../share/extensions/plotter.py:149 msgid "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted folder)" msgstr "2. “serial”폴더를 복사하십시오 (방금 추출한 폴더 안에 있음)" #: ../share/extensions/plotter.py:150 msgid " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" msgstr " 다음 Inkscape 폴더에 복사하십시오: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #: ../share/extensions/plotter.py:151 msgid "3. Close and restart Inkscape." msgstr "3. 잉크스케이프를 닫고 다시 시작하세요." #: ../share/extensions/plotter.py:200 msgid "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and the settings are correct." msgstr "포트를 열 수 없었습니다. 플로터가 작동 중이며 연결되어 있고 설정이 올바른지 확인하십시오." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:67 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "numpy 모듈을 들여오지 못했했습니다. 이 모듈은 이 확장 기능에 필요합니다. 설치하고 다시 실행해 보세요. 데비안 같은 시스템에서 이것은 명령 ‘sudo apt-get install python-numpy’ 로 수행할 수 있습니다." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No face data found in specified file." msgstr "지정된 파일에서 면 자료 찾을 수 없음." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "‘모델 파일’ 탭에서 “모서리 지정됨”을 선택해 보십시오.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:345 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "지정된 파일에서 모서리 자료를 찾을 수 없음." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:346 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "‘모델 파일’ 탭에서 “면 지정됨”을 선택해 보십시오.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:525 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "면 자료를 찾을 수 없습니다. 파일에 면 자료가 포함되어 있는지 확인하고, “모델 파일” 탭에서 “면 지정됨”으로 파일을 들여 왔는지 점검하십시오.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:527 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "내부 오류. 선택된 보기 유형 없음\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:40 msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." msgstr "죄송하지만, 이것은 Windows에서만 실행됩니다. 종료..." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:178 msgid "Failed to open default printer" msgstr "기본 프린터를 열지 못했습니다" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:201 msgid "Unrecognised DataMatrix size" msgstr "인식할 수 없는 자료행렬 크기" #. we have an invalid bit value #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:642 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" msgstr "비트 값이 잘못되었습니다. 이것은 버그입니다!" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677 msgid "Please enter an input string" msgstr "입력 문자열을 넣으세요" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1053 msgid "Please enter an input text" msgstr "입력 글을 넣으세요" #: ../share/extensions/replace_font.py:131 msgid "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is correct." msgstr "그 글꼴을 사용하는 것을 찾지 못했습니다. 맞춤법과 띄어쓰기가 올바른지 확인하십시오." #: ../share/extensions/replace_font.py:138 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "이 문서/선택에서 어떤 글꼴을도 찾지 못했습니다." #: ../share/extensions/replace_font.py:141 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "다음 글꼴만 발견함: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:143 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "다음 글꼴을 발견함:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:194 msgid "There was nothing selected" msgstr "선택한 것이 없었음" #: ../share/extensions/replace_font.py:242 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "찾기 난에 검색 문자열을 넣으세요." #: ../share/extensions/replace_font.py:246 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "바꾸기 난에 대체 글꼴을 넣으세요." #: ../share/extensions/replace_font.py:251 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "모두 바꾸기 난에 대체 글꼴을 넣으세요." #: ../share/extensions/restack.py:75 msgid "There is no selection to restack." msgstr "다시 쌓을 선택 항목이 없음." #: ../share/extensions/summersnight.py:41 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "이 확장 기능을 사용하려면 경로 두 개를 선택해야 합니다. \n" "두 번째 경로는 정확히 4 노드 길이이어야 합니다." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "파일을 위치를 찾을 수 없었습니다: %s" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:265 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:287 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "정확한 시스템 인코딩을 선택해야만 합니다." #: ../share/extensions/uniconv-ext.py:55 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:122 msgid "" "You need to install the UniConvertor software.\n" "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" "For Windows: download it from\n" "https://sk1project.net/modules.php?name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" "and install into your Inkscape's Python location\n" msgstr "" "UniConvertor 소프트웨어를 설치해야합니다.\n" "GNU/Linux인 경우: python-uniconvertor 패키지를 설치하십시오.\n" "Windows인 경우: 다음에서 다운로드하십시오.\n" "https://sk1project.net/modules.php?name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" "그리고 Inkscape의 Python 위치에 설치하십시오.\n" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:205 msgid "Please select objects!" msgstr "개체를 선택하세요!" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "최소 2개의 요소를 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:55 msgid "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "그룹화를 시도하기 전에 “슬라이서 사각형”을 만들고 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "“슬라이서 직사각형” 또는 다른 “레이아웃 그룹”을 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:74 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "아차차... “%s” 요소가 웹 슬라이서 레이어에 없습니다" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:55 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "슬라이스를 내보낼 디렉토리를 제공해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:67 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "“%s”을(를) 만들 수 없습니다." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:68 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: %s" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:71 #, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "폴더 “%s”이(가) 없음." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:76 msgid "No slicer layer found." msgstr "찾은 슬라이서 레이어 없음." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:106 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "“%s” html-id 가 있는 요소가 두 개 이상 있습니다." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:336 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "JPG 및 GIF를 얻으려면 ImageMagick을 설치해야 합니다." #. PARAMETER PROCESSING #. lines of longitude are odd : abort #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "경도선의 개수를 짝수로 입력하십시오." #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Division method:" msgstr "분할 방법:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By max. segment length" msgstr "최대 세그먼트 길이" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "최대 세그먼트 길이 (화소):" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 msgid "Number of segments:" msgstr "세그먼트 개수:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:31 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "경로 수정" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 입력" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe 일러스트레이터 8.0 이하 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Adobe 일러스트레이터 8.0 또는 이전 버전으로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 입력" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 일러스트레이트 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "열기 전에 Adobe 일러스트레이터 SVG에서 불필요한 것 제거" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" msgstr "Corel DRAW 압축된 교환 파일 입력 (UC)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW 압축된 교환 파일 (UC) (*.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "Corel DRAW 에서 저장된 압축 교환 파일 열기 (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Input (UC)" msgstr "Corel DRAW 입력 (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 에서 저장된 파일 열기 (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW templates input (UC)" msgstr "Corel DRAW 서식 입력 (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (UC) (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" msgstr "Corel DRAW 7-13 에서 자장된 파일 열기 (UC)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 입력" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일(CGM) 파일 (*.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 열기" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" msgstr "Corel DRAW 프레젠테이션 교환 파일 입력 (UC)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW 프레젠테이션 교환 파일 (UC) (*.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "Corel DRAW 에서 저장된 프레젠테이션 교환 파일 열기 (UC)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL 조정" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3 msgid "Hue (°)" msgstr "색조 (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4 msgid "Random hue" msgstr "임의 색조" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation (%)" msgstr "채도 (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7 msgid "Random saturation" msgstr "임의 채도" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9 #, no-c-format msgid "Lightness (%)" msgstr "명도 (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10 msgid "Random lightness" msgstr "임의 명도" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "선택한 개체 색상의 HSL 표현에서 색조, 채도, 명도를 조정합니다.\n" "옵션:\n" " * 색조: 도 단위로 회전합니다 (순환합니다).\n" " * 채도: 더하기/빼기 % (최소 = -100, 최대 = 100).\n" " * 명도: 더하기/빼기 % (최소 = -100, 최대 = 100).\n" " * 임의 색조/채도/명도: 매개 변수의 값을 무작위화합니다.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "검은색과 흰색" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "문턱값 색상 (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "더 밝게" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgctxt "Custom color extension" msgid "Custom" msgstr "맞춤" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Red Function:" msgstr "빨강 함수:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function:" msgstr "초록 함수:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Blue Function:" msgstr "파랑 함수:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "입력 (r,g,b) 색 범위:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" "각 채널에 대해 다양한 함수를 계산할 수 있게 합니다.\n" "r, g, b는 빨강, 초록, 파랑 채널의 정규화 된 값입니다. 결과 RGB 값은 자동으로 고정됩니다.\n" " \n" "예 (빨강을 절반으로, 초록과 파랑 맞교환) :\n" "   빨강 함수: r * 0.5\n" "   초록 함수: b\n" "   파랑 함수: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 msgid "Darker" msgstr "어둡게" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 msgid "Desaturate" msgstr "무채색화" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "Grayscale" msgstr "회색톤" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 msgid "Less Hue" msgstr "더 적은 색조" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 msgid "Less Light" msgstr "더 적은 빛" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 msgid "Less Saturation" msgstr "더 적은 채도" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 msgid "More Hue" msgstr "더 많은 색조" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 msgid "More Light" msgstr "더 밝은 빛" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 msgid "More Saturation" msgstr "더 많은 채도" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 msgid "Negative" msgstr "음화" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "무작위" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, no-c-format msgid "Hue range (%)" msgstr "색조 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation range (%)" msgstr "채도 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Lightness range (%)" msgstr "명도 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Opacity range (%)" msgstr "불투명도 범위 (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:12 msgid "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization only for objects and groups). Change the range values to limit the distance between the original color and the randomized one." msgstr "색조, 채도, 명도 및/또는 불투명도를 무작위화합니다 (개체 및 그룹에 대해서만 불투명도 무작위화). 원래 색상과 무작위 색상 사이의 거리를 제한하려고 범위 값을 변경합니다." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 msgid "Remove Blue" msgstr "파랑 제거" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 msgid "Remove Green" msgstr "초록 제거" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 msgid "Remove Red" msgstr "빨강 제거" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "Replace color" msgstr "교체 색상" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "교체 색상 (RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" msgstr "바뀔 색" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "색상으로 (RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "New color" msgstr "새로운 색" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 배럴" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "대시로 변환" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1 msgid "DHW file input" msgstr "DHW 파일 입력" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo 파일 (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "ACECAD Digimemo로부터의 파일 열기" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 입력" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "dia2svg.sh 스크립트는 잉크스케이프 배포판과 함께 설치됩니다. 가지고 있지 않으면, 잉크스케이프 설치 과정에 무언가 오류가 있는 것입니다." #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Dia 파일을 들여오려면, Dia 자체가 설치되어 있어야 합니다. Dia는 http://www.gnome.org/projects/dia 에서 얻을 수 있습니다" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 도표 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dia 프로그램으로 만든 도표" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "치수" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "X Offset:" msgstr "X 오프셋:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Y Offset:" msgstr "Y 오프셋:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Bounding box type:" msgstr "경계 상자 유형:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 msgid "Geometric" msgstr "기하학적" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "Visual" msgstr "시각적" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:42 msgid "Visualize Path" msgstr "경로 시각화" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:1 msgid "DOC Info" msgstr "DOC 정보" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:2 msgid "Show page info" msgstr "페이지 정보 보이기" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:3 msgid "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI Switcher." msgstr "DPI Switcher를 적용하기전에 페이지 정보를 보려면 이 탭을 선택하십시오." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Number Nodes" msgstr "숫자 노드" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Dot size:" msgstr "점 크기:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 msgid "Starting dot number:" msgstr "시작하는 점 번호:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Step:" msgstr "단계:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "이 확장 기능은 선택 항목의 노드를 다음 옵션에 따라 번호가 매겨진 도트로 바꿉니다.\n" " * 글꼴 크기: 노드 번호 레이블의 크기 (20px, 12pt ...).\n" " * 점 크기: 경로 노드에 배치된 점의 지름 (10px, 2mm ...).\n" " * 시작하는 점 번호: 경로의 첫 번째 노드에 부여된, 수열의 첫 번째 숫자.\n" " * 단계: 두 노드 사이의 번호 매기기 단계." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:1 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "DPI 90 ~ 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:1 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "DPI 96 ~ 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Draw From Triangle" msgstr "삼각형에서 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Common Objects" msgstr "공통 개체" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Circumcircle" msgstr "외접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "외심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Incircle" msgstr "내접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Incentre" msgstr "내심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "내접 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Excircles" msgstr "방접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Excentres" msgstr "방심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Extouch Triangle" msgstr "방접점 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Excentral Triangle" msgstr "방심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Orthocentre" msgstr "수심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Orthic Triangle" msgstr "수심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Altitudes" msgstr "높이" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Angle Bisectors" msgstr "각도 2등분선" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Centroid" msgstr "기하중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "9-점 중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "9-점 원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Symmedians" msgstr "대칭중선" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 msgid "Symmedian Point" msgstr "대칭중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "대칭중심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Gergonne Point" msgstr "제르곤 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "나겔 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Custom Points and Options" msgstr "맞춤 점과 설정" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "다음으로 지정된 맞춤 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Point At:" msgstr "다음에 있는 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "이 점에 마커 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "이 점을 중심으로 원 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Radius (px):" msgstr "반지름 (화소):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "등각 공액 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "등각 공액 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "이 삼각형의 특성을 보고" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "3축 좌표" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Triangle Function" msgstr "삼각 함수" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "이 확장 기능은 선택한 경로의 처음 세 노드에 의해 정의된 삼각형에 대한 작도를 합니다. 미리 설정된 개체 중 하나를 선택하거나 자신의 개체를 만들 수 있습니다.\n" "            \n" "모든 단위는 잉크 스케이프의 픽셀 단위입니다. 각도는 모두 라디안 단위입니다.\n" "삼선형 좌표 또는 삼각형 중심 함수로 점을 지정할 수 있습니다.\n" "변 길이 또는 각도의 함수로 입력하십시오.\n" "삼선형 요소는 ‘:’ (콜론)으로 구분해야 합니다.\n" "변 길이는 's_a', 's_b', 's_c'로 표시됩니다.\n" "이들에 해당하는 각도는 'a_a', 'a_b', 'a_c'입니다.\n" "삼각형의 반둘레와 면적을 상수로 사용할 수도 있습니다. 이것들에 대해서 'area' (면적)또는 'semiperim'(반둘레)을 쓰십시오.\n" "\n" "\n" "표준 파이썬 수학 함수를 사용할 수 있습니다:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "역 삼각 함수도 사용할 수 있습니다.\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "수식을 사용하여 맞춤 점을 중심으로 하는 원의 반지름을 지정할 수 있습니다. 수식에는 변 길이, 각도 등이 포함될 수 있습니다. 또한 점의 등각 및 등절 켤레점을 플로팅 할 수 있습니다. 이로 인해 특정한 점에서는 ‘0으로 나누기’ 오류가 발생할 수 있습니다.\n" " " #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 입력" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Method of Scaling:" msgstr "배율변경 방법:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Manual scale factor:" msgstr "수동 배율변경 계수:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "수동 X-축 원점 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "수동 Y-축 원점 (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Gcodetools 호환 포인트 들여오기" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Character encoding:" msgstr "문자 인코딩:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Text Font:" msgstr "문자열 글꼴:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 릴리스 13 이상.\n" "- 수동 크기 조정에서는, dxf 드로잉이 mm 단위라고 가정합니다.