# Þýðing inkscape.po á Icelandic # Copyright (C) 2015 Icelandic Inksape Translators # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-24 21:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-09 10:28+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n%10!=1 || n%100==11);\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:1 ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:2 ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Teikniforrit fyrir vigramyndir / línuteikningar" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Frjálst og opið vigurmyndaforrit, með svipuðum eiginleikum og Illustrator, " "CorelDraw eða Xara X, sem styðst við W3C-staðla fyrir Scalable Vector " "Graphics (SVG) skráasnið." #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape styður marga af framsæknustu eiginleikum SVG (línumerki, klóna, " "gegnsæisblöndun, o.s.frv.), einnig er mikil áhersla lögð á að straumlínulaga " "viðmótið. Mjög auðvelt er að breyta hnútum, framkvæma flóknar aðgerðir á " "ferlum, " "línuteikna bitamyndir auk margs annars. Markmið okkar er líka að viðhalda " "blómlegu samfélagi notenda og hönnuða og er það gert með opinni, " "félagsmiðaðri framþróun." #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:5 msgid "Main application window" msgstr "Aðalgluggi forritsins" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape teikniforrit fyrir vigramyndir" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Vinna með SVG vektorteikningar (Scalable Vector Graphics)" #: ../inkscape.desktop.in.h:5 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "mynd;ritill;vigur;vektor;línur;teikning;" #: ../inkscape.desktop.in.h:6 msgid "New Drawing" msgstr "Ný teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Snjall búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Bevels" msgstr "Fláar" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Sama og mattur búðingur en með fleiri stýringar" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Málmsteypa" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Mjúkur dropalegur flái með málmkenndri áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Útlit" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 msgid "Blurs" msgstr "Afskerpingar" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Brúnir eru að hluta til fjaðraðar út" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Púslkubbur" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Lágur, skarpur flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Gúmmístimpill" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 msgid "Overlays" msgstr "Þekjulög" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Blekblæðing" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Útskot" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Blekklessur undir hlut" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Eldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Kviknað er í brúnum hluta" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Blómi" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Mjúkur, klæðislíkur skáskurður með möttum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Hryggir á jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Hryggir á jöðrum með innri fláa" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Gárur" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 msgid "Distort" msgstr "Aflaga" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Lárétt gárun jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Freknur" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Olíuslikja" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Regnbogalitaðar hálfgegnsæjar olíuslettur" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Frost" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Hlébarðafeldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Efnisáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Sebrarendur" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Ský" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 msgid "Sharpen" msgstr "Skerpa" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 msgid "Image Effects" msgstr "Myndbrellur" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Skerpa meira" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil painting" msgstr "Olíumálun" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Málun og teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Herma eftir stíl við olíumálun" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Pencil" msgstr "Blýantur" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Kalkipappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Öldrun" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Líkja eftir gamalli ljósmynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Lífrænt" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Gaddavír" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Gráir hornskornir vírar með undirskuggum" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Svissneskur ostur" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Gráðostur" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Mjúkur flái, dálítil lægð í miðju" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Infellt" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Skuggar og glóð" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Skyggður ytri flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Lekadropar" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Tilviljanakenndar málningarrendur niður á við" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Sultudreif" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Smyrja mynddílum" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Líkir eftir olíumálun Van Gogh á bitamyndum" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Sprungið gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Eins og undir sprungnu gleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Blöðróttar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 msgid "Bumps" msgstr "Ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Glóandi blaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Hryggir" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neonlýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Bræddur málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Bræða saman hluta, með gljáandi fláa og geislun" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Pressað stál" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Pressaður málmur með völsuðum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matt skáskorið" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Mjúkt, pastellitað, óskýr flái" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Þunn himna" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Mattir hryggir" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Glóandi málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Glóandi málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Lauf" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Scatter" msgstr "Tvístrun" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 msgid "Translucent" msgstr "Hálfgegnsætt" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Gljáandi bývax" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Veðraður málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Veðruð málmáferð með hryggjum, sprungum, holum og ójöfnum" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Sprungið hraun" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Börkur" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Trjábarkaráferð, lóðrétt; nota með djúpum litum" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Eðluhamur" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stílíseruð efnisáferð skriðdýrahams" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinveggur" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Silkiteppi" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Ljósbrot í hlaupi A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Létt hlaupkennd ljósbrotsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Ljósbrot í hlaupi B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Sterk hlaupkennd ljósbrotsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Málning með málmgljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Upphleyptir jaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Hlaupkennd brún með satínkenndri áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Hækkaðir jaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Skarpt hækkandi brúnir í kringum flatt yfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Hryggur með málmgljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Feit olía" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Svarthol" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Morphology" msgstr "Lögun" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Teningar" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Skræling" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Flagnandi málning á vegg" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Gullslettur" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Slettur af steyptum málmi, með gylltum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Gullkrem" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Smurðar klessur úr steyptum málmi, með gylltum hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Krumpuplast" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Krumpað matt plast með bræddum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Skartsmelti" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Grófur pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Hrjúft og gljáandi" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Inn og út" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Loftsprautun" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Heitt að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Svalt að utan" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Rafeindasmásjá" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Köflótt vefnaðarmynstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Hristur vökvi" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Mjúkur linsufókus" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Steint gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Dökkt gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Gegnsæjar HSL-ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og HSL-ójöfnur nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Blöðróttar gegnsæjar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og blöðróttar ójöfnur nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Rifnar brúnir" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Ýfa að innan" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Hverfulleiki" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Krít og svampur" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Fólk" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Skotland" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Litaðir fjallstindar upp úr þoku" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Garðasveimar" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Útklippt glóð" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Dökk upphleyping" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Blöðróttar ójöfnur, mattar" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Sama og blöðróttar ójöfnur nema með dreifðri lýsingu í stað gljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Bleyttur pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Blekklessa á bleyttum pappír" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Vaxprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Vatnslitur" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Filti" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Blekmálning" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Litaður regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Bræddur regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Fjaðurmálmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Bylgjaður köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Vefnaðarmynstur með bylgjuðum tilfærslum og fláa í kringum jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D marmari" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D viður" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D perlumóðir" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tígrisfeldur" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Tígrisfeldarmynstur með fellingum og fláa í kringum jaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Svart ljós" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:283 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:512 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:607 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:729 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:826 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:996 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 #: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:828 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:165 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:13 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Color" msgstr "Litur" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Ljós svæði breytast í svört" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Filmukorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Gifsaður litur" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Flauelsójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Myndasögusmurning" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Gervilegar þrívíddaráferðir" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Tyggjó" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark And Glow" msgstr "Dökkt og glóandi" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Krumpaður regnbogi" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Hrjúft og víkkað" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Gamalt póstkort" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Gegnsæi depla" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Gegnsæi myndflatar" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Smyrja gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Þykk málning" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Sprungið" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Upphleypt leður" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Kjötkveðjuhátíð" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastgera" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Gifsað" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Úfið gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Gvass" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Gegnsæ myndrista" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Fljótandi gegnsæ teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Fljótandi teikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmarablek" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Þykkt akrýl" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Gegnsæ myndrista B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Slípun" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Einlitað gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Fylling og gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Litmettunarvörpun" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Gatað" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Gata yfirborðið og bæta ójöfnum við myndir" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Krumpað fernis" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Áferð á myndfleti gerð með HSL-næmri vörpun" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Mattar ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Sama og ójöfnur á myndfleti nema með dreifðri lýsingu í stað gljáa" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Gegnsæjar ójöfnur á myndfleti" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Sama og ójöfnur á myndfleti nema með gegnsæi í hátónum" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Bjartur málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Björt málmáferð fyrir alla liti" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Djúplitað plast" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Bræddur mattur búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matt skáskorið með óskýrum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Bræddur búðingur" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Glansandi skáskorið með óskýrum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Samsett lýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Einfaldur gljáaspeglunarflái til notgunar við gerð áferða" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Málmþynna" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Mjúkir litir" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Upphleypt prentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Vaxandi frumur" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Flúrlýsing" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Gera dílótt" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel tools" msgstr "Mynddílaverkfæri" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Einföld ójöfnuljósdreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Matt upphleypt" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Einföld endurvarpsljósdreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Endurvarpandi upphleyping" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Einföld tveggja ljósgjafa ójöfnudreifing" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Línstrigi" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastleir" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Matt upphleypt föndurleiráhrif" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Málun á hrjúfan striga" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Pappírsójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Búðingsáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Umbreyta myndum í þykkt hlaup" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Blöndun andstæðna" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Litblær í hvítt" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Deyfir litblæ smám saman yfir í hvítt" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 msgid "Swirl" msgstr "Þyrla" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Punktalist" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Marmaraskuggamynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Fylltur bakgrunnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Bætir við lituðum ógegnsæum bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Fletja gegnsæi" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Bætir við hvítum ógegnsæum bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Afskerpt tvítök" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Einföld myndteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Litþrykksteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Þver-suð þrykk" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Þver-suð þrykk B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Skemmtilegir þrykklitir" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Gróf litþrykking" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Einlitað gegnsætt með sprungum" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Gegnsætt hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Litað hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Þver-suð B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Þver-suð" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Tvítóna hrært" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Létt sprungið strokleður" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Hrærð litþrykking" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Stillanlegur köflóttur vefnaður" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Köflótt vefnaðarmynstur sem stilla má á marga vegu" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Léttur útjaðar" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Vökvi" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Ál" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Ál-yfirborð með hvassburstuðu endurkasti" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Myndasögur" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Myndasöguskissa" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Dofnandi myndasöguteikning" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Myndasögustíll með dofnum jöðrum" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Burstaður málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Satín-málm yfirborðsmeðhöndlun" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Ópallegt" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Útgáfa af mýktri skyggingu sem meðhöndlar útjaðra" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Björt krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Djúplitað króm" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Dökk krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Upphleypt skygging" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Hvass málmur" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Pensildráttur" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Krómað upphleypt" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Upphleypt krómáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Upphleyptur útjaðar" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Upphleypt satínáferð útlína" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Skörp skreyting" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Djúp málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Djúp og dökk málmáferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Upphleypt ál" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Satín-ál-yfirborð með upphleypingu" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Ljósbrot í gleri" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Hélað gler" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satín-gler yfirborð" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Myndrista með ójöfnum" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Önnur steinprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Gamaldags chromolithografísk áferð" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Samundnar ójöfnur" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Skuggamynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Steinprent" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Búa til tveggja lita steinprentun" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Mála litrásir" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Létt þrykkjandi strokleður" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Búa til hálfgegnsæja þrykkta mynd" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Þrílitað" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Líkja eftir CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "" "Myndgera grænbláa (cyan), blárauða (magenta) og gular litrásir með lituðum " "bakgrunni" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring table" msgstr "Útjaðratafla" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Margar móðaðar útlínur á hlutum" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Þrykk-móðun" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring discrete" msgstr "Fínlegir útjaðrar" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Margar fínlegar útlínur á hlutum" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Svart" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% grátt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Hvítt" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Ljósbrúnt (#800000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rautt (#FF0000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Ólívu (#808000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Gult (#FFFF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Grænt (#008000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Límónu (#00FF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Blágrænt (#008080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Vatnsblár / Aqua (#00FFFF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Flotablátt (#000080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blátt (#0000FF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Purpurablátt (#800080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Dökkbleikt (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "svart (#000000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "dimmgrátt (#696969)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "grátt (#808080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "dökkgrátt (#A9A9A9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "silfur (#C0C0C0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "ljósgrátt (#D3D3D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gainsboro (#DCDCDC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "hvítreykt (#F5F5F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "hvítt (#FFFFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "rósbrúnn (#BC8F8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "indlandsrautt (#CD5C5C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "brúnt (#A52A2A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "múrsteins (#B22222)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "ljóskórall (#F08080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "ljósbrúnt (#800000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "dökkrautt (#8B0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rautt (#FF0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "snjór (#FFFAFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "móðurós (#FFE4E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "laxableikt (#FA8072)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tómatur (#FF6347)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "dökklaxableikur (#E9967A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "kóral (#FF7F50)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "appelsínurautt (#FF4500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "ljóslaxableikt (#FFA07A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "skeljar (#FFF5EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "súkkulaði (#D2691E)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "leðurbrúnt (#8B4513)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "sandbrúnt (#F4A460)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "ferskjubleikt (#FFDAB9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perubrúnt (#CD853F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "línhvítt (#FAF0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "súpa (#FFE4C4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "dökkappelsínugult (#FF8C00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "spónarviður (#DEB887)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "brúnka (#D2B48C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "antikhvítt (#FAEBD7)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "navajohvítt (#FFDEAD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "möndluhvítt (#FFEBCD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "papayaþeytingur (#FFEFD5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "mokkasínugult (#FFE4B5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "appelsínugult (#FFA500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "hveiti (#F5DEB3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "blúnduhvítt (#FDF5E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blómhvítt (#FFFAF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "dökkgyllt (#B8860B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "ljósgyllt (#DAA520)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "kornsilki (#FFF8DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "gyllt (#FFD700)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kakí (#F0E68C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "sítrónusiffon (#FFFACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "fölgyllt (#EEE8AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "dökkkakí (#BDB76B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beyki (#F5F5DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "ljósgylltgult (#FAFAD2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "ólívugrænt (#808000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "gult (#FFFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "ljósgult (#FFFFE0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "fílabeinshvítt (#FFFFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "ólífuhrafl (#6B8E23)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "gulgrænt (#9ACD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "dökkólífugrænt (#556B2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "grængult (#ADFF2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "chartreusegrænt (#7FFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "grasgrænt (#7CFC00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "dökksægrænt (#8FBC8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "skóggrænt (#228B22)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "límónugrænt (#32CD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "ljósgrænt (#90EE90)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "fölgrænt (#98FB98)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "dökkgrænt (#006400)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "grænt (#008000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "límóna (#00FF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "hunangsdögg (#F0FFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "sægrænt (#2E8B57)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "meðalsægrænt (#3CB371)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "vorgrænt (#00FF7F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "rjómamynta (#F5FFFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "meðalvorgrænt (#00FA9A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "meðalaquamarine (#66CDAA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aquamarine (#7FFFD4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "túrkísgrænn (#40E0D0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "ljóssægrænt (#20B2AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "meðaltúrkísgrænt (#48D1CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "dökkleirflögugrátt (#2F4F4F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "föltúrkísgrænt (#AFEEEE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "blágrænt (#008080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "dökkgrænblátt (#008B8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "grænblátt/cyan (#00FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "ljósgrænblátt (#E0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "asúrlitur (#F0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "dökktúrkísgrænt (#00CED1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "kadettblátt (#5F9EA0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "púðurblámi (#B0E0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "ljósblátt (#ADD8E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "djúphiminblátt (#00BFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "himinblátt (#87CEEB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "ljóshiminblátt (#87CEFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "stálblátt (#4682B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "bláhvítt (#F0F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "dodgerblátt (#1E90FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "leirflögugrátt (#708090)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "ljósleirflögugrátt (#778899)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "ljósstálblátt (#B0C4DE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "kornblómablár (#6495ED)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "kóngablátt (#4169E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "miðnæturblátt (#191970)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lofnarblóm (#E6E6FA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "flotablátt (#000080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "dökkblátt (#00008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "meðalblátt (#0000CD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "blátt (#0000FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "draughvítt (#F8F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "leirflögublátt (#6A5ACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "dökkleirflögublátt (#483D8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "meðalleirflögublátt (#7B68EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "meðalpurpurablátt (#9370DB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "bláfjólublátt (#8A2BE2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "indígó (#4B0082)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "dökkorkídeu (#9932CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "dökkfjólublátt (#9400D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "meðalorkídeu (#BA55D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "þistilbleikt (#D8BFD8)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "plómubleikt (#DDA0DD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "fjólublátt (#EE82EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "purpurablátt (#800080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "dökkblárautt (#8B008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "blárautt/magenta (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orkídea (#DA70D6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "millirauðfjólublár (#C71585)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "djúpbleikt (#FF1493)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "heitbleikt (#FF69B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "lavenderroði (#FFF0F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "fölfjólurautt (#DB7093)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "crimsonrautt (#DC143C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "bleikt (#FFC0CB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "ljósbleikt (#FFB6C1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebebekkupurpuri (#663399)" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Smjör 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Smjör 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Smjör 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Kamelljón 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Kamelljón 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Kamelljón 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Appelsínugult 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Appelsínugult 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Appelsínugult 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Himinblátt 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Himinblátt 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Himinblátt 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Plóma 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Plóma 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Plóma 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Súkkulaði 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Súkkulaði 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Súkkulaði 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Skarlatsrautt 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Skarlatsrautt 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Skarlatsrautt 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Snjóhvítt" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Ál 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Ál 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Ál 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Ál 4" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Ál 5" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Ál 6" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Brunasvart" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rendur 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rendur 1:1 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rendur 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rendur 1:1.5 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rendur 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rendur 1:2 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rendur 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rendur 1:3 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rendur 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rendur 1:4 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rendur 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rendur 1:5 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rendur 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rendur 1:8 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rendur 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rendur 1:10 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rendur 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rendur 1:16 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rendur 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rendur 1:32 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rendur 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rendur 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rendur 2:1 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rendur 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rendur 4:1 hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Köflótt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Köflótt hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Pakkaðir hringir" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Polkapunktar, smáir" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Polkapunktar, smáir hvítir" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Polkapunktar, miðlungs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Polkapunktar, miðlungs hvítir" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Polkapunktar, stórir" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Polkapunktar, stórir hvítir" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Bylgjað" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Bylgjað hvítt" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Felulitir" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hreysiköttur" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sandur (bitamynd)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Klútur (bitamynd)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Gömul málning (bitamynd)" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Kortatákn United States National Park Service" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Flugvöllur" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Fyrirlestrasalur" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Hjólreiðastígur" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Bátavör" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Bátsferðir" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Strætisvagnastopp" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Varðeldur" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Tjaldsvæði" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Aðgangur fyrir kanóa" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Gönguskíðabraut" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Svigskíði" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Drykkjarvatn" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 #: ../share/symbols/symbols.h:172 ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Sjúkragögn" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Fiskveiði" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Matarþjónusta" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Fjórhjóladrifsslóði" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Bensínstöð" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfvöllur" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Hestaferðir" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Spítali" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Skautar á ís" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 #: ../share/symbols/symbols.h:206 ../share/symbols/symbols.h:207 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Ruslafata" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Smáhýsi" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Bátalægi" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Vélhjólaslóð" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Vatnskassaáfylling" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Endurvinnsla" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 #: ../share/symbols/symbols.h:258 ../share/symbols/symbols.h:259 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Bílastæði" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Gæludýr í ól" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Nestisaðstaða" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Pósthús" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Landvarðastöð" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Húsbílastæði" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Snyrtingar" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Siglingar" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Stöð fyrir hreinlætisúrgang" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Loftpípuköfun" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Sjálfrötunarstígur" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Skýli" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Sturtur" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Sleðabraut" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Vélsleðaslóð" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Hesthús" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Verslun" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Sundsvæði" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 #: ../share/symbols/symbols.h:162 ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Sími" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Neyðarsími" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Upphaf slóða" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Aðgengilegt í hjólastól" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Seglbretti" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:105 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Tómt" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Flæðiritaform" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:107 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Ferli" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Ílag/Frálag" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:109 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Skjal" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Handvirk aðgerð" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:111 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Undirbúningur" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Sameina" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:113 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Ákvörðun" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Segulband" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:115 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Skjár" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Aukaaðgerð" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:117 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Handvirkt ílag" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Afþjappa" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:119 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Endir/Ígrip" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Gataspjald" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:121 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Gataborði" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Gagnahirsla á neti" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:123 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Lyklun" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Flokka" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:125 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Tengill utan síðu" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:127 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Skilaflutningsborði" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Samskiptatengill" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:129 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Raða saman" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Athugasemd/Glósa" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:131 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kjarni" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Fyrirframskilgreind vinnsla" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Seguldiskur (gagnagrunnur)" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Segultromla (beinn aðgangur)" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Ótengd gagnahirsla" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Röklegt EÐA" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Röklegt OG" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Seinkun" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Mörk lykkju byrja" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Mörk lykkju enda" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Talblöðrur" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Hugsanablaðra" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Talandi í draumi" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Rúnnuð plaðra" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Köntuð blaðra" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Í símanum" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Holblaðra" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Hringlaga blaðra" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Upphrópunarblaðra" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Rökleg tákn" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR hlið" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR hlið" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR hlið" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "OR hlið" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND hlið" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "AND hlið" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Biðminni" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "NOT hlið" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Lítið biðminni" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Lítið NOT hlið" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA tákn" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:164 ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Póstur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:166 ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Gjaldmiðlar" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:168 ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Gjaldmiðlar - Evra" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:170 ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Gjaldkeri" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:174 ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Tapað og fundið" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:176 ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Fatahengi" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:178 ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Farangursgeymslur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:180 ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Rúllustigi" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:182 ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Rúllustigi niður" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:184 ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Rúllustigi upp" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:186 ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Stigar" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:188 ../share/symbols/symbols.h:189 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Stigar niður" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:190 ../share/symbols/symbols.h:191 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Stigar upp" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:192 ../share/symbols/symbols.h:193 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Lyfta" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:194 ../share/symbols/symbols.h:195 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Snyrtingar - karlar" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:196 ../share/symbols/symbols.h:197 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Snyrtingar - konur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:198 ../share/symbols/symbols.h:199 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Snyrtingar" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:200 ../share/symbols/symbols.h:201 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Skiptiborð" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:202 ../share/symbols/symbols.h:203 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Drykkjarvatnspóstur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:204 ../share/symbols/symbols.h:205 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Biðstofa" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:208 ../share/symbols/symbols.h:209 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hótelupplýsingar" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:210 ../share/symbols/symbols.h:211 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Flugsamgöngur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:212 ../share/symbols/symbols.h:213 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Þyrlupallur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:214 ../share/symbols/symbols.h:215 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Leigubílar" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:216 ../share/symbols/symbols.h:217 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Strætisvagn" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:218 ../share/symbols/symbols.h:219 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Samgöngur á landi" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:220 ../share/symbols/symbols.h:221 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Lestarsamgöngur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:222 ../share/symbols/symbols.h:223 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Samgöngur á láði" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:224 ../share/symbols/symbols.h:225 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Bílaleiga" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:226 ../share/symbols/symbols.h:227 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Veitingastaður" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:228 ../share/symbols/symbols.h:229 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kaffihús" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:230 ../share/symbols/symbols.h:231 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:232 ../share/symbols/symbols.h:233 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Verslanir" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:234 ../share/symbols/symbols.h:235 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Rakarastofa - Snyrtistofa" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:236 ../share/symbols/symbols.h:237 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Rakarastofa" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:238 ../share/symbols/symbols.h:239 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Snyrtistofa" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:240 ../share/symbols/symbols.h:241 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Miðasala" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:242 ../share/symbols/symbols.h:243 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Bóka inn farangur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:244 ../share/symbols/symbols.h:245 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Farangursafgreiðsla" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:246 ../share/symbols/symbols.h:247 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Tollafgreiðsla" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:248 ../share/symbols/symbols.h:249 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Innflutningur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:250 ../share/symbols/symbols.h:251 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Flugbrottför" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:252 ../share/symbols/symbols.h:253 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Flugkomur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:254 ../share/symbols/symbols.h:255 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Reykingar" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:256 ../share/symbols/symbols.h:257 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Reyklaust" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:260 ../share/symbols/symbols.h:261 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Bannað að leggja" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:262 ../share/symbols/symbols.h:263 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Engir hundar" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:264 ../share/symbols/symbols.h:265 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Aðgangur bannaður" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:266 ../share/symbols/symbols.h:267 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Útgangur" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:268 ../share/symbols/symbols.h:269 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Slökkvitæki" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:270 ../share/symbols/symbols.h:271 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Hægri ör" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:272 ../share/symbols/symbols.h:273 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Áfram og hægri ör" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:274 ../share/symbols/symbols.h:275 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Ör upp" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:276 ../share/symbols/symbols.h:277 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Áfram og vinstri ör" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:278 ../share/symbols/symbols.h:279 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Vinstri ör" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:280 ../share/symbols/symbols.h:281 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Vinstri og niður ör" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:282 ../share/symbols/symbols.h:283 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Ör niður" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:284 ../share/symbols/symbols.h:285 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Hægri og niður ör" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:286 ../share/symbols/symbols.h:287 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS Aðgengilegt í hjólastól - 1996" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:288 ../share/symbols/symbols.h:289 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS Aðgengilegt í hjólastól" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:290 ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Nýtt aðgengilegt í hjólastól" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "CD miði 120mmx120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Einfalt sniðmát fyrir CD-miða með útlínum disks." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD miði 120mmx120mm diskur" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Engin lög" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Autt blað með engum lögum" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "engin lög auð" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer kynning" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "LaTeX Beamer kynningasniðmát með stoðlínum." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX Beamer hnitamöskvi kynningar" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Myndflöt fyrir stafaframsetningu" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Auður myndflötur fyrir stafaframsetningu með stoðlínum." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "stoðlínur myndflatar fyrir stafaframsetningu" #. 3D box #: ../src/box3d.cpp:255 ../src/box3d.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "3D Box" msgstr "Þrívíddarkassi" #: ../src/color-profile.cpp:860 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Mappa fyrir litasnið (%s) er ekki tiltæk." #: ../src/color-profile.cpp:932 ../src/color-profile.cpp:949 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ógildur UTF-8-strengur)" #: ../src/color-profile.cpp:934 msgctxt "Profile name" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Núverandi lag er falið. Birtu það til að teikna á það." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Núverandi lag er læst. Opnaðu það til að teikna á það." #: ../src/desktop-events.cpp:244 msgid "Create guide" msgstr "Búa til stoðlínu" #: ../src/desktop-events.cpp:500 msgid "Move guide" msgstr "Færa stoðlínu" #: ../src/desktop-events.cpp:507 ../src/desktop-events.cpp:567 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:147 msgid "Delete guide" msgstr "Eyða stoðlínu" #: ../src/desktop-events.cpp:547 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Stoðlína: %s" #: ../src/desktop.cpp:875 msgid "No previous zoom." msgstr "Enginn fyrri aðdráttur." #: ../src/desktop.cpp:896 msgid "No next zoom." msgstr "Enginn næsti aðdráttur." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "Grid _units:" msgstr "Einin_gar hnitanets:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 msgid "_Origin X:" msgstr "X uppha_f:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-hnit upphafspunkts hnitanets" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y upp_haf:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-hnit upphafspunkts hnitanets" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:724 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Millibil _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Grunnlengd Z-áss" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle X:" msgstr "Horn X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Horn X-áss" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle Z:" msgstr "Horn Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Horn Z-áss" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Litur á aukahnitalínu:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Minor grid line color" msgstr "Litur á aukahnitalínu" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Litur á minni hnitalínum" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Litur á _aðalásum hnitalínu:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Major grid line color" msgstr "Litur á aðalásum hnitalínu" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Litur á aðal-hnitalínum (áherslulínum)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Aðal_hnitalínur hverja:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 msgid "lines" msgstr "línur" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:60 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rétthyrnt hnitanet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:61 msgid "Axonometric grid" msgstr "Jafnhliða hnitanet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:246 msgid "Create new grid" msgstr "Búa til nýtt hnitanet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:312 msgid "_Enabled" msgstr "_Virkt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:313 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Ákvarðar hvort grípa eigi í þetta hnitanet eða ekki. Getur verið virkjað " "fyrir ósýnileg hnitanet." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:317 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Einungis _grípa í sýnilegar hnitalínur" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:318 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Þegar rennt er frá, eru ekki allar hnitalínur birtar. Aðeins verður gripið í " "þær sem eru sýnilegar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:322 msgid "_Visible" msgstr "_Sýnilegt" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:323 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Ákvarðar hvort birta eigi þetta hnitanet eða ekki. Hlutir grípa samt sem " "áður í ósýnileg hnitanet." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 msgid "Spacing _X:" msgstr "Millibil _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Lóðrétt millibil hnitanetslína" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Lárétt millibil hnitanetslína" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:756 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Sýna punkta í stað lína" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:757 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ef þetta er virkjað eru sýndir punktar í stað hnitalína" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "UNDEFINED" msgstr "ÓSKILGREINT" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid line" msgstr "hnitalína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "grid intersection" msgstr "skurðpunkta hnitanets" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "hnitalínu (hornrétt)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide" msgstr "stoðlína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "guide intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "guide origin" msgstr "upphafspunktur stoðlínu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "stoðlína (hornrétt)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "grid-guide intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína og hnitanets" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "cusp node" msgstr "frjáls hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "smooth node" msgstr "mjúkur hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "path" msgstr "ferill" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "path (perpendicular)" msgstr "ferill (hornrétt)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "path (tangential)" msgstr "ferill (tangens)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "path intersection" msgstr "skurðpunktar ferla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "guide-path intersection" msgstr "skurðpunktar stoðlína-ferils" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "clip-path" msgstr "afmörkunarferill" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "mask-path" msgstr "hulu-ferill" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box corner" msgstr "horn umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "bounding box side" msgstr "hlið umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "page border" msgstr "jaðar síðu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "line midpoint" msgstr "miðpunkt línu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "object midpoint" msgstr "miðpunkt hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "object rotation center" msgstr "snúningsmiðja hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "miðpunktur á hlið umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "bounding box midpoint" msgstr "miðpunktur umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "page corner" msgstr "horn síðu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "quadrant point" msgstr "fjórðungspunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 msgid "corner" msgstr "horn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "text anchor" msgstr "textafesting" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "text baseline" msgstr "grunnlína texta" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "constrained angle" msgstr "þrepaskipt horn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "constraint" msgstr "skorður" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Bounding box corner" msgstr "Horn umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Miðpunktur umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Miðpunktur á hlið umgjarðar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484 msgid "Smooth node" msgstr "Mjúkur hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483 msgid "Cusp node" msgstr "Frjáls hnútur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Line midpoint" msgstr "Miðpunktur línu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Object midpoint" msgstr "Miðpunktur hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Object rotation center" msgstr "Snúningsmiðja hlutar" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Handle" msgstr "Haldfang" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:215 msgid "Path intersection" msgstr "Skurðpunktar ferla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:218 msgid "Guide" msgstr "Stoðlína" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:221 msgid "Guide origin" msgstr "Upphafspunktur stoðlínu" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:224 msgid "Convex hull corner" msgstr "Horn á ávölum útjaðri" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:227 msgid "Quadrant point" msgstr "Fjórðungspunktur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:231 msgid "Corner" msgstr "Horn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 msgid "Text anchor" msgstr "Textafesting" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:237 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Margfeldi af millibilum hnitanets" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:286 msgid " to " msgstr " í " #: ../src/document.cpp:529 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nýtt skjal %d" #: ../src/document.cpp:534 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Skjal í minni %d" #: ../src/document.cpp:563 msgid "Memory document %1" msgstr "Skjal í minni %1" #: ../src/document.cpp:862 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Ónefnt skjal %d" #: ../src/event-log.cpp:185 msgid "[Unchanged]" msgstr "[óbreytt]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Redo" msgstr "_Endurgera" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid "Dependency:" msgstr "Hæði:" #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " type: " msgstr " tegund: " #: ../src/extension/dependency.cpp:257 msgid " location: " msgstr " staðsetning: " #: ../src/extension/dependency.cpp:258 msgid " string: " msgstr " strengur: " #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid " description: " msgstr " lýsing: " #: ../src/extension/effect.cpp:41 msgid " (No preferences)" msgstr " (Engar kjörstillingar)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Extensions" msgstr "Viðbætur" #. \FIXME change this #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ein eða fleiri viðbætur hlóðust ekki " "inn\n" "\n" "Þessum viðbótum hefur verið sleppt. Inkscape mun keyra eðlilega áfram, en " "þessar viðbætur verða ekki tiltækar. Til að sjá betur hvernig hægt sé að " "laga þetta, er best að skoða villuannálinn sem er í: " #: ../src/extension/error-file.cpp:67 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Birta glugga við ræsingu" #: ../src/extension/execution-env.cpp:136 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' í vinnslu, bíddu aðeins..