\n" "- svg 드로잉이 픽셀 단위(96 dpi에서)라고 가정합니다.\n" "- 축척 계수 및 원점은 수동 축척에만 적용됩니다.\n" "- '자동 크기 조정'은 A4 페이지의 너비에 맞춥니다.\n" "- '파일에서 읽기'는 변수 $ MEASUREMENT를 사용합니다.\n" "- 레이어는 ‘파일 → 열기’에서만 유지됩니다. 들여오기에서는 안 됩니다.\n" "- BLOCKS 지원이 제한적이므로, 필요하면 AutoCAD ‘블록 분해’를 사용하십시오." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "오토캐드 DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCAD의 DXF(문서 교환 형식) 들여오기" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "데스크톱 커팅 플로터" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "스플라인 출력의 ROBO-Master 유형 사용" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "선 출력의 LWPOLYLINE 유형 사용" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Base unit:" msgstr "기반 단위:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Character Encoding:" msgstr "문자 인코딩:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Layer export selection:" msgstr "레이어 내보내기 선택영역:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Layer match name:" msgstr "레이어 일치 이름:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:62 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:63 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "Latin 1" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 msgid "All (default)" msgstr "모두(기본)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 msgid "Visible only" msgstr "보이는 것만" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 msgid "By name match" msgstr "이름으로 일치" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD Release 14 DXF 형식.\n" "- 기반 단위 매개 변수는 좌표가 출력되는 단위를 지정합니다 (96 픽셀 = 1 인치).\n" "- 지원되는 요소 유형\n" "     - 경로 (선 및 스플라인)\n" "     - 직사각형\n" "     - 복제본 (원본과의 상호 참조가 손실됨)\n" "- ROBO-Master 스플라인 출력은 Inkscape가 아닌 ROBO-Master 및 AutoDesk 뷰어만 읽을 수있는 특수 스플라인입니다.\n" "- LWPOLYLINE 출력은 다중으로-연결된 다각선이므로 LINE 출력의 구식 버전을 사용하려면 비활성화하십시오.\n" "- 모든 레이어를, 보이는 레이어만을, 또는 이름 일치하는 것만을 내보낼지 선택할 수 있습니다 (대소문자 구분 하지 않고 구분 기호로 쉼표 ‘,’사용)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 내보내기" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit은 http://www.pstoedit.net/pstoedit에서 다운받아 설치합니다" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "오토캐드 DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "pstoedit에 의해 쓰여진 DXF 파일" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Edge 3D" msgstr "가장자리 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Illumination Angle:" msgstr "조명 각도:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Shades:" msgstr "음영:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Only black and white:" msgstr "검은색과 흰색만:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "흐림 표준편차:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Blur width:" msgstr "흐림 너비:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Blur height:" msgstr "흐림 높이:" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "내장된 이미지" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "선택한 이미지만 내장" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1 msgid "Embed Selected Images" msgstr "선택한 이미지를 내장" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:1 msgid "Business Card" msgstr "명함" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:2 msgid "Business card size:" msgstr "명함 크기:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:1 msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:2 msgid "Desktop size:" msgstr "바탕화면 크기:" #. Maximum size is '16k' #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:4 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:2 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:4 msgid "Custom Width:" msgstr "맞춤 너비:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:5 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:3 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:5 msgid "Custom Height:" msgstr "맞춤 높이:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:1 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD 표지" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:2 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD 책등 높이:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:3 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "DVD 표지 도련 (mm):" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:1 msgid "Generic Canvas" msgstr "범용 캔버스" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:4 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG 단위:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:5 msgid "Canvas background:" msgstr "캔버스 배경:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:6 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:5 msgid "Hide border" msgstr "테두리 숨기기" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:1 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:2 msgid "Icon size:" msgstr "아이콘 크기:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2 msgid "Page size:" msgstr "페이지 크기:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3 msgid "Page orientation:" msgstr "페이지 방향:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:4 msgid "Page background:" msgstr "페이지 배경:" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:1 msgid "Video Screen" msgstr "동영상 화면" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:2 msgid "Video size:" msgstr "동영상 크기:" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 입력" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX input: " msgstr "LaTeX 입력: " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "부가 패키지 (쉼표로 분리): " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "김프 팔레트 (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "이 문서의 색상을 Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "이미지를 추출" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Path to save image:" msgstr "이미지를 저장할 경로:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "* 파일 확장명을 입력하지 마십시오. 자동으로 추가됩니다.\n" "* 상대 경로 (또는 경로가 없는 파일 이름)는 사용자의 홈 디렉토리에 상대적입니다." #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "선" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Polygons" msgstr "다각형" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 입력" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 그래픽 파일(*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatten Beziers" msgstr "베지어 평면화" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatness:" msgstr "평평한 정도:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Foldable Box" msgstr "접을 수 있는 상자" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Depth:" msgstr "깊이:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" msgstr "종이 두께:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 msgid "Tab Proportion:" msgstr "탭 비율:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 msgid "Add Guide Lines" msgstr "안내선 더하기" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "프랙털화" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 msgid "Subdivisions:" msgstr "하위분할:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "함수 플로터" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Range and sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "Start X value:" msgstr "시작 X 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" msgstr "끝 X 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "2*pi (π)로 X 범위를 곱하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "사각형 하단 Y 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "사각형 상단 Y 값:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Number of samples:" msgstr "샘플 개수:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Isotropic scaling" msgstr "전방향 동일 배율변경" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Use polar coordinates" msgstr "극좌표 사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "설정되면, 전방향 동일 배율 변경은 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위 중에서 작은 값을 사용함" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Use" msgstr "사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "확장 기능을 호출하기 전에 사각형을 선택하십시오.\n" "그 사각형이 X와 Y 스케일을 결정합니다. 영역을 채우려면 x 축 끝점을 추가하십시오.\n" "\n" "극좌표인 경우 :\n" "   시작 및 끝 X 값은 각도 범위를 라디안 단위로 정합니다.\n" "   X 축척은 직사각형의 왼쪽 및 오른쪽 변이 +/-1 이 되도록 설정됩니다.\n" "   전방향 동일 배율 변경은 비활성화됩니다.\n" "   1차 도함수는 항상 수치로 결정됩니다." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "Functions" msgstr "함수" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "표준 파이썬 수학 함수를 사용할 수 있습니다 :\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "상수 pi 및 e도 사용할 수 있습니다." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Function:" msgstr "함수:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "수치로 1차 도함수를 계산" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "First derivative:" msgstr "1차 도함수:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Clip with rectangle" msgstr "사각형으로 자르기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "Remove rectangle" msgstr "사각형 제거" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "Draw Axes" msgstr "축 그리기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "X 축 끝점 더하기" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 msgid "About" msgstr "정보" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program. \n" "\n" "It can be use with a lot of machine types: \n" "\tMills \n" "\tLathes\n" "\tLaser and Plasma cutters and engravers \n" "\tMill engravers\n" "\tPlotters\n" "\tetc.\n" "\t\n" "To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools는 잉크스케이프 경로에서 간단한 Gcode를 만들고자 개발되었습니다. Gcode는 대부분의 CNC 기계에서 사용되는 특별한 형식입니다. 그래서 Gcodetools는 잉크스케이프를 CAM 프로그램으로 사용할 수 있게 해줍니다.\n" "매우 많은 기계 유형에서 사용할 수 있음:\n" "\t밀링\n" "\t선반\n" "\t레이저 및 플라스마 커터 및 조각기\n" "\t밀링 조각기\n" "\t플로터\n" "\t등등.\n" "\t\n" "자세한 정보는 http://www.cnc-club.ru/gcodetools 에서 개발자 페이지를 참조하십시오" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:70 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:19 msgid "" "\n" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. \n" "This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n" "\n" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "\t\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" msgstr "" "\n" "Gcodetools 플러그인: 경로를 Gcode(원형 보간법 사용)로 변환하고, 오프셋 경로를 만들고, 원추형 커터를 사용하여 날카로운 모서리를 조각합니다. \n" "이 플러그인은 필요한 경우 원형 보간 또는 직선 이동을 사용하여 경로에 대해 Gcode를 계산합니다.\n" "자습서, 매뉴얼 및 지원은 다음 위치에서 찾을 수 있읍니다.\n" "영어 지원 포럼:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "그리고 러시아 어 지원 포럼:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "\n" "공헌: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor.\n" "Gcodetools ver. 1.7\n" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:85 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:69 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:68 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:34 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "영역" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "최대 면적 절삭 곡선:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 msgid "Area width:" msgstr "영역 너비:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "영역 도구 겹침 (0 ~ 0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "" "\n" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. \n" "\n" "Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value).\n" "Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\".\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "“영역 오프셋 만들기”: 원본 경로의 영역을 “영역 반지름” 값까지 채울 여러 개의 잉크스케이프 경로 오프셋을 만듭니다.\n" "\n" "외곽선은 “1/2 D”부터 시작해서 “영역 너비” 전체 너비까지 “D”번의 단계로 진행합니다. 여기서 D는 가장 가까운 도구 정의(“도구 지름” 값)에서 D가 얻습니다.\n" "“영역 너비”가 “1/2 D”와 같으면 하나의 오프셋만 만들어집니다.\n" "\t\t\t" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Fill area" msgstr "채움 영역" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 msgid "Area fill angle" msgstr "영역 채움 각도" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 msgid "Area fill shift" msgstr "영역 채움 시프트 이동" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 msgid "Filling method" msgstr "채우기 방법" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 msgid "Zig zag" msgstr "지그재그" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 msgid "Area artifacts" msgstr "영역 흠결" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Artifact diameter:" msgstr "흠결 지름:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 msgid "Action:" msgstr "행동:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 msgid "mark with an arrow" msgstr "화살표 있는 마크" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 msgid "mark with style" msgstr "스타일 있는 마크" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 msgid "delete" msgstr "삭제" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 msgid "" "\n" "Usage: \n" "1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n" "2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Press Apply\n" "\n" "Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "사용법: \n" "1. 모든 영역 오프셋 (회색 외곽선)을 선택\n" "2. 개체/그룹해제(Shift + Ctrl + G)\n" "3. ‘적용’을 누름.\n" "의심되는 작은 개체는 색칠된 화살표로 두드러지게 표시됩니다.\n" "\t\t\t" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Path to Gcode" msgstr "Gcode로의 경로" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "이중 원호 사이보충 허용치:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "쵀대 분리하기 깊이:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Cutting order:" msgstr "커팅 순서:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Depth function:" msgstr "깊이 함수:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgstr "급속한 거리를 줄이려고 경로를 정렬" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Subpath by subpath" msgstr "하위경로 나란히" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 msgid "Path by path" msgstr "경로 나란히" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Pass by Pass" msgstr "패스 나란히" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "" "\n" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation.\n" "The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n" "For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points. \n" msgstr "" "\n" "바이아크 보간 허용오차는 경로와 그 근사값 사이의 최대 거리입니다.\n" "경로 선분과 그 근사값 사이의 거리가 바이아크 보간 허용오차를 초과하면 선분이 두 선분으로 분할됩니다.\n" "깊이 함수에서: c=0.0(흰색)에서 1.0(검정)까지의 색상 강도, d - 지향 점으로 정의된 깊이, s - 지향 점으로 정의된 면.\n" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Z축의 배율:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Z축의 오프셋:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "아무 것도 선택하지 않았으면 모든 경로 선택" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "최소 원호 반지름:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Comment Gcode:" msgstr "코멘트 Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "개체의 특성에서 추가 코멘트를 얻음" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Preferences" msgstr "기본설정" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:4 msgid "File:" msgstr "파일:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "파일이름 뒤에 숫자를 더하기" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 msgid "Directory:" msgstr "폴더:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:56 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "공백 위로 G00 이동에 사용할 Z 안전 높이:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:57 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 msgid "Units (mm or in):" msgstr "단위 (mm 또는 in)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:58 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 msgid "Post-processor:" msgstr "사후-처리기:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:59 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 msgid "Additional post-processor:" msgstr "추가 사후-처리기:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:60 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 msgid "Generate log file" msgstr "로그 파일을 생성" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:61 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 msgid "Full path to log file:" msgstr "로그 파일의 전체 경로:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:64 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "없음" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:65 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Gcode를 매개변수화" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:66 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "y 축을 뒤집고 Gcode를 매개 변수화" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:67 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "모든 값을 4 자리로 반올림" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:68 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:38 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "빠른 미리 침투" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for updates" msgstr "업데이트 확인" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "Gcodetools 최신 안정 버전을 확인하고 업데이트를 받아 보세요." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 msgid "DXF Points" msgstr "DXF 포인트" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 msgid "DXF points" msgstr "DXF 포인트" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "Convert selection:" msgstr "선택 반전:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "" "\n" "\n" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used.\n" "\n" "Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n" "\t\t " msgstr "" "\n" "선택한 개체를 드릴 포인트로 변환합니다(dxf_import 플러그인이 하는 것처럼). 또한 원래 모양을 저장할 수 있습니다. 각 곡선의 시작점만 사용됩니다. 또한 수동으로 개체를 선택하고, XML 편집기(Shift+Ctrl+X)를 열고 임의의값으로 XML 태그 ‘dxfpoint’를 추가하거나 제거할 수 있습니다.\n" "\t\t " #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "dxfpoint로 설정하고 도형 저장" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "dxfpoint로 설정하고 화살표 그리기" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "dxfpoint 사인 제거" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 msgid "Engraving" msgstr "새기기" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "이 값과 180도 사이의 매끄러운 볼록한 모서리:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "새김용 최대 거리 (mm/인치)" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "정확성 계수 (2 낮음에서 10 높음까지):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "새김 경로를 보려고 추가 그래픽을 그립니다" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 msgid "" "\n" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles.\n" "Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n" "Depth may be any Python expression. For instance:\n" "\n" "cone....(45 degrees)......................: w\n" "cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n" "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "\n" "이 함수는 글자를 새길 경로나, 날카로운 각도로 모양을 만듭니다.\n" "반지름의 함수인 커터의 깊이는 해당 도구로 정합니다.\n" "깊이에는 임의의 파이썬 수식입니다. 예:\n" "원뿔....(45도)......................: w\n" "원뿔....(높이/지름=10/3).......: 10*w/3\n" "구.......(반지름 r)..................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "타원....(단축 r, 장축 4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 msgid "Graffiti" msgstr "그라피티" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 msgid "Maximum segment length:" msgstr "최대 선분 길이 (화소):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "최소 연결자 반지름:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 msgid "Start position (x;y):" msgstr "시작 위치 (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 msgid "Create preview" msgstr "미리보기 만들기" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 msgid "Create linearization preview" msgstr "선형화 미리보기 만들기" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 msgid "Preview's size (px):" msgstr "미리보기의 크기(px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "미리보기의 페인트 방출 (ptss) :" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 msgid "Orientation type:" msgstr "지향 유형:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 msgid "Z surface:" msgstr "Z 면:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 msgid "Z depth:" msgstr "Z 깊이:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-포인트 모드 (이동 및 회전, 종횡비 X/Y 유지됨)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "3-포인트 모드 (이동 · 회전 · 거울 대칭, 다른 X/Y 배율)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "graffiti points" msgstr "그라피티 포인트" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 msgid "in-out reference point" msgstr "안-밖 참조 포인트" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 msgid "" "\n" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path.\n" "3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead).\n" "\n" "You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates).\n" "\n" "If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer.\n" "\n" "Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click.\n" "\n" "Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "지향 점은 경로의 변형(XY 평면에서 오프셋 · 배율 · 거울 대칭 · 회전)을 계산하는 데 사용됩니다.\n" "3점 모드에만 해당: 세 점을 모두 한 직선에 두지 마십시오(대신 2-점 모드를 사용하세요).\n" "\n" "Z 면 및 Z 깊이 값은 나중에 텍스트 도구(3차 좌표)를 사용하여 수정할 수 있습니다.\n" "\n" "현재 레이어 안에 지향 점이 없으면 위쪽 레이어에서 가져옵니다.\n" "\n" "지향 점을 그룹 해제하지 마십시오! 이중 클릭하여 그룹으로 들어가거나, Ctrl+클릭을 사용해서 지향 점을 선택할 수 있습니다.\n" "\n" "이제 제어점을 만들려면 적용을 누르세요(각 레이어마다 독립적인 집합).\n" "\t\t\t" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 msgid "Lathe" msgstr "선반" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 msgid "Lathe width:" msgstr "선반 너비:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 msgid "Fine cut width:" msgstr "미세 컷 너비:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 msgid "Fine cut count:" msgstr "미세 컷 개수:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 msgid "Create fine cut using:" msgstr "다음을 사용하여 미세 컷 만들기:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "선반 X 축 다시 매핑:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "선반 Z축 다시 매핑:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 msgid "Move path" msgstr "경로 이동" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Offset path" msgstr "오프셋 경로" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 msgid "Lathe modify path" msgstr "선반 경로 수정" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 msgid "" "\t\n" "\t\t\tThis function modifies path so it will be able to be cut with the rectangular cutter.\n" "\t\t" msgstr "" "\t\n" "\t\t\t이 기능은 직사각형 커터로 절단할 수 있도록 경로를 수정합니다.\n" "\t\t" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "Orientation points" msgstr "지향 포인트" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "플라스마용으로 경로 준비" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" msgstr "플라스마 또는 레이저 커터용으로 경로 준비" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 msgid "Create in-out paths" msgstr "안-밖 경로 만들기" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 msgid "In-out path length:" msgstr "안-밖 경로 길이:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "참조 포인트까지 안-밖 경로 최대 거리:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 msgid "In-out path type:" msgstr "안-밖 경로 유형:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "둥근 경로에 대해 안-밖 경로 지름:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 msgid "Replace original path" msgstr "원본 경로 바꾸기" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "안-밖 참조 포인트를 더하지 않습니다" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 msgid "Prepare corners" msgstr "모퉁이 준비" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "모퉁이용 스텝아웃 거리:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "모퉁이용 최대 각도 (0~180도):" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 msgid "Perpendicular" msgstr "수직" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 msgid "Tangent" msgstr "접선" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Tools library" msgstr "도구 라이브러리" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "Tools type:" msgstr "도구 유형:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "default" msgstr "기본" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "cylinder" msgstr "원기둥" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "cone" msgstr "원뿔" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "plasma" msgstr "플라스마" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "tangent knife" msgstr "접선 칼" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "lathe cutter" msgstr "선반 커터" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "graffiti" msgstr "그라피티" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "Just check tools" msgstr "도구를 단지 점검" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "" "\n" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on.\n" "\n" "The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer.\n" "\n" "Press Apply to create new tool.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "선택한 도구 유형이 적절한 기본값을 채웁니다. 나중에 텍스트 도구를 사용하여 이 값을 변경할 수 있습니다.\n" "\n" "활성 레이어의 최상위(z 순서) 도구가 사용됩니다. 현재 레이어 안에 도구가 없으면 위쪽 레이어에서 가져옵니다.\n" "\n" "새 도구를 만들려면 적용을 누르세요.\n" "\t\t\t" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "보로노이 패턴" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "셀의 평균 크기(화소):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "Size of Border (px):" msgstr "테두리의 크기 (화소):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "" "보로노이 칸으로 된 무작위 패턴을 생성합니다. ‘채움 및 획’ 대화창에서 패턴에 접근할 수 있습니다. 개체 또는 그룹을 선택해야합니다.\n" "\n" "테두리 값이 0이면 패턴이 가장자리에서 불연속이 됩니다. 가장자리에서 패턴을 매끄럽게 연결하려면, 양수 테두리 값(셀 크기보다 크면 좋습니다)을 사용하세요 . 패턴의 크기를 줄이고 빈 테두리를 만들려면, 음수 테두리 값을 사용하세요." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "김프 XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Guides" msgstr "안내선 저장" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Grid" msgstr "격자 저장" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" msgstr "배경 저장" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 msgid "File Resolution:" msgstr "파일 해상도:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" "이 확장 기능은 다음 옵션에 따라 김프 XCF 형식으로 문서를 내보냅니다.\n" "   * 안내선 저장: 모든 안내선을 김프 안내선로 변환.\n" "   * 격자 저장: 첫 번째 직사각형 격자를 김프 격자로 변환 (김프에 표시될 때 기본 잉크스케이프 격자는 매우 좁음).\n" "   * 배경 저장: 변환 된 레이어마다 문서 배경을 더합니다.\n" "   * 파일 해상도: DPI 단위의 XCF 파일 해상도.\n" "\n" "첫 번째 레벨의 레이어마다 김프 레이어로 변환됩니다. 하위 레이어들은 연결되고 첫 번째 부모 레이어와 함께 단일 김프 레이어로 변환됩니다." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "김프 XCF 레이어 포함 (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Cartesian Grid" msgstr "직교 격자" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "테두리 두께(화소):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "X Axis" msgstr "X 축" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Major X Divisions:" msgstr "주 X 분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "주 X 분할 간격 (화소):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "주 X 분할 당 하위분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 X 하위분할. (밑은 위의 난에서 주어짐)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "X 하위분할 당 2차하위분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "X 2차하위분할을 절반을. ‘n’ 하위분할 후 빈도수 (log만):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "주 X 분할 두께 (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "보조 X 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "하위보조 X 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Y Axis" msgstr "Y 축" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "주 Y 분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "주 Y 분할 간격 (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "주 Y 분할 당 하위분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 Y 하위분할. (밑은 위의 난에서 주어짐)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Y 하위분할 당 2차하위분할:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Y 2차하위분할을 절반으로. ‘n’ 하위분할 후 빈도수 (log만):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "주 Y 분할 두께 (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "보조 Y 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "하위보조 Y 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 msgid "Isometric Grid" msgstr "마름모 격자" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X 분할 [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y 분할 [x2] [분할의 1/2보다 큼]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "분할 간격 (화소):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "주 분할 당 하위분할:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "하위분할 당 2차하위분할:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "주 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "부 분할 두께 (화소)" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "하위보조 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Polar Grid" msgstr "극좌표 격자" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "중앙 점 지름(화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "원주 라벨:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Degrees" msgstr "도" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "원주 라벨 크기(화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "원주 라벨 넓히기 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circular Divisions" msgstr "원형 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "주 원형 분할:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "주 원형 분할 간격 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "주 원형 분할 당 하위분할:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 하위분할. (밑은 위의 난에서 주어짐)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "주 원형 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "부 원형 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Angular Divisions" msgstr "각도 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Angle Divisions:" msgstr "각도 분할:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "중심에서 각도 분할:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "주 각도 분할 당 하위 분할:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "부 각도 분할 끝 ‘n’ 분할. 다음 중심 전에:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "주 각도 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "부 각도 분할 두께 (화소):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "Guides creator" msgstr "안내선 작성기" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "Regular guides" msgstr "사각형 안내선" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "Guides preset:" msgstr "안내선 사전설정:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "Start from edges" msgstr "가장자리에서 시작" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "Delete existing guides" msgstr "기존 안내선 삭제" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "Custom..." msgstr "맞춤..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "Golden ratio" msgstr "황금비율" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "삼등분 법칙" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Diagonal guides" msgstr "대각선 안내선" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Upper left corner" msgstr "위 왼쪽 귀퉁이" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Upper right corner" msgstr "위 오른쪽 귀퉁이" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Lower left corner" msgstr "아래 왼쪽 모퉁이" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "Lower right corner" msgstr "아래 오른쪽 모퉁이" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Margins" msgstr "여백" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 msgid "Margins preset:" msgstr "여백 사전설정:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Header margin:" msgstr "머릿글 여백:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Footer margin:" msgstr "바닥글 여백(_O):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Left margin:" msgstr "왼쪽 여백:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21 msgid "Right margin:" msgstr "오른쪽 여백:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22 msgid "Left book page" msgstr "왼쪽 책 페이지" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23 msgid "Right book page" msgstr "오른쪽 책 페이지" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "없음" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Guillotine" msgstr "재단기" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Directory to save images to:" msgstr "이미지를 저장할 폴더:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Image name (without extension):" msgstr "이미지 이름 (확장명 없이):" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "이 설정을 무시하고 내보내기 힌트를 사용" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "핸들 그리기" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:1 msgid "Hershey Text" msgstr "허쉬 텍스트" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:2 msgid "Render Text" msgstr "렌더 텍스트" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 msgid "Text:" msgstr "문자열:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:4 msgid "Action: " msgstr "행동: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:5 msgid "Font face: " msgstr "글꼴 페이스: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:6 msgid "Typeset that text" msgstr "그 문자열을 조판" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:7 msgid "Write glyph table" msgstr "그림글자 표 쓰기" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:8 msgid "Sans 1-stroke" msgstr "Sans 1획" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:9 msgid "Sans bold" msgstr "Sans 굵게" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:10 msgid "Serif medium" msgstr "Sans 중간" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:11 msgid "Serif medium italic" msgstr "Sans 중간 이탤릭" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:12 msgid "Serif bold italic" msgstr "Serif 굵게 이탤릭" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:13 msgid "Serif bold" msgstr "Serif 굵게" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:14 msgid "Script 1-stroke" msgstr "Script 1획" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:15 msgid "Script 1-stroke (alt)" msgstr "Script 1획(대체)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:16 msgid "Script medium" msgstr "Script 중간" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:17 msgid "Gothic English" msgstr "고딕 영어" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:18 msgid "Gothic German" msgstr "고딕 독일어" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:19 msgid "Gothic Italian" msgstr "고딕 이탈리아 어" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:20 msgid "Greek 1-stroke" msgstr "그릭 1획" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:21 msgid "Greek medium" msgstr "그릭 둥간" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:23 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:24 msgid "Astrology" msgstr "점성술" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:25 msgid "Math (lower)" msgstr "수학 (소문자)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:26 msgid "Math (upper)" msgstr "수학 (대문자)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:28 msgid "Meteorology" msgstr "기상학" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:29 msgid "Music" msgstr "음악" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:30 msgid "Symbolic" msgstr "심볼릭" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:31 msgid "" " \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:36 msgid "About..." msgstr "정보..." #: ../share/extensions/hershey.inx.h:37 msgid "" "\n" "This extension renders a line of text using\n" "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" "\n" "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" "\"engraving\" fonts where the character is\n" "formed by the stroke (and not the fill).\n" "\n" "For additional information, please visit:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" msgstr "" "\n" "이 확장 기능은 플로터용 “Hershey” 글꼴\n" "을 사용해서 한줄의 텍스트를 렌더링하며,\n" "다음에서 파생되었습니다:\n" "NBS SP-424 1976-04, “A contribution \n" "to ncomputer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.”\n" "\n" "이들은 전통적인 “외곽선” 글꼴이 아니며,\n" "대신 “단일 획”글꼴, 즉 문자가있는\n" "획(채움이 없음)으로 형성되는\n" "“새김” 글꼴입니다.\n" "\n" "추가 정보는 다음 사이트에 있습니다.\n" "   www.evilmadscientist.com/go/hershey" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL 입력" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2 msgid "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you have UniConverter installed and open them again." msgstr "잉크스케이프에서 작성한 HPGL 파일만 열 수 있으며, 다른 HPGL 파일을 열려면 파일 확장명을 .plt로 변경하고 UniConverter가 설치되어 있는지 확인한 다음 다시 여십시오." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 ../share/extensions/plotter.inx.h:32 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "해상도 X (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:33 msgid "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis (Default: 1016.0)" msgstr "플로터가 X축에서 1인치 이동할 때, 플로터가 이동하는 단계의 크기 (기본값: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 ../share/extensions/plotter.inx.h:34 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "해상도 Y (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 ../share/extensions/plotter.inx.h:35 msgid "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis (Default: 1016.0)" msgstr "플로터가 Y축에서 1인치 이동할 때, 플로터가 이동하는 단계의 크기 (기본값: 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7 msgid "Show movements between paths" msgstr "경로 사이에 움직임 보이기" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "경로 사이에 움직임을 보이려면 여기에 체크하십시오. (기본값: 체크 안 함)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP 그래픽 언어 파일을 들여오기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 출력" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a serial connection." msgstr "저장하려는 모든 개체가 경로로 변환되었는지 확인하십시오. 직렬 연결을 통해 직접 플롯하려면 플로터 확장기능(확장기능 메뉴)을 사용하십시오." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:31 msgid "Plotter Settings " msgstr "플로터 설정 " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:36 msgid "Pen number:" msgstr "펜 번호:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:37 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "사용할 펜 (도구)의 번호 (표준: ‘1’)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:38 msgid "Pen force (g):" msgstr "펜 힘 (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:39 msgid "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "펜을 내리 누르는 힘의 그램 단위의 크기, 명령을 생략하려면 0으로 설정; 대부분의 플로터는 이 명령을 무시합니다 (기본값: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "펜 속력 (cm/s 또는 mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13 msgid "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "초당 센티미터 또는 초당 밀리미터 단위로 펜이 움직이는 속도 (플로터 모델에 따라 다름), 명령을 생략하려면 0으로 설정; 대부분의 플로터는이 명령을 무시합니다 (기본값: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "회전 (°, 시계방향):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "그림의 회전 (기본값: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 msgid "Mirror X axis" msgstr "X축을 거울 대칭" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "X축을 거울 대칭하려면 여기에 체크 (기본값: 체크 안 함)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y축을 미러 대칭" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Y축을 미러 대칭하려면 여기에 체크 (기본값: 체크 안 함)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 msgid "Center zero point" msgstr "영 점을 중심으로" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "플로터가 중심에 온 영 점을 사용하면 여기에 체크 (기본값: 체크 안 함)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:50 msgid "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "펜 플로터에서 여러 개의 펜을 사용하려면 각 펜용으로 하나의 레이어를 만들고, 레이어 이름을 “펜 1”, “펜 2” 등으로 하고, 그림을 해당 레이어에 놓으세요. 