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Þessu veldur gölluð .inx skrá fyrir þessa viðbót. Gölluð .inx skrá gæti " "verið afleiðing af misheppnaðri uppsetningu Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:277 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "viðbótin er einungis hönnuð fyrir Windows." #: ../src/extension/extension.cpp:282 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ID-auðkenni var ekki skilgreint fyrir hana." #: ../src/extension/extension.cpp:286 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ekkert heiti var skilgreint fyrir hana." #: ../src/extension/extension.cpp:290 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML-lýsingin fyrir hana tapaðist." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "a dependency was not met." msgstr "kerfishæði var ekki uppfyllt." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "Extension \"" msgstr "Viðbótin \"" #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" hlóðst ekki inn vegna " #: ../src/extension/extension.cpp:670 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Gat ekki búið til villuannálsskrá '%s' fyrir viðbótina" #: ../src/extension/extension.cpp:778 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "ID:" msgstr "Auðkenni (ID):" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Loaded" msgstr "Lesið inn" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Unloaded" msgstr "Óhlaðið" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Deactivated" msgstr "Afvirkjað" #: ../src/extension/extension.cpp:820 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1111 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape hefur fengið meira af gögnum frá skriftunni sem var í gangi. " "Skriftan var ekki að tilkynna um villu, en þetta gæti samt gefið til kynna " "að útkoman verði ekki eins og búist var við." #: ../src/extension/init.cpp:288 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/init.cpp:302 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Aðlaganleg mörk" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Offset:" msgstr "Hliðrun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 msgid "Raster" msgstr "Rasti" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Beita aðlaganlegum litmörkum á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 msgid "Add Noise" msgstr "Bæta við suði" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Uniform Noise" msgstr "Reglubundið suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Margfaldandi Gaussískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Impulse Noise" msgstr "Púlsað suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplasískt suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson suð" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Beita tilviljanakenndu suði á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 msgid "Blur" msgstr "Móða" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934 msgid "Radius:" msgstr "Radíus:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Afskerpa valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 msgid "Channel" msgstr "Litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Layer:" msgstr "Lag:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Red Channel" msgstr "Rauð litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Green Channel" msgstr "Græn litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Blue Channel" msgstr "Blá litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Cyan Channel" msgstr "Grænblá (cyan) litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Magenta Channel" msgstr "Blárauð (magenta) litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Yellow Channel" msgstr "Gul litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Black Channel" msgstr "Svört litrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Opacity Channel" msgstr "Gegnsæislitrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Matte Channel" msgstr "Möttunarlitrás" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Ná í tiltekna litrás úr mynd" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 msgid "Charcoal" msgstr "Viðarkol" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Beita viðarkolastílfæringu á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:392 msgid "Colorize" msgstr "Lita" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Lita valdar bitamyndir með tilteknum lit, með því að nota uppgefið gegnsæi" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:36 msgid "Contrast" msgstr "Birtuskil" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 msgid "Adjust:" msgstr "Aðlaga:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Auka eða minnka birtuskil í bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Crop" msgstr "Utansníða" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 msgid "Top (px):" msgstr "Efst (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 msgid "Bottom (px):" msgstr "Neðst (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Left (px):" msgstr "Vinstri (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Right (px):" msgstr "Hægri (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Utanskera valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Fletta í gegnum litaspjald" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount:" msgstr "Magn:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Fletta í gegnum litaspjöld valinna bitamynda" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "Fjarlægja bletti" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Minnka tilviljanakennda bletti á völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 msgid "Edge" msgstr "Brún" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Áherslulita brúnir í völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 msgid "Emboss" msgstr "Upphleypa" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Upphleypa valdar bitamyndir; áherslulita brúnir með þrívíddaráferð" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 msgid "Enhance" msgstr "Bæta" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Bæta valdar bitamyndir; lágmarka truflanir" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 msgid "Equalize" msgstr "Jafna" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Jafna valdar bitamyndir; jöfnun litatíðnirits" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussísk mýking" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 msgid "Factor:" msgstr "Stuðull:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Beita Gaussískri afskerpingu á valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 msgid "Implode" msgstr "Fella saman" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Fella saman valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Black Point:" msgstr "Svartpunktur:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "White Point:" msgstr "Hvítpunktur:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Litrófsleiðrétting:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Litatíðnijafna valdar bitamyndir með kvörðun á þeim gildum sem falla innan " "uppgefins sviðs þannig að passi við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Litatíðnijafna (með litrás)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Channel:" msgstr "Litrás:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Litatíðnijafna tilgreinda litrás valinna bitamynda með kvörðun á þeim gildum " "sem falla innan uppgefins sviðs þannig að passi við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 msgid "Median" msgstr "Miðgildi" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Skipta út hverjum þætti mynddíls með miðgildislit frá hringlaga granndílum" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 msgid "HSB Adjust" msgstr "Aðlaga HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "Hue:" msgstr "Litblær:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Saturation:" msgstr "Litmettun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Brightness:" msgstr "Birtustig:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Aðlaga magn litatóns, litmettunar og birtu í völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 msgid "Negate" msgstr "Viðsnúa" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Viðsnúa (umsnúa litum) völdum bitamyndum" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 msgid "Normalize" msgstr "Samræma" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Samræma valdar bitamyndir með útvíkkun litatíðnisviðs þeirra þannig að passi " "við fullt litatíðnisvið" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 msgid "Oil Paint" msgstr "Olíulitur" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Stílgera valdar bitamyndir þannig að þær líti út fyrir að vera málaðar með " "olíulitum" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:836 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:989 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "Opacity" msgstr "Ógegnsæi" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 msgid "Opacity:" msgstr "Ógegnsæi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Breyta ógegnsæisrásum valinna bitamynda" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 msgid "Raise" msgstr "Fleyta upp" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Raised" msgstr "Hækkað" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 msgid "Reduce Noise" msgstr "Minnka truflanir" #. Paint order #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:384 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Röðun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 msgid "Resample" msgstr "Endursafna" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 msgid "Shade" msgstr "Skyggja" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Azimuth:" msgstr "Áttarhorn:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Elevation:" msgstr "Hækkun:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 msgid "Colored Shading" msgstr "Lituð skygging" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Skyggja valdar bitamyndir þannig að líkt sé eftir fjarlægum ljósgjafa" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Skerpa valdar bitamyndir" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 msgid "Solarize" msgstr "Ofurlýsa" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 msgid "Dither" msgstr "Litfléttun" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Degrees:" msgstr "Gráður:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 msgid "Threshold" msgstr "Litmörk" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "Threshold:" msgstr "Litmörk:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Afskerpa hulu" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Skerpa valdar bitamyndir með notkun útreikninga fyrir afskerpingarhulur" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 msgid "Wave" msgstr "Bylgja" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Amplitude:" msgstr "Sveifluvídd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Wavelength:" msgstr "Bylgjulengd:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Innfella/Útfella ljósbaug" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Breidd ljósbaugsins í mynddílum" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps:" msgstr "Fjöldi þrepa:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Fjöldi innfelldra/útfelldra afrita hlutarins sem á að gera" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp.inx.h:9 ../share/extensions/motion.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:18 msgid "Generate from Path" msgstr "Búa til út frá ferli" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Takmarka við PS-stig:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript stig 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript stig 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" msgstr "Valmöguleikar textafrálags:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" msgstr "Ívefja letur" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" msgstr "Umbreyta texta í ferla" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Sleppa texta í PDF, og búa til LaTeX skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Sjónbrellusíur fyrir röstun" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Upplausn fyrir röstun (pát):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Output page size" msgstr "Blaðsíðustærð frálags" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "Nota blaðsíðusstærð skjalsins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "Nota stærð útflutta hlutarins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Blæðing/Spássía (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Takmarka útflutning við hluti með auðkenni:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Blæðing/Spássía (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript skrá" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Takmarka við PDF-útgáfu:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "Blaðsíðustærð frálags:" #. Dialog settings #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:105 msgid "Page Selector" msgstr "Blaðsíðuval" #. Labels #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:127 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:130 msgid "Select page:" msgstr "Veldu síðu:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "af %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:300 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW ílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:305 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 skrár (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:306 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:313 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW sniðmátsílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 sniðskrár (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skráaílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:331 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skrár (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Opna þjappaðar skiptiskrár vistaðar með Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skráaílag" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:344 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skrár (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:345 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Opna kynningaskiptiskrár vistaðar með Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601 msgid "EMF Input" msgstr "EMF ílag" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615 msgid "EMF Output" msgstr "EMF frálag" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3617 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3196 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Umbreyta textum í ferla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3618 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3197 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Varpa Unicode yfir á Symbol letur" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3619 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3198 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Varpa Unicode yfir á Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3620 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3199 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Varpa Unicode yfir á Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3621 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3200 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Nota MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) fyrir umbreytta stafi" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3622 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3201 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Bæta upp fyrir PPT leturgalla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3623 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3202 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Umbreyta strikuðum/punktalínum í einfaldar línur" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3624 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3203 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Umbreyta litstiglum í runu litaðra marghyrninga" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3625 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Nota innbyggða rétthyrnda línulega litstigla" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3626 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Varpa öllum fyllimynstrum yfir í staðlaðar EMF strikaskyggingar" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3627 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Hunsa snúning mynda" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3631 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3632 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "EMF - Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 msgid "Diffuse Light" msgstr "Dreift ljós" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Smoothness" msgstr "Mýking" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 msgid "Elevation (°)" msgstr "Hæð (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Áttarhorn (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Lighting color" msgstr "Litur lýsingar" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:606 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:728 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:904 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:995 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:212 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 #, c-format msgid "Filters" msgstr "Síur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Einfaldur ljósdreifingarflái til notgunar við gerð áferða" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 msgid "Matte Jelly" msgstr "Mattur búðingur" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brightness" msgstr "Birtustig" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Útbunguð mött búðingshula" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 msgid "Specular Light" msgstr "Endurvarpsljós" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 msgid "Horizontal blur" msgstr "Lárétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Vertical blur" msgstr "Lóðrétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 msgid "Blur content only" msgstr "Einungis móða innihald" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Einföld lóðrétt og lárétt móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 msgid "Clean Edges" msgstr "Hreinar brúnir" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Strength" msgstr "Styrkur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 msgid "Cross Blur" msgstr "Þver-móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 msgid "Fading" msgstr "Deyfing" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Blend:" msgstr "Blanda:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Dekkja" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:407 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:720 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Margfalda" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Lýsa" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Sameina lóðrétta og lárétta móðun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 msgid "Feather" msgstr "Fjaðra" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Óskýr maski á jöðrum án þess að breyta innihaldi" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 msgid "Out of Focus" msgstr "Úr fókus" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Dilatation" msgstr "Útvíkkun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Erosion" msgstr "Veðrun" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Blend type:" msgstr "Tegund blöndunar:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 msgid "Blend to background" msgstr "Blanda við bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Móska sem veðrast af hvítu eða gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 msgid "Bump" msgstr "Ójöfnur" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313 msgid "Image simplification" msgstr "Einföldun myndar" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Bump simplification" msgstr "Einföldun ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Bump source" msgstr "Uppruni ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 #: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386 msgid "Red" msgstr "Rautt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:897 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389 msgid "Green" msgstr "Grænt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:34 msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 msgid "Bump from background" msgstr "Ójöfnur frá bakgrunni" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 msgid "Lighting type:" msgstr "Tegund lýsingar:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Specular" msgstr "Endurvarp" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Diffuse" msgstr "Ljósdreifing" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:417 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 msgid "Lightness" msgstr "Ljósleiki (L)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 msgid "Precision" msgstr "Nákvæmni" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 msgid "Light source" msgstr "Ljósgjafi" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source:" msgstr "Ljósgjafi:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Distant" msgstr "Fjarlægt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Point" msgstr "Punktljós" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Spot" msgstr "Kastljós" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Distant light options" msgstr "Valkostir fjarlægs ljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth" msgstr "Áttarhorn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation" msgstr "Hækkun" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 msgid "Point light options" msgstr "Valkostir punktljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "X location" msgstr "X-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Y location" msgstr "Y-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Z location" msgstr "Z-staðsetning" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 msgid "Spot light options" msgstr "Valkostir kastljóss" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "X target" msgstr "X-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Y target" msgstr "Y-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Z target" msgstr "Z-mark" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Specular exponent" msgstr "Veldisvísir endurkasts" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Cone angle" msgstr "Horn keilu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 msgid "Image color" msgstr "Litur myndar" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Color bump" msgstr "Litójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Allrahanda ójöfnusía" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309 msgid "Wax Bump" msgstr "Vaxkennd ójafna" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnur:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 #: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 msgid "Blurred image" msgstr "Móskuð mynd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 msgid "Background opacity" msgstr "Ógegnsæi bakgrunns" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115 msgid "Lighting" msgstr "Lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Lighting blend:" msgstr "Blöndun lýsingar:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 msgid "Highlight blend:" msgstr "Blöndun hátóna:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 msgid "Bump color" msgstr "Litur ójöfnu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Revert bump" msgstr "Afturkalla ójöfnu" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Transparency type:" msgstr "Tegund gegnsæis:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Atop" msgstr "Ofaná" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Breytir mynd í búðing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 msgid "Brilliance" msgstr "Gljái" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 msgid "Over-saturation" msgstr "Yfir-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 msgid "Inverted" msgstr "Viðsnúið" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 msgid "Brightness filter" msgstr "Birtustigssía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:153 msgid "Channel Painting" msgstr "Málun litrása" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 msgid "Saturation" msgstr "Litmettun (S)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Skipta út RGB fyrir einhvern lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:254 msgid "Color Blindness" msgstr "Litblinduhermir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:258 msgid "Blindness type:" msgstr "Tegund litblindu:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:259 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Einlita stafir (atypical achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Einlita keilur (atypical achromatopsia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Græn hálfgerð (deuteranomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Græn blinda (deuteranopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Rauð hálfgerð (protanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Rauð blinda (protanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Blá hálfgerð (tritanomaly)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Blá blinda (tritanopia)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:286 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Líkja eftir litblindu" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 msgid "Color Shift" msgstr "Hliðrun lita" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Shift (°)" msgstr "Hnikun (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Snúa litblæ og afmetta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 msgid "Harsh light" msgstr "Hart ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 msgid "Normal light" msgstr "Venjulegt ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Duotone" msgstr "Tvítóna (duo)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Blend 1:" msgstr "Blöndun 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493 msgid "Blend 2:" msgstr "Blöndun 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Blanda í mynd eða hlut með flæðilit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Component Transfer" msgstr "Millifærsla litþátta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051 msgid "Table" msgstr "Tafla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054 msgid "Discrete" msgstr "Óáberandi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Linear" msgstr "Línulegt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114 msgid "Gamma" msgstr "Litróf (gamma)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Uppbygging einfaldrar millifærslu litþátta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 msgid "Duochrome" msgstr "Tvílitað" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:588 msgid "Fluorescence level" msgstr "Styrkur flúrljómunar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:589 msgid "Swap:" msgstr "Víxla:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "No swap" msgstr "Ekki víxla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Color and alpha" msgstr "Lit og gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "Color only" msgstr "Bara lit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Alpha only" msgstr "Bara gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:597 msgid "Color 1" msgstr "Litur 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:600 msgid "Color 2" msgstr "Litur 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:610 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Umbreyta ljómagildum í tveggja lita litaspjald" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:709 msgid "Extract Channel" msgstr "Ná í litrás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 msgid "Cyan" msgstr "Grænblátt (cyan)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 msgid "Magenta" msgstr "Blárautt (magenta)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446 msgid "Yellow" msgstr "Gult" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 msgid "Background blend mode:" msgstr "Blöndunarhamur bakgrunns:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 msgid "Channel to alpha" msgstr "Litrás í alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:732 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Ná út litrás sem gegnsærri mynd" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:815 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Deyfa yfir í svart eða hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:818 msgid "Fade to:" msgstr "Deyfa í:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:448 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 msgid "Fade to black or white" msgstr "Deyfa yfir í svart eða hvítt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:894 msgid "Greyscale" msgstr "Grátóna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 msgid "Transparent" msgstr "Gegnsætt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Sérsníða grátóna einingar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Umhverfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 msgid "Invert channels:" msgstr "Umsnúa litrásum:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:983 msgid "No inversion" msgstr "Enginn umsnúningur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Red and blue" msgstr "Rautt og blátt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "Red and green" msgstr "Rautt og grænt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Green and blue" msgstr "Grænt og blátt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Light transparency" msgstr "Gegnsæi ljóss" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:989 msgid "Invert hue" msgstr "Umhverfa litblæ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Invert lightness" msgstr "Umsnúa ljósleika" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert transparency" msgstr "Umsnúa gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:999 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Sýsla með viðsnúning á litblæ, ljósleika og gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lights" msgstr "Ljós" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Offset" msgstr "Hliðrun" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Breyta ljósum og skuggum hvoru fyrir sig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Ljósleiki-Birtuskil" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Breyta ljósleika og birtuskilum hvoru fyrir sig" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265 msgid "Nudge RGB" msgstr "Hnika til RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269 msgid "Red offset" msgstr "Hliðrun rauðs" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 msgid "Green offset" msgstr "Hliðrun græns" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 msgid "Blue offset" msgstr "Hliðrun blás" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Hnika til RGB litrásunum, hverri fyrir sig og blanda þeim við mismunandi " "tegundir bakgrunna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377 msgid "Nudge CMY" msgstr "Hnika til CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381 msgid "Cyan offset" msgstr "Hliðrun grænblás (cyan)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 msgid "Magenta offset" msgstr "Hliðrun blárauðs (magenta)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 msgid "Yellow offset" msgstr "Hliðrun guls" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Hnika til CMY litrásunum, hverri fyrir sig og blanda þeim við mismunandi " "tegundir bakgrunna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Fjórtóna fantasía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Dreifing litblæs (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Skipta út litblæ fyrir tvo liti" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Snúningur litblæs (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 msgid "Moonarize" msgstr "Mánalýsa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klassísk ofurlýsing (sólarisering) ljósmynda" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Tritone" msgstr "Þrítóna" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662 msgid "Enhance hue" msgstr "Bæta litblæ" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosfórljómi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 msgid "Colored nights" msgstr "Litaðar nætur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 msgid "Hue to background" msgstr "Litblær á bakgrunn" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667 msgid "Global blend:" msgstr "Víðvær blöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673 msgid "Glow" msgstr "Bjarmi" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674 msgid "Glow blend:" msgstr "Blöndun bjarma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679 msgid "Local light" msgstr "Staðbundin lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680 msgid "Global light" msgstr "Víðvær lýsing" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Dreifing litblæs (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 msgid "Felt Feather" msgstr "Filtifjöðrun" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "Out" msgstr "Út" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:130 msgid "Stroke:" msgstr "Útlína:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Wide" msgstr "Breið" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Narrow" msgstr "Þröngt" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 msgid "No fill" msgstr "Engin fylling" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "Turbulence:" msgstr "Iða:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 msgid "Fractal noise" msgstr "Brotamyndasuð" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36 #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Turbulence" msgstr "Iða" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Lárétt tíðni" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Vertical frequency" msgstr "Lóðrétt tíðni" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Complexity" msgstr "Flækjustig" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Variation" msgstr "Breytileiki" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 msgid "Intensity" msgstr "Styrkur" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:143 msgid "Roughen" msgstr "Ýfa" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Turbulence type:" msgstr "Tegund iðu:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Smávægileg ýfing á jöðrum og innihaldi" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 msgid "Bundled" msgstr "Vöndlað" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35 msgid "Personal" msgstr "Einka" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 msgid "Edge Detect" msgstr "Finna brúnir" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Detect:" msgstr "Finna:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:144 msgid "All" msgstr "Allt" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Vertical lines" msgstr "Lóðréttar línur" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Horizontal lines" msgstr "Láréttar línur" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 msgid "Invert colors" msgstr "Snúa við litum" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Finna brúnir lita í hlut" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 msgid "Cross-smooth" msgstr "Þver-mýking" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Inner" msgstr "Innri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Outer" msgstr "Ytri" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Antialiasing" msgstr "Afstöllun" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 msgid "Blur content" msgstr "Móða innihald" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Mýkja jaðra og horn á formum" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 msgid "Outline" msgstr "Útlína" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 msgid "Fill image" msgstr "Fylla mynd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Hide image" msgstr "Fela mynd" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Composite type:" msgstr "Tegund samsetningar:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Over" msgstr "Yfir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Position:" msgstr "Staðsetning:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 msgid "Inside" msgstr "Innan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 msgid "Outside" msgstr "Utan" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 msgid "Overlayed" msgstr "Yfirlagt" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 msgid "Width 1" msgstr "Breidd 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Dilatation 1" msgstr "Útvíkkun 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Erosion 1" msgstr "Veðrun 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Width 2" msgstr "Breidd 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Dilatation 2" msgstr "Útvíkkun 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Erosion 2" msgstr "Veðrun 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Smooth" msgstr "Mýking" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Fill opacity:" msgstr "Ógegnsæi fyllingar:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Ógegnsæi útlínu:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Bætir við litanlegri útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 msgid "Noise Fill" msgstr "Suðfylling" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:2 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Lárétt tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Lóðrétt tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Complexity:" msgstr "Flækjustig:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Variation:" msgstr "Breytileiki:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 msgid "Dilatation:" msgstr "Útvíkkun:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Erosion:" msgstr "Veðrun:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 msgid "Noise color" msgstr "Litur truflana" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Einföld truflanafylling og gegnsæisáferð" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 msgid "Chromolitho" msgstr "Steinprentun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Drawing mode" msgstr "Teiknihamur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 msgid "Drawing blend:" msgstr "Teikniblöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 msgid "Dented" msgstr "Tennt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Noise reduction" msgstr "Truflanasía" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 msgid "Grain" msgstr "Korn" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain mode" msgstr "Kornahamur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 msgid "Expansion" msgstr "Útþensla" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 msgid "Grain blend:" msgstr "Kornablöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232 msgid "Cross Engraving" msgstr "Myndrista í kross" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 msgid "Clean-up" msgstr "Hreinsa til" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:17 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Umbreyta mynd í myndristu með lóðréttum og láréttum línum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2087 msgid "Drawing" msgstr "Teikningu" #. 0.92 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:137 ../src/splivarot.cpp:2209 msgid "Simplify" msgstr "Einfalda" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Erase" msgstr "Eyða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 msgid "Melt" msgstr "Bræða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 msgid "Fill color" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Image on fill" msgstr "Mynd á fyllingu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Stroke color" msgstr "Útlínulitur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Image on stroke" msgstr "Mynd á útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Umbreyta myndum í tvítóna teikningu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494 msgid "Electrize" msgstr "Rafvæða" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852 msgid "Effect type:" msgstr "Gerð litáhrifa:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975 msgid "Levels" msgstr "Litatíðnidreifing" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Rafkennd sólarisering" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonteikning" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586 msgid "Line type:" msgstr "Línutegund:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Smoothed" msgstr "Mýkt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Contrasted" msgstr "Með auknum birtuskilum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 msgid "Line width" msgstr "Línubreidd" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Blend mode:" msgstr "Blöndunarhamur:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687 msgid "Point Engraving" msgstr "Myndrista með punktum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise blend:" msgstr "Suðblöndun:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 msgid "Grain lightness" msgstr "Ljósleiki korna" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716 msgid "Points color" msgstr "Litur punkta" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Image on points" msgstr "Mynd á punktum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Umbreyta mynd í gegnsæja punktristu" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850 msgid "Poster Paint" msgstr "Litþrykksmálun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856 msgid "Transfer type:" msgstr "Gerð þrykkingar:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Poster" msgstr "Litþrykk" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Painting" msgstr "Málun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Einfaldað (aðal)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Einfaldað (auka)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Pre-saturation" msgstr "For-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Post-saturation" msgstr "Eftir-litmettun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Líkja eftir afstöllun" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Litþrykks og málunarárhrif" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973 msgid "Posterize Basic" msgstr "Einföld þrykking" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Einföld litþrykksáferð" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 msgid "Snow crest" msgstr "Snjótoppur" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Drift Size" msgstr "Stærð snjókorna" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Það hefur sjóað á hlutinn" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57 msgid "Drop Shadow" msgstr "Undirskuggi" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Radíus móðunar (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Lárétt hliðrun (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Lóðrétt hliðrun (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Shadow type:" msgstr "Gerð skugga:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer cutout" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner cutout" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Shadow only" msgstr "Eingöngu skuggi" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Blur color" msgstr "Móðunarlitur" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Use object's color" msgstr "Nota lit hlutar" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Litanlegur undirskuggi" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 msgid "Ink Blot" msgstr "Blekblettur" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 msgid "Frequency:" msgstr "Tíðni:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Lárétt innlegg:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Lóðrétt innlegg:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Displacement:" msgstr "Tilfærsla:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Overlapping" msgstr "Skörun" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "External" msgstr "Utanáliggjandi" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 msgid "Custom stroke options" msgstr "Sérsniðnir valkostir útlínu" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Blekblettur á þurrkublað eða grófan pappír" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Blend" msgstr "Blöndun" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:133 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:389 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "Mode:" msgstr "Hamur:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Blanda hlutum við bakgrunnmyndir eða sjálfa sig" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 msgid "Channel Transparency" msgstr "Gegnsæi litrásar" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Skipta út RGB með gegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 msgid "Light Eraser" msgstr "Létt strokleður" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Global opacity" msgstr "Víðvært ógegnsæi" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Gera ljósustu parta hlutarins smám saman gegnsæa" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 msgid "Silhouette" msgstr "Skuggamynd" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Cutout" msgstr "Útklippa" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Endurmála allt sýnilegt sem einlitað" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:188 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s bitamyndarinnflutningur" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "Image Import Type:" msgstr "Tegund innflutnings myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Ígræðsla gefur sjálfstæðar en stærri SVG-skrár. Tilvísanir í skrár utan " "þessa SVG-skjals valda því að allar skrárnar verða að flytjast saman." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #, c-format msgid "Embed" msgstr "Ívefja" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 ../src/sp-anchor.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #, c-format msgid "Link" msgstr "Tengill" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "Image DPI:" msgstr "PÁT myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #, c-format msgid "From file" msgstr "Úr skrá" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #, c-format msgid "Default import resolution" msgstr "Sjálfgefin upplausn fyrir innflutning" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Myndgerðarhamur myndar:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Þegar mynd er kvörðuð upp í stærð, mýkja hana eða halda stöllóttri (stórir " "mynddílar). (Mun ekki virka í öllum vöfrum.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "None (auto)" msgstr "Ekkert (sjálfvirkt)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Mýkja (besta fyrir gæðum)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Stallað (besta fyrir hraða)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #, c-format msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "Fela þennan glugga næst og beita alltaf sömu aðgerðum." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #, c-format msgid "Don't ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP litstiglar" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP litstigull (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Litstiglar notaðir í GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Hnitanet" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Line Width:" msgstr "Línubreidd:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Lárétt millibil:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Lóðrétt millibil:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Lárétt hliðrun:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Lóðrétt hliðrun:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:52 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:45 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:5 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Render" msgstr "Myndgerð" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1900 msgid "Grids" msgstr "Hnitanet" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Teikna feril sem er hnitalína" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:963 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX frálag" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:968 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer skrá" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX frálag" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX með PSTricks fjölvum (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks skrá" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:330 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX prentun" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2138 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument teikningarfrálag" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2143 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument teikning (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2144 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument teikningarskrá" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:77 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:78 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:79 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:80 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 msgid "art box" msgstr "art box" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Clip to:" msgstr "Afmarka við:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "Page settings" msgstr "Stillingar blaðsíðu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:129 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Nákvæmni við nálgun á litstigulsmöskvum:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Athugið: ef nákvæmni er sett of mikil getur af því leitt að SVG " "skráin verði mjög stór og afköst tölvunnar minnki." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Poppler/Cairo innflutningur" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "Internal import" msgstr "Innri innflutningur" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "rough" msgstr "gróft" #. Text options #. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:"))); #. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText()); #. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text")); #. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text")); #. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4)); #. Font option #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:159 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Skipta út PDF-letri með því uppsetta letri sem heitir líkasta nafninu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:161 msgid "Embed images" msgstr "Ívefja myndir" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Import settings" msgstr "Innflutningsstillingar" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:291 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF innflutningsstillingar" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:438 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "gróft" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:439 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "miðlungs" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:440 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fínt" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "mjög fínt" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937 msgid "PDF Input" msgstr "PDF ílag" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:942 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:943 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document snið" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:950 msgid "AI Input" msgstr "AI ílag" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:955 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 og hærra (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Opna skrár vistaðar með Adobe Illustrator 9.0 eða nýrri" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay frálag" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (einungis ferlar og form)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer skrá" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:100 msgid "SVG Input" msgstr "SVG ílag" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:105 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic vigurteikning (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Innbyggt snið fyrir Inkscape og staðall frá W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:114 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG frálag Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:119 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-snið með Inkscape-viðbótum" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 ../share/extensions/scour.inx.h:19 msgid "SVG Output" msgstr "SVG frálag" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:133 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Hreint SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:134 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "SVG vigurteikning eins og sniðið er skilgreint af W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ ílag" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Þjappað Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG skráasnið þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ frálag" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Innbyggt snið fyrir Inkscape, þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Þjappað hreint SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "SVG vigurteikningasnið þjappað með GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:303 msgid "VSD Input" msgstr "VSD ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:308 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio skýringamynd (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:309 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 6 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:316 msgid "VDX Input" msgstr "VDX ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:321 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML skýringamynd (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:322 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 2010 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:329 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:334 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 teikning (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Skráasnið notað af Microsoft Visio 2013 og síðar" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX ílag" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 teikning (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180 msgid "WMF Input" msgstr "WMF ílag" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3185 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3186 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3194 msgid "WMF Output" msgstr "WMF frálag" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3204 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Varpa öllum fyllimynstrum yfir í staðlaðar WMF strikaskyggingar" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3208 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3209 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:151 msgid "WPG Input" msgstr "WPG ílag" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:156 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:157 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vigurteikningasnið notað af Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Live preview" msgstr "Gagnvirk forskoðun" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Eru áhrifin forskoðuð á myndfletinum í rauntíma?" #: ../src/extension/system.cpp:126 ../src/extension/system.cpp:128 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Sjálfvirk skynjun sniðs mistókst. Skráin verður opnuð sem SVG." #: ../src/file.cpp:179 msgid "default.svg" msgstr "sjálfgefið.svg" #: ../src/file.cpp:420 msgid "" "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n" "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" "all the elements in the drawing." msgstr "" #: ../src/file.cpp:425 ../src/file.cpp:523 msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" msgstr "Gömul Inkscape-skrá fannst (90 PÁT)" #: ../src/file.cpp:437 ../src/file.cpp:535 msgid "Create backup file (in same directory)." msgstr "Búa til öryggisafrit (í sömu möppu)." #: ../src/file.cpp:448 ../src/file.cpp:546 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Setja 'viewBox' sýnikassa" #: ../src/file.cpp:449 ../src/file.cpp:547 msgid "Scale elements" msgstr "Kvarða einindi" #: ../src/file.cpp:450 ../src/file.cpp:548 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:317 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../src/file.cpp:517 msgid "" "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n" "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n" "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n" "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing." msgstr "" #. Look for SPNamedView and SPDefs loop #. desktop->getDocument()->ensureUpToDate(); // Does not update box3d! #: ../src/file.cpp:722 msgid "Update Document" msgstr "Uppfæra skjal" #: ../src/file.cpp:738 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Skemmdir tenglar hafa verið lagaðir þannig að þeir beini á skrár." #: ../src/file.cpp:749 ../src/file.cpp:1698 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Gat ekki lesið umbeðnu skrána '%s" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Skjalið ekki ennþá vistað. Get ekki endurheimt." #: ../src/file.cpp:781 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Breytingar munu tapast! Ertu viss um að þú viljir endurlesa skjalið %1?" #: ../src/file.cpp:807 msgid "Document reverted." msgstr "Skjal endurheimt." #: ../src/file.cpp:809 msgid "Document not reverted." msgstr "Skjal ekki endurheimt." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Select file to open" msgstr "Veldu skrá til að opna" #: ../src/file.cpp:1041 msgid "Clean up document" msgstr "Hreinsa skjalið" #: ../src/file.cpp:1048 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Fjarlægði %i ónotaða skilgreiningu í <defs>." msgstr[1] "Fjarlægði %i ónotaðar skilgreiningar í <defs>." #: ../src/file.cpp:1053 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Engar ónotaðar skilgreiningar í <defs>." #: ../src/file.cpp:1087 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Fann ekki Inkscape-viðbót til að vista skjalið (%s). Það gæti stafað af " "óþekktri skráarendingu." #: ../src/file.cpp:1088 ../src/file.cpp:1098 ../src/file.cpp:1107 #: ../src/file.cpp:1114 ../src/file.cpp:1120 msgid "Document not saved." msgstr "Skjalið ekki vistað." #: ../src/file.cpp:1097 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Skráin %s er ritvarin. Taktu ritvörnina af og reyndu aftur." #: ../src/file.cpp:1106 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Ekki tókst að vista skrána %s." #: ../src/file.cpp:1139 ../src/file.cpp:1141 msgid "Document saved." msgstr "Skjalið vistað." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:1284 ../src/file.cpp:1857 msgid "drawing" msgstr "teikning" #: ../src/file.cpp:1289 msgid "drawing-%1" msgstr "teikning-%1" #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Veldu skrá til að vista afrit í" #: ../src/file.cpp:1308 msgid "Select file to save to" msgstr "Veldu skrá til að vista í" #: ../src/file.cpp:1413 ../src/file.cpp:1415 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Engar breytingar þarf að vista." #: ../src/file.cpp:1434 msgid "Saving document..." msgstr "Vista skjal..." #: ../src/file.cpp:1695 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244 msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #: ../src/file.cpp:1745 msgid "Select file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: ../src/file.cpp:1878 msgid "Select file to export to" msgstr "Veldu skrá til að flytja út í" #: ../src/file.cpp:2131 msgid "Import Clip Art" msgstr "Flytja inn klippimynd" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Color Matrix" msgstr "Litafylki" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Composite" msgstr "Samsett" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Samvindufylki" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Dreiflýsing" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Displacement Map" msgstr "Tilfærsluvörpun" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Flood" msgstr "Flæðifylla" #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 msgid "Merge" msgstr "Sameina" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Specular Lighting" msgstr "Endurkastslýsing" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Tile" msgstr "Flísalagt" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Graphic" msgstr "Upprunamynd" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Alpha" msgstr "Upprunagegnsæi" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsmynd" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Alpha" msgstr "Gegnsæi bakgrunns" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Fill Paint" msgstr "Fyllilitur" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Stroke Paint" msgstr "Litur útlínu" #. New in Compositing and Blending Level 1 #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Overlay" msgstr "Yfirlag" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Color Dodge" msgstr "Upplita" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Burn" msgstr "Brenna lit" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Hard Light" msgstr "Hart ljós" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Soft Light" msgstr "Mjúkt ljós" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Mismunur" #: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Útilokun" #: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 msgid "Hue" msgstr "Litblær (H)" #: ../src/filter-enums.cpp:68 msgid "Luminosity" msgstr "Birtustig" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Matrix" msgstr "Fylki" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Saturate" msgstr "Metta" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Hue Rotate" msgstr "Snúa litblæ" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Ljómi í alfa-gegnsæi" #: ../src/filter-enums.cpp:87 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 ../share/extensions/nicechart.inx.h:33 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #. New CSS #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination Over" msgstr "Áfangastaður yfir" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination In" msgstr "Áfangastaður á" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination Out" msgstr "Áfangastaður af" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Atop" msgstr "Áfangastaður ofaná" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Lighter" msgstr "Ljósara" #: ../src/filter-enums.cpp:104 msgid "Arithmetic" msgstr "Útreiknað" #: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900 msgid "Duplicate" msgstr "Tvöfalda" #: ../src/filter-enums.cpp:121 msgid "Wrap" msgstr "Pakkað" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/filter-enums.cpp:137 msgid "Erode" msgstr "Veðra" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Dilate" msgstr "Þenja" #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Fractal Noise" msgstr "Brotamyndasuð" #: ../src/filter-enums.cpp:151 msgid "Distant Light" msgstr "Fjarlægt ljós" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Point Light" msgstr "Blettljós" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Spot Light" msgstr "Kastljós" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1617 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Umhverfa litum í litstigli" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1644 msgid "Reverse gradient" msgstr "Snúa við litstigli" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1658 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:222 msgid "Delete swatch" msgstr "Eyða litaprufu" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Linear gradient start" msgstr "Upphaf línulegs litstiguls" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Linear gradient end" msgstr "Endir línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Miðjumerki línulegs litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 msgid "Radial gradient center" msgstr "Miðja hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radíus hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:99 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Brennipunktur hringlaga litstiguls" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Miðjumerki hringlaga litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Horn litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Haldfang litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Strekkjari litstigulsmöskva" #: ../src/gradient-drag.cpp:566 msgid "Added patch row or column" msgstr "Bætti við röð eða dálki í möskvanet" #: ../src/gradient-drag.cpp:809 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Sameina litstigulshaldföng" #. we did an undoable action #: ../src/gradient-drag.cpp:1126 msgid "Move gradient handle" msgstr "Færa litstigulshaldfang" #: ../src/gradient-drag.cpp:1185 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eyða stoppmerki í litstigli" #: ../src/gradient-drag.cpp:1472 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d fyrir: %s%s; draga með Ctrl til að festa hliðrun; smella með " "Ctrl+Alt til að eyða stoppi" #: ../src/gradient-drag.cpp:1476 ../src/gradient-drag.cpp:1485 #: ../src/gradient-drag.cpp:1492 msgid " (stroke)" msgstr " (útlína)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1482 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s fyrir: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s for: %s%s; draga með Ctrl til að festa horn, með Ctrl+Alt " "til að vernda horn, með Ctrl+Shift til að kvarða út frá miðju" #: ../src/gradient-drag.cpp:1497 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Hringlaga litstigull miðja og fókus; draga með Shift " "til að aðskilja fókus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Litstigulpunktur sem deilt er með %d litstigli; draga með Shift til að aðskilja" msgstr[1] "" "Litstigulpunktur sem deilt er með %d litstiglum; draga með Shift til að aðskilja" #: ../src/gradient-drag.cpp:2781 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Færa litstigulshaldföng" #: ../src/gradient-drag.cpp:2815 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Færa miðjumerki litstiguls" #: ../src/gradient-drag.cpp:3104 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Eyða stoppmerkjum í litstigli" #: ../src/inkscape.cpp:242 msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst! Get ekki búið til möppuna %1." #: ../src/inkscape.cpp:251 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst! Get ekki opnað möppuna %1." #: ../src/inkscape.cpp:267 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Sjálfvirk vistun skjala..." #: ../src/inkscape.cpp:335 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Sjálfvirk vistun mistókst! Fann ekki Inkscape-viðbót til að vista skjalið." #: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Sjálfvirk vistun mistókst! Ekki tókst að vista skrána %s." #: ../src/inkscape.cpp:360 msgid "Autosave complete." msgstr "Sjálfvirkri vistun lokið." #: ../src/inkscape.cpp:618 msgid "Untitled document" msgstr "Ónefnt skjal" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape rakst á innri villu og verður núna lokað.\n" #: ../src/inkscape.cpp:651 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Sjálfvirk öryggisafrit af óvistuðum skjölum voru útbúin á eftirfarandi " "stöðum:\n" #: ../src/inkscape.cpp:652 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Sjálfvirk öryggisafrit af eftirfarandi skjölum mistókst:\n" #: ../src/knot.cpp:348 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Hætt við drátt á haldfangi eða hnút." #: ../src/knotholder.cpp:171 msgid "Change handle" msgstr "Skipta um haldfang" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Move handle" msgstr "Færa haldfang" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Flytja mynsturfyllingu innan hlutarins" #: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Kvarða mynsturfyllingu; með Ctrl til að halda stærðarhlutföllum" #: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa mynsturfyllingu; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105 msgid "Master" msgstr "Aðal" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113 msgid "Dockbar style" msgstr "Tengjanlegur stíll" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Stíll tengispjalds sem sýnir atriði" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402 msgid "Iconify this dock" msgstr "Gera þetta tengispjald að táknmynd" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404 msgid "Close this dock" msgstr "Loka þessu tengispjaldi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:201 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314 msgid "Resizable" msgstr "Breytanleg stærð" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322 msgid "Item behavior" msgstr "Hegðun atriðis" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Læst" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340 msgid "Preferred width" msgstr "Umbeðin breidd" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347 msgid "Preferred height" msgstr "Umbeðin hæð" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632 msgid "UnLock" msgstr "Aflæsa" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639 msgid "Hide" msgstr "Fela" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644 msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title" msgstr "Sjálfgefinn titill" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737 msgid "Switcher Style" msgstr "Stíll flettis" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Stíll hnappa á fletti" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:161 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2083 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 msgid "Page" msgstr "Síðu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133 msgid "The index of the current page" msgstr "Atriðisvísir núverandi síðu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133 msgid "Long name" msgstr "Langt heiti" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140 msgid "Stock Icon" msgstr "Innbyggð táknmynd" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf táknmynd" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153 msgid "Dock master" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:239 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141 msgid "Sticky" msgstr "Klístrað" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149 msgid "Host" msgstr "Hýsill" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157 msgid "Next placement" msgstr "Ný staðsetning" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182 msgid "Floating Toplevel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189 msgid "X Coordinate" msgstr "X hnit" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196 msgid "Y Coordinate" msgstr "Y hnit" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Floating" msgstr "Fljótandi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "Fleyta X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X-hnit fljótandi tengispjalds" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "Fleyta Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y-hnit fljótandi tengispjalds" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Tengja #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:642 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Angle bisector" msgstr "Helmingalína horns" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Hringur (eftir miðju og lengd geisla)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Hringur af þremur punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Breytileg stroka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Pressa út" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Afmyndun grindar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Line Segment" msgstr "Línubútur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Parallel" msgstr "Samhliða" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Path length" msgstr "Lengd ferils" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Hornrétt helmingaskipting" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Perspective path" msgstr "Fjarvíddarferill" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Endurkvæmur stoðferill" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Tangent to curve" msgstr "Snertill (tangens) á feril" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Text label" msgstr "Textalýsing" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "Kverkrúnnun/Hornskurður" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Bend" msgstr "Beygja" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Gears" msgstr "Tannhjól" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mynstur eftir ferli" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Sauma saman undirferla" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:124 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:125 msgid "Knot" msgstr "Hnútur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:126 msgid "Construct grid" msgstr "Stoðnet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:127 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro-splína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:128 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Afmyndun umgjarðar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Brúun undirferla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Strikaskygging (gróft)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:131 msgid "Sketch" msgstr "Skissa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Ruler" msgstr "Mælistika" #. 0.91 #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Power stroke" msgstr "Kraftlína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:135 msgid "Clone original path" msgstr "Klóna upprunalegan feril" #: ../src/live_effects/effect.cpp:138 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Afmyndun grindar 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:139 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Fjarvídd/Umgjörð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:140 msgid "Interpolate points" msgstr "Brúa punkta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:141 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Ummynda með 2 punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:26 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:514 msgid "Show handles" msgstr "Sýna haldföng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:117 msgid "BSpline" msgstr "BSplína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "Join type" msgstr "Gerð samsetningar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Taper stroke" msgstr "Mjókkandi lína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Samhverfa speglunar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "Rotate copies" msgstr "Snúa afritum" #. Ponyscape -> Inkscape 0.92 #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "Attach path" msgstr "Festa feril" #: ../src/live_effects/effect.cpp:151 msgid "Fill between strokes" msgstr "Fylling milli útlína" #: ../src/live_effects/effect.cpp:152 ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Fill between many" msgstr "Fylling milli margra" #: ../src/live_effects/effect.cpp:153 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Sporbaugur með 5 punktum" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 msgid "Bounding Box" msgstr "Umgjörð" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "Is visible?" msgstr "Sýnilegt?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 msgid "No effect" msgstr "Engin brella" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Viðfang breytingar %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Start path:" msgstr "Upphafsferill:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Start path position:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Position to attach path start to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 msgid "Start path curve start:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "Starting curve" msgstr "Upphafssveiglína" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 msgid "Start path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "Ending curve" msgstr "Endasveiglína" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "End path:" msgstr "Endaferill:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "End path position:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "Position to attach path end to" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "End path curve start:" msgstr "" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "End path curve end:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 msgid "Bend path:" msgstr "Beygjuferill:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 msgid "Width of the path" msgstr "Breidd ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Bre_idd er í lengdareiningum" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 msgid "_Original path is vertical" msgstr "U_pprunalegur ferill er lóðréttur" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:178 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:281 msgid "Change the width" msgstr "Breyta breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Linked path:" msgstr "Tengdur ferill:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Visual Bounds" msgstr "Sjónræn mörk" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Notar myndræna umgjörð" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Þrepun með CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Breyta fjölda þrepa með því að ýta á Ctrl-lykil" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Helper size:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 msgid "Helper size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Virkja breytingar ef vægi = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Virkja breytingar ef vægi > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Breyta aðeins völdum hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Breyta breidd %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Breyta breiddarprósentu sjónbrellu" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Sjálfgefin breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Gera frjálst" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:148 msgid "Change to default weight" msgstr "Breyta í sjálfgefna breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Breyta í 0 breidd" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:240 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:170 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skipta um stigbreytu" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size _X:" msgstr "Stærð _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Stærð hnitanetsins í X-áttina." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size _Y:" msgstr "Stærð _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Stærð hnitanetsins í Y-áttina." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Origin" msgstr "Upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Origin of the rotation" msgstr "Uppruni snúningsins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Adjust origin of rotation" msgstr "Laga til uppruna snúningsins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Start point" msgstr "Upphafspunktur" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Upphafspunktur sem skilgreinir upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Aðlaga upphafspunkt til að skilgreina upphafshorn" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 msgid "Starting:" msgstr "Upphaf:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Horn fyrsta afrits" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 msgid "Rotation angle:" msgstr "Snúningshorn:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Horn á milli tveggja eintaka" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Number of copies:" msgstr "Fjöldi eintaka:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Fjöldi eintaka upprunalega ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "360º Copies" msgstr "360º afrit" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "No rotation angle, fixed to 360º" msgstr "Ekkert snúningshorn, fast við 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Fuse paths" msgstr "Bræða saman ferla" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "Stitch path:" msgstr "Saumspor:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Ferillinn sem verður notaður sem saumur." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "N_umber of paths:" msgstr "F_jöldi ferla:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Fjöldi ferla sem verða útbúnir." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale _width:" msgstr "Kvarða _breidd:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Kvarða _breidd í hlutfalli við lengd" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:77 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Fimm punktar sem þarf til að byggja sporbaug" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:162 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left bend path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Direction" msgstr "Stefna" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverse Second" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverses the second path order" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1908 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42 msgid "Force arc" msgstr "Þvinga boga" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Force bezier" msgstr "Þvinga Bezier-feril" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 msgid "Fillet point" msgstr "Punktur kverkrúnnunar" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Hide knots" msgstr "Hunsa hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Ignore 0 radius knots" msgstr "Hunsa hnúta með radíus 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Sveigjanleg stærð radíus (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Method:" msgstr "Aðferð:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Fillets methods" msgstr "Aðferðir við kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius (unit or %):" msgstr "Radíus (eining eða %):" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radíus, í einingum eða %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Þrepun hornskurðar:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps" msgstr "Þrepun hornskurðar" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:103 msgid "IMPORTANT! New version soon..." msgstr "MIKILVÆGT! Ný útgáfa á leiðinni..." #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:107 msgid "Not compatible. Convert to path after." msgstr "Ekki samhæft. Umbreyta í feril á eftir." #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:165 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:72 msgid "Fillet" msgstr "Kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:74 msgid "Inverse fillet" msgstr "Umsnúa kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:76 msgid "Chamfer" msgstr "Hornskurður" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:78 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Umsnúa hornskurði" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:247 msgid "Convert to fillet" msgstr "Umbreyta í kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:278 msgid "Convert to inverse fillet" msgstr "Umbreyta í öfuga kverkrúnnun" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:270 msgid "Convert to chamfer" msgstr "Umbreyta í hornskurð" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:290 msgid "Knots and helper paths refreshed" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "_Teeth:" msgstr "_Tennur:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "The number of teeth" msgstr "Fjöldi tanna" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:216 msgid "Min Radius:" msgstr "Lágm. radíus:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:216 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Lágmarksradíus, lág gildi geta hægt á vinnslu" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Slóð:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Ferillinn sem milliþrepin eru búin til eftir." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Steps_:" msgstr "Þrep_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Ákvarðar fjölda þrepa frá upphafs- að endaferli." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "_Jafnt millibil" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "CubicBezierFit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 msgid "Interpolator type:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "Fláað" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded" msgstr "Rúnnað" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "Hornskeyting" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34 msgid "Miter Clip" msgstr "Afmörkun hornskeytingar" #. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 msgid "Extrapolated arc" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Butt" msgstr "Endi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 msgid "Peak" msgstr "Toppur" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Breidd útlínunnar" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55 msgid "Line cap" msgstr "Línuendi" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Breyta lögun útlínuenda" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:288 msgid "Join:" msgstr "Samsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Ákvarðar lögun á hornum ferilsins" #. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.), #. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.), #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Mörk hornskeytingar:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Hámarkslengd hornskeytingar (í einingum línubreiddar)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Force miter" msgstr "Þvinga hornskeytingu" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Hunsar mörk hornskeytingar og þvingar fram samsetningu." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Fi_xed width:" msgstr "_Jafnbreitt:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "_In units of stroke width" msgstr "Í ein_ingum línubreiddar" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "St_roke width" msgstr "Br_eidd útlínu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Crossing path stroke width" msgstr "Brei_dd útlínu þverferils" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "S_witcher size:" msgstr "Stærð _flettis:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Stærð stefnuvísis/flettis" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossing Signs" msgstr "Merki þverana" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossings signs" msgstr "Merki þverana" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Dragðu til að velja þverun, smelltu til að fletta henni" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665 msgid "Change knot crossing" msgstr "Breyta þverun hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Spegla hnúta lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Spegla hnúta lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Uppfæra á meðan hnútar færast (kannski hægvirkt)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 0:" msgstr "Stýring 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 0 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 1:" msgstr "Stýring 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 1 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 2:" msgstr "Stýring 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 2 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 3:" msgstr "Stýring 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 3 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 4:" msgstr "Stýring 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 4 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 5:" msgstr "Stýring 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 5 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 6:" msgstr "Stýring 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 6 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 7:" msgstr "Stýring 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 7 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 8x9:" msgstr "Stýring 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 8x9 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 10x11:" msgstr "Stýring 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 10x11 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 12:" msgstr "Stýring 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 12 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 13:" msgstr "Stýring 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 13 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 14:" msgstr "Stýring 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 14 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 15:" msgstr "Stýring 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 15 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 16:" msgstr "Stýring 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 16 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 17:" msgstr "Stýring 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 17 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 18:" msgstr "Stýring 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 18 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 19:" msgstr "Stýring 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 19 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "Control 20x21:" msgstr "Stýring 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 20x21 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "Control 22x23:" msgstr "Stýring 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 22x23 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "Control 24x26:" msgstr "Stýring 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 24x26 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "Control 25x27:" msgstr "Stýring 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 25x27 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "Control 28x30:" msgstr "Stýring 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 28x30 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "Control 29x31:" msgstr "Stýring 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Stýring 29x31 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:74 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Stýring 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:74 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Stýring 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:239 msgid "Reset grid" msgstr "Frumstilla hnitanet" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:271 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:286 msgid "Show Points" msgstr "Birta punkta" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Hide Points" msgstr "Fela punkta" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Vertical Page Center" msgstr "Lóðrétt miðja síðu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Horizontal Page Center" msgstr "Lárétt miðja síðu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:32 msgid "Free from reflection line" msgstr "Laust frá endurkastslínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:33 msgid "X from middle knot" msgstr "X frá miðjuhnút" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:34 msgid "Y from middle knot" msgstr "Y frá miðjuhnút" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:388 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41 msgid "Symmetry move mode" msgstr "Samhverfur flutningshamur" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42 msgid "Discard original path?" msgstr "Henda upprunalegum ferli?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "Hakaðu við þetta til að halda einungis speglaða hluta ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Fuse original and the reflection into a single path" msgstr "Bræða upprunalegan feril og speglunina saman í einn feril" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Opposite fuse" msgstr "Öfugt við sambræðslu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Picks the other side of the mirror as the original" msgstr "Velur hina hlið speglunarinnar sem upprunalega" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Start mirror line" msgstr "Upphaf spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Adjust start of mirroring" msgstr "Breyta upphafi speglunar" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "End mirror line" msgstr "Endir spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "Adjust end of mirroring" msgstr "Breyta enda speglunar" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Center mirror line" msgstr "Miðja spegillínu" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Adjust center of mirroring" msgstr "Breyta miðju speglunar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Single" msgstr "Einfalt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Einfalt, teygt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Repeated" msgstr "Endurtekið" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:57 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Endurtekið, teygt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern source:" msgstr "Uppruni mynsturs:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Ferill sem á að setja eftir stoðferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breidd mynstursins" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Pattern copies:" msgstr "Afrit af mynstri:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Hve mörg afrit mynsturs á að setja eftir stoðferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Breidd í lengdareiningum" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Kvarða breidd mynstursins í lengdareiningum þess" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 msgid "Spa_cing:" msgstr "Milli_bil:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Bil á milli afrita mynstursins. Neikvæð gildi eru leyfileg, en eru takmörkuð " "við -90% af breidd mynsturs." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Venjuleg hlið_run:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Snertil_hliðrun (tangens):" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Hliðranir í einingum m_ynsturstærðar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Millibil, snertilhliðrun og venjuleg hliðrun eru birt sem hlutfall af " "breidd/hæð" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "M_ynstur er lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Snúa mynstri um 90 gráður áður en því er beitt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Bræða saman nálæga enda:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Bræða saman enda sem eru nær hver öðrum en þessi tala, 0 þýðir að ekki eigi " "að bræða saman." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:37 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" msgstr "Fjarvídd" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 msgid "Envelope deformation" msgstr "Afmyndun umgjarðar" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Overflow perspective" msgstr "Yfirflæði í fjarvídd" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Veldu tegund afmyndunar" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Top Left" msgstr "Uppi til vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Uppi til vinstri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Right" msgstr "Uppi til hægri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Uppi til hægri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: færa " "meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Down Left" msgstr "Niðri til vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Niðri til vinstri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Right" msgstr "Niðri til hægri" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Niðri til hægri - Ctrl+Alt+Click: til að frumstilla, Ctrl: " "færa meðfram ásum" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:369 msgid "Handles:" msgstr "Haldföng:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 msgid "Round" msgstr "Rúnnað" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 msgid "Zero width" msgstr "Núllbreidd" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178 msgid "Offset points" msgstr "Hliðrunarpunktar" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 msgid "Sort points" msgstr "Röðunarpunktar" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "Raðar hliðrunarpunktum eftir tímagildi þeirra eftir ferlinum" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "Mýking:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Setur mýkingarstuðul fyrir CubicBezierJohan brúarann; 0 = línuleg brúun, 1 = " "mjúkt" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 msgid "Start cap:" msgstr "Upphafsendi:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Ákvarðar lögun á upphafi ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:335 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Hámarkslengd hornskeytingar (í einingum línubreiddar)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 msgid "End cap:" msgstr "Lokaendi:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Ákvarðar lögun á enda ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Slembistig fyrir tíðni:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Breytileiki í fjarlægð milli strikaskygginga, í %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth:" msgstr "Vöxtur:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Vöxtur í fjarlægð milli strikaskygginga." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "1st side, out:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "2nd side, in:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, out:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "2nd side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Bend hatches" msgstr "Beygja strikaskyggingar" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Þykkt: á hlið 1:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "At 2nd side:" msgstr "Á hlið 2:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Frá hlið 2 til hliðar 1:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Breidd að 'ofan' og 'niður'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Frá hlið 1 til hliðar 2:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Breidd að 'neðan' og 'upp'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Breidd og stefna strikaskygginga" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:32 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" msgstr "Eftir fjölda búta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "By max. segment size" msgstr "Eftir hámarksstærð búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Along nodes" msgstr "Meðfram hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 msgid "Rand" msgstr "Slembið" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Retract" msgstr "Draga inn" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Method" msgstr "Aðferð" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Division method" msgstr "Aðferð við deilingu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Max. segment size" msgstr "Hámarksstærð búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Number of segments" msgstr "Fjöldi búta" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Hámarksfærsla í X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Hámarksfærsla í Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Global randomize" msgstr "Slemigera víðvært" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 msgid "Handles" msgstr "Haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 msgid "Handles options" msgstr "Valkostir haldfanga" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Hliðra hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Fixed displacement" msgstr "Föst færsla" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Föst færsla, 1/3 af lengd búts" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:68 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Kjörið til sprautunar" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:68 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Til að nota með sprautunarverkfæri í afritunarham" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:122 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Bæta við hnútum Deila upp hverjum bút" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:131 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Flökta hnútum Færa hnúta/haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:140 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Bæta við ýfingu Bæta við aukalagi af ýfingu" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:149 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Valkostir Breyta stillingum fyrir ýfingu" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/measure.inx.h:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/measure.inx.h:29 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 msgid "Both" msgstr "Bæði" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:755 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Upphaf" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:756 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End" msgstr "Endir" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Merkja fjarlægð:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 msgid "Unit:" msgstr "Mælieining:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:211 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Aða_llengd:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mino_r length:" msgstr "Milliþ_rep:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major steps_:" msgstr "Aðalþrep_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks _by:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Mark direction:" msgstr "Stefna merkis:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "_Offset:" msgstr "_Hliðrun:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Offset of first mark" msgstr "Hliðrun fyrsta merkis" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Border marks:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:25 msgid "Show nodes" msgstr "Sýna hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:27 msgid "Show path" msgstr "Sýna feril" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:28 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Kvarða hnúta eða haldföng" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:50 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Steps:" msgstr "Þrep:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Roughly threshold:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Smooth angles:" msgstr "Mýkja horn:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Paths separately" msgstr "Ferlar sérstaklega" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Einföldun ferla (aðskilinna)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Just coalesce" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Strokes:" msgstr "Útlínur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max stroke length:" msgstr "Hámarkslengd útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Breytileiki lengdar útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. overlap:" msgstr "Hámarksskörun:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Overlap variation:" msgstr "Breytileiki skörunar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average offset:" msgstr "Meðaltalshliðrun:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Max. tremble:" msgstr "Hámarkshristingur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Hámarksstyrkur hristings" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Tíðni hristings:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Meðaltal hristingsruna í stroku" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Construction lines:" msgstr "Hjálparlínur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Hve margar hjálparlínur (tanges) á að teikna" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 msgid "Scale:" msgstr "Kvarði:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Max. length:" msgstr "Hámarkslengd:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Hámarkslengd hjálparlína" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Length variation:" msgstr "Breytileiki lengdar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Tilviljunarkenndur mismunur á lengd hjálparlína" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "Placement randomness:" msgstr "Slembistig staðsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: jafndreifðar hjálparlínur, 1: algerlega tilviljunarkennd dreifing" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "lágmarkssveigja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "hámarkssveigja" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 ../share/extensions/nicechart.inx.h:25 msgid "Stroke width:" msgstr "Breidd útlínu:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Breidd (ekki mjókkandi) ferilsins" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Hliðrun í upphafi:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Fjarlægð mjókkunar frá upphafi ferils" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "Hliðrun í enda:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Endastaðsetning mjókkunarinnar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Mýking mjókkunar:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Magn mýkingar sem beita skal á mjókkanir" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Gerð samsetningar:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Gerð samsetningar fyrir ómýkta hnúta" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Takmörk fyrir hornskeytingar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:447 msgid "Start point of the taper" msgstr "Upphafspunktur mjókkunarinnar" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:451 msgid "End point of the taper" msgstr "Endapunktur mjókkunarinnar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31 msgid "Elastic" msgstr "Teygjanlegt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Teygjanlegur ummyndunarhamur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "From original width" msgstr "Úr upprunalegri breidd" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Lock length" msgstr "Læsa lengd" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Læsa lengd við núverandi fjarlægð" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock angle" msgstr "Læsa horni" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Flip horizontal" msgstr "Fletta lárétt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip vertical" msgstr "Fletta lóðrétt" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "End point" msgstr "Endapunktur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Stretch" msgstr "Teygja" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Stretch the result" msgstr "Teygja útkomu" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Offset from knots" msgstr "Hliðrun frá hnútum" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "First Knot" msgstr "Fyrsti hnútur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Last Knot" msgstr "Seinasti hnútur" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Rotation helper size" msgstr "Stærð snúningshjálpar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:196 msgid "Change index of knot" msgstr "Breyta auðkenni hnúts" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:742 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "N_r of generations:" msgstr "_Fjöldi kynslóða:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path:" msgstr "Bý til feril:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Einungis nota hlutfallslegar _ummyndanir" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Teikna allar _kynslóðir" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment:" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "_Max complexity:" msgstr "Hámarks_flækjustig:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68 msgid "Change bool parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:778 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:839 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:782 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:843 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Öfugur hornskurður: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:786 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:847 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Öfug kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click " "opna samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:790 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:851 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Kverkrúnnun: Ctrl+Click víxla tegund, Shift+Click opna " "samskiptaglugga, Ctrl+Alt+Click frumstilla" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155 msgid "Link to path" msgstr "Tengja við feril" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79 msgid "Select original" msgstr "Velja upprunalegt" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205 msgid "Reverse" msgstr "Snúa við" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:508 msgid "Link path parameter to path" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:167 msgid "Remove Path" msgstr "Fjarlægja slóð" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1861 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1869 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231 msgid "Move path up" msgstr "Færa feril upp" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:261 msgid "Move path down" msgstr "Færa feril niður" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:279 msgid "Remove path" msgstr "Fjarlægja feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Breyta á myndfleti" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "Copy path" msgstr "Afrita feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path" msgstr "Líma feril" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:214 msgid "Link to path on clipboard" msgstr "Tengja við feril á klippispjaldi" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:476 msgid "Paste path parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:132 msgid "Change point parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:239 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:256 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134 msgid "Change random parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:114 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 msgid "Change vector parameter" msgstr "Skipta um færibreytu vigurs" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80 msgid "Change unit parameter" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:60 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:317 ../src/main.cpp:322 ../src/main.cpp:327 #: ../src/main.cpp:399 ../src/main.cpp:404 ../src/main.cpp:409 #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:436 ../src/main.cpp:441 msgid "FILENAME" msgstr "SKRÁARHEITI" #: ../src/main.cpp:321 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:326 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Flytja skjal út í PNG-skrá" #: ../src/main.cpp:331 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 96)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:332 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 msgid "DPI" msgstr "PÁT" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:337 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Útflutt svæði er öll teikningin (ekki síðan)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Útflutt svæði er öll síðan" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:352 ../src/main.cpp:394 msgid "VALUE" msgstr "GILDI" #: ../src/main.cpp:356 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:361 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:362 msgid "WIDTH" msgstr "BREIDD" #: ../src/main.cpp:366 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:367 msgid "HEIGHT" msgstr "HÆÐ" #: ../src/main.cpp:371 msgid "The ID of the object to export" msgstr "" #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "ID" msgstr "Auðkenni (ID)" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:378 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:388 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:389 msgid "COLOR" msgstr "LITUR" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Ógegnsæi bakgrunns útfluttrar bitamyndar (annað hvort 0.0 til 1.0, eða 1 til " "255)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Flytja skjal út sem venjulega SVG-skrá (ekki sodipodi eða inkscape " "nafnaskilgreiningar)" #: ../src/main.cpp:403 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Flytja skjal út sem PS-skrá" #: ../src/main.cpp:408 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Flytja skjal út sem EPS-skrá" #: ../src/main.cpp:413 msgid "" "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " "(the default)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:415 msgid "PS Level" msgstr "PS stig" #: ../src/main.cpp:419 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Flytja skjal út sem PDF-skrá" #. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:425 msgid "" "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string " "found in the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:426 msgid "PDF_VERSION" msgstr "PDF_VERSION" #: ../src/main.cpp:430 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" #: ../src/main.cpp:435 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Flytja skjal út sem Enhanced Metafile (EMF) skrá" #: ../src/main.cpp:440 msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" msgstr "Flytja skjal út sem Windows Metafile (WMF) skrá" #: ../src/main.cpp:445 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgstr "Umbreyta textahlutum í ferla við útflutning (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/main.cpp:450 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:456 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:462 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:468 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:474 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" #: ../src/main.cpp:479 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:484 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:490 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "" #: ../src/main.cpp:495 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" #: ../src/main.cpp:501 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" #: ../src/main.cpp:506 msgid "" "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org." "inkscape)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:507 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAME" #: ../src/main.cpp:512 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:517 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:518 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:522 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:523 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:527 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:532 msgid "Prevents automatic fix of pre-92 files on opening them." msgstr "" #: ../src/main.cpp:882 ../src/main.cpp:1355 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[VALKOSTIR...] [SKRÁ...]\n" "\n" "Tiltækir valkostir:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:18 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2715 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Líma stæ_rð" #: ../src/menus-skeleton.h:65 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klóna" #: ../src/menus-skeleton.h:79 msgid "Select Sa_me" msgstr "Velja sa_ma" #: ../src/menus-skeleton.h:100 msgid "_View" msgstr "S_koða" #: ../src/menus-skeleton.h:101 msgid "_Zoom" msgstr "Aðdrá_ttur" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "_Display mode" msgstr "_Birtingarhamur" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Color display mode" msgstr "_Litbirtingarhamur" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Birta/_Fela" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Layer" msgstr "_Lag" #: ../src/menus-skeleton.h:183 msgid "_Object" msgstr "_Hlutur" #: ../src/menus-skeleton.h:195 msgid "Cli_p" msgstr "_Afmarka" #: ../src/menus-skeleton.h:199 msgid "Mas_k" msgstr "Hu_la" #: ../src/menus-skeleton.h:203 msgid "Patter_n" msgstr "_Mynstur" #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Path" msgstr "_Ferill" #: ../src/menus-skeleton.h:259 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 msgid "_Text" msgstr "_Texti" #: ../src/menus-skeleton.h:277 msgid "Filter_s" msgstr "_Síur" #: ../src/menus-skeleton.h:283 msgid "Exte_nsions" msgstr "_Viðbætur" #: ../src/menus-skeleton.h:289 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/menus-skeleton.h:293 msgid "Tutorials" msgstr "Leiðbeiningar" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Veldu hluti sem á að sameina." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Sameina ferla..." #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" msgstr "Sameina" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að sameina." #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Veldu feril/ferla til að rjúfa í sundur." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Sundra ferlum..." #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "Break apart" msgstr "Sundra" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að rjúfa í sundur." #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í ferla." #: ../src/path-chemistry.cpp:301 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Umbreyti hlutum í ferla..." #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "Object to path" msgstr "Hlutur sem ferill" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Engir hlutir í valinu sem hægt er að breyta í feril." #: ../src/path-chemistry.cpp:609 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Veldu feril/ferla til að snúa við." #: ../src/path-chemistry.cpp:618 msgid "Reversing paths..." msgstr "Sný við ferlum..." #: ../src/path-chemistry.cpp:653 msgid "Reverse path" msgstr "Snúa við ferlum" #: ../src/path-chemistry.cpp:655 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að snúa við." #: ../src/persp3d.cpp:323 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Víxla hvarfpunkti" #: ../src/persp3d.cpp:334 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Víxla mörgum hvarfpunktum" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Dýfipenni" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Tússpenni" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Pensill" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Vaggandi" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Slettandi" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Línuteiknun" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Get ekki búið til sniðmöppu %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s er ekki gild mappa." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Mistókst að búa til kjörstillingaskrána %s." #: ../src/preferences.cpp:216 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:237 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:175 msgid "CC Attribution" msgstr "Creative Commons BY - Höfundar getið" #: ../src/rdf.cpp:180 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Creative Commons BY-SA - Höfundar getið, Deilist áfram" #: ../src/rdf.cpp:185 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Creative Commons BY-ND - Höfundar getið, Engar afleiður" #: ../src/rdf.cpp:190 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Creative Commons BY-NC - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni" #: ../src/rdf.cpp:195 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "Creative Commons BY-NC-SA - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni, Deilist " "áfram" #: ../src/rdf.cpp:200 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" "Creative Commons BY-NC-ND - Höfundar getið, Ekki í hagnaðarskyni, Engar " "afleiður" #: ../src/rdf.cpp:205 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication - Tileinkað almenningi" #: ../src/rdf.cpp:210 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:215 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font notkunarleyfi" #. Create the Title label and edit control #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "A name given to the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Format:" msgstr "Snið:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Creator:" msgstr "Höfundur:" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Rights:" msgstr "Réttindi:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Publisher:" msgstr "Útgefandi:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Identifier:" msgstr "Auðkenni:" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Relation:" msgstr "Vensl:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource" msgstr "Tengt tilfang" #: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A language of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Keywords:" msgstr "Stikkorð:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "The topic of the resource" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "Coverage:" msgstr "Gildissvið:" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "An account of the resource" msgstr "" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "Contributors:" msgstr "Framlög frá:" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "URI:" msgstr "Slóð (URI):" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "Fragment:" msgstr "Hluti:" #: ../src/rdf.cpp:296 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "" #: ../src/resource-manager.cpp:336 msgid "Fixup broken links" msgstr "Laga rofna tengla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:401 msgid "Delete text" msgstr "Eyða texta" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Enguvar eytt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:120 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../src/selection-chemistry.cpp:454 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Veldu hlut sem á að tvöfalda." #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s afrit" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "Delete all" msgstr "Eyða öllu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:762 msgid "Select some objects to group." msgstr "Veldu einhverja hluti til að hópa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:798 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Engir hlutir valdir sem hægt er að henda út úr hóp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgid "Selection not in a group." msgstr "Val er ekki í hóp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:822 msgid "Pop selection from group" msgstr "Henda völdu út úr hóp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Veldu hóp til að skipta upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:845 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Engir hópar í valinu til að skipta upp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:901 ../src/sp-item-group.cpp:659 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1923 msgid "Ungroup" msgstr "Skipta upp hóp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Veldu hluti sem á að hækka." #: ../src/selection-chemistry.cpp:994 ../src/selection-chemistry.cpp:1047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073 ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ekki er hægt að hækka/lækka hluti úr mismunandi hópum eða lögum." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Hækka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Veldu hluti sem á að hækka efst." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "Setja efst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Veldu hluti sem á að lækka." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Lækka" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Veldu hluti sem á að lækka neðst." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 msgid "Lower to bottom" msgstr "Setja neðst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "Nothing to undo." msgstr "Ekkert hægt að afturkalla." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Nothing to redo." msgstr "Ekkert hægt að endurtaka." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "Paste style" msgstr "Líma stíl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 msgid "Paste live path effect" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1287 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "Remove live path effect" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja síur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1695 msgid "Remove filter" msgstr "Fjarlægja síu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Paste size" msgstr "Líma stærð" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1338 msgid "Paste size separately" msgstr "Líma stærð sér" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Veldu hluti sem á að færa á lagið fyrir ofan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393 msgid "Raise to next layer" msgstr "Hækka í næsta lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400 msgid "No more layers above." msgstr "Engin fleiri lög fyrir ofan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Veldu hluti sem á að færa á lagið fyrir neðan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Lækka í fyrra lag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers below." msgstr "Engin fleiri lög fyrir neðan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Veldu hluti sem á að færa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1472 ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Move selection to layer" msgstr "Flytja val á lagið" #. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response #. to a translation... but leave that for another day. #: ../src/selection-chemistry.cpp:1561 ../src/seltrans.cpp:391 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Get ekki umbreytt ígræddu SVG." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Remove transform" msgstr "Fjarlægja ummyndun" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Snúa 90° rangsælis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Snúa 90° réttsælis" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1859 ../src/seltrans.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890 msgid "Rotate" msgstr "Snúa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Snúa eftir mynddílum" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2238 ../src/seltrans.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Scale" msgstr "Kvarði" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2263 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Kvarða um heiltölugildi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Move vertically" msgstr "Færa lóðrétt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2281 msgid "Move horizontally" msgstr "Færa lárétt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 ../src/selection-chemistry.cpp:2310 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801 msgid "Move" msgstr "Færa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Færa lóðrétt um mynddíla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2307 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Færa lárétt um mynddíla" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2510 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2602 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2238 msgid "Select an object to clone." msgstr "Veldu hlut sem á að klóna." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Select clones to relink." msgstr "Veldu klóna sem á að endurtengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Engir klónar í valinu til að endurtengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682 msgid "Relink clone" msgstr "Endurtengja klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2696 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Veldu klóna sem á að aftengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2749 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Engir klónar í valinu til að aftengja." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "Unlink clone" msgstr "Aftengja klóna" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2822 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Veldu feril/ferla til að fylla." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2930 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í línumerki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004 msgid "Objects to marker" msgstr "Hluti sem merkipunkt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3030 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í stoðlínur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3051 msgid "Objects to guides" msgstr "Hlutir sem stoðlínur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3087 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Veldu hlut sem á að umbreyta í tákn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3188 msgid "Group to symbol" msgstr "Hóp sem tákn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3207 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3216 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3272 msgid "Group from symbol" msgstr "Hóp úr tákni" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3290 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Veldu hluti sem á að umbreyta í mynstur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3386 msgid "Objects to pattern" msgstr "Hlutir sem mynstur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3402 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3461 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Engar mynsturfyllingar í myndvalinu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3464 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mynstur sem hlut" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3550 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Veldu hluti sem á að gera afrit af sem bitamynd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3554 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Myndgeri bitamynd..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3739 msgid "Create bitmap" msgstr "Búa til bitamynd" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3764 ../src/selection-chemistry.cpp:3876 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Veldu hluti þar sem á að búa til afmörkunarferlil eða laghulu úr." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3850 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1929 msgid "Create Clip Group" msgstr "Búa til afmarkandi hóp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3879 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4026 msgid "Set clipping path" msgstr "Setja afmörkunarferil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4028 msgid "Set mask" msgstr "Setja hulu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4043 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Veldu hluti sem á að fjarlægja afmörkunarferla eða laghulur af." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4159 msgid "Release clipping path" msgstr "Sleppa afmörkunarferli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4161 msgid "Release mask" msgstr "Sleppa hulu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4180 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Veldu hluti sem á að aðlaga myndflöt að." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:4200 ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Laga síðu að vali" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4229 ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Laga síðu að teikningu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4250 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Laga síðu að vali eða teikningu" #: ../src/selection-describer.cpp:138 msgid "root" msgstr "rót (root)" #: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 msgid "none" msgstr "ekkert" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lag%s" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %s" msgstr " í %s" #: ../src/selection-describer.cpp:177 msgid " hidden in definitions" msgstr " falið í skilgreiningum" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " í hópi %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:181 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " í nafnlausum hóp (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:183 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/selection-describer.cpp:186 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " í %i lagi" msgstr[1] " í %i lögum" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:202 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:208 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:214 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:220 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i valdir hlutir af tegundinni %2$s" msgstr[1] "%1$i valdir hlutir af tegundunum %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:246 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/seltrans-handles.cpp:9 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans-handles.cpp:10 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" #: ../src/seltrans-handles.cpp:12 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" #: ../src/seltrans-handles.cpp:13 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:979 msgid "Skew" msgstr "Skekkja" #: ../src/seltrans.cpp:501 msgid "Set center" msgstr "Setja miðju" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Stamp" msgstr "Stimpill" #: ../src/seltrans.cpp:723 msgid "Reset center" msgstr "Frumstilla miðju" #: ../src/seltrans.cpp:961 ../src/seltrans.cpp:1065 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1202 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Skekkja: %0.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1278 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Snúa: %0.2f°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/seltrans.cpp:1315 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:1461 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/shortcuts.cpp:226 #, c-format msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." msgstr "" #: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1305 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1339 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Veldu skráarheiti til útflutnings" #: ../src/shortcuts.cpp:370 msgid "Select a file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: ../src/sp-anchor.cpp:111 #, c-format msgid "to %s" msgstr "í %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:115 msgid "without URI" msgstr "án URI-slóðar" #: ../src/sp-ellipse.cpp:357 msgid "Segment" msgstr "Hluti" #: ../src/sp-ellipse.cpp:359 msgid "Arc" msgstr "Bogi" #. Ellipse #: ../src/sp-ellipse.cpp:362 ../src/sp-ellipse.cpp:369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178 msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: ../src/sp-ellipse.cpp:366 msgid "Circle" msgstr "Hringur" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:181 msgid "Flow Region" msgstr "Flæðisvæði" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:334 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Svæði útilokað frá flæði" #: ../src/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Flowed Text" msgstr "Flæðitexti" #: ../src/sp-flowtext.cpp:286 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Tengdur flæðitexti" #: ../src/sp-flowtext.cpp:292 ../src/sp-text.cpp:373 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556 msgid " [truncated]" msgstr " [afskorið]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:294 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d stafur%s)" msgstr[1] "(%d stafir%s)" #: ../src/sp-guide.cpp:262 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/sp-guide.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Delete All Guides" msgstr "Eyða öllum stoðlínum" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. #: ../src/sp-guide.cpp:486 msgid "Deleted" msgstr "Eytt" #: ../src/sp-guide.cpp:495 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+draga til að snúa, Ctrl+drag til að færa upphafspunkt, " "Del til að eyða" #: ../src/sp-guide.cpp:499 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "lóðrétt, við %s" #: ../src/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "lárétt, við %s" #: ../src/sp-guide.cpp:507 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "við %d gráður, gegnum (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:517 msgid "embedded" msgstr "ívafið" #: ../src/sp-image.cpp:525 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[gölluð tilvísun]: %s" #: ../src/sp-image.cpp:526 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:318 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "af %d hlut" #: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "af %d hlutum" #: ../src/sp-item.cpp:1036 ../src/verbs.cpp:213 msgid "Object" msgstr "Hlutur" #: ../src/sp-item.cpp:1048 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; afmarkað" #: ../src/sp-item.cpp:1054 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; hulið" #: ../src/sp-item.cpp:1064 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; síað (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1066 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; síað" #: ../src/sp-line.cpp:113 msgid "Line" msgstr "Lína" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:255 ../src/sp-lpe-item.cpp:686 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:331 msgid "Linked Offset" msgstr "Tengd hliðrun" #: ../src/sp-offset.cpp:333 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Breytileg hliðrun" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:339 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s um %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:340 msgid "outset" msgstr "útfella" #: ../src/sp-offset.cpp:340 msgid "inset" msgstr "innfella" #: ../src/sp-path.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Ferill" #: ../src/sp-path.cpp:84 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", ferilbrella: %s" #: ../src/sp-path.cpp:87 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i hnútur%s" #: ../src/sp-path.cpp:87 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i hnútar%s" #: ../src/sp-polygon.cpp:172 msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: ../src/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Fjöllína" #. Rectangle #: ../src/sp-rect.cpp:197 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #. Spiral #: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Spiral" msgstr "Spírall" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:226 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "með %3f beygjum" #. Star #: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469 msgid "Star" msgstr "Stjarna" #: ../src/sp-star.cpp:248 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #. while there will never be less than 3 vertices, we still need to #. make calls to ngettext because the pluralization may be different #. for various numbers >=3. The singular form is used as the index. #: ../src/sp-star.cpp:255 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "með %d hlið" #: ../src/sp-star.cpp:255 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "með %d hliðum" #: ../src/sp-switch.cpp:63 msgid "Conditional Group" msgstr "Skilyrtur hópur" #: ../src/sp-text.cpp:354 ../src/verbs.cpp:347 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 ../share/extensions/split.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/sp-text.cpp:377 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "á ferli%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:378 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:218 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Klónuð stafgögn" #: ../src/sp-tref.cpp:234 msgid " from " msgstr " frá " #: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[munaðarlaust]" #: ../src/sp-tspan.cpp:217 msgid "Text Span" msgstr "" #: ../src/sp-use.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "Tákn" #: ../src/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Klón" #: ../src/sp-use.cpp:244 ../src/sp-use.cpp:246 ../src/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "kallað %s" #: ../src/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Ónefnt tákn" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "af: %s" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Bræða saman" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Skörun" #: ../src/splivarot.cpp:106 ../src/splivarot.cpp:112 msgid "Division" msgstr "Uppskipting" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Cut path" msgstr "Klippa feril" #: ../src/splivarot.cpp:342 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:346 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:408 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1153 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1511 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Umbreyta útlínu í feril" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1514 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Valinn hlutur er ekki ferill, er ekki hægt að innfella/útfella." #: ../src/splivarot.cpp:1676 ../src/splivarot.cpp:1743 msgid "Create linked offset" msgstr "Búa til tengt hliðrað afrit" #: ../src/splivarot.cpp:1677 ../src/splivarot.cpp:1744 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Búa til breytilega hliðrun" #: ../src/splivarot.cpp:1769 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Veldu feril/ferla til að innfella/útfella." #: ../src/splivarot.cpp:1965 msgid "Outset path" msgstr "Útfella feril" #: ../src/splivarot.cpp:1965 msgid "Inset path" msgstr "Innfella feril" #: ../src/splivarot.cpp:1967 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að innfella/útfella." #: ../src/splivarot.cpp:2129 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Einföldun ferla (aðskilinna):" #: ../src/splivarot.cpp:2131 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Einföldun ferla:" #: ../src/splivarot.cpp:2168 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d af %d ferlum einfaldaðir..." #: ../src/splivarot.cpp:2181 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d ferlar einfaldaðir." #: ../src/splivarot.cpp:2195 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Veldu feril/ferla til að einfalda." #: ../src/splivarot.cpp:2211 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Engir ferlar í valinu til að einfalda." #: ../src/text-chemistry.cpp:91 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Veldu texta og feril til að setja texta á feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:102 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:112 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Flæðitextinn verður að vera sýnilegur svo hægt sé að setja hann á " "feril." #: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Put text on path" msgstr "Setja texta á feril" #: ../src/text-chemistry.cpp:194 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Veldu texta á ferli til að fjarlægja hann af ferlinum." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Engir textar-á-ferli í valinu." #: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Remove text from path" msgstr "Fjarlægja texta af ferli" #: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:280 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Fjarlægja handvirk stafabil" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:369 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flæða texta inn í lögun" #: ../src/text-chemistry.cpp:391 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:464 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Afflæða flæðitexta" #: ../src/text-chemistry.cpp:476 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Veldu flæðitexta til að umbreyta." #: ../src/text-chemistry.cpp:494 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Flæðitextinn verður að vera sýnilegur svo hægt sé að umbreyta honum." #: ../src/text-chemistry.cpp:521 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Umbreyta flæðitexta í venjulegan texta" #: ../src/text-chemistry.cpp:526 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Enginn flæðitexti í valinu sem hægt er að umbreyta." #: ../src/text-editing.cpp:44 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:511 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Línuteiknun: %1. %2 hnútar" #: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124 #: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402 msgid "Select an image to trace" msgstr "Veldu mynd til að draga línur eftir" #: ../src/trace/trace.cpp:94 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Veldu aðeins eina mynd til að draga línur eftir" #: ../src/trace/trace.cpp:112 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Veldu eina mynd og eitt eða fleiri form fyrir ofan hana" #: ../src/trace/trace.cpp:216 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Línuteiknun: Ekkert virkt skjáborð" #: ../src/trace/trace.cpp:314 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ógild SIOX útkoma" #: ../src/trace/trace.cpp:407 msgid "Trace: No active document" msgstr "Línuteiknun: Ekkert vikt skjal" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Línuteiknun: Myndin er ekki með nein bitamyndagögn" #: ../src/trace/trace.cpp:446 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Línuteiknun: Hef rakningu..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:549 msgid "Trace bitmap" msgstr "Línuteikna bitamynd" #: ../src/trace/trace.cpp:553 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Línuteiknun: Lokið. Gerði %ld hnúta" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ekkert var afritað." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 ../src/ui/clipboard.cpp:607 #: ../src/ui/clipboard.cpp:636 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ekkert á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:451 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma stíla á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:462 ../src/ui/clipboard.cpp:479 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Enginn stíll á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Veldu hluti sem á að líma stærð á." #: ../src/ui/clipboard.cpp:511 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Engin stærð á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:594 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Engin brella á klippispjaldi." #: ../src/ui/clipboard.cpp:613 ../src/ui/clipboard.cpp:650 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Klippispjaldið inniheldur ekki nothæfan feril." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80 msgid "About Inkscape" msgstr "Um Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "_Splash" msgstr "_Upphaf" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Authors" msgstr "_Höfundar" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_Translators" msgstr "Þýð_endur" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99 msgid "_License" msgstr "_Notkunarleyfi" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:178 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:442 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli , 2014-2017" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 msgid "Align" msgstr "Jafna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 msgid "Distribute" msgstr "Dreifa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Lágmarks lárétt millibil (í punktum) milli umgjarða" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Lágmarks lóðrétt millibil (í punktum) milli umgjarða" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:405 msgid "Remove overlaps" msgstr "Fjarlægja skaranir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:539 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:234 msgid "Arrange connector network" msgstr "Laga til tengilínunet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:632 msgid "Exchange Positions" msgstr "Víxla staðsetningum" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:666 msgid "Unclump" msgstr "Afklumpa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Randomize positions" msgstr "Slemigera staðsetningu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dreifa grunnlínum texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Align text baselines" msgstr "Jafna grunnlínur texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Rearrange" msgstr "Endurraða" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 msgid "Nodes" msgstr "Hnútar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 msgid "Relative to: " msgstr "Miðað við: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 msgid "_Treat selection as group: " msgstr "_Meðhöndla valið sem hóp: " #. Align #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3036 #: ../src/verbs.cpp:3037 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Jafna hægri jaðra hluta við vinstri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3038 #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Align left edges" msgstr "Jafna vinstri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3040 #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Miðja á lóðréttum ás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3042 #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Align right sides" msgstr "Jafna hægri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 ../src/verbs.cpp:3044 #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Jafna vinstri jaðra hluta við hægri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978 ../src/verbs.cpp:3046 #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Jafna neðri jaðra hluta við efri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981 ../src/verbs.cpp:3048 #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Align top edges" msgstr "Jafna efri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984 ../src/verbs.cpp:3050 #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Miðja á láréttum ás" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 ../src/verbs.cpp:3052 #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "Align bottom edges" msgstr "Jafna neðri jaðra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990 ../src/verbs.cpp:3054 #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Jafna efri jaðra hluta við neðri jaðar festipunktsins" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Jafna grunnlínum texta lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Jafna grunnlínur texta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Gera lárétt millibil hluta jöfn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Dreifa vinstri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1010 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dreifa miðjum með jöfnu millibili lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Dreifa hægri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Gera lóðrétt millibil hluta jöfn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Dreifa efri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dreifa miðjum með jöfnu millibili lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Dreifa neðri jöðrum með jöfnu millibili" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dreifa grunnlínum texta lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Dreifa grunnlínum texta lóðrétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:367 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Laga fallega til valið tengilínunet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - röð vals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - röð stöflunar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "Víxla staðsetningum á völdum hlutum - snúið réttsælis" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Slembigera miðjur í báðar áttir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Afklumpa hluti: reyna að jafna út fjarlægðir jaðar-í-jaðar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1063 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Færa hluti eins lítið og mögulegt er til að umgjarðir þeirra skarist ekki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Jafna valda hnúta á sameiginlega lárétta línu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Jafna valda hnúta á sameiginlega lóðrétta línu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dreifa völdum hnútum lárétt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dreifa völdum hnútum lóðrétt" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1095 msgid "Last selected" msgstr "Síðast valið" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1096 msgid "First selected" msgstr "Fyrst valið" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1087 msgid "Biggest object" msgstr "Stærsta hlutinn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1088 msgid "Smallest object" msgstr "Minnsta hlutinn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Selection Area" msgstr "Valsvæði" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1097 msgid "Middle of selection" msgstr "Miðja myndvals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1098 msgid "Min value" msgstr "Lágmarksgildi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1099 msgid "Max value" msgstr "Hámarksgildi" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138 msgid "Edit profile" msgstr "Breyta sniði" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53 msgid "Profile name:" msgstr "Heiti sniðs:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134 msgid "Add profile" msgstr "Bæta við sniði" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "_Symmetry" msgstr "_Samhverfa" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: Einföld hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: speglun" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: spegilhliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: speglun + spegilhliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: speglun + speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: speglun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: spegilhliðrun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: speglun + speglun + 180° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° snúningur + 45° speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° snúningur + 90° speglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: speglun + 120° snúningur, þéttur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: speglun + 120° snúningur, dreifður" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: speglun + 60° snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Veldu einn af 17 samhverfuhópum fyrir tiglun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178 msgid "S_hift" msgstr "_Hliðra" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X hliðrun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Lárétt hliðrun á röð (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Lárétt hliðrun á dálk (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Slembin lárétt hliðrun um þessa prósentutölu" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y hliðrun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt hliðrun á röð (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt hliðrun á dálk (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Slembin lóðrétt hliðrun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397 msgid "Exponent:" msgstr "Veldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort raðir eru með jafn miklu bili (1), eru samleitin (<1) eða ósamleitin " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort dálkar eru með jafn miklu bili (1), eru samleitin (<1) eða ósamleitin " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Alternate:" msgstr "Varaleið:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Víxla formerki hliðrunar fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Víxla formerki hliðrunar fyrir hvern dálk" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531 msgid "Cumulate:" msgstr "Taka saman:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Taka saman hliðranir fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Taka saman hliðranir fyrir hvern dálk" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Exclude tile:" msgstr "Sleppa flís:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Sleppa hæð flísar í hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Sleppa breidd flísar í hliðrun" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329 msgid "Sc_ale" msgstr "_Kvarða" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Scale X:" msgstr "X kvarði:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Lárétt kvörðun á röð (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á dálk (í % af breidd flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Slembin lárétt kvörðun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Scale Y:" msgstr "Y kvörðun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á röð (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Lóðrétt kvörðun á dálki (í % af hæð flísar)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Slembin lóðrétt kvörðun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort kvörðun raðar er einsleit (1), samleitin (<1) eða ósamleitin (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Hvort kvörðun dálks sé einsleit (1), samleitin (<1) eða ósamleitin (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417 msgid "Base:" msgstr "Grunnur:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Grunnur fyrir logra spírals: ekki notað (0), samleitið (<1), eða ósamleitið " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Víxla formerki kvörðunar í hverri röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Víxla formerki kvörðunar i hverjum dálki" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Safna saman kvörðum hverrar raðar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Safna saman kvörðum hvers dálks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "_Rotation" msgstr "_Snúningur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483 msgid "Angle:" msgstr "Horn:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Snúa flísum um þetta horn fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Snúa flísum um þetta horn fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Slembið snúningshorn um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Víxla snúningsstefnu hverrar raðar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Víxla snúningsstefnu hvers dálks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Safna saman snúningi fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Safna saman snúningi fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Móðun og ógegnsæi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560 msgid "Blur:" msgstr "Móðun:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Afskerpa flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Afskerpa flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Slembin afskerping flísar um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Víxla formerki afskerpingar fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Víxla formerki afskerpingar fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606 msgid "Opacity:" msgstr "Ógegnsæi:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Minnka ógegnsæi flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Minnka ógegnsæi flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Slembið ógegnsæi flísar um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Víxla formerkjum ógegnsæis fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Víxla formerkjum ógegnsæis fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 msgid "Co_lor" msgstr "_Litur" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661 msgid "Initial color: " msgstr "Upphafslitur: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Upphafslitur tiglaðra klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Upphafslitur klóna (virkar bara ef frumritið hefur ekki fyllingu eða " "útlínur, eða með sprautunaráhaldi í afritunarham)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Breyta litblæ flísar um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Breyta litblæ flísar um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Slembinn litblær flísar um þessa prósentu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Breyta mettun litarins um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Breyta mettun litarins um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Slembin litmettun um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Breyta ljósleika litarins um þessa prósentu fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Breyta ljósleika litarins um þessa prósentu fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Slembinn ljósleiki um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Víxla formerkjum litabreytinga fyrir hverja röð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Breyta formerkjum litabreytinga fyrir hvern dálk" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "_Trace" msgstr "Línu_teikna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Draga útlínur teikningarinnar undir klónuð/afrituð atriði" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Fyrir hvert klón/afrit, veldu gildi úr teikningunni á staðsetningu " "atriðisins og láta það gilda um atriðið" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "Velja úr teikningunni:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "velja sýnilegan lit og gegnsæi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Veldu heildar uppsafnaða ógegnsæið" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:845 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Veldu rauða partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:852 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Veldu græna partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Veldu bláa partinn af litnum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Veldu litblæ (hue) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Veldu mettun (saturation) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Veldu ljósleika (lightness) litarins" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:895 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Fiktaðu með valið gildi:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-leiðrétting:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Randomize:" msgstr "Slembigera:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Slembivelja valið gildi um þessa prósentutölu" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934 msgid "Invert:" msgstr "Umsnúa:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938 msgid "Invert the picked value" msgstr "Snúa við valið gildi" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Beita gildinu á klónin:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Presence" msgstr "Viðvera" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:972 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:982 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Beita á tíglaða klóna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1052 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hve margar raðir í tigluninni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1086 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hve margir dálkar í tigluninni" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breidd rétthyrnings sem á að fylla" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hæð rétthyrnings sem á að fylla" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1185 msgid "Rows, columns: " msgstr "Raðir, dálkar: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1186 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195 msgid "Width, height: " msgstr "Breidd, hæð: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1217 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1220 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254 msgid " _Create " msgstr " _Búa til " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1276 msgid " _Unclump " msgstr " Afkl_umpa " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1277 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283 msgid " Re_move " msgstr " Fja_rlægja: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1301 msgid " R_eset " msgstr " _Frumstilla " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1303 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Frumstilla allar hliðranir, kvarðanir, snúninga, gegnsæi og litabreytingar í " "glugganum á núll" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1375 msgid "Nothing selected." msgstr "Ekkert valið." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1381 msgid "More than one object selected." msgstr "Meira en einn hlutur valinn" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1388 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Hlutur hefur %d tíglaða klóna.tile" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1393 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Hlutur hefur enga tíglaða klóna." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2117 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Veldu einn hlut hvers klóna á að afklumpa." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2137 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Afklumpa tiglaða klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2166 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Veldu einn hlut hvers tiglaða klóna á að fjarlægja." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2191 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Eyða tigluðum klónum" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2244 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ef þú villt klóna marga hluti, hópaðu þá saman og klónaðu hópinn." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2253 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Bý til tigluð klón..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2670 msgid "Create tiled clones" msgstr "Búa til tiglaða klóna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2907 msgid "Per row:" msgstr "Á röð:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2925 msgid "Per column:" msgstr "Á dálk:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2933 msgid "Randomize:" msgstr "Slembigert:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Litur: %s; Smella til að setja fyllilit, Shift+smella " "til að setja lit útlínu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Change color definition" msgstr "Breyta skilgreiningu litar" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 msgid "Remove stroke color" msgstr "Fjarlægja lit útlínu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 msgid "Remove fill color" msgstr "Fjarlægja fyllilit" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Setja útlínulit sem engan" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 msgid "Set fill color to none" msgstr "Setja fyllilit sem engan" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Setja útlínulit af litaprufuspjaldi" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Setja fyllilit af litaprufuspjaldi" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69 msgid "Messages" msgstr "Skilaboð" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "_Clear" msgstr "_Hreinsa" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" msgstr "Grípa meldingar" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 msgid "Release log messages" msgstr "Sleppa meldingum" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167 msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:168 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1037 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core einindi" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1099 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Use antialiasing" msgstr "Nota afstöllun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Checkerboard background" msgstr "Köflóttur bakgrunnur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "If set, use checkerboard for background, otherwise use background color at " "full opacity." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Show page _border" msgstr "Sýna _jaðar síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Jaðar ofan á _teikningu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Sýna skugga jaðars" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Back_ground color:" msgstr "Bak_grunnslitur:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while " "editing if 'Checkerboard background' unset (but used when exporting to " "bitmap)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Border _color:" msgstr "Lit_ur jaðars:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Page border color" msgstr "Litur síðujaðra" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Color of the page border" msgstr "Litur á jaðri síðu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Display _units:" msgstr "Sý_na einingar:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Show _guides" msgstr "Birta st_oðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Show or hide guides" msgstr "Sýna eða fela stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Litur stoðlínu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guideline color" msgstr "Litur stoðlínu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Color of guidelines" msgstr "Litur stoðlína" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "_Highlight color:" msgstr "Litur á ljó_mun:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Litur stoðlínu við ljómun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Litur stoðlínu þegar hún er undir músarbendlinum" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap _distance" msgstr "_Gripfjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Aðeins _grípa í þegar verið er nær en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Always snap" msgstr "Alltaf grípa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í hluti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Alltaf grípa í hluti, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap d_istance" msgstr "Gri_pfjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Aðeins grí_pa í þegar verið er nær en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Alltaf grípa í hnitanet, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Grip_fjarlægð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Grípa í þegar verið er nær _en:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Gripfjarlægð, í skjádílum, við grip í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Alltaf grípa í stoðlínur, sama hver fjarlægðin er" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Grípa í afmörkunarferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Þegar gripið er í ferla, grípa þá einnig í afmörkunarferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Grípa í huluferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Þegar gripið er í ferla, grípa þá einnig í huluferla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Grípa hornrétt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "Þegar gripið er í ferla eða stoðlínur, grípa þá einnig hornrétt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "Snap tangentially" msgstr "Grípa í snertilstefnu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Þegar gripið er í ferla eða stoðlínur, grípa þá einnig í snertla (tangens)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Create new grid." msgstr "Búa til nýtt hnitanet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Remove selected grid." msgstr "Fjarlægja valið hnitanet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162 ../src/widgets/toolbox.cpp:1909 msgid "Guides" msgstr "Stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Snap" msgstr "Grip" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166 msgid "Scripting" msgstr "Skriftun" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Page Size" msgstr "Blaðsíðustærð" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:336 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:339 msgid "Border" msgstr "Jaðar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "Display" msgstr "Birting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381 msgid "Guides" msgstr "Stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:399 msgid "Snap to objects" msgstr "Grípa í hluti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401 msgid "Snap to grids" msgstr "Grípa í hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 msgid "Snap to guides" msgstr "Grípa í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Link Color Profile" msgstr "Tengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Fjarlægja tengt litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Tengd litasnið:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Tiltæk litasnið:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "Tengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "Aftengja litasnið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:764 msgid "Profile Name" msgstr "Heiti litasniðs" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:800 msgid "External scripts" msgstr "Ytri skriftuskrár" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Embedded scripts" msgstr "ívafðar skriftur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:806 msgid "External script files:" msgstr "Ytri skriftuskrár:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:808 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Bæta við núverandi skráarheiti eða vafra eftir skrá" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:875 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:883 msgid "Embedded script files:" msgstr "Ívafðar skriftuskrár:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:952 msgid "Script id" msgstr "Auðkenni skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:958 msgid "Content:" msgstr "Innihald:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1075 msgid "_Save as default" msgstr "Vi_sta sem sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1076 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Vista þessi lýsigögn sem sjálfgefin lýsigögn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1077 msgid "Use _default" msgstr "Nota _sjálfgefið" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Nota það sem áður var vistað sem sjálfgefin lýsigögn" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1151 msgid "Add external script..." msgstr "Bæta við ytri skriftuskrá..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Select a script to load" msgstr "Veldu skriftu til að hlaða inn" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Add embedded script..." msgstr "Bæta við ívafinni skriftu..." #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249 msgid "Remove external script" msgstr "Fjarlægja skriftuskrá" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1278 msgid "Remove embedded script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1374 msgid "Edit embedded script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1458 msgid "Creation" msgstr "Útbúa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 msgid "Defined grids" msgstr "Skilgreind hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1703 msgid "Remove grid" msgstr "Fjarlægja hnitanet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1795 msgid "Changed default display unit" msgstr "Breytti sjálfgefinni birtingareiningu" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2887 msgid "_Page" msgstr "_Síða" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2891 msgid "_Drawing" msgstr "_Teikning" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Selection" msgstr "_Valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Custom" msgstr "_Annað" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 msgid "Units:" msgstr "Mælieiningar:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "_Export As..." msgstr "_Flytja út sem..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "_Magnflytja út alla valda hluti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Flytja hvern valinn hlut út í sína eigin PNG skrá, nota " "útflutningsábendingar sem finnast (varúð: yfirskrifar án þess að spyrja!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "_Fela allt nema það sem er valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Í útfluttri mynd, fela allt nema það sem er valið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Close when complete" msgstr "Loka þegar er búið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Loka þessum skilaboðaglugga þegar útflutningi er lokið" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "_Export" msgstr "_Flytja út" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 msgid "Export area" msgstr "Flytja út svæði" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:232 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:236 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:240 msgid "Wid_th:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:244 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:248 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Hæð:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 msgid "Image size" msgstr "Myndstærð" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296 msgid "pixels at" msgstr "mynddílar í" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:291 msgid "dp_i" msgstr "_pát" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "dpi" msgstr "pát" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 msgid "_Filename" msgstr "_Skráarheiti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:354 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Flytja út bitamyndarskrá með þessum stillingum" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:479 msgid "bitmap" msgstr "bitamynd" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:614 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "M_agnflytja út %d valinn hlut" msgstr[1] "M_agnflytja út %d valda hluti" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:930 msgid "Export in progress" msgstr "Útflutningur í gangi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 msgid "No items selected." msgstr "Engir hlutir valdir." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1026 ../src/ui/dialog/export.cpp:1028 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Flyt út %1 skrár" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1069 ../src/ui/dialog/export.cpp:1071 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Flyt út skrána %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1080 ../src/ui/dialog/export.cpp:1172 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Gat ekki flutt út í skráarnafnið %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Gat ekki flutt út í skráarheitið %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1098 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Flutti út %d skrár úr %d völdum atriðum." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Þú verður að setja inn skráarheiti." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1110 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Þú verður að velja skráarnafn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1124 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Valið svæði sem á að flytja út er ógilt." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1125 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Valið svæði sem á að flytja út er ógilt" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1140 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mappan %s er ekki til, eða slóðin er ekki mappa.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1156 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Flyt út %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1183 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Teikning flutt út í %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1187 msgid "Export aborted." msgstr "Hætt við útflutning." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1308 ../src/ui/interface.cpp:1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1201 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1309 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 #: ../src/verbs.cpp:2432 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1202 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309 #: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:11 #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:12 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 ../share/extensions/measure.inx.h:33 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 #: ../share/extensions/restack.inx.h:25 ../share/extensions/split.inx.h:8 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83 msgid "Parameters" msgstr "Viðföng" #. Fill in the template #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:427 msgid "No preview" msgstr "Engin forskoðun" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:531 msgid "too large for preview" msgstr "of stórt fyrir forskoðun" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:617 msgid "Enable preview" msgstr "Virkja forskoðun" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:417 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:287 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Allar Inkscape-skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:288 msgid "All Images" msgstr "Allar myndir" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:289 msgid "All Vectors" msgstr "Allir vigrar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:290 msgid "All Bitmaps" msgstr "Allar bitamyndir" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Bæta skráarendingu við sjálfkrafa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480 msgid "Guess from extension" msgstr "Giska út frá endingu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499 msgid "Left edge of source" msgstr "Vinstri brún upprunalegs" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500 msgid "Top edge of source" msgstr "Efri brún upprunalegs" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 msgid "Right edge of source" msgstr "Hægri brún upprunalegs" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Neðri brún upprunalegs" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503 msgid "Source width" msgstr "Upprunabreidd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 msgid "Source height" msgstr "Upprunahæð" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505 msgid "Destination width" msgstr "Úttaksbreidd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506 msgid "Destination height" msgstr "Úttakshæð" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Upplausn (mynddílar á tommu - PÁT)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545 #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:4 ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:2 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:2 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2091 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 msgid "Selection" msgstr "Myndval" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557 msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577 msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600 msgid "Antialias" msgstr "Afstöllun" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:418 msgid "All Executable Files" msgstr "Allar keyranlegar skrár" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:610 msgid "Show Preview" msgstr "Forskoða" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:748 msgid "No file selected" msgstr "Engin skrá valin" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "_Fylla" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "Litur útlín_u" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Stíll ú_tlínu" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Image File" msgstr "Myndskrá" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Valið SVG eigindi" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 msgid "Slope" msgstr "Hallatala" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043 msgid "Intercept" msgstr "Skurðpunktur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Amplitude" msgstr "Útslag" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 msgid "Exponent" msgstr "Veldisvísir" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144 msgid "New transfer function type" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Light Source:" msgstr "Ljósgjafi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "X hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Y hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Z hnit" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points At" msgstr "Beinist að" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent" msgstr "Veldisvísir endurkasts" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle" msgstr "Horn keilu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Nýr ljósgjafi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326 msgid "_Duplicate" msgstr "_Tvöfalda" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Sía" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1388 msgid "R_ename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1522 msgid "Rename filter" msgstr "Endurnefna síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1574 msgid "Apply filter" msgstr "Beita síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1654 msgid "filter" msgstr "sía" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1661 msgid "Add filter" msgstr "Bæta við síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1711 msgid "Duplicate filter" msgstr "Tvítaka síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1810 msgid "_Effect" msgstr "Sjón_brella" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1820 msgid "Connections" msgstr "Tengingar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2545 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2665 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgid "Add Effect:" msgstr "Bæta við sjónhverfingu:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "No effect selected" msgstr "Engin brella valin" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "No filter selected" msgstr "Engin sía valin" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Effect parameters" msgstr "Viðföng sjónbrellu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Filter General Settings" msgstr "Almennar stillingar fyrir síu" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "Coordinates:" msgstr "Hnit:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Dimensions:" msgstr "Hlutföll:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breidd áhrifasvæðis síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hæð áhrifasvæðis síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "Value(s):" msgstr "Gildi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Operator:" msgstr "Stýritákn:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "breidd samvindufylkis" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "hæð samvindufylkis" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Target:" msgstr "Úttak:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "X-hnit markpunkts í samvindufylkinu. Samvindan hefur áhrif á mynddíla í " "kringum þennan punkt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Y-hnit markpunkts í samvindufylkinu. Samvindan hefur áhrif á mynddíla í " "kringum þennan punkt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "Kernel:" msgstr "Kjarni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "Divisor:" msgstr "Deilir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "Bias:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "Edge Mode:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Varðveita alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Dreifilitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 msgid "Surface Scale:" msgstr "Kvörðun yfirborðs:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 msgid "Constant:" msgstr "Fasti:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "X displacement:" msgstr "X færsla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Y displacement:" msgstr "Y færsla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "Flood Color:" msgstr "Flæðilitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Staðalfrávik:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2937 msgid "Source of Image:" msgstr "Uppruni myndar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "Delta X:" msgstr "Mismunur X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 msgid "Delta Y:" msgstr "Mismunur Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Specular Color:" msgstr "Endurkastslitur:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "Veldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2957 msgid "Base Frequency:" msgstr "Grunntíðni:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2958 msgid "Octaves:" msgstr "Áttundir:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 msgid "Seed:" msgstr "Sáðtala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971 msgid "Add filter primitive" msgstr "Bæta við viðfangi á síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2990 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2998 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3002 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Samvindufylkið feConvolveMatrix lætur þig tiltaka ákveðna samvindu " "(convolution) sem hægt er að beita á myndina. Algeng myndáhrif sem útbúin " "eru með samvindufylkjum eru t.d. afskerping, skerping, upphleyping og " "skynjun brúna. Athugaðu að þótt hægt sé að búa til gaussíska afskerpingu með " "þessari síubreytu, þá er hin sértæka gaussíska afskerping mun hraðvirkari, " "auk þess að vera óháð upplausn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3006 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3022 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3034 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3038 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3046 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3066 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Tvítaka viðfang síu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Setja viðfang síu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "F_ind:" msgstr "F_inna:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "R_eplace:" msgstr "Skipt_a út:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Replace match with this value" msgstr "Skipta út samsvörun með þessu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "_All" msgstr "_Allt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search in all layers" msgstr "Leita í öllum lögum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Current _layer" msgstr "Núverandi _lag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Takmarka leit við núverandi lag" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Sele_ction" msgstr "Myn_dval" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Takmarka leit við núverandi val" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search in text objects" msgstr "Leita í textahlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search in" msgstr "Leita í" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Scope" msgstr "Umfang" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Næmt fyrir há og lágstöfum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Passa við stafstöðu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "E_xact match" msgstr "Ná_kvæm samsvörun" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Match whole objects only" msgstr "Passa eingöngu við heila hluti" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include _hidden" msgstr "Hafa með _falið" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Hafa falda hluti með í leit" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include loc_ked" msgstr "Hafa með _læst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Hafa læsta hluti með í leit" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "_ID" msgstr "Auðkenni (_ID)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Search id name" msgstr "Leita að heiti auðkenna" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Attribute _name" msgstr "_Heiti á eigindi" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Search attribute name" msgstr "Leita að heiti eiginda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Attri_bute value" msgstr "_Gildi eigindis" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Search attribute value" msgstr "Leita að gildi eiginda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "_Style" msgstr "_Stíll" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search style" msgstr "Leita að stíl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "F_ont" msgstr "_Letur" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Search fonts" msgstr "Leita að letri" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "All types" msgstr "Allar tegundir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search all object types" msgstr "Leita í öllum tegundum hluta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Rectangles" msgstr "Rétthyrningar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Search rectangles" msgstr "Leita í rétthyrningum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Ellipses" msgstr "Sporbaugar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Leita í sporbaugum, hringgeirum og hringum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Stars" msgstr "Stjörnur" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Leita í stjörnum og marghyrningum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Spirals" msgstr "Spíralar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Search spirals" msgstr "Leita í spírölum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1810 msgid "Paths" msgstr "Ferlar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Leita í ferlum, línum og fjöllínum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Texts" msgstr "Textar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Search text objects" msgstr "Leita í textahlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Groups" msgstr "Hópar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Search groups" msgstr "Leita í hópum" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klónar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "Search clones" msgstr "Leita í klónum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:29 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Search images" msgstr "Leita í myndum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Offsets" msgstr "Hliðranir" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Search offset objects" msgstr "Leita í hliðruðum hlutum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "Object types" msgstr "Tegundir hluta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "_Find" msgstr "_Leita" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Velja alla hluti sem samsvara valskilyrðum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "_Replace All" msgstr "S_kipta út öllu" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Skipta út öllum samsvörunum" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:801 msgid "Nothing to replace" msgstr "Ekkert sem skipta má út" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:842 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d hlutur fannst (af %d), %s samsvörun." msgstr[1] "%d hlutir fundust (af %d), %s samsvörun." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "exact" msgstr "nákvæmlega" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "partial" msgstr "að hluta" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:848 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 samsvörun skipt út" msgstr[1] "%1 samsvörunum skipt út" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:852 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 hlutur fannst" msgstr[1] "%1 hlutir fundust" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:866 msgid "Replace text or property" msgstr "Skipta út texta eða eiginleika" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:870 msgid "Nothing found" msgstr "Ekkert fannst" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:875 msgid "No objects found" msgstr "Engir hlutir fundust" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:896 msgid "Select an object type" msgstr "Veldu tegund hlutar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:914 msgid "Select a property" msgstr "Veldu eiginleika" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Sumt letur er ekki tiltækt og hefur því verið skipt út." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82 msgid "Font substitution" msgstr "Útskipting á letri" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101 msgid "Select all the affected items" msgstr "Velja alla viðkomandi hluti" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ekki birta þessa aðvörun aftur" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Letrinu '%1' skipt út fyrir '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "all" msgstr "allt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 msgid "common" msgstr "almennt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 msgid "inherited" msgstr "erft" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Armenian" msgstr "Armeskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Coptic" msgstr "Koptískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:22 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Ethiopic" msgstr "Eþíópískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Gothic" msgstr "Gotneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gujarati" msgstr "Gújaratí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gúrmúkí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 msgid "Hangul" msgstr "Hangúl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Hiragana" msgstr "Híragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Khmer" msgstr "Khmerískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Lao" msgstr "Laó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Latin" msgstr "Latneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Malayalam" msgstr "Malaíalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Ogham" msgstr "Ógam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Old Italic" msgstr "Fornítalskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Runic" msgstr "Rúnir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Sinhala" msgstr "Sínhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Syriac" msgstr "Sýrlenskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamílskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Thaana" msgstr "Thaanískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadískt frumbyggja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Buhid" msgstr "Búhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Braille" msgstr "Braille blindraletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Cypriot" msgstr "Kýpverskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Limbu" msgstr "Limbú" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Osmanya" msgstr "Ósmanía" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Shavian" msgstr "Shavískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Linear B" msgstr "Línulegt B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nýja Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Buginese" msgstr "Buginískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Old Persian" msgstr "Forn-persneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "unassigned" msgstr "ekki úthlutað" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Balinese" msgstr "Balískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "Cuneiform" msgstr "Leirtöfluskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "Phoenician" msgstr "Fönikískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Basic Latin" msgstr "Grunn-latneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latína-1 viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latínuviðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latínuviðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-hljóðfræðitákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Bilbreytistafir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Samsetning broddmerkja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grískt og koptískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kýrílskt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Samaritan" msgstr "Samarískt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangúl Jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Eþíópískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Samræmd kanadísk atkvæðaskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sameinuð atkvæðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedískar viðbætur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Hljóðfræðitákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Viðbótar samsetningar broddstafamerkja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latneskir aukalegir viðaukar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Greek Extended" msgstr "Grískt viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "General Punctuation" msgstr "Almenn greinamerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Yfir- og undirskrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Currency Symbols" msgstr "Gjaldmiðlatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Samlagandi broddstafamerki fyrir tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Staflík tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Number Forms" msgstr "Töluform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Arrows" msgstr "Örvar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ýmis tæknileg tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Control Pictures" msgstr "Stjórnmyndir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Myndlestur (OCR)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umlukt leturtákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Box Drawing" msgstr "Rammateikning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkareiningar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Rúmfræðiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ýmis tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats tákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aukaörvar-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mynstur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aukaörvar-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ýmis tákn og örvar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latínuviðauki-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgískt viðbótar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Eþíópískt viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrilískt viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Auka greinamerki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK sérhljóðaviðbót (radicals)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi sérhljóðar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-tákn og kommusetning" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangúl-samhæft Jamó" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbún" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo viðauki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK útlínur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana-hljóðfræðiviðbætur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK samhæfni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK samræmt myndletur viðauki A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Jijing-sexröndungar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK samræmt myndletur" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji-atkvæðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi sérhljóðar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrilískt viðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tónbreytar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latínuviðauki-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Algeng indversk talnasnið" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari viðaukið" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Javanese" msgstr "Javaneskt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar viðauki-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangúl-atkvæðatákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "High Surrogates" msgstr "Háir staðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Háir einkanotastaðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lágir staðgenglar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Private Use Area" msgstr "Einkanotasvæði" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-samhæfð myndtákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Hljóðstafa-samhengisform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabísk samhengisform-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Variation Selectors" msgstr "Afbrigðaveljarar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Vertical Forms" msgstr "Lóðrétt form" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Samsetning hálfmerkja" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK samræmingarform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Small Form Variants" msgstr "Smáformaafbrigði" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabísk samhengisform-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Specials" msgstr "Sértákn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Script: " msgstr "Skrift: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414 msgid "Range: " msgstr "Svið: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497 msgid "Append" msgstr "Bæta við" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619 msgid "Append text" msgstr "Bæta við texta" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Raða á hnitanet" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:744 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Lárétt millibil dálka." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:745 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Lóðrétt millibil raða." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "_Rows:" msgstr "_Raðir:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627 msgid "Number of rows" msgstr "Fjöldi raða" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631 msgid "Equal _height" msgstr "Jöfn _hæð" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658 msgid "_Columns:" msgstr "_Dálkar:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667 msgid "Number of columns" msgstr "Fjöldi dálka" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671 msgid "Equal _width" msgstr "Jöfn _breidd" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" #. Anchor selection widget #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692 msgid "Alignment:" msgstr "Jöfnun:" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701 msgid "_Fit into selection box" msgstr "La_ga að valsvæði" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708 msgid "_Set spacing:" msgstr "_Setja millibil:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Lo_cked" msgstr "_Læst" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Læsa tilfærslu stoðlína" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Afs_tæð breyting" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Færa og/eða snúa stoðlínu afstætt við núverandi stillingar" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_Label:" msgstr "S_kýring:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "_Angle:" msgstr "H_orn:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:139 msgid "Set guide properties" msgstr "Stilla eiginleika stoðlínu" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:169 msgid "Guideline" msgstr "Stoðlína" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:336 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Auðkenni stoðlínu: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:342 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Núverandi: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167 msgid "Magnified:" msgstr "Stækkað:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgid "Actual Size:" msgstr "Raunstærð:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Myn_dval" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Aðeins myndval eða allt skjalið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Show selection cue" msgstr "Sýna valmerkingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Leyfa breytingar á litstiglum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Umbreyting í stoðlínur notar jaðra í stað umgjarðar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+smella _punktstærð:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "times current stroke width" msgstr "sinnum núverandi línubreidd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Base simplify:" msgstr "Einfalda grunn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Engir hlutir valdir sem hægt er að taka stíl eftir." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Meira en einn hlutur valinn. Get ekki tekið við stíl frá mörgum " "hlutum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Style of new objects" msgstr "Stíll nýrra hluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Last used style" msgstr "Síðast notaða stíl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "This tool's own style:" msgstr "Eigin stíl þessa verkfæris:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Take from selection" msgstr "Taka frá myndvali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stíl þessa verkfæris fyrir nýja hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Muna stíl (fyrst) valins hlutar sem eigin stíl þessa verkfæris" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Bounding box to use" msgstr "Umgjörð sem á að nota" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Visual bounding box" msgstr "Myndræn umgjörð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Rúmfræðileg umgjörð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Conversion to guides" msgstr "Umbreyting í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Halda hlutum eftir umbreytingu í stoðlínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Meðhöndla hópa sem staka hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Average all sketches" msgstr "Meðaltal allra skissa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breidd er í algildum einingum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Select new path" msgstr "Veldu nýjan feril" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ekki festa tengilínur við textahluti" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Selector" msgstr "Valtól" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "When transforming, show" msgstr "Við umbreytingu, birta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Birta raunverulega hluti við færslu eða umbreytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Box outline" msgstr "Umgjörð kassa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Birta aðeins kassalaga umgjörð hluta við færslu eða umbreytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Valmerking á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Engin valmerking á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Mark" msgstr "Merki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Box" msgstr "Kassi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Hver valinn hlutur birtir umgjörð sína" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Node" msgstr "Hnútur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Path outline" msgstr "Útlína ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Path outline color" msgstr "Litur útlínu ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Always show outline" msgstr "Ávallt birta útlínu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Uppfæra útlínu við að draga hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Uppfæra ferla við að draga hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Birta stefnu ferils á útlínum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur ferla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur valinna ferla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Birta bráðabirgðaútlínur jafnvel þegar ferill er valinn til breytinga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "_Flash time:" msgstr "_Blikktími:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Editing preferences" msgstr "Kjörstillingar fyrir breytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng fyrir staka hnúta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng jafnvel þótt stakur hnútur sé valinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Eyðing hnúta viðheldur lögun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Tweak" msgstr "Aflaga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Object paint style" msgstr "Málunarstíll hlutar" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:709 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #. Measure #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2763 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Mæla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Hunsa fyrsta og síðasta punkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Shapes" msgstr "Form" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Sketch mode" msgstr "Skissuhamur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 msgid "Pen" msgstr "Penni" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Calligraphy" msgstr "Skrautskrift" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Text #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 ../src/verbs.cpp:2755 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Birta sýnishorn af letri í fellilistanum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Birta sýnishorn af letri í fellilistanum á textastiku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Birta aðvörunarglugga við útskiptingu á letri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Birta aðvörunarglugga við útskiptingu á letri þegar það er ekki tiltækt á " "kerfinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Pixel" msgstr "Mynddíll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Millimeter" msgstr "Millímetri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Centimeter" msgstr "Sentímetri" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Inch" msgstr "Tomma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Em square" msgstr "Em square" #. , _("Ex square"), _("Percent") #. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Text units" msgstr "Textaeiningar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Text size unit type:" msgstr "Tegund einingar fyrir stærð texta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Always output text size in pixels (px)" msgstr "Alltaf gefa upp stærð texta í mynddílum (px)" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Spray" msgstr "Sprauta" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Paint Bucket" msgstr "Fötufylla" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:295 msgid "Gradient" msgstr "Litstigull" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Hindra sameiginlegar skilgreiningar litstigla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Nota eldri litstiglaritil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Horn línulegs litstiguls:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Dropper" msgstr "Litaplokkari" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. LPETool #. disabled, because the LPETool is not finished yet. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE verkfæri (LivePathEffects)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Interface" msgstr "Viðmót" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "System default" msgstr "Sjálfgefið í kerfinu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanska (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amharíska (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabíska (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenska (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Assamese (as)" msgstr "Assamíska (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijanska (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskneska (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Hvítrússneska (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgarska (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalska (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretónska (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalónska (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valensísk-katalónska (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Kínverska/Kína (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Kínverska/Taívan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Króatíska (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tékkneska (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Danish (da)" msgstr "Danska (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollenska (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "German (de)" msgstr "Þýska (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Greek (el)" msgstr "Gríska (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English (en)" msgstr "Enska (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Enska/Ástralía (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Enska/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Enska/Stóra Bretland (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperantó (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Estonian (et)" msgstr "Eistneska (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsí (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnska (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "French (fr)" msgstr "Franska (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galisíska (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gújaratí (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreska (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindí (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungverska (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Íslenska (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indónesíska (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Irish (ga)" msgstr "Írska (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Italian (it)" msgstr "Ítalska (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanska (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Kashmírska með Peso-Arabísku letri (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Kashmírska með Devanagarí letur (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmeríska (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkaní (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkaní með latneskt letur (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Korean (ko)" msgstr "Kóreska (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettlenska (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litháíska (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedónska (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithilí (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malaíalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipurí (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipurí með Bengalí letri (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathí (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongólska (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalska (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norskt bókmál (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nýnorska (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Polish (pl)" msgstr "Pólska (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portúgalska (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portúgalska/Brasilía (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rúmenska (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rússneska (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sanskrít (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santalí (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santalí með Devanagarí letur (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbneska (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbneska með latneskt letur (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Shindí (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhí með Devanagarí letur (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slóvakíska (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slóvenska (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spænska (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spænska/Mexíkó (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sænska (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamílska (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Thai (th)" msgstr "Tælenska (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkneska (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Úkraínska (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Úrdú (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Víetnamska (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Tungumál (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Stilltu tungumál fyrir valmyndir og talnasnið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Stærra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Stór" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Minni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Táknmyndastærð verkfærakassa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Táknmyndastærð stjórnslár:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Stærð táknmynda á aukaverkfærastiku:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Hjáleið þegar litasleðar virka ekki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Clear list" msgstr "Hreinsa lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Hámarksfjöldi _nýlegra skjala:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "_Leiðrétting á aðdrætti (í %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Birta upplýsingar um frumstillingar sía (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Icons only" msgstr "Einungis táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Text only" msgstr "Einungis texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Icons and text" msgstr "Táknmyndir og texti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Tengjanlegur stíll (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Stíll flettis (krefst endurræsingar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Vista og endurheimta stærð og stöðu glugga fyrir hvert skjal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Geyma og nota síðustu stærð og stöðu glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ekki vista stærðir glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Vista og endurheimta stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Ekki vista stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Dockable" msgstr "Tengjanlegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Innbyggðar Opna/Vista glugga úr stýrikerfi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Nota Opna/Vista glugga úr GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Samskiptagluggar eru faldir í verkefnaslá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Vista og endurheimta stöðu sýnisglugga skjala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Breyta aðdrætti þegar stærð glugga breytist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Birta lokunarhnapp á samskiptagluggum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Aggressive" msgstr "Ýkt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Lítill" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Stór" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Hámarkaður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Default window size:" msgstr "Sjálfgefin stærð glugga:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Set the default window size" msgstr "Stilla sjálfgefna stærð glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Vista stærð og stöðu glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Láta gluggastjórann um að ákveða staðsetningar allra glugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Geyma og nota síðustu stærð og stöðu glugga (vistar upplýsingarnar í " "kjörstillingar notandans)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Vista og endurheimta stærð og stöðu glugga fyrir hvert skjal (vistar " "upplýsingarnar í skjalið)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Vista stöðu samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Vista og endurheimta stöðu samskiptaglugga (síðast opnir gluggar eru " "vistaðir þegar hætt er)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Hegðun glugga (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Desktop integration" msgstr "Innbygging í skjáborðsumhverfi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Nota Opna/Vista glugga eins og í Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Nota Opna/Vista glugga eins og í GTK " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Samskiptagluggar ofan á:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Samskiptagluggar eru meðhöndlaðir eins og venjulegir gluggar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Samskiptagluggar haldast ofan á vinnugluggum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Sama og venjulegt nema að það gæti virkað betur í sumum gluggastjórum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Gegnsæi samskiptaglugga" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "Ó_gegnsæi þegar er virkt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Óg_egnsæi þegar er óvirkt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Tími skiptingar við breytingu á gegnsæi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Hvort fela eigi samskiptaglugga á verkefnastiku gluggastjórans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Breyta aðdrætti teikningar þegar stærð teikniglugga breytist, þannig að sama " "svæði sé sýnilegt (þetta er sjálfgefið og má breyta með því að smella á " "hnappinn sem er fyrir ofan skrunstikuna til hægri)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Vista stöðu sýnisglugga skjala (aðdráttur og hliðrun). Gott að geta slökkt á " "þessu ef verið er að deila skrám í útgáfustýringarkerfum." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Hvort samskiptagluggar hafi lokunarhnapp (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #. Grids #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Litur línu þegar rennt er frá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Hnitalínur verða sýndar í lit fyrir aukahnitalínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Hnitalínur verða sýndar í lit fyrir aðalhnitalínur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Default grid settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar hnitanets" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Grid units:" msgstr "Einingar hnitanets:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Origin X:" msgstr "Upphaf X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Origin Y:" msgstr "Upphaf Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Spacing X:" msgstr "Millibil X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Spacing Y:" msgstr "Millibil Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Litur á aukahnitalínu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Litur á venjulegum hnitalínum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Major grid line color:" msgstr "Litur á aðalásum hnitalínu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Litur á aðalhnitalínum (áherslulínum)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Major grid line every:" msgstr "Aðalhnitalínur hverja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Sýna punkta í stað lína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ef þetta er virkjað eru sýndir punktar í stað hnitalína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Input/Output" msgstr "Ílag/Frálag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Nota núverandi möppu fyrir \"Vista sem ...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Bæta skýringum á prentað úttak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Bæta sjálfgefnum lýsigögnum við ný skjöl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Bæta sjálfgefnum lýsigögnum við ný skjöl. Sjálfgefin lýsigögn er hægt að " "stilla með því að fara í Skráareiginleikar -> Lýsigögn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "_Næmi við grip:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "mynddílar (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Skynjunar_mörk við smell/drátt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgid "pixels" msgstr "mynddílar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "_Handle size:" msgstr "Stærð _haldfangs:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Stilla afstæða stærð haldfanga á hnútum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Nota þrýstinæmt teiknispjald (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Skipta um verkfæri eftir teiknispjaldstæki (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Input devices" msgstr "Inntakstæki" #. SVG output options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Use named colors" msgstr "Nota nefnda liti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "XML formatting" msgstr "XML-snið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Inline attributes" msgstr "Eigindi innan línu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "_Inndráttur, bil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Path data" msgstr "Gögn ferils" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Absolute" msgstr "Algild" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Relative" msgstr "Hlutfallsleg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Optimized" msgstr "Bestað" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Path string format:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Force repeat commands" msgstr "Þvinga endurtekningu skipana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Numbers" msgstr "Tölur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Töluleg _nákvæmni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Lágmarksv_eldisvísir:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Minnsta tala sem skrifuð er í SVG er 10 í þessu veldi; allt sem er minna " "verður skrifað sem núll" #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Aðgerðir vegna óviðeigandi eiginda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "Print warnings" msgstr "Birta aðvaranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Remove attributes" msgstr "Fjarlægja eigindi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Aðgerðir vegna óviðeigandi stíla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Remove style properties" msgstr "Fjarlægja stíleiginleika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Eyða óviðeigandi stíleiginleikum" #. Add default or inherited style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Aðgerðir vegna ónotaðra óviðeigandi stíla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Eyða umfram-stíleiginleikum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Athuga eigindi og stíla við" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Reading" msgstr "Lestur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrár eru lesnar inn (þar með talið þeim " "sem eru innbyggðar í Inkscape sem gæti hægt á ræsingu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Editing" msgstr "Breytingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrám er breytt (gæti hægt á Inkscape, " "aðallega notadrjúgt við aflúsun)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Writing" msgstr "Ritun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Athuga eigindi og stíla þegar SVG-skrár eru skrifaðar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "SVG output" msgstr "SVG frálag" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Perceptual" msgstr "Skynjanlegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Afstæð litmæling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Algild litmæling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Ath: Litastýring (color management) hefur verið gerð óvirk í þessari " "útgáfubyggingu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Display adjustment" msgstr "Aðlögun skjás" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC litasniðið sem nota á til að kvarða skjá.\n" "Leitað í möppum: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "Display profile:" msgstr "Litasnið skjás:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Ná í litasnið frá skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Myndgerðarmarkmið fyrir skjá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Tegund myndgerðarmarkmiðs sem nota á til að kvarða skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "Proofing" msgstr "Próförk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Líkja eftir úttaki á skjá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Líkir eftir útkomu á úttakstæki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merkja liti utan litrófs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Merkir liti sem eru utan litrófs úttakstækisins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Litur merkingar fyrir liti utan litrófs:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Velur lit fyrir merkingar á litum utan litrófs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Device profile:" msgstr "Litasnið tækis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC litasniðið sem nota á til að kvarða úttak tækis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Myndgerðarmarkmið tækis:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Tegund myndgerðarmarkmiðs sem nota á til að kvarða úttak tækis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Black point compensation" msgstr "BPC svartgildisjöfnun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Virkjar BPC svartgildisjöfnun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Preserve black" msgstr "Varðveita svart" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 eða nýrra er krafist)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Vernda K litrás í CMYK -> CMYK umbreytingum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Color management" msgstr "Litastýring" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Virkja sjálfvirka vistun (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Vista sjálfkrafa núverandi skjöl með ákveðnu millibili, og þannig minnka " "líkurnar á gagnatapi við kerfishrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Mappa fyrir sjálfvirka vistun:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Mappan þar sem sjálfvirkar vistunarskrár verða skrifaðar. Þetta ætti að vera " "algild slóð (byrjar með / á UNIX eða bókstaf drifs eins og C: á Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Bið á milli (í mínútum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "_Hámarksfjöldi sjálfvirkra vistana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Autosave" msgstr "Sjálfvirk vistun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Vefþjónn _klippimyndasafns (Open Clip Art Library):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Nafn Open Clip Art Library webdav vefþjónsins; það er notað í inn- og " "útflutningi fyrir OCAL aðgerðir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "_Notandanafn klippimyndasafns:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "Notandanafn til innskráningar á Open Clip Art Library klippimyndasafnið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "_Lykilorð klippimyndasafns:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Lykilorð til innskráningar á Open Clip Art Library klippimyndasafnið" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Open Clip Art" msgstr "Open Clip Art klippimyndasafn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "_Takmörk einföldunar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Lita venjuleg línumerki eins og hlutinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Lita sérsniðin línumerki eins og hlutinn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Uppfæra lit línumerkis þegar litur hlutar breytist" #. Selecting options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "Select in all layers" msgstr "Velja í öllum lögum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "Select only within current layer" msgstr "Velja aðeins innan núverandi lags" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Velja innan núverandi lags og í undirlögum þess" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Hunsa falda hluti og lög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Hunsa læsta hluti og lög" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Afvelja við að skipta um lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Taka hakið úr þessu til að halda völdum hlutum áfram völdum eftir að skipt " "eru um virkt lag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Láta valskipanir með lyklaborði einungis virka á hluti innan núverandi lags" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Láta valskipanir með lyklaborði virka á hluti innan núverandi lags og í " "undirlögum þess" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Fara í hring þegar flett er í gegnum atriði í z-röð þeirra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+skrunhjól" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Fara í hring milli upphafs og endaatriða þegar flett er í gegnum atriði í z-" "röð þeirra (dýpt á lagi)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Selecting" msgstr "Val" #. Transforms options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Scale stroke width" msgstr "Kvarða breidd útlínu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Kvarða rúnnuð horn í rétthyrningum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Transform gradients" msgstr "Ummynda litstigla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Transform patterns" msgstr "Ummynda mynstur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Preserved" msgstr "Varðveita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Þegar hlutir eru kvarðaðir, láta útlínur kvarðast í sömu hlutföllum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Þegar rétthyrningar eru kvarðaðir, láta radíus horna kvarðast í sömu " "hlutföllum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:587 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Færa litstigla (í fyllingu eða útlínu) ásamt hlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:598 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Færa mynstur (í fyllingu eða útlínu) ásamt hlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Store transformation" msgstr "Geyma umbreytingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Transforms" msgstr "Ummyndanir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Renni_hjól músar skrunar um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eitt hak á rennihjóli músar skrunar um þetta marga mynddíla á skjá (lárétt " "með Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+örvar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Sk_runa um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hröðun:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Autoscrolling" msgstr "Sjálfvirkt skrun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "_Speed:" msgstr "_Hraði:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721 msgid "_Threshold:" msgstr "_Takmörk:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Músarhreyfing hliðrar þegar ýtt er á bilslá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Músarhjól stýrir sjálfgefið aðdrætti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "Scrolling" msgstr "Skrun" #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "Snap indicator" msgstr "Vísbending um grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Virkja merki um grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Eftir grip er tákn teiknað við hnútinn sem gripið er í" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Þrjóska vísbendingar um grip (í sekúndum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Stýrir hversu lengi vísbending um grip er birt, áður en hún hverfur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "What should snap" msgstr "Hvað ætti að grípa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Einungis grípa í hnútinn sem næstur er músarbendli" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Einungis grípa í hnútinn sem upprunalegast er næstur músarbendlinum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Forgangsstuðull:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Grípa í músarbendil þegar skilyrtur hnútur er dreginn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Delayed snap" msgstr "Tafið grip" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Seinkun (í sekúndum):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Fresta gripi á meðan músin hreyfist, og bíða síðan í sekúndubrot. Þessi " "aukatöf er skilgreind hér. Þegar þetta er stillt á núll eða mjög lága tölu, " "er gripið samstundis." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Snapping" msgstr "Grip" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Örv_alyklar færa um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> og < kvarða um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "_Innfella/Útfella um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "Innfella/Útfella skipanirnar hliðra ferlinum um þessa vegalengd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Áttavitastíll við birtingu á hornum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Snúningu_r grípur hverjar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "degrees" msgstr "gráður" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Hlutfallslegt grip í horn milli stoðlína" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Renna að/frá um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Steps" msgstr "Þrepun" #. Clones options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Move in parallel" msgstr "Flytja samsíða" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "Stay unmoved" msgstr "Haldast óhreyft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Move according to transform" msgstr "Færast samkvæmt umbreytingu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Are unlinked" msgstr "Þeir aftengdir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Are deleted" msgstr "Verður eytt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Þegar upprunahlutur er færður: munu klónar hans og tengdar hliðranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klónar eru færðir um sama vigur og upprunahlutur þeirra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Klónar halda staðsetningu sinni þegar frumrit þeirra er hreyft" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eyði upprunahlut: klónar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Munaðarlausum klónum er umbreytt í venjulega hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Munaðarlausum klónum er eytt ásamt upprunahlutum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Tvöföldun á frumriti+klónum/tengdar hliðranir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Endurtengja tvöfaldaða klóna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Clones" msgstr "Klónar" #. Clip paths and masks options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Við beitingu: nota efsta valda hlutinn sem afmörkun/hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Taka hakið úr hér til að nota neðsta valda hlutinn sem afmörkun eða hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Fjarlægja eftir aðgerðina hlutinn sem notaður var sem afmörkun/hula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Before applying" msgstr "Áður en beitt er aðgerð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Ekki hópa afmarkaða/hulda hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Setja hvern afmarkaðan/hulinn hlut í sinn eigin hóp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Setja alla afmarkaða/hulda hluti í einn hóp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hvern hlut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hópa sem innihalda staka hluti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Beita afmörkun/hulu á hópa sem innihalda alla hlutina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391 msgid "After releasing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Skipta upp sjálfvirkt útbúnum hópum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Skipta upp hópum sem búnir hafa verið til við að setja afmarkanir eða hulu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Afmörkunarferlar og hulur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Stíll línumerkja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Útlínulitur sá sami og hlutar, fyllilitur annað hvort eins og fylling hlutar " "eða fylling merkis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:27 msgid "Markers" msgstr "Línumerki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Document cleanup" msgstr "Hreinsun á skjali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Fjarlægja ónotaðar litaprufur við hreinsun á skjali" #. tooltip #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415 msgid "Cleanup" msgstr "Hreinsun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 msgid "Number of _Threads:" msgstr "_Fjöldi þráða:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "(requires restart)" msgstr "(krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "Stilltu fjölda örgjörva/þráða sem nota á við að myndgera síur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Stærð s_kyndiminnis myndgerðar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Bestu gæði (hægvirkast)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Betri gæði (hægvirkara)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Average quality" msgstr "Meðalgæði" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Minni gæði (hraðara)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Lægstu gæði (hraðast)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Gæði gaussískrar afskerpingar sem birtist" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Bestu gæði, en birting gæti verið mjög hægvirk við mikinn aðdrátt " "(útflutningur bitamynda notar alltaf bestu gæði)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Betri gæði, en hægvirkari birting" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Meðalgæði, ásættanlegur hraði birtingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Minni gæði (einhverjar truflanir), en birting er hraðari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Lægstu gæði (umtalsverðar truflanir), en birting er hröðust" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Gæði síuáhrifa sem birtast" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "Myndgerð" #. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:156 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Endurhlaða bitamyndum sjálfkrafa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Endurhlaða tengdum bitamyndum sjálfkrafa þegar skrá er breytt á diski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Forrit til vinnslu _bitamynda:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:65 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Flytja út" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Sjálfgefin _upplausn fyrir útflutning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Sjálfgefin upplausn bitamynda (mynddílar á tommu - PÁT) í " "útflutningsglugganum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Upplausn við að búa til _afrit af bitamynd:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Upplausn sem notuð er við að nota \"Búa til afrit af bitamynd\" skipunin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgstr "Spyrja um tengingar og kvörðun við innflutning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Bitmap link:" msgstr "Tengill á bitamynd:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Bitmap scale (image-rendering):" msgstr "Kvarði bitamyndar (myndgerð):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Sjálfgefin upplausn fyrir _innflutning:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgstr "" "Sjálfgefin upplausn bitamynda (mynddílar á tommu - PÁT) við innflutning" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Override file resolution" msgstr "Skrifa yfir upplausn í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Nota sjálfgefna upplausn bitamynda í stað þeirra sem gefnar eru upp í skrá" #. rendering outlines for pixmap image tags #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Myndir sjást í útlínuham" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitamyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Shortcut file:" msgstr "Flýtilyklaskrá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:49 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Fjarlægja alla sérsniðnu flýtilyklana þína og endurheimta flýtilyklana sem " "eru í flýtilyklaskránni hér fyrir ofan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Import ..." msgstr "Flytja inn..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Flytja inn sérsniðnar flýtileiðir fyrir lyklaborð úr skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Export ..." msgstr "Flytja út ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Flytja sérsniðnar flýtileiðir fyrir lyklaborð út í skrá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #. Find this group in the tree #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Misc" msgstr "Ýmislegt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Stilla aðaltungumál fyrir stafsetningaryfirferð" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Second language:" msgstr "Annað tungumál:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Third language:" msgstr "Þriðja tungumál:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Hunsa orð með tölum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Hunsa orð með tölustöfum eins og \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Hunsa orð með EINGÖNGU HÁSTÖFUM" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Hunsa orð með einungis hástöfum, eins og \"BSRB\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Spellcheck" msgstr "Skoða stafsetningu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Latency _skew:" msgstr "_Skekkja v/seinkunar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Forvinna nefndar táknmyndir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "System info" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "User config: " msgstr "Stillingar notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Location of users configuration" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "User preferences: " msgstr "Kjörstillingar notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Location of the users preferences file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "User extensions: " msgstr "Viðbætur notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Location of the users extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "User cache: " msgstr "Skyndiminni notanda: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "Location of users cache" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Temporary files: " msgstr "Bráðabirgðaskrár: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape gögn: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Staðsetning Inkscape gagna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Inkscape viðbætur: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgid "System data: " msgstr "Kerfisgögn: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgid "Locations of system data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Icon theme: " msgstr "Táknmyndaþema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Locations of icon themes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Skjár" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 msgid "Test Area" msgstr "Prufusvæði" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:619 msgid "Axis" msgstr "Ás" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:709 msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Link:" msgstr "Tengill:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:758 msgid "Axes count:" msgstr "Fjöldi ása:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:788 msgid "axis:" msgstr "ás:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 msgid "Button count:" msgstr "Fjöldi hnappa:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010 msgid "Tablet" msgstr "Teiknitafla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928 msgid "pad" msgstr "platti" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "No_ta þrýstinæmt teiknispjald (krefst endurræsingar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086 msgid "Axes" msgstr "Ásar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087 msgid "Keys" msgstr "Lyklar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:311 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:476 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 msgid "Pressure" msgstr "Þrýstingur" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "X tilt" msgstr "X halli" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "Y tilt" msgstr "Y halli" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29 msgid "Wheel" msgstr "Litahringur" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position X:" msgstr "Staðsetning X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:66 msgid "Position Y:" msgstr "Staðsetning Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:120 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Breyta staðsetningu hnúts" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Move" msgstr "_Færa" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:180 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Staðsetning X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:181 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Staðsetning Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55 msgid "Layer name:" msgstr "Heiti lags:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136 msgid "Add layer" msgstr "Bæta við lagi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Above current" msgstr "Ofan við núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "Below current" msgstr "Undir núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "As sublayer of current" msgstr "Sem undirlag núverandi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352 msgid "Rename Layer" msgstr "Endurnefna lag" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194 #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355 msgid "_Rename" msgstr "Endu_rnefna" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758 msgid "Rename layer" msgstr "Endurnefna lag" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370 msgid "Renamed layer" msgstr "Endurnefnt lag" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374 msgid "Add Layer" msgstr "Bæta við lagi" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404 msgid "New layer created." msgstr "Nýtt lag búið til." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408 msgid "Move to Layer" msgstr "Flytja á lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 msgid "Unhide layer" msgstr "Birta lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 msgid "Hide layer" msgstr "Fela lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 msgid "Lock layer" msgstr "Læsa lagi" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 msgid "Unlock layer" msgstr "Aflæsa lagi" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1423 msgid "Toggle layer solo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1447 msgid "Lock other layers" msgstr "Læsa hinum lögunum" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730 msgid "Move layer" msgstr "Flytja lag" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nýtt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Neðst" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Niður" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Efst" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32 msgid "Add Path Effect" msgstr "Bæta við ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Bæta við ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Raise the current path effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Lower the current path effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Óþekktri sjónbrellu er beitt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301 msgid "Click button to add an effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Select a path or shape" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330 msgid "Only one item can be selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362 msgid "Unknown effect" msgstr "Óþekkt sjónbrella" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Búa til og beita ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500 msgid "Remove path effect" msgstr "Fjarlægja ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518 msgid "Move path effect up" msgstr "Færa ferilbrellu upp" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535 msgid "Move path effect down" msgstr "Færa ferilbrellu niður" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Activate path effect" msgstr "Virkja ferilbrellu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Gera ferilbrellu óvirka" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radíus (mynddílar):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Uppskipting hornskurðar:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:136 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Breyta kverkrúnnun-hornskurði" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:137 msgid "_Modify" msgstr "_Breyta" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:201 msgid "Radius" msgstr "Radíus" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:203 msgid "Radius approximated" msgstr "Nálgaður radíus" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:206 msgid "Knot distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:213 msgid "Position (%):" msgstr "Staðsetning (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:216 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:122 msgid "Modify Node Position" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "Stafli" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "Í notkun" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "Afgangs" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "Samsett" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "Endurreikna" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "Clear log messages" msgstr "Hreinsa annálsmeldingar" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 msgid "Ready." msgstr "Tilbúið." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." msgstr "Annálsritun hafin." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." msgstr "Annálsritun stöðvuð." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27 msgid "Create from template" msgstr "Búa til út frá sniðmáti" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "New From Template" msgstr "Nýtt út frá sniðmáti" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Href:" msgstr "Tilvísun:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52 msgid "Role:" msgstr "Hlutverk:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "Arcrole:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Show:" msgstr "Sýna:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 msgid "Actuate:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70 msgid "Image Rendering:" msgstr "Myndgerð myndar:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 msgid "_ID:" msgstr "Auðkenni (_ID):" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Title:" msgstr "_Titill:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Myndgerð myndar:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "_Hide" msgstr "_Fela" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "L_ock" msgstr "Læ_sa" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" #. Create the entry box for the object label #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Frjálslega löguð skýring á hlutnum" #. Create the frame for the object description #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225 msgid "_Description:" msgstr "_Lýsing:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" "\t'auto' no preference;\n" "\t'optimizeQuality' smooth;\n" "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not " "all browsers follow this interpretation." msgstr "" #. Hide #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Haka við til að gera hlutinn ósýnilegan" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Haka við til að gera hlutinn ónæman (ekki veljanlegan með bendli)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2713 #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "_Set" msgstr "_Setja" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "_Interactivity" msgstr "Gagnv_irkni" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472 msgid "Id invalid! " msgstr "Ógilt auðkenni! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Id exists! " msgstr "Auðkenni þegar til! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480 msgid "Set object ID" msgstr "Setja auðkenni hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set object label" msgstr "Setja skýringu hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set object title" msgstr "Setja titil hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509 msgid "Set object description" msgstr "Setja lýsingu hlutar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535 msgid "Set image rendering option" msgstr "Setja valkost myndgerðarmarkmiðs:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Lock object" msgstr "Læsa hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unlock object" msgstr "Aflæsa hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Hide object" msgstr "Fela hlut" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Unhide object" msgstr "Birta hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "Birta hluti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "Fela hluti" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "Læsa hlutum" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "Aflæsa hlutum" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "Lag sem hóp" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "Hóp sem lag" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "Færðir hlutir" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:860 msgid "Rename object" msgstr "Endurnefna hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "Setja áherslulit hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "Stilla ógegnsæi hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502 msgid "Set object blend mode" msgstr "Stilla blöndunarham hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1565 msgid "Set object blur" msgstr "Stilla móðun hlutar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1628 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1629 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1630 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1631 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "AH" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1632 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "ÁH" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1633 msgid "Label" msgstr "Skýring" #. In order to get tooltips on header, we must create our own label. #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1675 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Víxla sýnileika lags, hóps eða hlutar." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1688 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Víxla læsingu lags, hóps eða hlutar." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1700 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Er hluturinn afmarkaður og/eða hulinn?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1741 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1838 msgid "Add layer..." msgstr "Bæta við lagi..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1845 msgid "Remove object" msgstr "Fjarlægja hlut" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1853 msgid "Move To Bottom" msgstr "Færa neðst" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1877 msgid "Move To Top" msgstr "Færa efst" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1885 msgid "Collapse All" msgstr "Fella allt saman" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1899 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1905 msgid "Solo" msgstr "Sóló" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906 msgid "Show All" msgstr "Birta allt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907 msgid "Hide All" msgstr "Fela allt" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911 msgid "Lock Others" msgstr "Læsa öðru" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912 msgid "Lock All" msgstr "Læsa öllu" #. LockAndHide #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1913 ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Unlock All" msgstr "Aflæsa öllu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1917 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927 msgid "Set Clip" msgstr "Setja afmörkun" #. will never be implemented #. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) ); #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 msgid "Unset Clip" msgstr "Aftengja afmörkun" #. Set mask #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1937 ../src/ui/interface.cpp:1754 msgid "Set Mask" msgstr "Setja hulu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1938 msgid "Unset Mask" msgstr "Aftengja hulu" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1960 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Veldu áherslulit" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715 msgid "Clipart found" msgstr "Klippimyndir fundust" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764 msgid "Downloading image..." msgstr "Næ í mynd" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912 msgid "Could not download image" msgstr "Gat ekki hlaðið inn mynd" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Tókst að hlaða inn klippimyndum" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "Gat ekki hlaðið niður smámyndaskrá" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "No description" msgstr "Engin lýsing" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079 msgid "Searching clipart..." msgstr "Leita að klippimyndum..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Gat ekki tengst klippimyndasafni (Open Clip Art Library)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145 msgid "Could not parse search results" msgstr "Gat ekki þáttað leitarniðurstöður" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "Engar klippimyndir með heitinu %1 fannst." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190 msgid "_Curves (multiplier):" msgstr "Svei_glínur (margfaldari):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204 msgid "_Islands (weight):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209 msgid "A constant vote value" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219 msgid "Sparse pixels (window _radius):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229 msgid "Sparse pixels (_multiplier):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259 msgid "Heuristics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266 msgid "_Voronoi diagram" msgstr "_Voronoi skýringamynd" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Útkoma samsett úr beinum línum" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273 msgid "Convert to _B-spline curves" msgstr "Umbreyta í _B-splínu sveiglínur" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281 msgid "_Smooth curves" msgstr "Mýktar _sveiglínur" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282 msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" msgstr "Kopf-Lischinski reikniritið" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289 msgid "Output" msgstr "Frálag" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814 msgid "Reset all settings to defaults" msgstr "Endurstilla allt á upphaflegar sjálfgefnar stillingar" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Hætta við línuteikningu í vinnslu" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823 msgid "Execute the trace" msgstr "Framkvæma línuteiknun" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499 msgid "Trace pixel art" msgstr "Línuteikna Pixel Art" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y hnit miðju" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X hnit miðju" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y hnit radíus" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X hnit radíus" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Upphafshorn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:46 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "End angle" msgstr "Lokahorn" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Festipunktur:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' bounding boxes:" msgstr "Umgjarðir hlutar:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Objects' rotational centers" msgstr "Snúningsmiðjur hlutar" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Raða upp á:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Fyrst valinn hringur/sporbaugur/bogi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Síðast valinn hringur/sporbaugur/bogi" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrískt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:83 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Miðja X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radíus X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Horn X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150 msgid "Rotate objects" msgstr "Snúa hlutum" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Fann ekki sporbaug í myndvali" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Raða upp á sporbaug" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:111 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Gat ekki opnað PNG-bráðabirgðaskrá til að prenta bitamynd" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not set up Document" msgstr "Gat ekki sett upp skjal" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Gat ekki sett CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "SVG skjal" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73 msgid "_Accept" msgstr "S_amþykkja" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74 msgid "_Ignore once" msgstr "Hunsa einu s_inni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75 msgid "_Ignore" msgstr "_Hunsa" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76 msgid "A_dd" msgstr "Bæt_a við" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109 msgid "Suggestions:" msgstr "Tillögur:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Samþykkja valda tillögu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Hunsa þetta orð aðeins einu sinni" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Hunsa þetta orð í þessari setu" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Bæta orði við valið orðasafn" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Stop the check" msgstr "Stöðva yfirferð" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 msgid "Start the check" msgstr "Hefja yfirferð" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Lokið, %d orðum bætt við orðasafn" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Lokið, ekkert aðfinnsluvert fannst" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Ekki í orðasafninu (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727 msgid "Checking..." msgstr "Skoða..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796 msgid "Fix spelling" msgstr "Laga stafsetningu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Setja eigindi SVG leturs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Breyta hnikunargildi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385 msgid "Family Name:" msgstr "Heiti leturgerðar:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395 msgid "Set width:" msgstr "Setja breidd:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454 msgid "glyph" msgstr "staftákn" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486 msgid "Add glyph" msgstr "Bæta við staftákni" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:562 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Set glyph curves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Endurstilla staftákn sem vantar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:621 msgid "Edit glyph name" msgstr "Breyta heiti staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:635 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Setja Unicode-staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Remove font" msgstr "Fjarlægja letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Remove glyph" msgstr "Fjarlægja staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Fjarlægja stafþjöppunarpar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Vantar staftákn:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695 msgid "From selection..." msgstr "Frá vali..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708 msgid "Glyph name" msgstr "Heiti staftákns" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709 msgid "Matching string" msgstr "Samsvarandi strengur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712 msgid "Add Glyph" msgstr "Bæta við staftákni" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:719 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Fá sveiglínur úr vali..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "Add kerning pair" msgstr "Bæta við stafþjöppunarpari" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning Setup" msgstr "Uppsetning stafþjöppunar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. staftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783 msgid "Add pair" msgstr "Bæta við pari" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:795 msgid "First Unicode range" msgstr "Fyrsta Unicode-svið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "Second Unicode range" msgstr "Annað Unicode-svið" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:803 msgid "Kerning value:" msgstr "Hnikunargildi:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Set font family" msgstr "Stilla leturgerð" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "font" msgstr "letur" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885 msgid "Add font" msgstr "Bæta við letri" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "_Font" msgstr "_Letur" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919 msgid "_Global Settings" msgstr "_Víðværar stillingar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920 msgid "_Glyphs" msgstr "Sta_ftákn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 msgid "_Kerning" msgstr "Stafþjö_ppun" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929 msgid "Sample Text" msgstr "Textadæmi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:933 msgid "Preview Text:" msgstr "Forskoða texta:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:366 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:464 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add gradient stop" msgstr "Bæta við stoppmerki í litstigul" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set fill" msgstr "Setja fyllingu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 msgid "Set stroke" msgstr "Setja útlínu" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Umbreyta" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Mappa fyrir litaspjöld (%s) er ekki tiltæk." #. ******************* Symbol Sets ************************ #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135 msgid "Symbol set: " msgstr "Táknasett: " #. Fill in later #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 msgid "Current Document" msgstr "Núverandi skjal" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Bæta við tákni úr núverandi skjali." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Fjarlægja tákn úr núverandi skjali." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235 msgid "Display more icons in row." msgstr "Birta fleiri táknmyndir í röð." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Birta færri táknmyndir í röð." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Víxla af/á að tákn passi í táknmyndareitinn." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Minnka tákn með því að renna frá." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Stækka tákn með því að renna að." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Ónefnd tákn" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:270 ../src/ui/dialog/tags.cpp:569 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:683 ../src/ui/dialog/tags.cpp:946 msgid "Remove from selection set" msgstr "Fjarlægja úr vali" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:427 msgid "Items" msgstr "Atriði" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:666 ../src/ui/dialog/tags.cpp:944 msgid "Add selection to set" msgstr "Bæta völdu í sett" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:824 msgid "Moved sets" msgstr "Færð sett" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1004 msgid "Add a new selection set" msgstr "Bæta við nýju vali" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1013 msgid "Remove Item/Set" msgstr "Fjarlægja atriði/sett" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37 msgid "More info" msgstr "Nánari upplýsingar" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39 msgid "no template selected" msgstr "Ekkert sniðmát valið" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Path: " msgstr "Ferill: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Description: " msgstr "Lýsing: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:136 msgid "Keywords: " msgstr "Stikkorð: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:143 msgid "By: " msgstr "Eftir: " #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72 msgid "_Variants" msgstr "Til_brigði" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73 msgid "Set as _default" msgstr "Setja sem sjálf_gefið" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbÞþÆæÐðÁáÝýÉé@12369$€¢?.;/()" #. Align buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1800 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1801 msgid "Align left" msgstr "Jafna til vinstri" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1808 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1809 msgid "Align center" msgstr "Miðjujafna" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1816 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1817 msgid "Align right" msgstr "Jafna til hægri" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1825 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Hliðjafna (aðeins flæðitexti)" #. Direction buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1860 msgid "Horizontal text" msgstr "Láréttur texti" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 msgid "Vertical text" msgstr "Lóðréttur texti" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:154 msgid "Text path offset" msgstr "Hliðrun textaferils" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:612 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:699 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446 msgid "Set text style" msgstr "Setja textastíl" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Rétthyrnd hnit" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Pólhnit" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "R_aða upp" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Raða völdum hlutum" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "_Brightness cutoff" msgstr "_Birtustigsfall" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Linuteikna eftir tilteknu birtustigi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Birtustigsfall fyrir svart/hvítt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Einföld umferð: útbýr feril" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "_Edge detection" msgstr "Gr_eining brúna" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Línuteiknun með bestaðri greiningu brúna eftir reikniriti J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Birtustigsfall milli samliggjandi mynddíla (ákvarðar þykkt jaðars)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "T_hreshold:" msgstr "Litmör_k:" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Color _quantization" msgstr "_Fjöldi lita" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Línuteiknun meðfram mörkum fækkaðra lita" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Fjöldi fækkaðra lita" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "_Colors:" msgstr "_Litir:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594 msgid "_Invert image" msgstr "Snúa við l_itum myndar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Víxla svörtum og hvítum svæðum" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609 msgid "B_rightness steps" msgstr "Bi_rtustigsþrep" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Linuteikna eftir tilteknum fjölda birtustiga" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Sc_ans:" msgstr "_Umferðir:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625 msgid "The desired number of scans" msgstr "Umbeðinn fjöldi umferða" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Co_lors" msgstr "_Litir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Línuteiknun ákveðins fjölda fækkaðra lita" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "_Grays" msgstr "_Grátónar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Sama og fyrir liti, en útkomunni er umbreytt í í grátóna" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649 msgid "S_mooth" msgstr "_Mýking" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Beita Gaussískri afskerpingu á bitamynd áður en hún er línuteiknuð" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657 msgid "Stac_k scans" msgstr "Sta_fla umferðum" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Staflar umferðum hverri ofan á aðra (án bila) í stað þess að flísaleggja " "(venjulega með bilum)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665 msgid "Remo_ve background" msgstr "Fjarlægja bakgrunn" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Fjarlægja neðsta lagið (bakgrunn) þegar ferli er lokið" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Margþrepa: útbýr hópa af ferlum" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684 msgid "_Mode" msgstr "Ha_mur" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690 msgid "Suppress _speckles" msgstr "Útrýma _freknum" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Hunsa litla bletti (freknur) í bitamyndinni" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Freknum upp að þessari stærð (í mynddílum) verður útrýmt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703 msgid "S_ize:" msgstr "S_tærð:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708 msgid "Smooth _corners" msgstr "Mýkja _horn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Mýkja skörp horn línuteikningarinnar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Auka þetta til að mýkja horn meira" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726 msgid "Optimize p_aths" msgstr "_Besta ferla" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Reyna að besta ferla með því að sameina samliggjandi Bezier-ferilbúta" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "Auka þetta til að fækka hnútum í línurakningunni með ákveðnari bestun" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739 msgid "To_lerance:" msgstr "Þo_lmörk:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753 msgid "O_ptions" msgstr "_Valkostir" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Línuteiknun bitamynda (línurakning - tracing) í Inkscape\n" "byggist á Potrace,\n" "eftir Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760 msgid "Credits" msgstr "Framlög" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774 msgid "SIOX _foreground selection" msgstr "SIOX _forgrunnsval" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Hyldu svæðið sem þú vilt velja sem forgrunn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782 msgid "Live Preview" msgstr "Gagnvirk forskoðun" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Forskoða útkomu bitamyndarinnar með núverandi stillingum, án þess þó að " "framkvæma línurakninguna" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800 msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Lárétt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Lárétt færsla (afstæð) eða staðsetning (algild)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "_Vertical:" msgstr "Lóð_rétt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Lóðrétt færsla (afstæð) eða staðsetning (algild)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Lárétt stærð (algild eða í prósentuhlutfalli við núverandi stærð)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Lóðrétt stærð (algild eða í prósentuhlutfalli við núverandi stærð)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 msgid "A_ngle:" msgstr "H_orn:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1102 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Snúningshorn (jákvætt = rangsælis)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Láðrétt skekkingarhorn (jákvætt = rangsælis), eða algild tilfærsla eða " "tilfærsla í prósentuhlutfalli" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Lóðrétt skekkingarhorn (jákvætt = rangsælis), eða algild tilfærsla eða " "tilfærsla í prósentuhlutfalli" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Umbreytingarfylki eining A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Umbreytingarfylki eining B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Umbreytingarfylki eining C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Umbreytingarfylki eining D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Umbreytingarfylki eining E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Umbreytingarfylki eining F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Rela_tive move" msgstr "Afs_tæð færsla" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Scale proportionally" msgstr "_Kvarða hlutfallslega" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Halda stærðarhlutföllum kvarðaðra hluta" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Beita á _hvern hlut sérstaklega" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Beita kvarða/snúningi/skekkingu á hvern hlut sérstaklega; annars er valinu " "umbreytt sem heild" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Breyta núverandi f_ylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110 msgid "_Scale" msgstr "_Kvarða" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:113 msgid "_Rotate" msgstr "S_núa" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "Ske_w" msgstr "Ske_kkja" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "Matri_x" msgstr "_Fylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:143 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Frumstilla gildin á þessum flipa á sjálfgefin gildi" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Beita umbreytingu á valið" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:326 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:994 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1010 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Breyta umbreytingarfylki" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1109 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Snúningshorn (jákvætt = réttsælis)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126 msgid "New element node" msgstr "Nýr stakliður" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 msgid "New text node" msgstr "Nýr textaliður" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Eyða lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985 msgid "Duplicate node" msgstr "Tvöfalda lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021 msgid "Delete attribute" msgstr "Eyða eigindi" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87 msgid "Set" msgstr "Setja" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Draga til að endurraða liðum" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143 msgid "Unindent node" msgstr "Fjarlægja inndrátt liðar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121 msgid "Indent node" msgstr "Draga inn lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072 msgid "Raise node" msgstr "Hækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090 msgid "Lower node" msgstr "Lækka lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216 msgid "Attribute name" msgstr "Heiti á eigindi" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231 msgid "Attribute value" msgstr "Gildi eigindis" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Smelltu til að velja liði, dragðu til að endurraða." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Smelltu á eigindi til að breyta." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Eigindið %s valið. Ýttu á Ctrl+Enter þegar breytingum er lokið " "til að staðfesta breytingar." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Draga XML undirgreinar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876 msgid "New element node..." msgstr "Nýr stakliður..." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951 msgid "Create new element node" msgstr "Búa til nýjan staklið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967 msgid "Create new text node" msgstr "Búa til nýjan textalið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Eyða lið" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046 msgid "Change attribute" msgstr "Breyta eigindi" #: ../src/ui/interface.cpp:763 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/ui/interface.cpp:763 msgid "Default interface setup" msgstr "Uppsetning sjálfgefins viðmóts" #: ../src/ui/interface.cpp:764 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../src/ui/interface.cpp:764 msgid "Setup for custom task" msgstr "Stilla fyrir sérsniðið verk" #: ../src/ui/interface.cpp:765 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #: ../src/ui/interface.cpp:765 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Setja upp fyrir vinnu á breiðskjá" #: ../src/ui/interface.cpp:875 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Sögnin \"%s\" óþekkt" #: ../src/ui/interface.cpp:910 msgid "Open _Recent" msgstr "O_pna nýlegt" #: ../src/ui/interface.cpp:1018 ../src/ui/interface.cpp:1104 #: ../src/ui/interface.cpp:1207 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Drop color" msgstr "Sleppa lit" #: ../src/ui/interface.cpp:1057 ../src/ui/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Sleppa lit á litstigul" #: ../src/ui/interface.cpp:1220 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Gat ekki þáttað SVG-gögn" #: ../src/ui/interface.cpp:1259 msgid "Drop SVG" msgstr "Sleppa SVG" #: ../src/ui/interface.cpp:1272 msgid "Drop Symbol" msgstr "Sleppa tákni" #: ../src/ui/interface.cpp:1303 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Sleppa bitamynd" #: ../src/ui/interface.cpp:1395 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Skrá með heitinu \"%s\" er þegar til. " "Viltu skipta henni út?\n" "\n" "Skráin er þegar til í \"%s\". Verði henni skipt út verður skrifað yfir " "innihaldið." #: ../src/ui/interface.cpp:1402 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: ../src/ui/interface.cpp:1473 msgid "Go to parent" msgstr "Fara í forvera" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/interface.cpp:1514 msgid "Enter group #%1" msgstr "Fara inn í hóp #%1" #. Pop selection out of group #: ../src/ui/interface.cpp:1528 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Henda völdu út úr hóp" #. Item dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1656 ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Eiginleikar hlutar..." #: ../src/ui/interface.cpp:1665 msgid "_Select This" msgstr "_Velja þetta" #: ../src/ui/interface.cpp:1676 msgid "Select Same" msgstr "Velja sama" #. Select same fill and stroke #: ../src/ui/interface.cpp:1686 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Fylling og útlína" #. Select same fill color #: ../src/ui/interface.cpp:1693 msgid "Fill Color" msgstr "Fyllilitur" #. Select same stroke color #: ../src/ui/interface.cpp:1700 msgid "Stroke Color" msgstr "Útlínulitur" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1707 msgid "Stroke Style" msgstr "Stíll útlínu" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1714 msgid "Object type" msgstr "Tegund hlutar" #. Move to layer #: ../src/ui/interface.cpp:1721 msgid "_Move to layer ..." msgstr "_Flytja á lag ..." #. Create link #: ../src/ui/interface.cpp:1731 msgid "Create _Link" msgstr "Búa til ten_gil" #. Release mask #: ../src/ui/interface.cpp:1765 msgid "Release Mask" msgstr "Sleppa hulu" #. SSet Clip Group #: ../src/ui/interface.cpp:1776 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Búa til afma_rkandi hóp" #. Set Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1783 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Set_ja afmörkun" #. Release Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1794 msgid "Release C_lip" msgstr "S_leppa afmörkun" #. Group #: ../src/ui/interface.cpp:1805 ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_Group" msgstr "_Hópa" #: ../src/ui/interface.cpp:1876 msgid "Create link" msgstr "Búa til tengil" #. Ungroup #: ../src/ui/interface.cpp:1911 ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Ungroup" msgstr "Skipta _upp hóp" #. Link dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1941 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Eiginleikar tengils..." #. Select item #: ../src/ui/interface.cpp:1947 msgid "_Follow Link" msgstr "_Fylgja tengli" #. Reset transformations #: ../src/ui/interface.cpp:1953 msgid "_Remove Link" msgstr "Fja_rlægja tengil" #: ../src/ui/interface.cpp:1984 msgid "Remove link" msgstr "Fjarlægja tengil" #. Image properties #: ../src/ui/interface.cpp:1994 msgid "Image _Properties..." msgstr "E_iginleikar myndar..." #. Edit externally #: ../src/ui/interface.cpp:2000 msgid "Edit Externally..." msgstr "Breyta með öðru forriti..." #. Trace Bitmap #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/interface.cpp:2009 ../src/verbs.cpp:2628 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Línu_teikna bitamynd..." #. Trace Pixel Art #: ../src/ui/interface.cpp:2018 msgid "Trace Pixel Art" msgstr "Línuteikna Pixel Art" #: ../src/ui/interface.cpp:2028 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Ívefja mynd" #: ../src/ui/interface.cpp:2039 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Ná í mynd..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2183 ../src/ui/interface.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Fylling og útlína..." #. Edit Text dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2209 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texti og letur..." #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2215 ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Yfirfara stafsetningu..." #: ../src/ui/object-edit.cpp:450 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Aðlaga radíus láréttrar rúnnunar; með Ctrl má láta lóðréttan " "radíus vera þann sama" #: ../src/ui/object-edit.cpp:455 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Aðlaga radíus lóðréttrar rúnnunar; með Ctrl má láta láréttan " "radíus vera þann sama" #: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Aðlaga breidd og hæð rétthyrningsins; með Ctrl til að læsa " "hlutföllum eða teygja einungis í eina átt" #: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716 #: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Breyta stærð kassa í X/Y stefnu; með Shift eftir Z ás; með Ctrl til að skilyrða í stefnur jaðra eða skálína" #: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732 #: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Breyta stærð kassa eftir Z ás; með Shift í X/Y stefnu; með Ctrl til að skilyrða í stefnur jaðra eða skálína" #: ../src/ui/object-edit.cpp:744 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Færa kassa í fjarvídd" #: ../src/ui/object-edit.cpp:996 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Aðlaga breidd sporöskju, með Ctrl til að gera hring" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Aðlaga hæð sporöskju, með Ctrl til að gera hring" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1004 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Staðsettu upphafspunkt boglínu eða geira; með Shift til að " "færa með endapunkti; með Ctrl til að þrepa hornin; dragðu " "innan í til að breyta sporbaugnum í boglínu, utan við til að " "mynda geira/sneið" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1010 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Staðsettu endapunkt boglínu eða geira; með Shift til að færa " "með upphafspunkti; með Ctrl til að þrepa hornin; dragðu " "innan í til að breyta sporbaugnum í boglínu, utan við til að " "mynda geira/sneið" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1157 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Fínstilla radíus odds á stjörnu eða marghyrningi; með Shift " "til að rúnna; með Alt til að slembigera" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1165 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Fínstilla grunnradíus stjörnu; með Ctrl til að halda geislum " "stjörnu miðlægum (engin skekkja); með Shift til að rúnna; með Alt til að slembigera" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1360 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Vinda/afvinda spíral að innan; með Ctrl til að þrepa horn; með " "Alt til að leita inn/út" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1364 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Vinda/afvinda spíral að utan; með Ctrl til að þrepa horn; með " "Shift til að kvarða/snúa; með Alt til að læsa radíus" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1413 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Laga vegalengd hliðrunar" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1450 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Dragðu til að breyta stærð ramma með flæðitexta" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Draga sveiglínu" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: draga til að opna eða færa BSplínu-haldföng" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: smella til að víxla vali búta" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: Smella til að setja inn hnút" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "BSplínu-bútur: draga til að forma bútinn, tvísmella til að setja inn " "hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Línulegur bútur: draga til að umbreyta í Bezier bút, tvísmella til að " "setja inn hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bezier bútur: draga til að forma bútinn, tvísmella til að setja inn " "hnút, smella til að velja (meira: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 msgid "Retract handles" msgstr "Draga inn haldföng" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297 msgid "Change node type" msgstr "Breyta tegund hnúts" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323 msgid "Straighten segments" msgstr "Rétta af búta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Make segments curves" msgstr "Gera búta sveigða" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:347 msgid "Add nodes" msgstr "Bæta við hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Bæta við hnútum á enda" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:354 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Tvöfalda hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:417 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408 msgid "Join nodes" msgstr "Setja saman hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419 msgid "Break nodes" msgstr "Rjúfa hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431 msgid "Delete nodes" msgstr "Eyða hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777 msgid "Move nodes" msgstr "Flytja hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Færa hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Færa hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:791 msgid "Rotate nodes" msgstr "Snúa hnútum" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Kvarða hnúta jafnt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798 msgid "Scale nodes" msgstr "Kvarða hnúta" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Kvarða hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Kvarða hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Skekkja hnúta lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Skekkja hnúta lóðrétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Spegla hnútum lárétt" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Spegla hnútum lóðrétt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:272 msgid "Cusp node handle" msgstr "Haldfang á frjálsum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:273 msgid "Smooth node handle" msgstr "Haldfang á mjúkum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Haldfang á samhverfum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:275 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Haldfang á sjálfvirkt mýktum hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:494 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "meira: Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:496 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl" msgstr "meira: Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:498 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "meira: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:504 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: vernda lengd haldfangs, þrepa snúningshorn í %g° " "bilum og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:509 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: vernda lengd og þrepa snúningshorn í %g° bilum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:515 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: vernda lengd haldfangs og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:518 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: vernda lengd haldfangs við að draga" #: ../src/ui/tool/node.cpp:525 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: þrepa snúningshorn í %g° bilum og snúa báðum haldföngum" #: ../src/ui/tool/node.cpp:529 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Færa haldfang um eigin þrep sem skilgreind eru í BSpline Live " "Effect" #: ../src/ui/tool/node.cpp:532 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: þrepa snúningshorn í %g° bilum, smella til að draga inn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:537 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: snúa báðum haldföngum um sama horn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:540 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: færa haldfang" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Haldfang á sjálfvirkum hnút: draga til að umbreyta í mýktan hnút (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle: Shift to drag, double click to reset (%s). %g " "power" msgstr "" "Haldfang BSplínu hnúts: Shift til að draga, tvísmella til að " "frumstilla (%s). %g veldi" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Færa haldfang um %s, %s; horn %.2f°, lengd %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1425 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: draga út haldfang, smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1427 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1432 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: færa eftir línum haldfanga, smella til að eyða hnút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1435 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: færa eftir ásum, smella til að skipta um tegund hnúts" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1439 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: forma hnúta" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1448 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: draga til að forma ferilinn (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1451 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " "power" msgstr "" "BSplínu hnútur: draga til að forma ferilinn (meira: Shift, Ctrl, " "Alt). %g veldi" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1454 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: draga til að forma ferilinn, smella til að víxla á milli " "kvörðunar-/snúnings-haldfanga (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1458 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: draga til að forma ferilinn, smella til að velja einungis þennan " "hnút (meira: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1461 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this node " "(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" msgstr "" "BSplínu hnútur: draga til að forma ferilinn, smella til að velja " "einungis þennan hnút (meira: Shift, Ctrl, Alt). %g veldi" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1474 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Flytja hnút um %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1485 msgid "Symmetric node" msgstr "Samhverfur hnútur" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1486 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Sjálfvirkt mýktur hnútur" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296 msgid "Add node" msgstr "Bæta við hnút" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861 msgid "Scale handle" msgstr "Kvarða haldfang" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885 msgid "Rotate handle" msgstr "Snúa haldfangi" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1558 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 msgid "Delete node" msgstr "Eyða hnút" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1566 msgid "Cycle node type" msgstr "Fletta í gegnum tegundir hnúta" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1581 msgid "Drag handle" msgstr "Draga haldfang" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1590 msgid "Retract handle" msgstr "Draga haldfang inn" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: kvarða jafnt um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: kvarða jafnt" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: kvarða með heiltöluhlutfalli um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: kvarða frá snúningsmiðjunni" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: kvarða með heiltöluhlutfalli" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Kvörðunarhaldfang: dragðu til að kvarða valið" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Kvarða um %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: snúa um gagnstætt horn og þrepa snúningshorn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: snúa um gagnstætt horn" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: þrepa horn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:458 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Snúninghaldfang: dragðu til að snúa valinu í kringum snúningsmiðju" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Snúa um %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: skekkja um snúningsmiðjuna og þrepa horn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: skekkja um snúningsmiðjuna" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: þrepa skekkingarhorn í %f° bilum" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Skekkingarhaldfang: dragðu til að skekkja valið (horn-í-horn) um " "mótstætt haldfang" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:604 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Skew horizontally by %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:607 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Skew vertically by %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:666 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Snúningsmiðja: draga til að breyta upphafspunkti ummyndana" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Smelltu til að velja og umbreyta hlutum, Dragðu til að velja " "marga hluti." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Breyta völdum ferilhnútum beint." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Til að aflaga feril með því að ýta honum, veldu hann og dragðu bendilinn " "yfir." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Dragðu, smelltu eða smelltu og skrunaðu til að sprauta " "valda hluti." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til ferhyrning. Dragðu haldföng til að rúnna " "horn og breyta stærðum. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Dragðu til að búa til þrívíddarkassa. Dragðu haldföng til að " "breyta stærðum í fjarvídd. Smelltu til að velja (með Ctrl+Alt " "fyrir staka hliðfleti)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til sporbaug. Dragðu haldföng til að gera " "boga eða hringhluta. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til stjörnu. Dragðu haldföng til að breyta " "löguninni. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Dragðu til að búa til spíral. Dragðu haldföng til að breyta " "löguninni. Smelltu til að velja." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Dragðu til að búa til fríhendislínu. Shift bætir við valinn " "feril, Alt virkjar skissuham." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Smelltu eða smelltu og dragðu til að byrja á ferli; með " "Shift til að bæta við valinn feril. Ctrl+click til að búa til " "staka punkta (eingöngu í beinlínuham)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Dragðu til að draga skrautskriftarstroku; með Ctrl til að " "fylgja stuðningsferli. Örvalyklar aðlaga breidd (vinstri/hægri) og " "halla (upp/niður)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:113 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Smelltu til að velja eða búa til texta, dragðu til að búa til " "flæðitexta; skrifaðu síðan." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:114 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Dragðu eða tvísmelltu til að búa til litstigul á völdum " "hlutum, dragðu haldföng til að laga litstigla." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:115 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Dragðu eða tvísmelltu til að búa til möskva á völdum hlutum, " "dragðu haldföng til að laga möskva." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:116 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Smelltu eða dragðu utan um svæði til að renna að, Shift" "+click til að renna út." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:117 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Dragðu til að mæla stærðir hluta." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:118 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Smelltu til að setja fyllingu, Shift+smelltu til að setja " "útlínulit; dragðu til að taka meðaltalslit svæðis; með Alt " "tila að plokka andstæðan lit; Ctrl+C til að afrita litinn undir " "bendlinum á klippispjaldið" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:119 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Smelltu og dragðu milli forma til að búa til nýja tengilínu." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:121 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Smelltu til að fylla afmarkað svæði, Shift+smella til að " "sameina nýju fyllinguna því sem valið er fyrir, Ctrl+smella til að " "breyta fyllingu og útlínu valda hlutarins á núverandi stillingar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:123 msgid "Drag to erase." msgstr "Dragðu til að stroka út." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:124 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Veldu aukaverkfæri af verkfærastikunni" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: gera hring eða heiltölu-hlutfalls sporbaug, grípa í boga/horn á " "bút" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: teikna hring í kringum upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s × %s (takmarkað að hlutfallinu %d:%d); með " "Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Sporbaugur: %s × %s; með Ctrl til að gera ferhyrndan eða " "heiltölu-hlutfalls sporbaug; með Shift til að teikna umhverfis " "upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437 msgid "Create ellipse" msgstr "Útbúa sporbaug" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Breyta fjarvídd (horn hjálparlína)" #. status text #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D kassi; með Shift til að stækka eftir Z ás" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599 msgid "Create 3D box" msgstr "Búa til 3D kassa" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Teikna skrautskriftardrátt" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Teikna skrautskriftardrætti" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489 msgid "Creating new connector" msgstr "Búa til nýja tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Hætt við drátt endapunkts tengilínu." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773 msgid "Reroute connector" msgstr "Endurtengja tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926 msgid "Create connector" msgstr "Búa til tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943 msgid "Finishing connector" msgstr "Enda tengilínu" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Tengiendapunktur: dragðu til að endurtengja eða tengja við ný form" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Veldu að minnsta kosti einn hlut sem er ekki tengilína." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:308 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Láta tengilínur forðast valda hluti" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:318 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Láta tengilínur hundsa valda hluti" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", meðaltal með radíus %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 msgid " under cursor" msgstr " undir bendli" #. message, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Sleppa músarhnapp til að stilla lit." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Stilla plokkaðan lit" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Teikna útstrokunardrátt" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:797 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Teikna útstrokunardrætti" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 msgid "Visible Colors" msgstr "Sýnilegir litir" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Of mikil innfelling, útkoman verður tóm." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Svæði er ekki afmarkað, get ekki fyllt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214 msgid "Fill bounded area" msgstr "Fylla afmarkað svæði" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 msgid "Set style on object" msgstr "Setja stíl á hlut" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Draga yfir svæði til að bæta við fyllingu, halda niðri Alt " "fyrir snertifyllingu" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:674 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:756 msgid "Path is closed." msgstr "Ferill er lokaður." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:689 msgid "Closing path." msgstr "Loka ferli." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:833 msgid "Draw path" msgstr "Teikna feril" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:986 msgid "Creating single dot" msgstr "Bý til einn punkt" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:987 msgid "Create single dot" msgstr "Búa til stakan punkt" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s valið" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " af %d litstigulshaldfangi" msgstr[1] " af %d litstigulshaldföngum" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:154 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:162 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " á %d valinn hlut" msgstr[1] " á %d valda hluti" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d litstigulshaldfang valið af %d" msgstr[1] "%d litstigulshaldföng valin af %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Engin litstigulshaldföng valin af %d á %d völdum hlut" msgstr[1] "Engin litstigulshaldföng valin af %d á %d völdum hlutum" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:439 msgid "Simplify gradient" msgstr "Einfalda litstigul" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:516 msgid "Create default gradient" msgstr "Búa til sjálfgefinn litstigul" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:731 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dragðu í hringum haldföng til að velja þau" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:696 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: þrepa horn litstiguls" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:697 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: teikna litstigul í kringum upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:962 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1195 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Litstigull á %d hlut; með Ctrl til að þrepa horn" msgstr[1] "Litstigull á %d hluti; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:966 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1199 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Veldu hluti þar sem á að gera litstigul." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Veldu uppbyggingarverkfæri af verkfærastikunni." #. create the knots #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:349 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Upphaf mælingar, Shift+Smella til að fá upp staðsetningarglugga" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:355 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Endir mælingar, Shift+Smella til að fá upp staðsetningarglugga" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" msgstr "Mæla" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:751 msgid "Base" msgstr "Grunnur" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:760 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Setja inn stoðlínur út frá málbandi" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:780 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Halda síðustu mælingu á myndfleti til viðmiðunar" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:800 msgid "Convert measure to items" msgstr "Umbreyta mælingum í hluti" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:838 msgid "Add global measure line" msgstr "Bæta við grunnmælingalínu" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1289 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1291 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Þverar %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " af %d möskvahaldfangi" msgstr[1] " af %d möskvahaldföngum" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d möskvahaldfang valið af %d" msgstr[1] "%d möskvahaldföng valin af %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:167 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Engin möskvahaldföng valin af %d á %d völdum hlut" msgstr[1] "Engin möskvahaldföng valin af %d á %d völdum hlutum" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:360 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Kljúfa röð/dálk möskva" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:453 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Víxlaði tegund möskvaferils." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:458 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Nálgaður bogi fyrir hlið möskva." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Víxlaði möskvastrekkjurum." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:468 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Litur horns á mýktum möskva." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:473 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Plokkaði lit úr möskvahorni." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:478 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Bætti við nýrri röð eða dálki." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:548 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Láta möskva passa inn í umgjörð." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1189 msgid "Create mesh" msgstr "Búa til möskvanet" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:644 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: draga til að bæta hnútum við valið, smella til að víxla vali" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:648 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: draga til að bæta hnútum við valið" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:677 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u af %u hnút valinn." msgstr[1] "%u af %u hnútum valið." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:684 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að breyta einungis þessum hlut " "(meira: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að hreinsa val" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að breyta einungis þessum hlut" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:702 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Dragðu til að velja hnúta, smelltu til að hreinsa val" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:707 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Dragðu til að velja hluti sem á að breyta, smelltu til að breyta þessum hlut " "(meira: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:710 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Dragðu til að velja hluti sem á að breyta" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Hætt við teikningu" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196 msgid "Continuing selected path" msgstr "Held áfram með valinn feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204 msgid "Creating new path" msgstr "Bý til nýjan feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207 msgid "Appending to selected path" msgstr "Bæti við valinn feril" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Smella eða smella og draga til að ljúka og loka ferlinum." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Smella eða smella og draga til að ljúka og loka ferlinum. Shift" "+smella til að gera frjálsan hnút" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Smella eða smella og draga til að halda áfram með ferilinn frá " "þessum punkti." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Smella eða smella og draga til að halda áfram með ferilinn frá " "þessum punkti. Shift+smella til að gera frjálsan hnút" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1797 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Bútur sveiglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn, með Enter eða Shift til að ljúka ferlinum" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Línubútur: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að þrepa " "horn, með Enter eða Shift til að ljúka ferlinum" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click make a cusp node, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Bútur sveiglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl+smella " "til að gera frjálsan hnút, með Enter eða Shift+Enter til að " "ljúka ferlinum" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click " "make a cusp node, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Línubútur: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl+smella til að " "gera frjálsan hnút, með Enter eða Shift+Enter til að ljúka " "ferlinum" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Haldfang boglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Haldfang boglínu, samhverft: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að þrepa horn, með Shift til að færa einungis þetta haldfang" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Haldfang boglínu: horn %3.2f°, lengd %s; með Ctrl til að " "þrepa horn, með Shift til að færa einungis þetta haldfang" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1978 msgid "Drawing finished" msgstr "Teikningu lokið" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Slepptu hér til að ljúka og loka ferlinum." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Teikna fríhendisferil" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Draga til að halda áfram með ferilinn frá þessum punkti." #. Write curves to object #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402 msgid "Finishing freehand" msgstr "Ljúka fríhendisferli" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Skissuhamur: með því að halda Alt er skotist á milli skissaðra " "ferla. Sleppa Alt til að ljúka." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Klára fríhendisskissu" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s  %s (takmarkaður að hlutfallinu %d:%d); með " "Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s  %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1.618 : 1); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ferhyrningur: %s × %s (takmarkaður að gullinsniðinu 1 : 1.618); " "með Shift til að teikna umhverfis upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rétthyrningur: %s × %s; með Ctrl til að gera ferning eða " "heiltölu-hlutfalls rétthyrning; með Shift til að teikna umhverfis " "upphafspunkt" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470 msgid "Create rectangle" msgstr "Búa til rétthyrning" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:155 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Smelltu á valið til að víxla á milli kvörðunar-/snúnings-haldfanga" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:156 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Engir hlutir valdir. Smella, Shift+smella, Alt+snúa músarhjóli efst á " "hlutum, eða draga í kringum hluti til að velja." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:209 msgid "Move canceled." msgstr "Hætt við færslu." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:217 msgid "Selection canceled." msgstr "Hætt við val." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:645 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:647 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:888 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:889 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1098 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Valinn hlutur er ekki hópur. Get ekki opnað." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: þrepa horn" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: læsa radíus spírals" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spírall: radíus %s, horn %5g°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411 msgid "Create spiral" msgstr "Búa til spíral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:214 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i hlutur valinn" msgstr[1] "%i hlutir valdir" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:216 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 msgid "Nothing selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:221 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta afritum upphaflegs " "vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:224 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta klónum upphaflegs " "vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:227 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Draga, smella eða smella+draga til að sprauta einum ferli " "upphaflegs vals." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1305 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ekkert valið! Veldu hluti til að sprauta." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:360 msgid "Spray with copies" msgstr "Sprauta með afritum" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1384 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:367 msgid "Spray with clones" msgstr "Sprauta með klónum" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1388 msgid "Spray in single path" msgstr "Sprauta á einum ferli" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: þrepa horn, heldur geislum út í radíus" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Marghyrningur: radíus %s, horn %5g°; með Ctrl til að " "þrepa horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stjarna: radíus %s, horn %5g°; með Ctrl til að þrepa horn" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436 msgid "Create star" msgstr "Búa til stjörnu" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Smelltu til að breyta textanum, dragðu til að velja hluta " "textans." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Smelltu til að breyta flæðitextanum, dragðu til að velja hluta " "textans." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426 msgid "Create text" msgstr "Búa til texta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 msgid "Non-printable character" msgstr "Óprentanlegt tákn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Setja inn Unicode-tákn" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter til að ljúka): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter til að ljúka): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Rammi með flæðitexta: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Skrifaðu texta; Enter til að byrja nýja línu." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 msgid "Flowed text is created." msgstr "Bjó til flæðitexta." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656 msgid "Create flowed text" msgstr "Búa til flæðitexta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramminn er of lítill miðað við þessa stærð leturs. Flæðitexti er ekki " "útbúinn." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Órjúfanlegt bil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Setja inn órjúfanlegt bil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Gera feitletrað" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Gera skáletrað" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886 msgid "New line" msgstr "Ný lína" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927 msgid "Backspace" msgstr "Baklykill (backspace)" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981 msgid "Kern to the left" msgstr "Hnikun til vinstri" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005 msgid "Kern to the right" msgstr "Hnikun til hægri" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern up" msgstr "Hnikun upp" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern down" msgstr "Hnikun niður" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "Minnka línubil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Minnka stafabil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187 msgid "Expand line spacing" msgstr "Auka línubil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Auka stafabil" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "Líma texta" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Skrifaðu eða breyttu flæðitexta (%d stafur%s); Enter til að byrja " "nýja málsgrein." msgstr[1] "" "Skrifaðu eða breyttu flæðitexta (%d stafir%s); Enter til að byrja " "nýja málsgrein." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Skrifaðu eða breyttu texta (%d stafur%s); Enter til að byrja nýja " "málsgrein." msgstr[1] "" "Skrifaðu eða breyttu texta (%d stafir%s); Enter til að byrja nýja " "málsgrein." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685 msgid "Type text" msgstr "Sláðu inn texta" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:705 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Bilslá+bendilhreyfing til að hliðra myndfleti" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Draga til að flytja." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:170 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að færa inn; með Shift til að færa út." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Draga eða smella til að færa slembið." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:182 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að kvarða niður; með Shift til að kvarða " "upp." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að snúa réttsælis; með Shift til að snúa " "rangsælis." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að tvöfalda; með Shift til að eyða." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Draga eða smella til að ýta ferlum." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að innfella ferla; með Shift til að " "útfella." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að draga að ferla; með Shift til að ýta " "frá." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Draga eða smella til að ýfa ferla." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Draga eða smella til að mála hluti með lit." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Draga eða smella til að slembigera liti." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Draga eða smella til að auka afskerpingu; með Shift til að " "minnka afskerpingu." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ekkert valið! Veldu hluti til að aflaga." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247 msgid "Move tweak" msgstr "Aflögun færslu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Aflögun færslu inn/út" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Aflögun flökts á færslu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259 msgid "Scale tweak" msgstr "Aflögun kvarða" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263 msgid "Rotate tweak" msgstr "Aflögun snúnings" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Aflögun við tvöföldun/eyðingu" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271 msgid "Push path tweak" msgstr "Aflögun ýtingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Aflögun vaxtar/minnkunar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1279 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Aflögun aðdráttar/fráhrindingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1283 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Aflögun ýfingar á ferli" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1287 msgid "Color paint tweak" msgstr "Aflögun litmálunar" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1291 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Aflögun flökts á litum" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1295 msgid "Blur tweak" msgstr "Aflögun afskerpingar" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadesímalt RGBA litagildi" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384 msgid "_R:" msgstr "_R:" #. TYPE_RGB_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:390 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:35 msgid "Gray" msgstr "Grátt" #. TYPE_GRAY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410 msgid "_H:" msgstr "_H:" #. TYPE_HSV_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413 msgid "_S:" msgstr "_S:" #. TYPE_HLS_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:416 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 msgid "_C:" msgstr "_C:" #. TYPE_CMYK_16 #. TYPE_CMY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:447 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:310 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375 msgid "Fix" msgstr "Laga" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Laga varaleið samsvörunar RGB við ICC-litgildi [icc-color()]." #. Label #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:496 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:419 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:450 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:83 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:513 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:524 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:395 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:420 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:421 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:451 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:452 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (ógegnsæi)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "Color Managed" msgstr "Litastýrt" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189 msgid "Out of gamut!" msgstr "Utan litrófs!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196 msgid "Too much ink!" msgstr "Of mikið blek!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Pick colors from image" msgstr "Sækja liti í mynddíla" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "_Blur:" msgstr "_Móða:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Blur (%)" msgstr "Móða (%)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38 msgctxt "Font variant" msgid "Ligatures" msgstr "Staftengi (ligatures)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39 msgctxt "Font variant" msgid "Common" msgstr "Algengt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40 msgctxt "Font variant" msgid "Discretionary" msgstr "Skrauttengingar (discretionary)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41 msgctxt "Font variant" msgid "Historical" msgstr "Sögulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42 msgctxt "Font variant" msgid "Contextual" msgstr "Samhengislegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44 msgctxt "Font variant" msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:45 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:50 msgctxt "Font variant" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46 msgctxt "Font variant" msgid "Subscript" msgstr "Lágletrað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47 msgctxt "Font variant" msgid "Superscript" msgstr "Háletrað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49 msgctxt "Font variant" msgid "Capitals" msgstr "Stafstaða" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51 msgctxt "Font variant" msgid "Small" msgstr "Lágstafa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52 msgctxt "Font variant" msgid "All small" msgstr "Allt lágstafa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53 msgctxt "Font variant" msgid "Petite" msgstr "Lágir hástafir" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54 msgctxt "Font variant" msgid "All petite" msgstr "Allt í lágum hástöfum" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55 msgctxt "Font variant" msgid "Unicase" msgstr "Án há/lágstafa" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56 msgctxt "Font variant" msgid "Titling" msgstr "Titilgerð" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58 msgctxt "Font variant" msgid "Numeric" msgstr "Tölulegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59 msgctxt "Font variant" msgid "Lining" msgstr "Línumarkað (lining)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60 msgctxt "Font variant" msgid "Old Style" msgstr "Eldri stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61 msgctxt "Font variant" msgid "Default Style" msgstr "Sjálfgefinn stíll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62 msgctxt "Font variant" msgid "Proportional" msgstr "Hlutfallslegt" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63 msgctxt "Font variant" msgid "Tabular" msgstr "Í töflu" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64 msgctxt "Font variant" msgid "Default Width" msgstr "Sjálfgefin breidd" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65 msgctxt "Font variant" msgid "Diagonal" msgstr "Skálína" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66 msgctxt "Font variant" msgid "Stacked" msgstr "Staflað" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67 msgctxt "Font variant" msgid "Default Fractions" msgstr "Sjálfgefin tugabrot" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68 msgctxt "Font variant" msgid "Ordinal" msgstr "Raðtölur" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69 msgctxt "Font variant" msgid "Slashed Zero" msgstr "Skástrikað núll" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71 msgctxt "Font variant" msgid "Feature Settings" msgstr "Stillingar eiginleika" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72 msgctxt "Font variant" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Valið hefur aðrar stillingar eiginleika!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Algeng staftengi. Sjálfgefið virkt. OpenType töflur: 'liga', 'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Staftengi til skreytinga (discretionary). Sjálfgefið óvirkt. OpenType tafla: " "'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Söguleg staftengi. Sjálfgefið óvirkt. OpenType tafla: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Samhengisform. Sjálfgefið virkt. OpenType tafla: 'calt'" #. Position ---------------------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112 msgid "Normal position." msgstr "Venjuleg staðsetning." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "" #. Caps ---------------------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138 msgid "Normal capitalization." msgstr "Venjuleg hástafaritun." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" #. Numeric ------------------------------ #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgid "Normal style." msgstr "Venjulegur stíll." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgid "Normal widths." msgstr "Venjulegar breiddir." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 msgid "Normal fractions." msgstr "Venjuleg brot." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Skástrikuð núll. OpenType tafla: 'zero'" #. Feature settings --------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240 msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed." msgstr "" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Víxla sýnileika þessa lags" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Aflæsa eða læsa núverandi lagi" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Current layer" msgstr "Núverandi lag" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:582 msgid "(root)" msgstr "(rót/root)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40 msgid "Proprietary" msgstr "Séreignarhugbúnaður" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Annað" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72 msgid "Document license updated" msgstr "Notkunarleyfi skjals uppfært" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "Opacity (%)" msgstr "Ógegnsæi (%)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160 msgid "Change blur" msgstr "Breyta móðun" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 msgid "Change opacity" msgstr "Breyta ógegnsæi" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "U_nits:" msgstr "Ei_ningar:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Width of paper" msgstr "Breidd pappírs" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "Height of paper" msgstr "Hæð pappírs" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "T_op margin:" msgstr "_Efri spássía:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Top margin" msgstr "Efri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "L_eft:" msgstr "V_instri:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Left margin" msgstr "Vinstri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Ri_ght:" msgstr "Hæ_gri:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Right margin" msgstr "Hægri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Botto_m:" msgstr "_Neðst:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Bottom margin" msgstr "Neðri spássía" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale _x:" msgstr "_X-kvarði:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale X" msgstr "X-kvarði" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale _y:" msgstr "_Y-kvarði:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale Y" msgstr "Y-kvarði" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323 msgid "Orientation:" msgstr "Stefna:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326 msgid "_Landscape" msgstr "_Lárétt" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "_Portrait" msgstr "Lóð_rétt" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Aðlaga stærð að _innihaldi..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Laga síðu að teikningu eða vali" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið eða að teikningu ef ekkert er valið" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Þrátt fyrir að SVG leyfi óreglulega kvörðun er mælt með því að nota aðeins " "reglulega kvörðun í Inkscape. Til að stilla óreglulega kvörðun, stilltu " "'viewBox' sýnikassa beint." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483 msgid "_Viewbox..." msgstr "Sýni_kassi..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590 msgid "Set page size" msgstr "Stilla síðustærð" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836 msgid "User units per " msgstr "Notandaeiningar á " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932 msgid "Set page scale" msgstr "Stilla kvarða síðu" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "Listi" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Örsmátt" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Lítið" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Flennistórt" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Grennra" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Grannt" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:177 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Breiðara" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:207 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Jaðar" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:211 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Enginn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:212 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Gegnheill" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:213 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Breitt" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:244 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Pökkun" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:795 msgid "_Browse..." msgstr "_Finna..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:881 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Veldu forrit til vinnslu bitamynda" #: ../src/ui/widget/random.cpp:84 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Backend" msgstr "Bakendi" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "Vector" msgstr "Vigrateikning" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Bitmap" msgstr "Bitamynd" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 msgid "Bitmap options" msgstr "Valkostir bitamynda" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Kjörupplausn við myndgerð, í mynddílum á tommu - PÁT." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Myndgera með Cairo viguraðgerðum. Útkoman er venjulega með minni skráastærð " "og er hægt að kvarða á alla vegu án þess að tapa gæðum, en hætta er á að " "einhverjar síuaðgerðir verði ekki rétt myndgerðar." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Myndgera allt sem bitamyndir. Útkoman er venjulega með meiri skráastærð og " "er ekki hægt að kvarða upp án þess að tapa gæðum, en allir hlutir verða " "myndgerðir nákvæmlega eins og þeir eru birtir." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:129 msgid "Fill:" msgstr "Fylling:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Nothing selected" msgstr "Ekkert valið" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Engin fylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Engin útlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Pattern fill" msgstr "Mynsturfylla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Pattern stroke" msgstr "Mynstur á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Línuleg litstigulsfylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Línuleg litstigulsútlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Hringlaga litstigulsfylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Hringlaga litstigulsstroka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Litstigulsfylling möskva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Litstigulsútlína möskva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Mismunandi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Mismunandi fyllingar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Mismunandi útlínur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "Unset" msgstr "Óstillt" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 msgid "Unset fill" msgstr "Afstilla fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 msgid "Unset stroke" msgstr "Afstilla útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Flöt litfylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Flatur útlínulitur" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Margir af völdu hlutunum eru með sömu fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Margir af völdu hlutunum eru með sömu útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Breyta fyllingu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Breyta útlínu..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Síðast stillti litur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Síðast valinn litur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Afrita lit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Líma lit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:873 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Víxla fyllingu og útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:608 msgid "Make fill opaque" msgstr "Gera lit ógegnsæjan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Gera útlínu ógegnsæja" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 msgid "Remove fill" msgstr "Fjarlægja fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:565 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 msgid "Remove stroke" msgstr "Fjarlægja útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Beita síðasta stillta lit á fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Beita síðasta stillta lit á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Beita síðasta valda lit á fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Beita síðasta valda lit á útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 msgid "Invert fill" msgstr "Umhverfa fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Invert stroke" msgstr "Umhverfa útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716 msgid "White fill" msgstr "Hvít fylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "White stroke" msgstr "Hvít útlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:740 msgid "Black fill" msgstr "Svört fylling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:752 msgid "Black stroke" msgstr "Svört útlína" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:795 msgid "Paste fill" msgstr "Líma fyllingu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:813 msgid "Paste stroke" msgstr "Líma útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 msgid "Change stroke width" msgstr "Breyta breidd útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078 msgid ", drag to adjust" msgstr ", draga til að aðlaga" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1163 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breidd útlínu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1167 msgid " (averaged)" msgstr " (meðalgildi)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1193 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (gegnsætt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1217 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ógegnsætt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 msgid "Adjust alpha" msgstr "Aðlaga alfa-gegnsæi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga gegnsæi: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Ctrl til að aðlaga ljósleika, með Shift til að aðlaga " "litmettun, án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1397 msgid "Adjust saturation" msgstr "Aðlaga litmettun" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga litmettun: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Ctrl til að aðlaga ljósleika, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 msgid "Adjust lightness" msgstr "Aðlaga ljósleika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aðlaga ljósleika: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Shift til að aðlaga litmettun, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "án breytilykla til að aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1409 msgid "Adjust hue" msgstr "Aðlaga litblæ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Aðlaga litblæ: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g); með " "Shift til að aðlaga litmettun, með Alt til að aðlaga gegnsæi, " "með Ctrl til að aðlaga ljósleika" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1543 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Aðlaga breidd útlínu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1530 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Aðlaga breidd útlínu: var %.3g, er núna %.3g (mismunur %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Tengja" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "L Gradient" msgstr "V litstigull" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "R Gradient" msgstr "H litstigull" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Fylling: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Útlína: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Breidd útlínu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:364 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Ógegnsæi: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:133 msgid "Split vanishing points" msgstr "Kljúfa hvarfpunkta" #: ../src/vanishing-point.cpp:178 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Sameina hvarfpunkta" #: ../src/vanishing-point.cpp:246 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Þrívíddarkassi: Færa hvarfpunkt" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:336 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:344 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/verbs.cpp:137 msgid "File" msgstr "Skrá" #: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Tag" msgstr "Merki" #: ../src/verbs.cpp:251 msgid "Context" msgstr "Samhengi" #: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2297 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" msgstr "Skoða" #: ../src/verbs.cpp:290 msgid "Dialog" msgstr "Samskiptagluggi" #: ../src/verbs.cpp:1275 msgid "Switch to next layer" msgstr "Skipta yfir á næsta lag" #: ../src/verbs.cpp:1276 msgid "Switched to next layer." msgstr "Skipti yfir á næsta lag." #: ../src/verbs.cpp:1278 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Get ekki farið aftar en síðasta lag." #: ../src/verbs.cpp:1287 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Skipta yfir á fyrra lag" #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Skipti yfir á fyrra lag." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Get ekki farið framar en fyrsta lag." #: ../src/verbs.cpp:1311 ../src/verbs.cpp:1378 ../src/verbs.cpp:1414 #: ../src/verbs.cpp:1420 ../src/verbs.cpp:1444 ../src/verbs.cpp:1459 msgid "No current layer." msgstr "Ekkert virkt lag." #: ../src/verbs.cpp:1340 ../src/verbs.cpp:1344 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Hækkaði lagið %s." #: ../src/verbs.cpp:1341 msgid "Layer to top" msgstr "Færa lag efst" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Raise layer" msgstr "Hækka lag" #: ../src/verbs.cpp:1348 ../src/verbs.cpp:1352 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Lækkaði lagið %s." #: ../src/verbs.cpp:1349 msgid "Layer to bottom" msgstr "Færa lag neðst" #: ../src/verbs.cpp:1353 msgid "Lower layer" msgstr "Lækka lag" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Get ekki fært lagið neitt lengra." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Duplicate layer" msgstr "Tvöfalda lag" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Duplicated layer." msgstr "Tvöfaldað lag." #: ../src/verbs.cpp:1409 msgid "Delete layer" msgstr "Eyða lagi" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1412 msgid "Deleted layer." msgstr "Eyddi lagi." #: ../src/verbs.cpp:1429 msgid "Show all layers" msgstr "Birta öll lög" #: ../src/verbs.cpp:1434 msgid "Hide all layers" msgstr "Fela öll lög" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lock all layers" msgstr "Læsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:1453 msgid "Unlock all layers" msgstr "Aflæsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Flip horizontally" msgstr "Spegla lárétt" #: ../src/verbs.cpp:1542 msgid "Flip vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:1590 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "Setja %d" #: ../src/verbs.cpp:1599 ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Create new selection set" msgstr "Búa til nýtt valsett" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2396 ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Aflæsa öllum hlutum í núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Aflæsa öllum hlutum í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2404 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Birta alla hluti í núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2408 ../src/verbs.cpp:3018 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Birta alla hluti í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Does nothing" msgstr "Gerir ekkert" #. File #. Tag #: ../src/verbs.cpp:2426 ../src/verbs.cpp:2728 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sjálfgefnu sniðmáti" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna skjal" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Re_vert" msgstr "Endur_heimta" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Hunsa breytingar og kalla fram síðustu vistuðu útgáfu skjalsins (breytingar " "munu tapast)" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Save document" msgstr "Vista skjal" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Save _As..." msgstr "Vist_a sem..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Save document under a new name" msgstr "Vista skjal með nýju heiti" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Vista a_frit..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Vista afrit af skjalinu með nýju heiti" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Print..." msgstr "_Prenta..." #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Print document" msgstr "Prenta skjal" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Clean _up document" msgstr "_Hreinsa skjalið" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Fjarlægja ónotaðar skilgreiningar (eins og litstigla eða afmörkunarferla) úr " "<defs> í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "_Import..." msgstr "Flytja _inn..." #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Flytja bitamynd eða SVG-teikningu inn í þetta skjal" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Import Clip Art..." msgstr "Flytja inn klippimynd..." #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Flytja inn úr Open Clip Art klippimyndasafninu" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "N_ext Window" msgstr "_Næsti gluggi" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Skipta yfir í næsta vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "P_revious Window" msgstr "Fy_rri gluggi" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Skipta yfir í fyrri vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Close this document window" msgstr "Loka þessum vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Hætta í Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "New from _Template..." msgstr "Ný_tt út frá sniðmáti..." #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Create new project from template" msgstr "Búa til nýtt verkefni út frá sniðmáti" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klippa val á klippispjald" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Afrita val á klippispjald" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Líma hluti af klippispjaldi á staðsetningu músarbendils, eða líma texta" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Paste _Style" msgstr "Líma _stíl" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Beita stíl afritaða hlutarins á valið" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Paste _Width" msgstr "Líma _breidd" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Paste _Height" msgstr "Líma _hæð" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Líma stærð sér" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Líma breidd sér" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Líma hæð sér" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Paste _In Place" msgstr "Líma á st_aðnum" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Líma hluti af klippispjaldi á upprunalega staðsetningu" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Líma ferilbr_ellu" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Beita ferilbrellu afritaða hlutarins á valið" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Fjarlægja ferilbr_ellu" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Fjarlægir allar ferilbrellur af völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Remove Filters" msgstr "Fja_rlægja síur" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Fjarlægir allar síur af völdum hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Delete selection" msgstr "Eyða vali" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Duplic_ate" msgstr "Tvöf_alda" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Tvöfalda valda hluti" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Búa til kló_n" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Búa til klón (afrit sem tengt er upprunahlut) af völdu atriði" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Aftengja _klóna" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Rjúfa tengsl valinna klóna við upprunahluti, sem herir þá að sjálfstæðum " "hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Relink to Copied" msgstr "Endurtengja við afritað" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Select _Original" msgstr "Velja _upprunalegt" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Velja hlutinn sem valdi klóninn er tengdur" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Klóna upprunalegan feril (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Hluti sem _merkipunkt" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Umbreyta vali í línumerki" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Hluti í st_oðlínur" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Hlutir sem m_ynstur" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Mynstur í hluti" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Group to Symbol" msgstr "Hóp í tákn" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Umbreyta hópi í tákn" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Symbol to Group" msgstr "Tákn í hóp" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Clea_r All" msgstr "_Hreinsa allt" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Eyða öllum hlutum í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Select Al_l" msgstr "Velja _allt" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Velja alla hluti eða alla hnúta" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Velja allt í öllum lö_gum" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Velja alla hluti í öllum sýnilegum og ólæstum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "F_ylling og útlína" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu útlínu og fyllingu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "_Fill Color" msgstr "_Fyllilitur" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu fyllingu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_Stroke Color" msgstr "Ú_tlínulitur" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Velja alla hluti með sömu útlínu og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Stíll ú_tlínu" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Velja alla hluti með sama línustíl (breidd, strikun, merki) og völdu " "hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Object Type" msgstr "Tegund _hlutar" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Velja alla hluti af sömu gerð (ferningur, bogi, texti, ferill, bitamynd o.s." "frv.) og völdu hlutirnir" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "In_vert Selection" msgstr "Umhverfa _myndvali" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Umhverfa myndvali (afvelja það sem er valið og velja allt annað)" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Umsnúa í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Snúa við vali í öllum sýnilegum og ólæstum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Select Next" msgstr "Velja næsta" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Select next object or node" msgstr "Veldu næsta hlut eða hnút" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Select Previous" msgstr "Velja fyrra" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Select previous object or node" msgstr "Veldu fyrri hlut eða hnút" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "D_eselect" msgstr "Afv_elja" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Afvelja valda hluti eða hnúta" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Eyða öllum stoðlínum í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Lock All Guides" msgstr "Læsa öllum stoðlínum" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:404 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Víxla læsingu á öllum stoðlínum í skjalinu" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "_Búa til stoðlínur í kringum síðu" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Búa til fjórar stoðlínur sem fylgja jöðrum síðu" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Næsta viðfang ferilbrellu" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Birta næsta breytanlega viðfang ferilbrellu" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Raise to _Top" msgstr "Færa _efst" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Raise selection to top" msgstr "Setja valið efst" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Setja _neðst" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Setja valið neðst" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Raise" msgstr "_Hækka" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Raise selection one step" msgstr "Hækka valið um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Lower" msgstr "_Lækka" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Lower selection one step" msgstr "Lækka valið um eina hæð" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Group selected objects" msgstr "Hópa valda hluti saman" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Skipta upp völdum hópum" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Pop selected objects out of group" msgstr "_Henda völdum hlutum út úr hóp" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Henda völdum hlutum út úr hóp" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "_Put on Path" msgstr "_Setja á feril" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Taka af ferli" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Fjar_lægja handvirk stafabil" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Fjarlægja öll handvirk stafabil (hnikun) og snúning staftákna af textahlut" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Union" msgstr "_Bræða saman" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Sameina valda ferla í eitt form" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Intersection" msgstr "S_körun" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Difference" msgstr "_Mismunur" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "E_xclusion" msgstr "Úti_lokun" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Di_vision" msgstr "U_ppskipting" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Klippa botnferil í parta" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Cut _Path" msgstr "Klippa _feril" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Outs_et" msgstr "Útf_ella" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Outset selected paths" msgstr "Útfella valda ferla" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ú_tfella feril um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Útfella valda ferla um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Ú_tfella feril um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Útfella valda ferla um 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "I_nset" msgstr "I_nnfella" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Inset selected paths" msgstr "Innfella valda ferla" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "I_nnfella feril um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Innfella valda ferla um 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "I_nnfella feril um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Innfella valda ferla um 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Bre_ytileg hliðrun" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Búa til breytilegan hliðraðan hlut" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Tengt hliðrað" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Búa til breytilegan hliðraðan hlut tengdan við upprunalegan feril" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Út_lína í feril" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Umbreyta útlínum valins hlutar í feril" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Si_mplify" msgstr "Ein_falda" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Einfalda valda ferla (fjarlægir aukahnúta)" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Reverse" msgstr "_Snúa við" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Snúa við stefnu valinna ferla (nýtist til að snúa við merkjum ferla)" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Búa til einn eða fleiri ferla út frá bitamynd með því að draga eftir henni" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Trace Pixel Art..." msgstr "Línuteikna Pixel Art..." #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" msgstr "" "Útbúa ferla með Kopf-Lischinski reikniritinu til að vigurgera pixel art " "myndir" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Gera afrit sem bitamynd" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Combine" msgstr "Sa_meina" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Gera einn feril úr nokkrum" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Break _Apart" msgstr "_Sundra" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rjúfa valda ferla í undirferla" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Arrange..." msgstr "R_aða upp..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Raða völdum hlutum í raðir/dálka eða hring" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Bæta við lagi..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Create a new layer" msgstr "Búa til nýtt lag" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Endur_nefna lag..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Rename the current layer" msgstr "Endurnefna núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Skipta yfir á næsta lag fyrir _ofan" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Skipta yfir á lagið sem er fyrir ofan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Skipta yfir á næsta lag fyrir _neðan" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "" "Skipta yfir á lagið sem er fyrir neðan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir _ofan" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir ofan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir _neðan" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Flytja val á næsta lag fyrir neðan lagið sem þú ert að vinna á núna" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Flytja val á lagið..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Layer to _Top" msgstr "Færa lag efs_t" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Hækka núverandi lag efst" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Færa lag _neðst" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Lækka núverandi lag neðst" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Hækka lag" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Raise the current layer" msgstr "Hækka núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Lækka lag" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Lower the current layer" msgstr "Lækka núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "_Tvöfalda núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Tvöfalda tiltækt lag" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "E_yða núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eyða núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Birta/Fela önnur lög" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Solo the current layer" msgstr "Einungis núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "_Show all layers" msgstr "_Birta öll lög" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Show all the layers" msgstr "Birta öll lögin" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Fela öll lög" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Hide all the layers" msgstr "Fela öll lögin" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Læsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Lock all the layers" msgstr "Læsa öllum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Læsa/Aflæsa öðru_m lögum" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Læsa öllum hinum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "_Unlock all layers" msgstr "A_flæsa öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Aflæsa öllum lögunum" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "_Læsa/Aflæsa núverandi lagi" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Víxla læsingu þessa lags" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Show/hide Current Layer" msgstr "_Birta/Fela núverandi lag" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Víxla sýnileika virks lags" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Snúa _90° réttsælis" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Snúa völdu 90° réttsælis" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Snúa 9_0° rangsælis" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Snúa völdu 90° rangsælis" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Remove _Transformations" msgstr "F_jarlægja umbreytingar" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Fjarlægja umbreytingar af hlut" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "_Object to Path" msgstr "Hlutur í _feril" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Umbreyta völdum hlut í feril" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Textas_krið í ramma" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Setja texta inn í ramma (feril eða form), búa þannig til flæðitexta sem " "tengdur er rammahlutnum" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Unflow" msgstr "_Taka af textaskrið" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Breyta í texta" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Umbreyta flæðitexta í venjulegan textahlut (heldur í útlit)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Spegla _lárétt" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Fletta völdum hlutum lárétt" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Spegla lóð_rétt" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Fletta völdum hlutum lóðrétt" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Beita hulu á myndval (nota efsta hlutinn sem hulu)" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Edit mask" msgstr "Breyta hulu" #: ../src/verbs.cpp:2717 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Release" msgstr "_Sleppa" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Fjarlægja hulu af völdu" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Beita afmörkunarferli á myndval (nota efsta hlutinn sem afmörkunarferil)" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Búa til afma_rkandi hóp" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Býr til afmarkandi hóp með völdum atriðum" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Edit clipping path" msgstr "Breyta afmörkunarferli" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Fjarlægja afmörkunarferil af valinni mynd" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2731 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Select and transform objects" msgstr "Velja og umbreyta hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Breyta hnútum" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Breyta ferlum með hnútum" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Aflaga" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Aflaga hluti með málun eða mótun" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Sprauta" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Sprauta hluti með málun eða mótun" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Þrívíddarkassi" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Búa til þrívíddarkassa" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Teiknar hringi, sporbauga, hringgeira og boga" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Stjarna" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Teikna stjörnur og marghyrninga" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spírall" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Create spirals" msgstr "Búa til spírala" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Blýantur" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Teikna fríhendislínur" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Penni" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Teiknar Bezier-ferla og beinar línur" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Skrautskrift" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Teiknar skrautskriftar- eða pensildrætti" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Búa til og breyta textahlutum" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Litstigull" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Búa til og breyta litstiglum" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Möskvi" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Búa til og breyta möskvum" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Zoom in or out" msgstr "Renna að eða frá" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Measurement tool" msgstr "Málband" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Litaplokkari" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Tengilína" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Búa til tengilínur fyrir flæðirit" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Fötufylla" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Fylla afmörkuð svæði" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE breyting" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Breyta viðföngum ferilbrellna" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Erase existing paths" msgstr "Stroka út ferla" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE verkfæri" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Gera rúmfræðilega byggingu" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Selector Preferences" msgstr "Stillingar valtóls" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Opna stillingar fyrir valverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar hnútaverkfæris" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Opna stillingar fyrir hnútaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar aflögunar" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Opna stillingar fyrir aflögunarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar sprautunar" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Opna stillingar fyrir sprautuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Eiginleikar rétthyrnings" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Opna stillingar fyrir rétthyrningaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Stillingar þrívíddarkassa" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Opna stillingar fyrir þrívíddarkassaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Kjörstillingar sporbaugs" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Opna stillingar fyrir sporbaugsverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Star Preferences" msgstr "Kjörstillingar stjörnu" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Opna stillingar fyrir stjörnuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Eiginleikar spírals" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Opna stillingar fyrir spíralverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Kjörstillingar blýants" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Opna stillingar fyrir blýantsverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Pen Preferences" msgstr "Kjörstillingar penna" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Opna stillingar fyrir pennaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kjörstillingar skrautskriftar" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Opna stillingar fyrir skrautskriftarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Text Preferences" msgstr "Kjörstillingar texta" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Opna stillingar fyrir pennaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Kjörstillingar litstiguls" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Opna stillingar fyrir litstiglaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Kjörstillingar möskva" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Opna stillingar fyrir möskvaverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Kjörstillingar aðdráttar" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Opna stillingar fyrir aðdráttarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Measure Preferences" msgstr "Kjörstillingar málbands" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Opna stillingar fyrir málbandið" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Kjörstillingar litplokkara" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Opna stillingar fyrir litplokkaraverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Connector Preferences" msgstr "Kjörstillingar tengilínu" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Opna stillingar fyrir tengilínuverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Kjörstillingar fötufyllingar" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Opna stillingar fyrir fötufyllingarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Eiginleikar strokleðurs" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Opna stillingar fyrir strokleðurverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Kjörstillingar LPE-verkfæris" #: ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Opna stillingar fyrir LPETool verkfærið" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "_Rulers" msgstr "_Mælistikur" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Birta eða fela mælistikur myndflatar" #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Scroll_bars" msgstr "S_krunstikur" #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Birta eða fela skrunstikur myndflatar" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Page _Grid" msgstr "_Hnitanet síðu" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Birta eða fela hnitanet síðu" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "G_uides" msgstr "St_oðlínur" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Birta eða fela stoðlínur (draga af mælistiku til að búa til stoðlínu)" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Enable snapping" msgstr "Virkja grip" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Commands Bar" msgstr "Ski_panaslá" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Birta eða fela skipanaslána (undir valmyndinni)" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "_Gripstýrislá" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Birta eða fela stjórntæki fyrir grip" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Ver_kfærastýrislá" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Birta eða fela verkfærastýrislá" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "_Toolbox" msgstr "_Verkfærakassi" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Birta eða fela aðalverfærakassann (til vinstri)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "_Palette" msgstr "_Litaspjald" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Birta eða fela litaspjaldið" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stöðustika" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Birta eða fela stöðustikuna (neðst í þessum