이렇게 하면 위의 펜 번호 옵션은 무시됩니다." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 msgid "Plot Features " msgstr "플롯 기능 " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 msgid "Overcut (mm):" msgstr "오버컷 (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 msgid "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "열린 경로를 방지하려고 경로의 시작 위에서 절단되는 mm 단위의 거리, 명령을 생략하려면 0.0으로 설정 (기본값: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:54 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "도구 (칼) 오프셋 정정 (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:55 msgid "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command (Default: 0.25)" msgstr "도구 끝에서 도구 축까지의 오프셋 (mm 단위), 명령을 생략하려면 0.0으로 설정 (기본값: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:56 msgid "Precut" msgstr "미리 절단" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:57 msgid "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "실제 그림이 도구 지향을 바르게 정렬하기 전에 작은 선을 절단하려면 이 옵션에 체크. (기본값: 체크함)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:58 msgid "Curve flatness:" msgstr "곡선 평탄도:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:59 msgid "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "곡선은 선들로 나누어지며, 이 숫자는 곡선이 얼마나 미세하게 재현될 것인지를 제어합니다. 더 작을수록 더 미세합니다 (기본값: ‘1.2’)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:60 msgid "Auto align" msgstr "자동 정렬" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:61 msgid "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "그림을 영점에 자동 정렬하려면 이 난에 체크(공구 오프셋이 사용된 경우 그것도 추가됨). 체크하지 않으면 그림의 모든 부분이 문서 테두리 안에 있는지 확인해야합니다. (기본값: 체크함)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:64 msgid "All these settings depend on the plotter you use, for more information please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "이 모든 설정은 사용하는 플로터에 따라 다름, 더 많은 정보는 플로터 설명서 또는 홈페이지에서 참조." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP 그래픽 언어 파일로 내보내기" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:1 msgid "Set Image Attributes" msgstr "이미지 속성 설정" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:3 msgid "Basic" msgstr "기본" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:5 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "비균일 배율변경 지원" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:7 msgid "Render images blocky" msgstr "이미지를 투박하게 렌더링" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:9 msgid "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "모든 비트맵 이미지를 예전 Inskcape 버전처럼 렌더링. 사용 가능한 옵션:" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:11 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "이미지 종횡비" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:13 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "preserveAspectRatio(종횡비 유지) 속성:" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:15 msgid "meetOrSlice:" msgstr "" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:17 msgid "Scope:" msgstr "범위:" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:19 msgid "Unset" msgstr "미설정" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:20 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "선택 이미지만 변경" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:21 msgid "Change all images in selection" msgstr "선택 영역 안의 모든 이미지를 변경" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:22 msgid "Change all images in document" msgstr "문서 안의 모든 이미지를 변경" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:24 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "이미지 렌더링 화질" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:26 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "이미지 렌더링 속성:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:27 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "선택 항목의 부모 그룹에 속성을 적용" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:28 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "속성을 SVG 루트에 적용" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "html5 캔버스로 변환" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 캔버스 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 캔버스 코드" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1 msgid "Follow Link" msgstr "링크 따라가기" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "저희게 물어보세요" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:2 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "명령줄 옵션" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "키와 마우스 참조사항" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/keys092.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "잉크스케이프 매뉴얼" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3 msgid "http://tavmjong.org/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "이 버전의 새로운 내용" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "버그 보고" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 스펙" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Interpolate" msgstr "삽입" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolation steps:" msgstr "사이 보충 단계:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolation method:" msgstr "사이 보충 방법:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "끝경로의 부본 작성" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolate style" msgstr "사이 보충 스타일" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Use Z-order" msgstr "Z 순서 사용" #: ../share/extensions/interp.inx.h:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "실시간 미리보기 주기에서 순서가 역순으로 선택되는 문제에 대한 임시 해결 방편" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "그룹 안에서 속성을 사이 보충" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "중간 삽입할 속성:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Other Attribute:" msgstr "다른 속성:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Other Attribute type:" msgstr "다른 속성 유형:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Apply to:" msgstr "다음에 적용:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Start Value:" msgstr "시작 값:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "End Value:" msgstr "끝 값:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Translate X" msgstr "X 옮김" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Translate Y" msgstr "Y 옮김" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Fill" msgstr "채움" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"." msgstr "“기타”를 선택하면, 여기서 이 “기타”를 식별하는 SVG 속성을 알아야 합니다." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Integer Number" msgstr "정수" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Float Number" msgstr "부동소수점 수" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Transformation" msgstr "변형" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "No Unit" msgstr "단위 없음" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:30 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "이 효과는 선택한 그룹 안의 모든 요소, 또는 다중 선택 안의 모든 요소에 보간 가능한 모든 속성 값을 적용합니다." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-texts" msgstr "자동-문자열" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 msgid "Auto-Text:" msgstr "자동-문자열:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 msgid "None (remove)" msgstr "없음 (제거)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "Slide title" msgstr "슬라이드 제목" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Slide number" msgstr "슬라이드 번호" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 msgid "Number of slides" msgstr "슬라이드 개수" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk 프레젠테이션용 자동-텍스트를 설치, 업데이트 및 제거 할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 msgid "JessyInk" msgstr "제시잉크" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 msgid "Effects" msgstr "효과" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "Duration in seconds:" msgstr "지속 시간(초 단위):" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Build-in effect" msgstr "빌드-인 효과" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "None (default)" msgstr "없음 (기본)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Appear" msgstr "나타남" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "Fade in" msgstr "점점 뚜렷해짐" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "Pop" msgstr "팝" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 msgid "Build-out effect" msgstr "빌드-아웃 효과" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 msgid "Fade out" msgstr "점차 흐려짐" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk 프레젠테이션용 개체 효과를 설치, 업데이트 및 제거 할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "제시잉크 압축 pdf 또는png 출력" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 브라우저에서 내보내기 레이어를 한번 생성하면 JessyInk 프레젠테이션을 내보낼 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "제시잉크 zip-압축된 pdf 또는png 출력 (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "JessyInk 프레젠테이션에 있는 모든 슬라이드의 pdf 또는 png를 포함하는 zip 파일을 만듭니다." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 msgid "Install/update" msgstr "설치/업데이트" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 SVG 파일을 프레젠테이션으로 변환할 JessyInk 스크립트를 설치하거나 업데이트 할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Key bindings" msgstr "키 바인딩" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Slide mode" msgstr "슬라이드 모드" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (with effects):" msgstr "뒤로 (효과 있음):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Next (with effects):" msgstr "다음 (효과 없음):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Back (without effects):" msgstr "뒤로 (효과 없음):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Next (without effects):" msgstr "다음 (효과 없음):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "첫 번째 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Last slide:" msgstr "마지막 슬라이드:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Switch to index mode:" msgstr "인덱스 모드로 전환:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "그리기 모드로 전환:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Set duration:" msgstr "지속시간 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Add slide:" msgstr "슬라이드 더하기:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "진행 막대 토글:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Reset timer:" msgstr "타이머 초기화:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Export presentation:" msgstr "프레젠테이션 내보내기:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "슬라이드 모드로 전환:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Set path width to default:" msgstr "경로의 폭을 기본값으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Set path width to 1:" msgstr "경로의 폭을 1로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Set path width to 3:" msgstr "경로의 폭을 2로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Set path width to 5:" msgstr "경로의 폭을 3으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set path width to 7:" msgstr "경로의 폭을 7로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set path width to 9:" msgstr "경로의 폭을 9로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to blue:" msgstr "경로 색색을 파랑으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "경로 색상을 청록색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to green:" msgstr "경로 색상을 초록으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to black:" msgstr "경로 색을 검정으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "경로 색상을 자홍색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "경로 색상을 오렌지색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "경로 색상을 빨강으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "경로 색상을 흰색으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "경로 색상을 노랑으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Undo last path segment:" msgstr "마지막 경로 선분을 취소:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Index mode" msgstr "인덱스 모드" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "왼쪽 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "오른쪽 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Select the slide above:" msgstr "위쪽 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Select the slide below:" msgstr "아래쪽 슬라이드 선택:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Previous page:" msgstr "이전 페이지:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Next page:" msgstr "다음 페이지:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "칸 수 줄이기:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Increase number of columns:" msgstr "칸 수 늘리기:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "칸 수를 기본값으로 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 사용하는 키 바인딩을 사용자 정의할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 msgid "Master slide" msgstr "마스터 슬라이드" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 msgid "Name of layer:" msgstr "레이어 이름:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "레이어 이름이 없으면, 마스터 슬라이더는 설정되지 않습니다." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 사용하는 마스터 슬라이드를 변경할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 msgid "Mouse handler" msgstr "마우스 핸들러" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Mouse settings:" msgstr "마우스 설정:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 msgid "No-click" msgstr "클릭-없음" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Dragging/zoom" msgstr "끌기/확대·축소" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 사용하는 마우스 핸들러를 사용자 정의 할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 이 SVG 파일에 포함된 JessyInk 스크립트, 효과 및 전환에 대한 정보를 얻을 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Transitions" msgstr "전환" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 msgid "Transition in effect" msgstr "전환 들어옴 효과" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 msgid "Fade" msgstr "점차 변함" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition out effect" msgstr "전환 나감 효과" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk에서 선택한 레이어에 사용하되는 전환을 변경할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 msgid "Uninstall/remove" msgstr "설치삭제/제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 msgid "Remove script" msgstr "스크립트 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Remove effects" msgstr "효과 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "마스터 슬라이드 배정 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove transitions" msgstr "전환 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove auto-texts" msgstr "자동-문자열 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove views" msgstr "보기 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "설치삭제/제거하기 원하는 제시잉크의 부분을 선택하세요." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 설치한 JessyInk 스크립트를 삭제할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 msgid "Video" msgstr "동영상" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능은 JessyInk 동영상 요소를 현재 슬라이드 (레이어)에 넣습니다. 이 요소를 사용하면 동양상을 JessyInk 프레젠테이션에 통합할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Remove view" msgstr "보기 제거" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "슬라이드의 초기 보기를 설정하려면, 순서 번호 0을 선택하세요." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "이 확장 기능을 사용하면 JessyInk 프레젠테이션용 보기를 설정, 업데이트 및 제거 할 수 있습니다. 자세한 내용은 code.google.com/p/jessyink를 참조하십시오." #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "노드 흩트림" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "X축 최대 변위 (화소):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Y축 최대 변위 (화소):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:6 msgid "Shift node handles" msgstr "노드 핸들 시프트 이동" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:7 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "변위의 분포:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:8 msgid "Uniform" msgstr "균일" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:9 msgid "Pareto" msgstr "파레토" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:10 msgid "Gaussian" msgstr "가우시안" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:11 msgid "Log-normal" msgstr "로그 정규" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:13 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "이 효과는 무작위로 선택 경로의 노드(그리고 부가 노드 핸들)를 이동시킴." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - 그림글자 레이어를 SVG 글꼴로 변환" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 msgid "Typography" msgstr "활판 인쇄" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 msgid "N-up layout" msgstr "N개-올림 레이아웃" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2 msgid "Page dimensions" msgstr "페이지 치수" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4 msgid "Size X:" msgstr "크기 X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5 msgid "Size Y:" msgstr "크기 Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 msgid "Top:" msgstr "상단:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 msgid "Bottom:" msgstr "하단:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 msgid "Left:" msgstr "왼쪽:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 msgid "Right:" msgstr "오른쪽:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10 msgid "Page margins" msgstr "페이지 여백" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 msgid "Layout dimensions" msgstr "레이아웃 치수" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 msgid "Cols:" msgstr "열:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "레이아웃 크기를 자동 계산" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 msgid "Layout padding" msgstr "레이아웃 패딩" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 msgid "Layout margins" msgstr "레이아웃 여백" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 msgid "Marks" msgstr "마크" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 msgid "Place holder" msgstr "자리 표시자" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 msgid "Cutting marks" msgstr "커팅 마크" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 msgid "Padding guide" msgstr "패딩 안내선" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 msgid "Margin guide" msgstr "여백 안내선" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 msgid "Padding box" msgstr "패딩 상자" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 msgid "Margin box" msgstr "여백 상자" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "인자:\n" " * 페이지 크기: 폭 및 높이.\n" " * 페이지 여백: 각 페이지 주위의 여분의 공간.\n" " * 레이아웃 줄과 칸.\n" " * 레이아웃 크기: 폭 및 높이, 하나가 0이면 자동으로 계산됨.\n" " * 레이아웃 크기 자동 계산: 레이아웃 크기 값들을 사용하하지 않음.\n" " * 레이아웃 여백: 레이아웃의 각 부분 주위의 공간.\n" " * 레이아웃 패딩: 레이아웃의 각 부분의 안쪽 메움.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "L-system" msgstr "L-시스템" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "공리 및 규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Axiom:" msgstr "공리:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Rules:" msgstr "규칙:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Step length (px):" msgstr "단계 길이 (화소):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "단계 무작위화 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 msgid "Left angle:" msgstr "왼쪽 각도:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle:" msgstr "오른쪽 각도:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "각도 무작위화 (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "경로는 공리에 대체 규칙을 적용해서,\n" "생섭됩니다. 다음 명령이 공리와 규칙에서\n" "인식됩니다.\n" "\n" "A, B, C, D, E, F 중 하나: 앞으로 그려라.\n" "\n" "G, H, I, J, K, L 중 하나: 앞으로 이동하라\n" "\n" "+ : 좌회전하라\n" "\n" "-: 우회전하라\n" "\n" "|: 180도 회전하라\n" "\n" "[: 지점을 기억하라\n" "\n" "]: 기억 된 지점으로 돌아가라\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "로렘 입숨" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "문단 개수:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "문단당 문장:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "문단 길이 변화 (문장 개수 단위):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "이 효과는 표준 “Lorem Ipsum” 유사라틴 자리표시자 텍스트를 만듭니다. 유동 텍스트를 선택하였으면, Lorem Ipsum이 추가됩니다; 그렇지 않으면, 새 유동 텍스트 개체를 -- 페이지의 크기로 -- 새로운 레이어에 만듭니다." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers" msgstr "색 마커" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 msgid "From object" msgstr "개체로부터" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 msgid "Marker type:" msgstr "마커 유형:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "채움 및 윤곽선 색상 반전" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 msgid "Assign alpha" msgstr "알파 부여" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "solid" msgstr "단색" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 msgid "filled" msgstr "채워짐" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 msgid "Assign fill color" msgstr "채움 색상 부여" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 msgid "Stroke" msgstr "윤곽선" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 msgid "Assign stroke color" msgstr "윤곽선 색상 부여" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Measure Path" msgstr "측정 경로" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Measurement Type: " msgstr "측정 유형: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Text Presets" msgstr "문자열 사전설정" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Text on Path" msgstr "경로 위의 문자열" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Offset (%)" msgstr "오프셋 (%)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Text anchor:" msgstr "문자열 기준점:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Fixed Text" msgstr "고정된 문자열" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Angle (°):" msgstr "각도 (°):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Font size (px):" msgstr "글꼴 크기(화소):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 msgid "Offset (px):" msgstr "오프셋 (화소):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:15 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "배율 계수 (그림:실제 길이) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:16 msgid "Length Unit:" msgstr "길이 단위:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:18 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "영역" #: ../share/extensions/measure.inx.h:19 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "무게 중심" #: ../share/extensions/measure.inx.h:21 msgid "Text on Path, Start" msgstr "경로상 문자열, 시작" #: ../share/extensions/measure.inx.h:22 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "경로상 문자열, 중간" #: ../share/extensions/measure.inx.h:23 msgid "Text on Path, End" msgstr "경로상 문자열, 끝" #: ../share/extensions/measure.inx.h:24 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "고정된 문자열, 경로의 시작" #: ../share/extensions/measure.inx.h:25 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "고정된 문자열, 경계상자의 중심" #: ../share/extensions/measure.inx.h:26 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "고정된 문자열, 무게 중심" #: ../share/extensions/measure.inx.h:28 msgid "Center" msgstr "중심" #: ../share/extensions/measure.inx.h:30 msgid "Start of Path" msgstr "경로의 시작" #: ../share/extensions/measure.inx.h:31 msgid "Center of BBox" msgstr "경계상자의 중심" #: ../share/extensions/measure.inx.h:32 msgid "Center of Mass" msgstr "무게 중심" #: ../share/extensions/measure.inx.h:35 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. Length and area are added as a text object with the selected units. Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "이 효과는 선택한 경로의 길이, 면적 또는 질량 중심을 측정합니다. 길이와 영역이 선택된 단위로 텍스트 개체로 추가됩니다. 무게 중심은 열십자 기호로 표시됩니다.\n" "\n" "   * 텍스트 표시 형식은 ‘경로 상 텍스트’, 또는 지정된 각도의 독립된 텍스트일 수 있습니다.\n" "   * 유효 자릿수는 정밀도 난으로 제어할 수 있습니다.\n" "   * 오프셋 난은 텍스트에서 경로까지의 거리를 제어합니다.\n" "   * 축척 계수는 축척된 그림에서 측정하는 데에 사용할 수 있습니다. 예를 들어, 그림의 1cm가 실제 세계에서 2.5m 라면, 축척을 250으로 설정해야 합니다.\n" "   * 면적을 계산할 때, 다각형과 베지어 곡선용 결과는 정확할 것입니다. 원이 사용되면, 면적이 0.03 % 차이까지 높아질 수 있습니다." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "스타일을 CSS 안으로 병합" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2 msgid "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes will create a new class, this class will replace the existing inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of objects and their common context for best effect." msgstr "선택한 모든 노드가 함께 그룹화되고 그 공통 스타일 속성이 새 클래스를 만들며, 이 클래스는 기존의 인라인 스타일 속성을 대체합니다. 최상의 효과를 얻으려면 개체들의 종류와 그 공통 맥락을 가장 잘 설명하는 이름을 사용하세요." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3 msgid "New Class Name:" msgstr "새 클래스 이름:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4 msgid "Stylesheet" msgstr "스타일시트" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Motion" msgstr "모션" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Magnitude:" msgstr "규모:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - 그림글자 레이어 더하기" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 msgid "Unicode character:" msgstr "유니코드 문자:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Next Glyph" msgstr "다음 그림글자 보기" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:1 msgid "NiceCharts" msgstr "NiceCharts" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:2 msgid "Data" msgstr "자료" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:3 msgid "Data from file" msgstr "파일의 자료" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:5 msgid "Delimiter:" msgstr "구분 문자:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:6 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "키를 포함하는 칼럼:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:7 msgid "Column that contains the values:" msgstr "이 값을 포함하는 칼럼:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:8 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "파일 인코딩 (예: utf-8)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:9 msgid "First line contains headings" msgstr "첫 행이 표제(헤딩)를 포함함" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:10 msgid "Direct input" msgstr "직접 입력" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:11 msgid "Data:" msgstr "자료:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:12 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "CSV 파일로의 전체 경로를 기입:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:13 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "쉼표로 분리된 값들을 입력:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:14 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(이 같은 형식: 사과:3, 바나나:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:15 msgid "Labels" msgstr "라벨" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:16 msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:18 msgid "Font color:" msgstr "글꼴 색상:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:19 msgid "Charts" msgstr "차트" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:20 msgid "Draw horizontally" msgstr "수평으로 그리기" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:21 msgid "Bar length:" msgstr "막대 길이:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:22 msgid "Bar width:" msgstr "막대 너비:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:23 msgid "Pie radius:" msgstr "파이 반지름:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:24 msgid "Bar offset:" msgstr "막대 오프셋:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:26 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "차트와 라벨 사이의 오프셋:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:27 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "차트와 차트 제목 사이의 오프셋:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:28 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "계단현상 효과를 피하는 임시 방편 (겹치는 부분을 만듦)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:29 msgid "Color scheme:" msgstr "색채 배합:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:30 msgid "Custom colors:" msgstr "맞춤 색상:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:31 msgid "Reverse color scheme" msgstr "색채 배합 역전" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:32 msgid "Drop shadow" msgstr "물방울 그림자" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:37 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:38 msgid "Values" msgstr "값" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:39 msgid "Show values" msgstr "값 보이기" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:40 msgid "Chart type:" msgstr "차트 유형:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:41 msgid "Bar chart" msgstr "막대 차트" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:42 msgid "Pie chart" msgstr "파이 차트" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:43 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "파이 차트 (퍼센트)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:44 msgid "Stacked bar chart" msgstr "누적 막대 차트" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Parametric Curves" msgstr "매개 곡선" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "Range and Sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Start t-value:" msgstr "시작 t-값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "End t-value:" msgstr "끝 t-값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "2*pi로 t 범위를 곱하기" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "사각형 왼쪽 X 값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "사각형 오른쪽 X 값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "사각형의 하단 Y-값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "사각형의 상단 Y-값:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" msgstr "샘플:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "확장 기능을 호출하기 전에 사각형을 선택하세요. 사각형이 X와 Y의 축척을 결정합니다. \n" "1차 도함수는 항상 수치로 결정됩니다." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "X-Function:" msgstr "X 함수:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-함수:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Pattern along Path" msgstr "경로 따르는 패턴" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "패턴 복사 개수:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Deformation type:" msgstr "변형 형태:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Space between copies:" msgstr "복사본 사이 공백:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Normal offset:" msgstr "법선 오프셋:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Tangential offset:" msgstr "접선 오프셋:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Pattern is vertical" msgstr "패턴이 수직임" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "왜곡변형하기 전에 패턴의 부본 작성" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Snake" msgstr "뱀" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Ribbon" msgstr "리본" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 msgid "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or clones are allowed." msgstr "이 효과는 임의의 “뼈대” 경로를 따라 패턴을 흩트리거나 구부립니다. 패턴은 선택 영역에서 맨 위에 있는 개체입니다. 경로, 모양 또는 복제본을 사용할 수 있습니다." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Follow path orientation" msgstr "경로 방향을 따라가기" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "뼈대 길이에 맞도록 빈칸을 늘이기" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Original pattern will be:" msgstr "원래 패턴은 다음이 됨:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "패턴이 그룹이면, 그룹의 멤버를 선택" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pick group members:" msgstr "그룹의 멤버 선택:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Moved" msgstr "이동됨" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Copied" msgstr "복사됨" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Cloned" msgstr "복제됨" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Randomly" msgstr "무작위로" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Sequentially" msgstr "연속적으로" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "이 효과는 임의의 “뼈대” 경로를 따라 패턴을 흩트립니다. 패턴은 선택 영역에서 맨 위에 있는 개체이어야 합니다. 경로, 모양 또는 복제본의 그룹을 사용할 수 있습니다." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "무선제본 표지 서식" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Properties" msgstr "책 속성" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Width (inches):" msgstr "책 너비(인치):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Height (inches):" msgstr "책 높이(인치):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Number of Pages:" msgstr "페이지 개수:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Remove existing guides" msgstr "기존 안내선 제거" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Interior Pages" msgstr "안쪽 페이지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "종이 두께 측정:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "인치당 페이지(PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Caliper (inches)" msgstr "종이 두께(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Points" msgstr "포인트" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Bond Weight #" msgstr "본드 용지 무게 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Specify Width" msgstr "폭을 지정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value:" msgstr "값:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Cover" msgstr "표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "표지 두께 측정:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Bleed (in):" msgstr "도련 (인치):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "주의: 본드용지 무게 # 계산은 최선을 다해 추측하는 추정입니다." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 msgid "PixelSnap" msgstr "화소붙이기" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points." msgstr "선택 영역 안의 모든 경로를 픽셀에 붙입니다. 테두리를 반-포인트와 전체 포인트에 붙입니다." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:1 msgid "Plot" msgstr "플롯" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:2 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "플롯하려는 모든 개체트가 경로로 변환되었는지 확인하십시오." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:3 msgid "Connection Settings " msgstr "연결 설정 " #: ../share/extensions/plotter.inx.h:4 msgid "Serial port:" msgstr "직렬 포트:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:5 msgid "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "직렬 연결된 포트, Windows에서는 ‘COM1’ 같은 것, Linux에서는 ‘/dev/ttyUSB0’ 같은 것 (기본값: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:6 msgid "Serial baud rate:" msgstr "직렬 보 레이트:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:7 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "직렬 연결의 보 레이트 (기본값: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:8 msgid "Serial byte size:" msgstr "직렬 바이트 크기:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:10 #, no-c-format msgid "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: 8 Bits)" msgstr "직렬 연결의 바이트 크기, 플로터 중 99%가 기본 설정을 사용합니다 (기본값: 8비트)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:11 msgid "Serial stop bits:" msgstr "직렬 스톱 비트:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:13 #, no-c-format msgid "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: 1 Bit)" msgstr "직렬 연결의 스톱 비트 크기, 플로터 중 99%가 기본 설정을 사용합니다 (기본값: 1비트)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:14 msgid "Serial parity:" msgstr "직렬 패리티:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:16 #, no-c-format msgid "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default setting (Default: None)" msgstr "직렬 연결의 패리티, 플로터 중 99%가 기본 설정을 사용합니다 (기본값: 없음)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:17 msgid "Serial flow control:" msgstr "직렬 흐름 제어:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 msgid "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: Software)" msgstr "직렬 연결의 소프트웨어 / 하드웨어 흐름 제어 (기본값 : 소프트웨어)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 msgid "Command language:" msgstr "명령 언어:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "사용할 명령 언어 (기본값: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "소프트웨어 (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:22 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "하드웨어 (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "하드웨어 (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:26 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:27 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK 플로트 (HPGL 변종)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:28 msgid "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "특정 상황에서 잘못된 설정을 사용하면 잉크스케이프가 정지할 수 있습니다. 플로팅 하기 전에 항상 작업을 저장하십시오!" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 msgid "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "이것은 물리적 직렬 연결 또는 USB-대-직렬 브리지일 수 있습니다. 필요하면 플로터 제조업체에 드라이버에 대해 문의하십시오." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "병렬 (LPT) 연결은 지원되지 않습니다." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 msgid "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters ignore this command. (Default: 0)" msgstr "초당 센티미터 또는 초당 밀리미터 단위로 펜이 움직이는 속도 (플로터 모델에 따라 다름), 명령을 생략하려면 0으로 설정; 대부분의 플로터는이 명령을 무시합니다 (기본값: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "회전 (°, 시계방향):" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:62 msgid "Show debug information" msgstr "디버그 정보 보이기" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:63 msgid "Check this to get verbose information about the plot without actually sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" msgstr "실제로 플로터에 무언가 보내지 않고 플롯에 한 자세한 정보를 얻으려면 이 항목에 체크 (데이터 덤프로도 알려짐) (기본값: 체크 안 함)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD 플롯 입력" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP 그래픽 언어 플롯 파일 [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "HPGL 플로터 파일 열기" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD 플롯 출력" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "플로터용 파일 저장" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 다면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Model file" msgstr "모델 파일" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Object:" msgstr "오브젝트:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Filename:" msgstr "파일 이름:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Object Type:" msgstr "오브젝트 유형:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Clockwise wound object" msgstr "시계방향으로 감겨진 오브젝트" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Cube" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Truncated Cube" msgstr "깍은 정6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Snub Cube" msgstr "다음은 정6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Cuboctahedron" msgstr "6면8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Tetrahedron" msgstr "4면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "깍은 4면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Octahedron" msgstr "8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "깍은 8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 msgid "Icosahedron" msgstr "20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "깍은 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "작은 등각6변 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Dodecahedron" msgstr "12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "깍은 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "다음은 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "큰 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "큰 별형 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "파일에서 읽어오기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Face-Specified" msgstr "면-지정됨" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Edge-Specified" msgstr "모서리-지정됨" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Rotate around:" msgstr "다음을 중심으로 회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Rotation (deg):" msgstr "회전 (일반각):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Then rotate around:" msgstr "그리고서 다음을 중심으로 회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "X-Axis" msgstr "X-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" msgstr "배율 요소:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Fill color, Red:" msgstr "채움 색상, 빨강:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Fill color, Green:" msgstr "채움 색상, 초록:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "채움 색상, 파랑:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "채움 불투명도(%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "윤곽선 불투명도 (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" msgstr "윤곽선 폭 (화소):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Shading" msgstr "음영" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Light X:" msgstr "빛 X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Light Y:" msgstr "빛 Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Light Z:" msgstr "빛 Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "후면 다면체 그리기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-정렬 면:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Faces" msgstr "면" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Edges" msgstr "변(모서리)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "꼭짓점" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Mean" msgstr "평균" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Previous Glyph" msgstr "이전 그림글자 보기" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 벡터 인쇄" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 msgid "Printing Marks" msgstr "인쇄 마크" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 msgid "Crop Marks" msgstr "자르기 표식" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 msgid "Bleed Marks" msgstr "도련 표시" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 msgid "Registration Marks" msgstr "등록 마크" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 msgid "Star Target" msgstr "별 표적" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 msgid "Color Bars" msgstr "색상 막대" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 msgid "Page Information" msgstr "페이지 정보" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 msgid "Positioning" msgstr "위치" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 msgid "Set crop marks to:" msgstr "자르기 표식을 다음에 설정:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 msgid "Canvas" msgstr "캔버스" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 msgid "Bleed Margin" msgstr "도련 여백" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript Input" msgstr "포스트스크립트 입력" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "알파벳 수프" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Classic" msgstr "고전적" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode Type:" msgstr "바코드 유형:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "바코드 자료:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Bar Height:" msgstr "막대 높이:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 msgid "Barcode" msgstr "바코드" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Datamatrix" msgstr "자료행렬" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "크기, 단위 제곱으로:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Square Size (px):" msgstr "정사각형 크기 (화소):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "QR Code" msgstr "QR 코드" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "자세한 내용은 http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html을 참조하세요" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 msgid "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction level" msgstr "“자동”인 경우 바코드의 크기는 텍스트의 길이와 오류 수정 수준에 따라 다릅니다" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 msgid "Error correction level:" msgstr "오류 수정 수준:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (약 7 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (약 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (약 25 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (약 30 %)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 msgid "Square size (px):" msgstr "정사각형 크기 (화소):" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1 msgid "Rack Gear" msgstr "랙 기어" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2 msgid "Rack Length:" msgstr "랙 길이:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "톱니 간격:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4 msgid "Contact Angle:" msgstr "접촉 각도:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1 msgid "Gear" msgstr "톱니" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2 msgid "Number of teeth:" msgstr "톱니 개수:" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "원주 피치 (톱니 크기):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "압력 각도(°):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "센터 홀의 지름 (영이면 없음):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "원주 피치 또는 중심 지름의 측정 단위." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "Replace font" msgstr "글꼴 바꾸기" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "Find and Replace font" msgstr "글꼴 찾기 및 바꾸기" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 msgid "Find font: " msgstr "찾을 글꼴: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 msgid "Replace with: " msgstr "다음으로 바꾸기: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "모든 글꼴을 다음으로 바꾸기: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" msgstr "모든 글꼴 나열" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "사용된/발견된 글꼴 목록을 보려면 이 탭을 선택하세요." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Work on:" msgstr "작업 대상:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Entire drawing" msgstr "그림 전체" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 msgid "Selected objects only" msgstr "선택한 개체만" #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Restack" msgstr "다시쌓기" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Based on Position" msgstr "위치에 기반함" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Presets" msgstr "사전설정" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal:" msgstr "수평:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Vertical:" msgstr "수직:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Restack Direction" msgstr "다시쌓기 방향" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Left to Right (0)" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "하단에서 상단으로 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Right to Left (180)" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "상단에서 하단으로 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Radial Outward" msgstr "방사형 바깥쪽으로" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Radial Inward" msgstr "방사형 안쪽으로" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Object Reference Point" msgstr "개체 참조 포인트" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "중간" #: ../share/extensions/restack.inx.h:19 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 msgid "Top" msgstr "상단" #: ../share/extensions/restack.inx.h:20 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 msgid "Bottom" msgstr "하단" #: ../share/extensions/restack.inx.h:21 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Z-순서에 기반함" #: ../share/extensions/restack.inx.h:22 msgid "Restack Mode" msgstr "다시 쌓기 모드" #: ../share/extensions/restack.inx.h:23 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Z-순서 역전" #: ../share/extensions/restack.inx.h:24 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Z-순서 섞기" #: ../share/extensions/restack.inx.h:26 msgid "This extension changes the z-order of objects based on their position on the canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects on the current drawing level (layer or group)." msgstr "이 확장 기능이 캔버스에서의 위치 또는 현재 z-순서에 따라 개체들의 z-순서를 변경합니다. 선택: 이 확장 기능이 하나의 선택한 그룹 안의 개체들, 또는 현재 도면 레벨(레이어 또는 그룹)에서 선택한 여러 개체를 다시 쌓습니다." #: ../share/extensions/restack.inx.h:27 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:6 msgid "Arrange" msgstr "배열" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Random Tree" msgstr "무작위 나무" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Initial size:" msgstr "초기 크기:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Minimum size:" msgstr "최소 크기:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Omit redundant segments" msgstr "중복된 선분 생략" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:5 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "되돌아가는 단계에서는 펜 떼기" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 msgid "Rubber Stretch" msgstr "고무 늘이기" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "강도 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "곡선 (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "최적화된 SVG 출력" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "좌표의 유효 자릿수:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Specifies the number of significant digits that should be output for coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals but the overall number of digits in the output. For example if a value of \"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "좌표에서 출력해야 하는 유효 자릿수를 지정합니다. 유효 숫자는 소수의 개수가 《아니라》 출력의 전체 자릿수입니다. 예를 들어 “3” 값을 지정하면, 좌표 3.14159가 3.14로 출력되고 좌표 123.675는 124로 출력됩니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Shorten color values" msgstr "색상 값들을 짧게" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) format." msgstr "모든 색상 스펙을 #RRGGBB (또는 적용 가능하면 #RGB) 형식으로 변환합니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS 속성을 XML 속성으로 변환" #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes." msgstr "스타일 태그와 인라인 style=\"\" 선언을 XML 속성으로 변환합니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Collapse groups" msgstr "그룹 축약" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires \"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "쓸모없는 그룹을 제거하고 내용을 한 단계 위로 높입니다. “사용하지 않은 ID 제거”를 설정해야 합니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "유사한 속성용 그룹 만들기" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "하나 이상의 공통 속성(예: fill-color(채움 색상),stroke-opacity(윤곽선 불투명도)...)가 있는 요소가 연속되어 있으면 그룹으로 만듭니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Keep editor data" msgstr "편집기 자료 유지" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "편집기 고유의 요소와 속성을 제거하지 않습니다. 현재 지원됨: 잉크스케이프, Sodipodi, 어도비 일러스트레이터." #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "참조되지 않는 정의 유지" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "SVG에서 현재 사용되지 않는 ‘요소 정의’를 유지" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "렌더러 버그 임시 회피" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a slightly larger SVG file." msgstr "약간 더 큰 SVG 파일을 사용하여 일부의 공통 렌더러 버그(주로 libRSVG)를 임시로 회피합니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "XML 선언 제거" #: ../share/extensions/scour.inx.h:21 msgid "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, especially if special characters are used in the document) from the file header." msgstr "(선택적이지만, 특히 문서에서 특수 문자가 사용되는 경우, 제공해야 하는) XML 선언을 파일 헤더에서 제거합니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Remove metadata" msgstr "문서정보 제거" #: ../share/extensions/scour.inx.h:23 msgid "Remove metadata tags along with all the contained information, which may include license and author information, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, etc." msgstr "포함된 모든 정보와 함께 메타데이터 태그를 제거합니다. 여기에는 라이선스 및 작성자 정보, SVG를 지원하지 않는 브라우저용 대체 버전 등이 포함될 수 있습니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:24 msgid "Remove comments" msgstr "코멘트 제거" #: ../share/extensions/scour.inx.h:25 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "모든 XML 코멘트를 출력에서 제거." #: ../share/extensions/scour.inx.h:26 msgid "Embed raster images" msgstr "래스터 이미지 내장" #: ../share/extensions/scour.inx.h:27 msgid "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-encoded data URLs." msgstr "래스터 이미지에 대한 외부 참조를 해결하여 Base64로 인코딩된 데이터 URL로 포함시킵니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:28 msgid "Enable viewboxing" msgstr "보기상자(viewboxing) 활성화" #: ../share/extensions/scour.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "페이지 크기를 100%/100% (표시 영역의 전체 너비 및 높이)로 설정하고 그리기 치수를 지정하는 viewBox(보기상자)를 도입합니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:31 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "줄바꿈과 들여쓰기로 출력을 형식화" #: ../share/extensions/scour.inx.h:32 msgid "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file size even more at the cost of clarity." msgstr "줄 바꿈을 포함하여 잘 형식화된 출력을 만들어 냅니다. SVG 파일을 수작업으로 편집하지 않는다면, 명료성이 떨어지더라고 파일 크기를 줄이려면 이 옵션을 비활성화할 수 있습니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:33 msgid "Indentation characters:" msgstr "들여쓰기 문자:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:34 msgid "The type of indentation used for each level of nesting in the output. Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if \"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "출력에서 중첩의 각 수준에 사용되는 들여 쓰기 유형입니다. 들여 쓰기를 비활성화하려면 “없음”을 지정하십시오. 이 옵션은 “줄 바꿈 및 들여 쓰기로 출력 형식화”가 비활성화되면 아무 효과가 없습니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:35 msgid "Depth of indentation:" msgstr "들여쓰기 깊이:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:36 msgid "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "선택한 들여쓰기 유형의 깊이입니다. 예: “2”를 선택하면 출력에서 모든 중첩 수준은 두 개의 빈칸/탭으로 들여 쓰기됩니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:37 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "루트 SVG 요소에서 “xml:space” 속성 제거" #: ../share/extensions/scour.inx.h:38 msgid "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "입력 파일의 루트 SVG 요소에, SVG 편집기에게 문서의 공백문자를 결코 변경하지 않도록 지시하는 “xml:space ='preserve'”가 지정되었을 때 유용합니다 (따라서 위의 옵션보다 우선함)." #: ../share/extensions/scour.inx.h:39 msgid "Document options" msgstr "문서 옵션" #: ../share/extensions/scour.inx.h:40 msgid "Pretty-printing" msgstr "프리티-프린팅" #: ../share/extensions/scour.inx.h:41 msgid "Space" msgstr "빈칸" #: ../share/extensions/scour.inx.h:42 msgid "Tab" msgstr "탭" #: ../share/extensions/scour.inx.h:43 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "없음" #: ../share/extensions/scour.inx.h:44 msgid "IDs" msgstr "ID" #: ../share/extensions/scour.inx.h:45 msgid "Remove unused IDs" msgstr "사용하지 않는 ID 제거" #: ../share/extensions/scour.inx.h:46 msgid "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for rendering." msgstr "참조되지 않은 ID를 요소에서 제거합니다. 렌더링할 때 필요하지 않습니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:47 msgid "Shorten IDs" msgstr "ID 단축" #: ../share/extensions/scour.inx.h:48 msgid "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the shortest values to the most-referenced elements. For instance, \"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "소문자만들 사용해서 ID의 길이를 최소화하며, 가장 짧은 값을 제일 많이 참조되는 요소에 부여합니다. 예를 들면, “linearGradient5621”가 제일 많이 사용되는 요소이면 “a”가 됩니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:49 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "다음으로 단축된 ID 앞에 접두어 붙임:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:50 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "단축된 ID 앞에 지정한 접두어를 붙입니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:51 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "숫자로 끝나지 않는 수동으로 만든 ID를 보존" #: ../share/extensions/scour.inx.h:52 msgid "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "특정 요소 또는 그룹을 참조하거나 그것에 레이블을 지정하려고 수동으로 만든 설명적인 ID(예: #arrowStart, #arrowEnd 또는 #textLabels)는 유지되는 반면, 번호 붙인 ID(Inkscape를 비롯한 대부분의 SVG 편집기에서 생성됨)는 제거/단축됩니다." #: ../share/extensions/scour.inx.h:53 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "다음 ID를 보존:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:54 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "쉼표로 분리된, 보존되어야 할 ID의 목록." #: ../share/extensions/scour.inx.h:55 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "다음으로 시작하는 ID를 보존:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:56 msgid "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "지정한 접두어로 시작하는 모든 ID를 보존합니다(예: “flag-mx”, “flag-pt” 등을 보존하려면“flag”를 지정)." #: ../share/extensions/scour.inx.h:57 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "최적화된 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:58 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "배율가변 벡터 그래픽(SVG)" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern" msgstr "접합선 없는 패턴" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:2 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:2 msgid "Custom Width (px):" msgstr "맞춤 폭 (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:3 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:3 msgid "Custom Height (px):" msgstr "맞춤 폭 (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:4 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "이 확장 기능은 현재 문서에 덮어 씁니다" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "접합선 없는 패턴 절차적" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - 조판 캔버스 설정" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 msgid "Em-size:" msgstr "Em-크기:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 msgid "Ascender:" msgstr "어센더:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 msgid "Caps Height:" msgstr "캡 높이:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 msgid "X-Height:" msgstr "X 높이:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 msgid "Descender:" msgstr "디센더:" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 입력" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 (*.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 벡터 그래픽 편집기에서 저장한 파일 열기" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 출력" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 벡터 그래픽 편집기에서 사용할 파일 형식" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "Sketch Input" msgstr "스케치 입력" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "스케치 도표 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sketch 프로그램으로 만든 도표" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Spirograph" msgstr "스파이로그래피" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - 링 반지름 (화소):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - 톱니바퀴 반지름 (화소):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - 펜 반지름 (화소):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Gear Placement:" msgstr "톱니바퀴 배치:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "화질 (기본값 = 16):" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Split text" msgstr "문자열 분리" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Split:" msgstr "분리:" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Preserve original text" msgstr "원래 문자열을 유지" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "줄" #: ../share/extensions/split.inx.h:6 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "단어" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "글자" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "이 효과는 텍스트를 여러 줄, 단어 또는 글자로 나눕니다." #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Straighten Segments" msgstr "선분 펴기" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent:" msgstr "퍼센트:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Behavior:" msgstr "작동방식:" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "두르기" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "FXG Output" msgstr "FXG 출력" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "플래시 XML 그래픽 (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe의 XML 그래픽 파일 형식" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 출력" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight 호환 XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "마이크로소프트 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "마이크로소프트 GUI 정의 형식" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "미디어와 함께 압축된 잉크스케이프 SVG 내보내기" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Image zip directory:" msgstr "이미지 zip-압축 폴더:" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "Add font list" msgstr "글꼴 목록 더하기" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "미디어와 함께 압축된 잉크스케이프 SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Zip으로 압축되고 모든 미디어 파일을 포함하는 잉크스케이프의 자체 파일 형식" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Year (4 digits):" msgstr "연도 (4 글자):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Month (0 for all):" msgstr "월 (0이면 모두):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "다음달의 일로 빈 날짜를 채우기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Show week number" msgstr "주 번호 보이기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Week start day:" msgstr "주 시작일:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Weekend:" msgstr "주말:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "토요일과 일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Automatically set size and position" msgstr "자동으로 크기 및 위치 설정" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Months per line:" msgstr "줄당 달 수:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Width:" msgstr "달 너비:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Margin:" msgstr "달 여백:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "아래 옵션들은 위 난을 체크하면 아무런 영향이 없습니다." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Year color:" msgstr "연도 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Month color:" msgstr "달 색:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Weekday name color:" msgstr "평일 이름 색:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Day color:" msgstr "날짜 색상:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend day color:" msgstr "주말 날짜 색:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Next month day color:" msgstr "다음 달 날짜 색:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Week number color:" msgstr "주 번호 색:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Localization" msgstr "지역화" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Month names:" msgstr "달 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Day names:" msgstr "요일 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Week number column name:" msgstr "주 번호 칸 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Char Encoding:" msgstr "문자 인코딩:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "다른 언어용으로 이름을 변경할 수 있음:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "1월 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "일 월 화 수 목 금 토" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "요일 이름 목록은 일요일부터 시작하여야 합니다." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 msgid "Wk" msgstr "주" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "시스템 인코딩을 선택하세요. 더 많은 정보는 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings를 참조하세요." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "SVG 글꼴을 그림글자 레이어들로 변환" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "첫 번재 30개의 그림글자만 로드하기 (권장됨)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig 출력" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig 애니메이션 (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "sif-file 익스포터 확장 기능을 사용하여 작성된 Synfig 애니메이션" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "SVG 파일 모음, 루트 레이어당 하나" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "레이어마다 별도의 SVG로 (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3 msgid "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar file)" msgstr "레이어마다 자체 svg 파일로 분리되고 수집되어 ‘테이프 아카이브’ (tar 파일)이 됩니다." #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "점자로 반전" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 msgid "Extract" msgstr "추출" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2 msgid "Text direction:" msgstr "문자열 방향:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3 msgid "Left to right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4 msgid "Bottom to top" msgstr "하단에서 상단" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5 msgid "Right to left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6 msgid "Top to bottom" msgstr "상단에서 하단" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7 msgid "Horizontal point:" msgstr "수평 점:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11 msgid "Vertical point:" msgstr "수직 점:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 msgid "fLIP cASE" msgstr "대소문자 뒤바꿈" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 msgid "Change Case" msgstr "대소문자 변경" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 msgid "lowercase" msgstr "소문자" #. false #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15 msgid "Keep style" msgstr "스타일 유지" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 msgid "rANdOm CasE" msgstr "임의 대소문자" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "문장 대소문자" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 msgid "Title Case" msgstr "제목 대소문자" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "UPPERCASE" msgstr "대문자" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Triangle" msgstr "삼각형" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Side Length a (px):" msgstr "변 길이 a (화소):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Side Length b (px):" msgstr "변 길이 b (화소):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "Side Length c (px):" msgstr "변 길이 c (화소):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "Angle a (deg):" msgstr "각도 a (도):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "Angle b (deg):" msgstr "각도 b (도):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "Angle c (deg):" msgstr "각도 c (도):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "From Three Sides" msgstr "세 변으로부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "변 a, b 및 각도 c로부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "변 a, b 및 각도 a로부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "변 a 및 각도 a, b로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "변 c 및 각도 a, b로부터" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:1 msgid "Deep Ungroup" msgstr "깊은 그룹 해제" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:2 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "선택된 개체 안의 모든 그룹을 그룹 해제." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:3 msgid "Starting Depth" msgstr "시작하는 깊이" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:4 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "멈추는 깊이 (상단으로부터)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:5 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "유지할 깊이 (하단으로부터)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "보로노이 도표" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 msgid "Type of diagram:" msgstr "도표 유형:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "도표의 경계 상자:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 msgid "Show the bounding box" msgstr "경계 상자 보이기" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 msgid "Triangles color" msgstr "삼각형 색상" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "델로네 삼각분할" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "보로노이와 델로네" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "보로노이 도표용 옵션" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "선택한 개체로부터 자동적" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "델로네 삼각분할용 옵션" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "기본값(윤곽선 검정, 채움 없음)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:14 msgid "Triangles with item color" msgstr "항목 색상이 있는 삼각형" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:15 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "항목 색상이 있는 삼각형 (적용할 때 무작위)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:17 msgid "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "개체 집합을 선택하세요. 그들의 도심(圖心,centroid)은 보로노이 도표의 입지로 사용됩니다. 텍스트 개체는 처리되지 않습니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "Set Attributes" msgstr "속성 설정" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "Attribute to set:" msgstr "설정할 속성:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "When should the set be done:" msgstr "설정이 완료되어야 할 때:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "Value to set:" msgstr "설정할 값:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "이 이벤트에 대한 미리보기 코드와의 호환성:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "다음 설정의 소스와 목적지:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "on click" msgstr "클릭할 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "on focus" msgstr "포커스 올 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "on blur" msgstr "나갈 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "on activate" msgstr "활성화될 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "on mouse down" msgstr "마우스를 누를 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "on mouse up" msgstr "마우스를 뗄 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "on mouse over" msgstr "마우스가 위에 올 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on mouse move" msgstr "마우스가 이동할 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "on mouse out" msgstr "마우스가 떠날 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on element loaded" msgstr "요소를 로드했을 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "값 목록은 속성 목록과 같은 크기이어야 합니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "Run it after" msgstr "다음 후에 실행" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "Run it before" msgstr "다음 전에 실행" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "다음 인자는 요소를 3개 이상 선택할 때 유용합니다" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "선택된 것들 모두가 마지막 한 개에 안에 속성을 설정" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "첫 번째 선택한 것이 다른 모든 것들 안에 속성 하나를 설정" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "이 효과는 SVG 지원 웹 브라우저(파이어폭스처럼)에서만 보이는(즉 사용가능한) 특징을 더합니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "이 효과는 두번째 선택된 요소에 하나 이상의 속성을 설정합니다. 그리고 이 때, 정의된 이벤트가 첫번째 선택된 요소에서 발생합니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "두 개 이상의 속성을 설정하려면, 빈칸으로 이것을 분리하여야 합니다. 오직 빈칸 하나씩만 사용해야 합니다." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "Transmit Attributes" msgstr "속성 전송" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "전송할 속성:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "When to transmit:" msgstr "전송할 때:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "다음 전송의 소스와 목적지:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "선택한 것을 모두 마지막 한 개에 전송" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "첫 번째로 선택한 것이 다른 모든 것에 전송됨" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "이 효과는 이벤트가 발생할 때 첫 번째 선택된 요소에서 두 번째 요소로 하나 이상의 속성을 전송합니다." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "두 개 이상의 속성을 전송하려면, 빈칸으로 이것을 분리하여야 합니다. 오직 빈칸 하나씩만 사용해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 msgid "Set a layout group" msgstr "레이아웃 그룹 설정" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id 속성:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML 클래스 속성:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Width unit:" msgstr "너비 단위:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Height unit:" msgstr "높이 단위:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Background color:" msgstr "배경 색상:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "화소(고정)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "퍼센트 (부모 크기에 상대적)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "정의되지 않음 (부동하지 않는 내용 크기에 상대적)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "레이아웃 그룹은 더 나은 코드 생성을 도우려는 것일 뿐입니다 (필요한 경우). 이것을 사용하려면, 먼저 “슬라이서 직사각형”을 선택해야 합니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Slicer" msgstr "슬라이서" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "슬라이서 사각형 만들기" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Force Dimension:" msgstr "힘 치수:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "힘 치수는 <너비> x <높이>로 설정되어야만 함" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "설정하면, 이것은 DPI를 바꿉니다." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG 고유 설정" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 msgid "Quality:" msgstr "화질:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "0은 최저 화질 및 최고 압축률. 그리고 100은 최고 화질이지만 최저 압축률" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF 고유 설정" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "Palette size:" msgstr "팔레트 크기:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML 내보내기용 옵션" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "레이아웃 배열:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "배경으로 이미지가 있는, 위치 정해진 HTML 블록 요소" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "타일형식 배경(부모 그룹 위에)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "배경 - 수평으로 반복(부모 그룹 위에)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "배경 - 수직으로 반복(부모 그룹 위에)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "배경 - 반복 없음(부모 그룹 위에)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Positioned Image" msgstr "위치 정해진 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Non Positioned Image" msgstr "위치 정하지 않은 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Left Floated Image" msgstr "왼쪽 유동 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Right Floated Image" msgstr "오른쪽 유동 이미지" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "위치 기준점:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Top and Left" msgstr "상단 및 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Top and Center" msgstr "상단 및 중심" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Top and right" msgstr "상단 및 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Middle and Left" msgstr "중간 및 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Middle and Center" msgstr "중간 및 중심" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Middle and Right" msgstr "중간 및 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Bottom and Left" msgstr "하단 및 왼쪽" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Bottom and Center" msgstr "하단 및 중심" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Bottom and Right" msgstr "하단 및 오른쪽" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "레이아웃 조각과 HTML+CSS 코드 내보내기" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "내보낼 폴더 경로:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "폴더가 없으면 만들기" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" msgstr "HTML과 CSS로" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 msgid "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "모든 슬라이스된 이미지 -- 그리고 선택적으로 코드 -- 는 사용자가 구성하여 하나의 디렉터리에 저장한 대로 생성됩니다." #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Whirl" msgstr "회오리" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Amount of whirl:" msgstr "회오리 양:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "회전은 시계방향임" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "철사틀 구" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" msgstr "위도선:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "경도선:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Tilt (deg):" msgstr "기울임 (도):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "구 뒤의 선을 숨김" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows 메타파일 입력" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "클립아트용의 대중적인 그래픽 파일 형식" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 입력" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "확인(_O)" #~ msgid "Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "휴대용 문서 형식(PDF) (*.pdf)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "적용(_A)" #~ msgid "Convert legacy Inkscape file" #~ msgstr "구식 잉크스케이프 파일을 변환" #~ msgid "was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n" #~ msgstr "잉크스케이프의 이전 버전(90 DPI)에서 만들어졌으며, 우리는 이것을 새로운 버전(96 DPI)과 호환되도록 해야 합니다. 우리에게 이 파일에 대해 알려주십시오:\n" #~ msgid "This file contains digital artwork for screen display. (Choose if unsure.)" #~ msgstr "이 파일에는 화면 표시용 디지털 아트워크가 포함되어 있습니다. (확실하지 않으면 선택)" #~ msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints." #~ msgstr "이 파일은 종이 또는 3D 인쇄물과 같은, 실제 출력물을 대상으로 합니다." #~ msgid "" #~ "The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n" #~ "is most important. (Choose if unsure.)" #~ msgstr "" #~ "자르기, 마스크, 필터 및 복제본 같은 요소의 모습이\n" #~ "극히 중요합니다. (확실하지 않으면 선택)" #~ msgid "" #~ "The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n" #~ "in the file is most important. (Experimental.)" #~ msgstr "파일에서 개체의 물리적 단위 크기 및 위치 값의 정확성은 극히 중요 합니다. (실험적.)" #~ msgid "More details..." #~ msgstr "더 자세한 내용..." #~ msgid "" #~ "We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for screen display will be converted to 96 DPI without scaling and should be unaffected. Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n" #~ "\n" #~ "Scaling the whole document: The least error-prone method, this preserves the appearance of the artwork, including filters and the position of masks, etc. The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n" #~ "\n" #~ "Scaling individual elements in the artwork: This method is less reliable and can result in a changed appearance, but is better for physical output that relies on accurate sizes and positions (for example, for 3D printing.)\n" #~ "\n" #~ "More information about this change are available in the Inkscape FAQ" #~ msgstr "" #~ "전체 문서 크기 조정: 가장 오류가 발생하지 않는 방법이며, 필터 및 마스크 위치 등등 미술품의 모습을 보존합니다. 문서 크기에 상대적인 미술품의 크기는 정확하지 않을 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "미술품의 개별 요소 크기 조정:이 방법은 신뢰성이 떨어지며 결과적으로 모습이 변경될 수 있지만, 정확한 크기와 위치에 의존하는 실제 출력(예: 3D 인쇄)에는 더 적합합니다.\n" #~ "\n" #~ "이 변경 사항에 대한 자세한 정보는 잉크 스케이프 최FAQ에서 확인할 수 있습니다" #~ msgid "OK" #~ msgstr "확인" #~ msgid "Inkscape Options" #~ msgstr "잉크스케이프 옵션" #~ msgid "Default program options" #~ msgstr "기본 프로그램 옵션" #~ msgid "Launch in fullscreen mode" #~ msgstr "전체 화면 모드로 시작" #~ msgid "Search folders recursively" #~ msgstr "반복해 들어가며 폴더 검색" #~ msgid "NUM" #~ msgstr "NUM" #~ msgid "Change image every NUM seconds" #~ msgstr "‘수’ 초마다 이미지 변경" #~ msgid "Scale image by factor NUM" #~ msgstr "계수 ‘수’로 이미지 크기 변경" #~ msgid "FILES/FOLDERS…" #~ msgstr "파일/폴더…" #~ msgid "File or folder does not exist" #~ msgstr "파일 또는 폴더가 없음" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "파일을 열수 없었습니다" #~ msgid "- display SVG files" #~ msgstr "- SVG 파일 표시" #~ msgid "" #~ "Quickly browse through a collection of .svg(z) files\n" #~ "or show them as a slide show." #~ msgstr "" #~ ".svg(z) 파일 모음을 신속하게 찾아보거나\n" #~ "슬라이드 쇼로 표시합니다." #~ msgid "" #~ "Example:\n" #~ " inkview -t 3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgstr "" #~ "예:\n" #~ " inkview t-3 file1.svg file2.svgz series*.svg more_files" #~ msgid "No valid files to load." #~ msgstr "로드할 올바른 파일이 없음." #~ msgid "Clone original" #~ msgstr "원본 복제" #~ msgid "Measure Line" #~ msgstr "측정 선" #~ msgid "Boolean operation" #~ msgstr "불 연산" #~ msgid "Embrodery stitch" #~ msgstr "자수 스티치" #~ msgid ". Change custom values for this parameter" #~ msgstr ". 이 매개변수용 맞춤의 값 변경" #~ msgid "Update" #~ msgstr "업데이트" #~ msgid ": Set default parameters" #~ msgstr ": 기본 매개변수 설정" #~ msgid "union" #~ msgstr "합" #~ msgid "intersection" #~ msgstr "교차" #~ msgid "difference" #~ msgstr "차이" #~ msgid "symmetric difference" #~ msgstr "대칭 차" #~ msgid "division" #~ msgstr "분할" #~ msgid "cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgid "cut inside" #~ msgstr "내부 잘라내기" #~ msgid "cut outside" #~ msgstr "외부 잘라내기" #~ msgid "odd-even" #~ msgstr "홀짝" #~ msgid "non-zero" #~ msgstr "영-아님" #~ msgid "positive" #~ msgstr "포지티브" #~ msgid "from curve" #~ msgstr "곡선에서부터" #~ msgid "Operand path:" #~ msgstr "피연산자 경로:" #~ msgid "Operand for the boolean operation" #~ msgstr "불 연산용 피연산자" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "연산:" #~ msgid "Boolean Operation" #~ msgstr "불 연산" #~ msgid "Swap operands:" #~ msgstr "피연산자 맞바꿈:" #~ msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)" #~ msgstr "피연산자 맞바꿈 (차이용으로 적합)" #~ msgid "Remove inner:" #~ msgstr "내부 제거:" #~ msgid "For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to avoid invisible extra points" #~ msgstr "절단 작업의 경우: 보이지 않는 불필요한 포인트가 없게 하려고 절단 경로의 내부 (비 윤곽선) 선을 제거합니다" #~ msgid "Fill type (winding mode) for this path" #~ msgstr "이 경로의, 채움 유형(감기 모드)" #~ msgid "Fill type operand:" #~ msgstr "채움 유형 피연산자:" #~ msgid "Fill type (winding mode) for operand path" #~ msgstr "피연산자 경로용 채움 유형(감기 모드)" #~ msgid "Linked Item:" #~ msgstr "링크된 항목:" #~ msgid "Item from which to take the original data" #~ msgstr "그것으로부터 원본 자료를 얻을 항목" #~ msgid "Scale item %" #~ msgstr "항목 배율변경 %" #~ msgid "Preserve position" #~ msgstr "위치를 보존" #~ msgid "Inverse clone" #~ msgstr "복제 반전" #~ msgid "Use LPE item as origin" #~ msgstr "LPE 항목을 원점으로 사용" #~ msgid "Clone shape -d-" #~ msgstr "복제 모양 -d-" #~ msgid "Clone transforms" #~ msgstr "변형 복제" #~ msgid "Clone fill" #~ msgstr "채움 복제" #~ msgid "Clone stroke" #~ msgstr "윤곽선 복제" #~ msgid "Clone paint order" #~ msgstr "칠 순서 복제" #~ msgid "Clone opacity" #~ msgstr "불투명도 복제" #~ msgid "Clone filter" #~ msgstr "필터 복제" #~ msgid "Show attributes override" #~ msgstr "속성 무시하기 보이기" #~ msgid "Hide attributes override" #~ msgstr "속성 무시하기 숨기기" #~ msgid "Kaleidoscope" #~ msgstr "만화경" #~ msgid "Rotate methods" #~ msgstr "회전 방법" #~ msgid "Starting angle" #~ msgstr "시작 각도" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "빈틈" #~ msgid "Mirror copies" #~ msgstr "복사본을 거울 대칭" #~ msgid "Mirror between copies" #~ msgstr "복사본 사이 거울 대칭" #~ msgid "Split elements, this allow gradients and other paints." #~ msgstr "요소를 분할, 이렇게 하면 그레이디언트 및 다른 칠이 가능합니다." #~ msgid "Reset styles" #~ msgstr "스타일 초기화" #~ msgid "no reordering" #~ msgstr "순서 바꾸기 없음" #~ msgid "zig-zag" #~ msgstr "지그재그" #~ msgid "zig-zag, reverse first" #~ msgstr "지그재그, 제일 먼저 역전" #~ msgid "closest" #~ msgstr "최근접" #~ msgid "closest, reverse first" #~ msgstr "가장 가까움, 제일 먼저 역전" #~ msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)" #~ msgstr "외판원 2-opt (빠름, 나쁜)" #~ msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)" #~ msgstr "외판원 3-opt (빠름, 괜찮음)" #~ msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)" #~ msgstr "외판원 4-opt (초)" #~ msgid "traveling salesman 5-opt (miutes)" #~ msgstr "외판원 5-opt (분)" #~ msgid "straight line" #~ msgstr "곧은 선" #~ msgid "move to begin" #~ msgstr "시작으로 이동" #~ msgid "move to middle" #~ msgstr "중간으로 이동" #~ msgid "move to end" #~ msgstr "끝으로 이동" #~ msgid "Ordering method" #~ msgstr "순서 지정 방법" #~ msgid "Method used to order sub paths" #~ msgstr "하위 경로의 순서를 정하는 데 사용되는 방법" #~ msgid "Connection method" #~ msgstr "연결 방법" #~ msgid "Method to connect end points of sub paths" #~ msgstr "하위 경로의 종단점 연결 방법" #~ msgid "Stitch length" #~ msgstr "스티치 길이" #~ msgid "If not 0, linearize path with given step length" #~ msgstr "0이 아니면, 주어진 스텝 길이로 경로를 선형화합니다" #~ msgid "Minimum stitch length [%]" #~ msgstr "최소 스티치 길이 [%]" #~ msgid "Combine steps shorter than this [%]" #~ msgstr "이보다 더 짧은 단계 결합 [%]" #~ msgid "Stitch pattern" #~ msgstr "스티치 패턴" #~ msgid "Select between different stitch patterns" #~ msgstr "다른 스티치 패턴 사이에서 선택" #~ msgid "Show stitches" #~ msgstr "스티치 보이기" #~ msgid "Show stitches as small gaps (just for inspection - don't use for output)" #~ msgstr "스티치를 작은 빈틈으로 표시(검사용 - 출력용으로 사용하지 말 것)" #~ msgid "Show stitch gap" #~ msgstr "스티치 빈틈 표시" #~ msgid "Gap between stitches when showing stitches" #~ msgstr "스티치를 표시할 때, 스티치 사이의 빈틈" #~ msgid "Jump if longer" #~ msgstr "다음보다 더 길면 점프하여 이동" #~ msgid "Jump connection if longer than" #~ msgstr "다음보다 더 길면 연결을 점프하여 이동" #~ msgid "Fuse coincident points" #~ msgstr "일치하는 포인트 융합" #~ msgid "Allow transforms" #~ msgstr "변형 허용" #~ msgid "Join subpaths" #~ msgstr "하위경로 잇기" #~ msgid "Close path" #~ msgstr "경로 닫기" #~ msgid "Methods to calculate the fillet or chamfer" #~ msgstr "모둥글림/모따냄을 계산할 방법" #~ msgid "Mode, fillet or chamfer" #~ msgstr "모드, 모둥글림 또는 모따내기" #~ msgid "Mirror Knots" #~ msgstr "매듭을 거울 대칭" #~ msgid "Apply changes if radius = 0" #~ msgstr "반지름이 0이면 변경을 적용" #~ msgid "Apply changes if radius > 0" #~ msgstr "반지름이0%보다 크면 변경을 적용" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "수직" #~ msgid "Font" #~ msgstr "글꼴" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "폰트 선택자" #~ msgid "Orientation method" #~ msgstr "배향 방법" #~ msgid "Curve on origin" #~ msgstr "원점 상의 곡선" #~ msgid "Curve on origin, set 0 to start/end" #~ msgstr "원점 상의 곡선. 시작/끝에 0을 설정" #~ msgid "Text top/bottom" #~ msgstr "문자열 상단/하단" #~ msgid "Text right/left" #~ msgstr "문자열 오른쪽/왼쪽" #~ msgid "Helpline distance" #~ msgstr "보조선 거리" #~ msgid "Helpline overlap" #~ msgstr "보조선 중첩" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "배율변경 계수" #~ msgid "Format" #~ msgstr "형식" #~ msgid "Format the number ex:{measure} {unit}, return to save" #~ msgstr "수를 형식화 (예: {measuer} {unit}), 저장하려면 리턴" #~ msgid "Arrows outside" #~ msgstr "화살표 바깥쪽" #~ msgid "Flip side" #~ msgstr "옆면 뒤집기" #~ msgid "Scale sensitive" #~ msgstr "배율에 반응함" #~ msgid "Costrained scale sensitive to transformed containers" #~ msgstr "배율을 변형된 용기에 반응하도록 구속" #~ msgid "Local Number Format" #~ msgstr "지역 숫자 형식" #~ msgid "Local number format" #~ msgstr "지역 숫자 형식" #~ msgid "Line Group 0.5" #~ msgstr "선 그룹 0.5" #~ msgid "Line Group 0.5, from 0.7" #~ msgstr "선 그룹 0.5*, 0.7부터" #~ msgid "Rotate Anotation" #~ msgstr "주석 회전" #~ msgid "Hide if label over" #~ msgstr "라벨이 위에 오면 숨기기" #~ msgid "Hide DIN line if label over" #~ msgstr "라벨 over 이면 DIN 선을 숨기기" #~ msgid "CSS DIN line" #~ msgstr "CSS DIN 선" #~ msgid "Override CSS to DIN line, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "CSS를 무시하고 DIN 선을 사용, 저장하려면 리턴, DIM으로 다시 설정하려면 비움" #~ msgid "CSS helpers" #~ msgstr "CSS 보조기" #~ msgid "Override CSS to helper lines, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "CSS 를 무시하고 보조기 선을 사용, 저장하려면 리턴, DIM으로 다시 설정하려면 비움" #~ msgid "CSS anotation" #~ msgstr "CSS 주석" #~ msgid "Override CSS to anotation text, return to save, empty to reset to DIM" #~ msgstr "CSS를 무시하고 주석 문자열을 사용, 저장하려면 리턴, DIM으로 다시 설정하려면 비움" #~ msgid "CSS arrows" #~ msgstr "CSS 화살표" #~ msgid "Override CSS to arrows, return to save, empty to reset DIM" #~ msgstr "CSS를 무시하고 화살표를 사용, 저장하려면 리턴, DIM으로 다시 설정하려면 비움" #~ msgid "Non Uniform Scale" #~ msgstr "비균일 배율 변경" #~ msgid "Show DIM CSS style override" #~ msgstr "DIM CSS 스타일 무시하기 보이기" #~ msgid "Hide DIM CSS style override" #~ msgstr "DIM CSS 스타일 무시하기 숨기기" #~ msgid "Gap on split" #~ msgstr "분할 시 빈틈" #~ msgid "Show center of node" #~ msgstr "노드 중심 보이기" #~ msgid "Change font button parameter" #~ msgstr "글꼴 변경 버튼 인자" #~ msgid "Link to item on clipboard" #~ msgstr "클립보드에 있는 항목에 연계" #~ msgid "Link item parameter to path" #~ msgstr "항목 매개변수를 경로에 연계" #~ msgid "Link to item" #~ msgstr "항목에 연계" #~ msgid "Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" #~ msgstr "모따내기: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #~ msgid "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" #~ msgstr "역 모따내기: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #~ msgid "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" #~ msgstr "역 모둥글림: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #~ msgid "Fillet: Ctrl+Click toggles type, Shift+Click open dialog, Ctrl+Alt+Click resets" #~ msgstr "모둥글림: Ctrl+Click은 유형 토글, Shift+Click은 대화창 열기, Ctrl+Alt+Click은 초기화" #~ msgid "xverbs command" #~ msgstr "xverbs 명령" #~ msgid "XVERBS_FILENAME" #~ msgstr "XVERBS_파일명" #~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)" #~ msgstr "문서를 잉크스케이프 SVG 파일로 내보내기 (다른 이름으로 저장과 비슷함)" #~ msgid "Method used to convert pre-.92 document dpi, if needed." #~ msgstr "필요하면, 0.92 이전 문서 dpi를 변환하는 데 사용되는 방법." #~ msgid "Select object(s) to stack up." #~ msgstr "위에 쌓을 개체를 선택하세요." #~ msgid "We hit top." #~ msgstr "맨 위에 왔음." #~ msgctxt "Undo action" #~ msgid "stack up" #~ msgstr "스택 위로" #~ msgid "Select object(s) to stack down." #~ msgstr "아래에 쌓을 개체를 선택하세요." #~ msgid "We hit bottom." #~ msgstr "맨 밑에 왔음." #~ msgctxt "Undo action" #~ msgid "stack down" #~ msgstr "스택 아래로" #~ msgid "Unlink clone recursively" #~ msgstr "반복해 들어가면서 복제본 링크 해제" #~ msgid "Swap fill and stroke of an object" #~ msgstr "개체의 채움과 윤곽선 맞바꿈" #~ msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)" #~ msgstr "잉크스케이프 단축키 (*.xml)" #~ msgid "Slice" #~ msgstr "슬라이스" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "현" #~ msgid "Hide selected objects" #~ msgstr "선택한 개체 숨기기" #~ msgid "Unhide objects below" #~ msgstr "아래의 개체 숨김 해제" #~ msgid "Lock selected objects" #~ msgstr "선택한 개체 잠그기" #~ msgid "Unlock objects below" #~ msgstr "아래의 개체 잠금 해제" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "제거(_R)" #~ msgid "Use interlacing" #~ msgstr "인터레이싱 사용" #~ msgid "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier images, but big images will look better sooner when loading the file" #~ msgstr "PNG 출력에 아담7 인터레이싱을 사용합니다. 이미지가 약간 더 커지지만, 큰 이미지는 파일을 불러들일 때 전체 모습니 더 빨리 보입니다" #~ msgid "Bit depth" #~ msgstr "비트 심도" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "압축" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "고급" #~ msgid "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're planning to work on your png with Photoshop" #~ msgstr "png 파일에 대해 물리적 DPI를 강제로 설정할 것입니다. PNG 파일을 포토샵에서 작업할 예정이면 이것을 72로 설정하세요" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "열기(_O)" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "불완전한 부분의 동적 레이아웃 바꾸기 활성화" #~ msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" #~ msgstr "켜 놓으면, 완전히 끝나지 않은 구성요소의 동적 레이아웃이 리팩터링되는 것을 허용합니다" #~ msgid "_Rotate canvas by:" #~ msgstr "캔버스 회전량:" #~ msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount." #~ msgstr "캔버스를 시계 방향, 반시계 방향으로 이 크기만큼 회전." #~ msgid "Rendering tile multiplier:" #~ msgstr "렌더링 타일 곱수:" #~ msgid "requires restart" #~ msgstr "재시작 필요함" #~ msgid "Set the relative size of tiles used to render the canvas. The larger the value, the bigger the tile size." #~ msgstr "캔버스를 렌더링하는 데 사용되는 타일의 상대적 크기를 설정합니다. 값이 클수록 타일 크기가 더 커집니다." #~ msgid "Save Document as Template" #~ msgstr "서식으로 문서 저장" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "이름: " #~ msgid "Author: " #~ msgstr "저작자: " #~ msgid "Edited style element." #~ msgstr "스타일 요소를 편집함." #~ msgid "Add" #~ msgstr "더하기" #~ msgid "Invalid entry: Not an id (#), class (.), or element CSS selector." #~ msgstr "잘못된 항목: id (#), 클래스 (.), 또는 요소 CSS 선택자가 아닙니다." #~ msgid "Deleted property from style attribute." #~ msgstr "스타일 속성에서 특성을 삭제했음." #~ msgid "Font Attributes" #~ msgstr "폰트 속성" #~ msgid "Horiz. Advance X" #~ msgstr "수평 진행폭 X" #~ msgid "Horiz. Origin X " #~ msgstr "수평 원점 X " #~ msgid "Horiz. Origin Y " #~ msgstr "수평 원점 Y " #~ msgid "Font Face Attributes" #~ msgstr "폰트 페이스 속성" #~ msgid "Units per em" #~ msgstr "em 당 단위수" #~ msgid "Ascent:" #~ msgstr "어센트:" #~ msgid "Descent:" #~ msgstr "디센트:" #~ msgid "Cap Height:" #~ msgstr "캡 높이:" #~ msgid "x Height:" #~ msgstr "x 높이:" #~ msgid "Set glyph advance" #~ msgstr "그림글자 진행폭 설정" #~ msgid "Advance" #~ msgstr "진행폭" #~ msgid "Drag to move the rectangle" #~ msgstr "사각형을 제거하려면 끌기" #~ msgid "Drag to move the ellipse" #~ msgstr "타원을 이동하려면 끌기" #~ msgid "Drag to move the star" #~ msgstr "별을 이동하려면 끌기" #~ msgid "Drag to move the spiral" #~ msgstr "나선을 이동하려면 끌기" #~ msgid "Shift to measure into group" #~ msgstr "그룹 안으로 들어가 측정하려면 Shift" #~ msgid "Save template ..." #~ msgstr "서식 저장 …" #~ msgid "Save a copy of the document as template" #~ msgstr "서식으로 문서의 복사본 저장" #~ msgid "Unlink Clones _recursively" #~ msgstr "반복해 들어가며 복제본 링크(_R) 해제" #~ msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." #~ msgstr "선택 영역 안에서 모든 복제복의 링크를 끊습니다. 그룹 안에 있더라도 마찬가지입니다." #~ msgid "_Stack up" #~ msgstr "위로 쌓기(_S)" #~ msgid "Stack selection one step up" #~ msgstr "선택한 항목를 한 단계 위에 쌓습니다" #~ msgid "_Stack down" #~ msgstr "아래에 쌓기(_S)" #~ msgid "Stack selection one step down" #~ msgstr "선택한 항목를 한 단계 아래에 쌓습니다" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "키우기(_G)" #~ msgid "Make selected objects bigger" #~ msgstr "선택한 개체를 더 크게 합니다" #~ msgid "_Grow on screen" #~ msgstr "화면상에서 키우기(_G)" #~ msgid "Make selected objects bigger relative to screen" #~ msgstr "화면에 상대적으로 선택한 개체를 더 크게 합니다" #~ msgid "_Double size" #~ msgstr "두 배(_D) 크기" #~ msgid "Double the size of selected objects" #~ msgstr "선택한 개체의 크기를 두 배로 만듭니다" #~ msgid "_Shrink" #~ msgstr "줄이기(_S)" #~ msgid "Make selected objects smaller" #~ msgstr "선택 개체를 더 작게 만듭니다" #~ msgid "_Shrink on screen" #~ msgstr "화면상에서 줄이기(_S)" #~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen" #~ msgstr "화면에 상대적으로 선택한 개체를 더 작게 만듭니다" #~ msgid "_Halve size" #~ msgstr "크기를 반으로(_H)" #~ msgid "Halve the size of selected objects" #~ msgstr "선택한 개체의 크기를 절반으로 만듭니다" #~ msgid "_Stroke to Path Legacy" #~ msgstr "윤곽선을 경로로 구식(_S)" #~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" #~ msgstr "선택한 개체의 윤곽선을 구식 모드로 경로로 변환합니다" #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "시계 방향으로 회전" #~ msgid "Rotate canvas clockwise" #~ msgstr "캔버스를 시계 방향으로 회전" #~ msgid "Rotate Counter-Clockwise" #~ msgstr "반시계 방향으로 회전" #~ msgid "Rotate canvas counter-clockwise" #~ msgstr "캔버스를 반시계 방향으로 회전" #~ msgid "Rotate Zero" #~ msgstr "제로 회전" #~ msgid "Reset canvas rotation to zero" #~ msgstr "캔버스 회전을 0으로 재설정" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "가로로 뒤집기" #~ msgid "Flip canvas horizontally" #~ msgstr "캔버스를 가로로 뒤집기" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "세로로 뒤집기" #~ msgid "Flip canvas vertically" #~ msgstr "캔버스를 세로로 뒤집기" #~ msgid "Flip None" #~ msgstr "뒤집지 않음" #~ msgid "Undo any flip" #~ msgstr "어떠한 플립도 실행취소" #~ msgid "Prototype..." #~ msgstr "프로토타입..." #~ msgid "Prototype Dialog" #~ msgstr "프로토타입 대화창" #~ msgid "Style Dialog..." #~ msgstr "스타일 대화창..." #~ msgid "View Style Dialog" #~ msgstr "스타일 대화창 보기" #~ msgid "Css Dialog..." #~ msgstr "CSS 대화창..." #~ msgid "View Css Dialog" #~ msgstr "CSS 대화창 보기" #~ msgid "Arc: Changed arc type" #~ msgstr "원호: 원호 유형을 변경했음" #~ msgid "Arc (Open)" #~ msgstr "원호 (열림)" #~ msgid "Switch to chord (closed shape)" #~ msgstr "현(닫힌 모양)으로 전환" #~ msgid "Rotation. (Also Ctrl+Shift+Scroll)" #~ msgstr "회전 (Ctrl+Shift+휠스크롤)" #~ msgid "Cut out from paths and shapes" #~ msgstr "경로와 모양에서 도려내기" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "자르기" #~ msgid "Eraser Pressure" #~ msgstr "지우개 압력" #~ msgid "Eraser Stroke Thinning" #~ msgstr "지우개 윤곽선 얇게하기" #~ msgid "Eraser Cap rounding" #~ msgstr "지우개 캡 둥글리기" #~ msgid "EraserStroke Tremor" #~ msgstr "지우개윤곽선 떨림" #~ msgid "Text: Change direction" #~ msgstr "문자열: 방향 변경" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "왼쪽부터" #~ msgid "Left to right text" #~ msgstr "오른쪽으로 써 가는 텍스트" #~ msgid "RTL" #~ msgstr "오른쪽부터" #~ msgid "Right to left text" #~ msgstr "왼쪽으로 써 가는 텍스트" #~ msgid "Text direction" #~ msgstr "문자열 방향" #~ msgid "Text direction for normally horizontal text." #~ msgstr "일반적으로 수평인 텍스트의 글 방향." #~ msgid "Frame" #~ msgstr "프레임" #~ msgid "Pre-Process File Save As..." #~ msgstr "사전처리 파일 다른 이름으로 저장 ..." #~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print" #~ msgstr "Win32 벡터를 인쇄 사전 처리" #~ msgid "Show warnings for older versions of Scour" #~ msgstr "이전 버전의 Scour에 대한 경고 표시" #~ msgid "Optimized SVG Output is provided by" #~ msgstr "최적화된 SVG 출력이 다음에서 제공됨" #~ msgid "For details please refer to" #~ msgstr "자세한 내용은 다음을 참조" #~ msgid "This version of the extension is designed for" #~ msgstr "이 확장 기능의 버전은 다음을 위해 고안됨" #~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)" #~ msgstr "윈도우 메타파일 (UC) (*.wmf)" #~ msgid "FILES..." #~ msgstr "파일..." #~ msgid "Unit*" #~ msgstr "단위*" #~ msgid "Precision*" #~ msgstr "정밀도*" #~ msgid "Positon*" #~ msgstr "위치*" #~ msgid "Positon" #~ msgstr "위치" #~ msgid "Text top/bottom*" #~ msgstr "문자열 상단/하단*" #~ msgid "Text right/left*" #~ msgstr "문자열 오른쪽/왼쪽*" #~ msgid "Helpline distance*" #~ msgstr "보조선 거리*" #~ msgid "Helpline overlap*" #~ msgstr "보조선 중첩*" #~ msgid "Scale*" #~ msgstr "배율*" #~ msgid "Flip side*" #~ msgstr "옆면 뒤집기*" #~ msgid "Rotate Anotation*" #~ msgstr "주석 회전*" #~ msgid "Save '*' as default" #~ msgstr "'*'를 기본값으로 저장" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "오프셋 크기" #~ msgid "Area (" #~ msgstr "영역 (" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "메시 그라디언트"