glugga)" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Næs_ti aðdráttur" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Næsti aðdráttur (úr ferli aðdrátta)" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Fy_rri aðdráttur" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Fyrri aðdráttur (úr ferli aðdrátta)" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Aðdráttur 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Aðdráttur í 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Aðdráttur 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Aðdráttur í 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Aðdrá_ttur 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Aðdráttur í 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #: ../src/verbs.cpp:2854 ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Skoða þennan vinnuglugga á öllum skjánum" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Skjáfylli & Áhersluhamur" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Ví_xla áhersluham" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Fjarlægja umfram verkfærastikur þegar áhersla er á teikningu" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Afrita glugga" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Opna nýjan glugga með sama skjali" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "_New View Preview" msgstr "Forskoðun _nýrrar sýnar" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "New View Preview" msgstr "Forskoðun nýrrar sýnar" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2865 ../src/verbs.cpp:2873 msgid "_Normal" msgstr "_Venjulegt" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Fara í venjulegan birtingarham" #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "No _Filters" msgstr "En_gar síur" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Fara í venjulegan birtingarham án sía" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "_Outline" msgstr "Útlín_ur" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Fara í birtingarham fyrir útlínur (víravirki)" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2871 ../src/verbs.cpp:2879 msgid "_Toggle" msgstr "Ví_xla" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Víxla milli venjulegs og útlínubirtingarhams" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Fara í venjulegan litbirtingarham" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "_Grayscale" msgstr "_Grátóna" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Fara í grátóna birtingarham" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Víxla milli venjulegs og grátónabirtingarhams" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Color-managed view" msgstr "Litstýrð sýn" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Víxla af/á litstýrðri sýn í þessum vinnuglugga" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Ták_nmyndaforskoðun..." #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Opna glugga til að forskoða hluti sem táknmyndir í mismunandi upplausnum" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Laga aðdrátt síðu að glugga" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Page _Width" msgstr "_Breidd síðu" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Laga aðdrátt breiddar síðu að glugga" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Laga aðdrátt teikningar að glugga" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Laga aðdrátt valins að glugga" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "P_references..." msgstr "_Kjörstillingar..." #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Sýsla með víðværar kjörstillingar Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "_Document Properties..." msgstr "Skráarei_ginleikar..." #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Breyta eiginleikum þessa skjals (til vistunar með skjalinu)" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Lýsi_gögn skjals..." #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Breyta lýsigögnum skjals (til vistunar með skjali)" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Breyta litum hlutar, litstiglum, línubreidd, örvum, og öðrum eiginleikum " "fyllingar og útlínu..." #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Gl_yphs..." msgstr "Sta_ftákn..." #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Veldu stafi úr staftáknatöflu" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "S_watches..." msgstr "Lita_prufur..." #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Velja liti af litaprufuspjaldi" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "S_ymbols..." msgstr "Tá_kn..." #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Veldu tákn úr táknatöflu" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Transfor_m..." msgstr "U_mmynda..." #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Stýra umbreytingum hluta nákvæmt" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "J_afna og dreifa..." #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Jafna og dreifa hlutum" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "_Spray options..." msgstr "Valkostir _sprautunar..." #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Some options for the spray" msgstr "Nokkrir valkostir fyrir sprautun" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Undo _History..." msgstr "_Ferill afturkallana..." #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Undo History" msgstr "Ferill afturkallana" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Skoða og velja leturgerð, leturstærð og aðra eiginleika texta" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML ritill..." #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Skoða og breyta XML-greinum skjalsins" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Finna og skipta út..." #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Find objects in document" msgstr "Leita að hlutum í skjali" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Finna og skipta út te_xta..." #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Finna og skipta út texta í skjali" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjali" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "_Messages..." msgstr "Skila_boð..." #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "View debug messages" msgstr "Skoða aflúsunarmeldingar" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Birta/Fela samskipta_glugga" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Birta eða fela alla opna glugga" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Búa til tiglaða klóna..." #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Búa til marga klóna afvöldum hlut, raða þeim upp í mynstur eða dreif" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Eigindi hlutar..." #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Breyta eigindum hlutar..." #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Breyttu auðkenni, stöðu læsinga og sýnileika, ásamt öðrum eiginleikum hlutar" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Inntakstæki..." #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Stilla aukaleg inntakstæki, eins og teiknitöflur" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "_Extensions..." msgstr "_Viðbætur..." #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Query information about extensions" msgstr "Nálgast upplýsingar um viðbætur" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lög..." #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "View Layers" msgstr "Skoða lög" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Object_s..." msgstr "_Hlutir..." #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "View Objects" msgstr "Skoða hluti" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Selection se_ts..." msgstr "Myndvalsse_tt..." #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "View Tags" msgstr "Skoða merki" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Path E_ffects ..." msgstr "_Ferilbrellur ..." #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Sýsla með, breyta og beita ferilbrellum" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Sí_uritill..." #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Sýsla með, breyta og beita SVG-síum" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG leturritill..." #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Breyta SVG letri" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Print Colors..." msgstr "Prentlitir..." #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Flytja út PNG mynd..." #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Flytja þetta skjal út eða valin atriði sem PNG bitamynd" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "About E_xtensions" msgstr "Um _viðbætur" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Upplýsingar um Inkscape-viðbætur" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "About _Memory" msgstr "Um vinnslu_minni" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Memory usage information" msgstr "Upplýsingar um vinnsluminni" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Um Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape útgáfa, höfundar, notkunarskilmálar" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grunnur" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Til að komast í gang með Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Lögun" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Notkun umbreytingartóla til að búa til og breyta formum" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Í_tarlegt" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fyrir lengra komna í Inkcape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Línu_rakning" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Línuteiknun bitamynda, breyta svæðum bitamynda í ferla" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Línurakning Pixel Art mynda" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Nota Trace Pixel Art línuteikningargluggann" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Skrautskrift" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Nota skrautskriftarverkfærið" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Brúun" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Notkun brúunarviðbótarinnar (interpolate)" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Elements of Design" msgstr "Grunnþættir _hönnunar" #: ../src/verbs.cpp:2993 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Kennsla um grunnþætti hönnunar" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Á_bendingar og góð ráð" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Ýmsar ábendingar og góð ráð" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Síðasta _viðbót" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Keyra aftur síðustu viðbót með sömu stillingum og áður" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Stillin_gar síðustu viðbótar..." #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Keyra aftur síðustu viðbót með nýjum stillingum" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið" #: ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Aðlaga síðuna að teikningu" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Laga stæ_rð síðu að myndvali" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Aðlaga síðuna að því sem nú er valið eða að teikningu ef ekkert er valið" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Aflæsa öllu í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Unhide All" msgstr "Birta allt" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Birta allt í öllum lögum" #: ../src/verbs.cpp:3021 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Tengja ICC litasnið" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Fjarlægja litasnið" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Fjarlægja tengt ICC litasnið" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Add External Script" msgstr "Bæta við ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Add an external script" msgstr "Bæta við ytri skriftus" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Bæta við ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Add an embedded script" msgstr "Bæta við ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Breyta ívafinni skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Remove External Script" msgstr "Fjarlægja ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Remove an external script" msgstr "Fjarlægja ytri skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Fjarlægja ívafða skriftu" #: ../src/verbs.cpp:3056 ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Miðja á láréttum og lóðréttum ásum" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bogi: Breyta upphafi/enda" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Bogi: Víxla opinn/lokaður" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 msgid "New:" msgstr "Nýtt:" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 msgid "Change:" msgstr "Breyta:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start:" msgstr "Upphaf:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Hornið (í gráðum) frá láréttri stöðu að upphafi bogans" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End:" msgstr "Endir:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Hornið (í gráðum) frá láréttri stöðu að enda bogans" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349 msgid "Closed arc" msgstr "Lokaður bogi" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Skipta yfir í búta (lokað form með tveimur geirum)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 msgid "Open Arc" msgstr "Opinn bogi" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Skipta yfir í boga (ólokað form)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380 msgid "Make whole" msgstr "Gera heilt" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Gera formið að sporbaug, ekki að boga eða bút" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D kassi: Breyta fjarvídd (horn óendanlegs áss um hvarfpunkt)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle in X direction" msgstr "Horn í X-stefnu" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Horn hjálparlína í X-stefnu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í X-stefnu" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Horn í Y-stefnu" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle Y:" msgstr "Horn Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Horn hjálparlína í Y-stefnu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í Y-stefnu" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Horn í Z-stefnu" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Horn hjálparlína í Z-stefnu" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Staða hvarfpunkts í Z-stefnu" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel ); #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "No preset" msgstr "Engin forstilling" #. Width #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(hairline)" msgstr "(hárlína)" #. Mean #. Rotation #. Scale #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(default)" msgstr "(sjálfgefið)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(broad stroke)" msgstr "(breið útlína)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 msgid "Pen Width" msgstr "Pennabreidd" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd skrautskriftaroddsins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #. Thinning #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(hraði sprengir upp útlínu)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight widening)" msgstr "(örlítil breikkun)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(constant width)" msgstr "(föst breidd)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(örlítil þynning, sjálfgefið)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(hraði minnkar útlínu)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Þynning línu" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Thinning:" msgstr "Þynning:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Hve mikið hraði þynnir strokuna (> 0 gerir hraðar strokur þynnri, < 0 gerir " "þær breiðari, 0 gerir þær óháðar hraða)" #. Angle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(left edge up)" msgstr "(vinstri jaðar upp)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(horizontal)" msgstr "(lárétt)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(right edge up)" msgstr "(hægri jaðar upp)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 msgid "Pen Angle" msgstr "Halli penna" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Angle:" msgstr "Horn:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Horn pennaodds (í gráðum; 0 = lárétt; hefur ekki áhrif ef nákvæmni = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(hornrétt á stefnu stroku, \"pensill\")" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(næstum fast, sjálfgefið)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fest með horni, \"pen\")" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation" msgstr "Nákvæmni" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Hegðun horns (0 = oddur alltaf hornrétt á stefnu stroku, 100 = fast horn)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(sljóir endar, sjálfgefið)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(örlítil bunga)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(approximately round)" msgstr "(um það bil rúnnað)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(langir útskagandi endar)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Cap rounding" msgstr "Rúnnun enda" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Caps:" msgstr "Endar:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Auka til að láta strokuenda skaga meira út (0 = þvert, 1 = rúnnaðir endar)" #. Tremor #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(smooth line)" msgstr "(mýkt lína)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(slight tremor)" msgstr "(smáslag)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(sjáanlegt slag)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(hámarksslag)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Slag í stroku" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Tremor:" msgstr "Slag:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Auka til að gera strokur hrjúfar og hristar" #. Wiggle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(no wiggle)" msgstr "(ekkert vagg)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(slight deviation)" msgstr "(örlítið frávik)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(villtar bylgjur og krullur)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Vagg penna" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Wiggle:" msgstr "Vagg:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Auka til að láta penna vagga og velta" #. Mass #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(no inertia)" msgstr "(enginn skriðþungi)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(örlítil mýking, sjálfgefið)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(sjáanlegur dráttur)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(hámarks skriðþungi)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Pen Mass" msgstr "Þungi penna" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171 msgid "Mass:" msgstr "Þungi:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Auka til að láta penna dragast á eftir, eins og hægt sé á honum með mótstöðu" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565 msgid "Trace Background" msgstr "Línuteikna bakgrunn" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Draga breidd pennans eftir ljósleika bakgrunnsins (hvítt - lágmarksbreidd, " "svart - hámarksbreidd)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta breidd penna" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591 msgid "Tilt" msgstr "Halli" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Notaðu halla frá inntakstæki til að breyta horni pennaodds" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607 msgid "Choose a preset" msgstr "Veldu forstillingu" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Bæta við eða breyta sniði" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Bæta við eða breyta skrautskriftarsniði" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Stilltu tegund tengilínu: hornrétt" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Stilltu tegund tengilínu: fjöllína" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165 msgid "Change connector curvature" msgstr "Breyta sveigju á tengilínu" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:214 msgid "Change connector spacing" msgstr "Breyta millibili tengilína" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:307 msgid "Avoid" msgstr "Forðast" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:328 msgid "Orthogonal" msgstr "Hornrétt" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Gera tengilínu hornrétta eða fjöllínu" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "Connector Curvature" msgstr "Sveigja tengilínu" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "Curvature:" msgstr "Sveigja:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:344 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Styrkur sveigju tengilínu" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "Connector Spacing" msgstr "Millibil tengilína" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "Spacing:" msgstr "Millibil:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:355 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Millibil í kringum hluti sem skilið er eftir af sjálftengdum tengilínum" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Connector Length" msgstr "Litur tengilínu" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Kjörlengd tengilína þegar framsetningu er beitt" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389 msgid "Downwards" msgstr "Niður á við" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:390 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Láta tengilínur með endamerkjum (örvar) beinast niður" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:406 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ekki leyfa formum að skarast" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59 msgid "Dash pattern" msgstr "Strikamynstur" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76 msgid "Pattern offset" msgstr "Hliðrun mynsturs" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:499 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Breyta aðdrætti myndar þegar stærð glugga breytist" #. Display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:701 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Velkomin í Inkscape! Notaðu teiknihluti eða fríhendisverkfæri til að " "búa til hluti; notaðu valbendilinn (örina) til að færa þá eða umbreyta þeim." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:743 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Hnit bendils" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:764 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 msgid "grayscale" msgstr "grátóna" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:886 msgid ", grayscale" msgstr ", grátóna" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 msgid "print colors preview" msgstr "forskoðun prentunar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 msgid ", print colors preview" msgstr ", forskoðun prentunar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:889 msgid "outline" msgstr "línuteikna" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890 msgid "no filters" msgstr "engar síur" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:917 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:919 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 #, c-format msgid "%s%s: %d - Inkscape" msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:931 #, c-format msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:933 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:937 #, c-format msgid "%s%s (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:939 #, c-format msgid "%s%s - Inkscape" msgstr "%s%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1111 msgid "Locked all guides" msgstr "Læsti öllum stoðlínum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Aflæsti öllum stoðlínum" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Litstýrð sýn er virk í þessum vinnuglugga" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1132 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Litstýrð sýn er óvirk í þessum vinnuglugga" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1187 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Viltu vista breytingar á skjalinu \"%s" "\" áður en þú lokar því?\n" "\n" "Ef þú lokar án þess að vista, munu breytingar sem þú gerðir tapast." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1256 msgid "Close _without saving" msgstr "Loka án þess að _vista" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1246 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Skráin \"%s\" var vistuð á skráasniði " "sem gæti valdið gagnatapi!\n" "\n" "Viltu vista þessa skrá sem Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1258 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Vi_sta sem Inkscape SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472 msgid "Note:" msgstr "Athugið:" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90 msgid "Pick opacity" msgstr "Plokka ógegnsæi" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94 msgid "Pick" msgstr "Plokka" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103 msgid "Assign opacity" msgstr "Úthluta ógegnsæi" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107 msgid "Assign" msgstr "Úthluta" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87 msgid "remove" msgstr "fjarlægja" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:121 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Eyða hlutum sem strokleðrið snertir" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Cut out from objects" msgstr "Klippa af hlutum" #. Width #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(no width)" msgstr "(engin breidd)" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:155 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd strokleðurflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171 msgid "Eraser Mass" msgstr "Þungi strokleðurs" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Auka til að láta strokleðrið dragast á eftir, eins og hægt sé á því með " "mótstöðu" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:186 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:187 msgid "Break apart cut items" msgstr "Brjóta í burtu klippt atriði" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:367 msgid "Change fill rule" msgstr "Breyta fyllireglu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 msgid "Set fill color" msgstr "Setja fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 msgid "Set stroke color" msgstr "Setja útlínulit" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Setja litstigul í fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Setja litstigul í útlínu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:727 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Setja möskva í fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:727 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Setja möskva á útlínu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:788 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Setja mynstur í fyllingu" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:789 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Setja mynstur á útlínu" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726 msgid "Font size" msgstr "Leturstærð" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 msgid "Font family" msgstr "Leturgerð" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:194 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Face" msgstr "Leturgerð" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:255 ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:17 msgid "Font size:" msgstr "Leturstærð:" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:201 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Búa til tvítekningu litstiguls" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:212 msgid "Edit gradient" msgstr "Breyta litstigli" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 msgid "Swatch" msgstr "Litaprufa" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:331 msgid "Rename gradient" msgstr "Endurnefna litstigul" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097 msgid "No gradient" msgstr "Engir litstiglar" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176 msgid "Multiple gradients" msgstr "Margir litstiglar" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:678 msgid "Multiple stops" msgstr "Mörg stoppmerki" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:776 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614 msgid "No stops in gradient" msgstr "Engin stoppmerki í litstigli" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:930 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Úthluta litstigli á hlut" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:952 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Setja endurtekningu litstiguls" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:990 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Breyta hliðrun á stoppmerki litstiguls" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 msgid "linear" msgstr "línulegt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 msgid "Create linear gradient" msgstr "Búa til línulegan litstigul" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 msgid "radial" msgstr "frá miðju" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Búa til hringlaga (sporaskja eða geisli) litstigul" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:405 msgid "New:" msgstr "Nýtt:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 msgid "fill" msgstr "fylling" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Búa til litstigul í fyllingu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 msgid "stroke" msgstr "útlína" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Búa til litstigul í útlínu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:435 msgid "on:" msgstr "á:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 msgid "Choose a gradient" msgstr "Veldu litstigul" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100 msgid "Select:" msgstr "Velja:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 msgid "Reflected" msgstr "Endurkastað" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121 msgid "Direct" msgstr "Beint" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1123 msgid "Repeat" msgstr "Endurtaka" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1125 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1130 msgid "Repeat:" msgstr "Endurtaka:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144 msgid "No stops" msgstr "Engin stoppmerki" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 msgid "Stops" msgstr "Stoppmerki" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 msgid "Select a stop for the current gradient" msgstr "Veldu stoppmerki fyrir þennan litstigul" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147 msgid "Stops:" msgstr "Stoppmerki:" #. Label #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Hliðrun:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Hliðrun á völdu stoppmerki" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1177 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178 msgid "Insert new stop" msgstr "Setja inn nýtt stoppmerki" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:898 msgid "Delete stop" msgstr "Eyða stoppmerki" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Snúa við stefnu litstiguls" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1220 msgid "Link gradients" msgstr "Tengja litstigla" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Tengja litstigla þannig að hægt sé að breyta öllum tengdum litstiglum" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317 ../src/widgets/paint-selector.cpp:947 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1311 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154 msgid "No document selected" msgstr "Ekkert skjal valið" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321 msgid "No gradients in document" msgstr "Engir litstiglar í skjali" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325 msgid "No gradient selected" msgstr "Enginn litstigull valinn" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Add stop" msgstr "Bæta við stoppmerki" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Bæta við öðru stoppmerki í litstigul" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:901 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eyða þessu stoppmerki úr litstigli" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:975 msgid "Stop Color" msgstr "Litur stoppmerkis" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1014 msgid "Gradient editor" msgstr "Litstiglaritill" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1366 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Breyta stopplit litstiguls" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:151 msgid "Image widget" msgstr "Myndviðmótshluti (widget)" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:152 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Undirviðmótshluti sem birtist næst texta valmyndarinnar" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:167 msgid "Use stock" msgstr "Nota innbyggt" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:168 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Hvort nota eigi textamerkið til að búa til innbyggt valmyndaratriði" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:183 msgid "Accel Group" msgstr "Flýtilyklahópur" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:184 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Flýtilyklahópurinn er fyrir innbyggða flýtilykla" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233 msgid "Closed" msgstr "Lokað" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235 msgid "Open start" msgstr "Opna upphaf" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237 msgid "Open end" msgstr "Opna enda" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239 msgid "Open both" msgstr "Opna bæði" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301 msgid "All inactive" msgstr "Allt óvirkt" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ekkert rúmfræðilegt verkfæri er virkt" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Sýna takmarkandi umgjörð" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Sýna umgjörð (notað til að skera óendanlegar línur)" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Ná í takmarkandi umgjörð frá vali" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Setja takmarkandi umgjörð (notað til að skera óendanlegar línur) við umgjörð " "þess sem er valið" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Veldu gerð línubúts" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376 msgid "Display measuring info" msgstr "Birta mælingaupplýsingar" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Birta mælingaupplýsingar fyrir valda hluti" #. Add the units menu. #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1996 msgid "Units" msgstr "Einingar" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Opna LPE glugga" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Opna LPE glugga (til að setja inn tölulegar stærðir)" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Upphafs- og endamælingar óvirkar." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:159 msgid "Start and end measures active." msgstr "Upphafs- og endamælingar virkar." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:175 msgid "Show all crossings." msgstr "Birta allar þveranir." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Show visible crossings." msgstr "Birta sýnilegar þveranir." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:193 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Nota öll lög í mælingunni." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:195 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Nota núverandi lag í mælingunni." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:211 msgid "Compute all elements." msgstr "Reikna öll einindi." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Compute max length." msgstr "Reikna hámarkslengd." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1729 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 msgid "Font Size:" msgstr "Leturstærð:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:275 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Leturstærð sem á að nota í málsetningum" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Einingar sem á að nota í málsetningum" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 ../share/extensions/measure.inx.h:14 msgid "Precision:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:303 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Tugabrotsnákvæmni mælingar" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Scale %" msgstr "Kvarði %" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Scale %:" msgstr "Kvarði %:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:316 msgid "Scale the results" msgstr "Kvarða útkomuna" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:329 msgid "Mark dimension offset" msgstr "Merkja hliðrun stærða" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:341 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:342 msgid "Ignore first and last" msgstr "Hunsa fyrsta og síðasta" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:352 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:353 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Birta falda skurðpunkta" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:363 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:364 msgid "Show measures between items" msgstr "Birta mælingar á milli atriða" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:374 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:375 msgid "Measure all layers" msgstr "Mæla á öllum lögum" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:385 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:386 msgid "Reverse measure" msgstr "Snúa við mælingu" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:395 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:396 msgid "Phantom measure" msgstr "" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:405 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:406 msgid "To guides" msgstr "Í stoðlínur" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:415 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:416 msgid "Mark Dimension" msgstr "Merkja stærð" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:425 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:426 msgid "Convert to item" msgstr "Umbreyta í atriði" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Set mesh type" msgstr "Settu gerð möskva" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 msgid "normal" msgstr "venjulegt" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Búa til litstigul möskva" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 msgid "conical" msgstr "keilulaga" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 msgid "Create conical gradient" msgstr "Búa til keilulaga litstigul" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 msgid "Rows" msgstr "Raðir" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 msgid "Rows:" msgstr "Raðir:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Fjöldi raða í nýju möskvaneti" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 msgid "Columns" msgstr "Dálkar" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "Columns:" msgstr "Dálkar:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Fjöldi dálka í nýju möskvaneti" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:487 msgid "Edit Fill" msgstr "Breyta fyllingu" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:488 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Breyta möskvafyllingu" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:500 msgid "Edit Stroke" msgstr "Breyta útlínu" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:501 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Breyta möskvaútlínu" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:513 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 msgid "Show Handles" msgstr "Sýna haldföng" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:530 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:531 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "AÐVÖRUN: SVG möskvaframsetning (Mesh SVG Syntax) gæti breyst" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:545 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:548 msgid "Bicubic" msgstr "Býkúpulag" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:550 msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:551 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "Coons: engin mýking. Býkúpulag: mýking yfir útjaðra möskvanets." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Smoothing:" msgstr "Mýking:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Toggle Sides" msgstr "Víxla hliðum" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:564 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Víxla völdum hliðum milli þess að vera Bezier-ferlar eða línur." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Toggle side:" msgstr "Víxla hlið:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:574 msgid "Make elliptical" msgstr "Gera sporöskjulaga" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:575 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:578 msgid "Make elliptical:" msgstr "Gera sporöskjulaga:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:585 msgid "Pick colors:" msgstr "Plokkaðir litir:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:586 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:589 msgid "Pick Color" msgstr "Plokkaður litur" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:597 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Kvarða möskva inn í umgjörð:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:598 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Kvarða möskva til að passa inn í umgjörð." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:601 msgid "Fit mesh" msgstr "Láta möskva passa" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341 msgid "Insert node" msgstr "Setja inn hnút" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345 msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356 msgid "Insert node at min X" msgstr "Setja inn hnút við lágmarks-X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við lágmarks-X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360 msgid "Insert min X" msgstr "Setja inn lágmarks-X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366 msgid "Insert node at max X" msgstr "Setja inn hnút við hámarks-X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við hámarks-X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370 msgid "Insert max X" msgstr "Setja inn hámarks-X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Setja inn hnút við lágmarks-Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við lágmarks-Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380 msgid "Insert min Y" msgstr "Setja inn lágmarks-Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Setja inn hnút við hámarks-Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Setja nýja hnúta inn í valda búta við hámarks-Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390 msgid "Insert max Y" msgstr "Setja inn hámarks-Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Eyða völdum hnútum" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409 msgid "Join selected nodes" msgstr "Setja saman valda hnúta" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412 msgid "Join" msgstr "Samsetning" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rjúfa feril við valda hnúta" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430 msgid "Join with segment" msgstr "Sameina með bút" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Sameina valda endahnúta með nýjum bút" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440 msgid "Delete segment" msgstr "Eyða bút" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eyða bút milli tveggja hnúta sem ekki eru á enda" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450 msgid "Node Cusp" msgstr "Frjáls hnútur" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Gera valda hnúta hvassa" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460 msgid "Node Smooth" msgstr "Mýktur hnútur" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Gera valda hnúta mjúka" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470 msgid "Node Symmetric" msgstr "Samhverfur hnútur" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Gera valda hnúta samhverfa" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480 msgid "Node Auto" msgstr "Sjálfvirkur hnútur" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Gera valda hnúta sjálfvirkt mjúka" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490 msgid "Node Line" msgstr "Beinn hnútur" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Gera valda búta að beinum línum" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500 msgid "Node Curve" msgstr "Boginn hnútur" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Gera valda búta að sveiglínum" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Sýna umbreytingarhaldföng fyrir valda hnúta" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Sýna Bezier-haldföng fyrir valda hnúta" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532 msgid "Show Outline" msgstr "Sýna útlínur" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Birta útlínur ferlils (án ferilbrellna)" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Breyta afmörkunarferlum" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Birta afmörkunarferil á völdum hlutum" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566 msgid "Edit masks" msgstr "Breyta hulum" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Birta hulu á völdum hlutum" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate:" msgstr "X hnit:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-hnit valinna hnúta" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y hnit:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-hnit valinna hnúta" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "No paint" msgstr "Enginn litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223 msgid "Flat color" msgstr "Flatur litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225 msgid "Linear gradient" msgstr "Línulegur litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:227 msgid "Radial gradient" msgstr "Hringlaga litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230 msgid "Mesh gradient" msgstr "Litstigull möskva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Afstilla lit (gera hann óskilgreindan svo hann geti erfst)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:254 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Allar skaranir ferils við sjálfan sig eða undirferlar munu gera holu í " "fyllingu (fylliregla: sléttodda)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:265 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Fylling er gegnheil nema ef undirferill er gagnstæður (fylliregla: ekkinúll)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No objects" msgstr "Engir hlutir" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:626 msgid "Multiple styles" msgstr "Margir stílar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:637 msgid "Paint is undefined" msgstr "Litur er óskilgreindur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:648 msgid "No paint" msgstr "Enginn litur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:732 msgid "Flat color" msgstr "Flatur litur" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:796 msgid "Linear gradient" msgstr "Línulegur litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799 msgid "Radial gradient" msgstr "Hringlaga litstigull" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1080 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1093 msgid "Mesh fill" msgstr "Möskvafylling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1444 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1457 msgid "Pattern fill" msgstr "Mynsturfylling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1551 msgid "Swatch fill" msgstr "Litaprufufylling" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135 msgid "Fill by" msgstr "Fylla eftir" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:136 msgid "Fill by:" msgstr "Fylla eftir:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "Fill Threshold" msgstr "Litmörk fyllingar" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:149 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Hámark leyfðs mismunar milli mynddíls sem smellt er á og nágrannadílanna, " "svo þeir séu taldir með í fyllingunni" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Vaxa/minnka um" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Vaxa/minnka um:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:177 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Magnið sem fyllti ferillinn getur vaxið um (jákvætt) eða minnkað um " "(neikvætt)" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200 msgid "Close gaps" msgstr "Loka bilum" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:201 msgid "Close gaps:" msgstr "Loka bilum:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:402 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564 msgid "Defaults" msgstr "Sjálfgefin gildi" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:213 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Frumstilla fötufyllingu á sjálfgefin gildi (notaðu Kjörstillingar Inkscape > " "Verkfæri til að breyta sjálfgefnu gildunum)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:105 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Búa til venjulegan Bezier-feril" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112 msgid "Create Spiro path" msgstr "Búa til Spiro-feril" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118 msgid "Create BSpline path" msgstr "Búa til BSpline-feril" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124 msgid "Zigzag" msgstr "Sikksakk" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Búa til runu af beinum línubútum" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131 msgid "Paraxial" msgstr "Hornrétt" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Búa til runu af hornréttum línubútum" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Hamur nýrra lína sem dregnar eru með þessu verkfæri" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:175 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:176 msgid "Triangle in" msgstr "Þríhyrningur inn" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:177 msgid "Triangle out" msgstr "Þríhyrningur út" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179 msgid "From clipboard" msgstr "Af klippispjaldi" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Beygja af klippispjaldi" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181 msgid "Last applied" msgstr "Síðast notað" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:207 msgid "Shape:" msgstr "Form:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Lögun nýrra lína sem dregnar eru með þessu verkfæri" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(margir hnútar, gróft)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(fáir hnútar, mjúkt)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Smoothing: " msgstr "Mýking: " #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Hversu mjúk (einfölduð) línan á að vera" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:403 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Frumstilla blýantsstillingar á sjálfgefin gildi (notaðu Kjörstillingar " "Inkscape > Verkfæri til að breyta sjálfgefnu gildunum)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:413 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:414 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:424 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125 msgid "Change rectangle" msgstr "Breyta rétthyrning" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breidd rétthyrnings" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hæð rétthyrnings" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 msgid "not rounded" msgstr "ekki rúnnað" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius" msgstr "Láréttur radíus" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Láréttur radíus rúnnaðra horna" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius" msgstr "Lóðréttur radíus" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Lóðréttur radíus rúnnaðra horna" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385 msgid "Not rounded" msgstr "Ekki rúnnað" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386 msgid "Make corners sharp" msgstr "Gera horn hvöss" #: ../src/widgets/ruler.cpp:202 msgid "The orientation of the ruler" msgstr "Stefna mælistikunnar" #: ../src/widgets/ruler.cpp:212 msgid "Unit of the ruler" msgstr "Einingar mælistikunnar" #: ../src/widgets/ruler.cpp:219 msgid "Lower" msgstr "Neðri" #: ../src/widgets/ruler.cpp:220 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Neðri mörk mælistiku" #: ../src/widgets/ruler.cpp:229 msgid "Upper" msgstr "Efri" #: ../src/widgets/ruler.cpp:230 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Efri mörk mælistiku" #: ../src/widgets/ruler.cpp:240 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Staða merkis á mælistikunni" #: ../src/widgets/ruler.cpp:249 msgid "Max Size" msgstr "Hámarksstærð" #: ../src/widgets/ruler.cpp:250 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mesta stærð mælistikunnar" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Ummynda með verkfærastiku" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:280 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:282 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "X staðsetning" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:442 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Lárétt hnit myndvals" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Y staðsetning" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:461 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Lóðrétt hnit myndvals" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Breidd" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:480 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "B:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Breidd myndvals" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Lock width and height" msgstr "Læsa breidd og hæð" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Þegar þessu er læst, breytast breidd og hæð í sömu hlutföllum" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Hæð" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:513 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Hæð myndvals" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Kvarða rúnnuð horn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:586 msgid "Move gradients" msgstr "Færa litstigla" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:597 msgid "Move patterns" msgstr "Færa mynstur" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299 msgid "Set attribute" msgstr "Setja eigindi" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "ónefnt" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151 msgid "Type text in a text node" msgstr "Settu inn texta á textahnút" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98 msgid "Change spiral" msgstr "Breyta spíral" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "just a curve" msgstr "bara sveiglína" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "one full revolution" msgstr "einn heill snúningur" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of turns" msgstr "Fjöldi snúninga" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Turns:" msgstr "Snúningar:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of revolutions" msgstr "Fjöldi umferða" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "circle" msgstr "hringur" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is much denser" msgstr "mun þéttara við jaðar" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is denser" msgstr "þéttara við jaðar" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "even" msgstr "jafnt" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is denser" msgstr "þéttara við miðju" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is much denser" msgstr "mun þéttara við miðju" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence" msgstr "Samleitni" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence:" msgstr "Samleitni:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hversu gisnari eru ytri umferðirnar; 1 = jafnt" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts from center" msgstr "byrjar frá miðju" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts mid-way" msgstr "byrjar á miðju" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts near edge" msgstr "byrjar við jaðar" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius" msgstr "Innri radíus" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius:" msgstr "Innri radíus:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radíus innstu umferðar (hlutfall af stærð spírals)" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Frumstilla formstillingar á sjálfgefin gildi (notaðu Kjörstillingar Inkscape " "> Verkfæri til að breyta sjálfgefnu gildunum)" #. Width #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(narrow spray)" msgstr "(mjó sprautun)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(broad spray)" msgstr "(breið sprautun)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd sprautuflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:312 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta breidd sprautusvæðis" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 msgid "(maximum mean)" msgstr "(hámarksmiðgildi)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus" msgstr "Virkni" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus:" msgstr "Virkni:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 til að sprauta blett. Auka til að stækka radíus hringsins" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(lágmarkstvístrun)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(hámarkstvístrun)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" msgstr "Tvístrun" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Tvístrun:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Auka til að tvístra sprautuðum hlutum" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:361 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Sprauta með afritum upphaflegs vals" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:368 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Sprauta með klónum upphaflegs vals" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:375 msgid "Spray single path" msgstr "Sprauta á einum ferli" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:376 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Sprauta hluti á einum ferli" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:383 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Eyða sprautuðum hlutum" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:384 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Eyða sprautuðum hlutum úr myndvali" #. Population #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(low population)" msgstr "(lítill fjöldi)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(high population)" msgstr "(mikill fjöldi)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount" msgstr "Magn" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:412 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Aðlagar fjölda sprautaðra hluta í hverjum smelli" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:428 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta magni sprautaðra hluta" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(mikill breytileiki snúnings)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation" msgstr "Snúningur" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation:" msgstr "Snúningur:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Breytileiki í snúningi sprautaðra hluta; 0% fyrir sama snúning og " "upprunalegu hlutirnir" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 msgid "(high scale variation)" msgstr "(mikill breytileiki kvarða)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" msgstr "Kvarða" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Kvarði:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Breytileiki í kvarða sprautaðra hluta; 0% fyrir sama kvarða og upprunalegu " "hlutirnir" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:477 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta kvarða nýrra atriða" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:489 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:490 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:502 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:503 msgid "Pick from center instead average area." msgstr "Plokka af miðju í stað meðaltals svæðis." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:515 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:516 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:528 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:529 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Beita völdum lit á fyllingu" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:541 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:542 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Beita völdum lit á útlínu" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:554 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:555 msgid "No overlap between colors" msgstr "Engin skörun lita" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:567 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:568 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Beita yfir gegnsæ svæði" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:580 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:581 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Beita yfir ógegnsæ svæði" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:593 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:594 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Koma í veg fyrir skörun hluta" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 msgid "(minimum offset)" msgstr "(lágmarkshliðrun)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 msgid "(maximum offset)" msgstr "(hámarkshliðrun)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608 msgid "Offset %" msgstr "Hliðrun %" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608 msgid "Offset %:" msgstr "Hliðrun %:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:609 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Auka til að aðskilja hluti meira (gildi í prósentum)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stjarna: Breyta fjölda horna" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stjarna: Breyta hlutfalli arma" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make polygon" msgstr "Búa til marghyrning" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make star" msgstr "Búa til stjörnu" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stjarna: Breyta rúnnun" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stjarna: Breyta slembigerð" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Venjulegur marghyrningur (með einu haldfangi) í stað stjörnu" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stjörnu í stað venjulegs marghyrnings (með einu haldfangi)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "triangle/tri-star" msgstr "þríhyrningur/þriggja arma stjarna" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "square/quad-star" msgstr "ferningur/fjögurra arma stjarna" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "fimmhyrningur/fimm arma stjarna" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "sexhyrningur/sex arma stjarna" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners" msgstr "Horn" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners:" msgstr "Horn:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Fjöldi horna á marghyrningi eða stjörnu" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "thin-ray star" msgstr "stjarna með mjóum örmum" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "pentagram" msgstr "fimmröndungur" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "hexagram" msgstr "sexröndungur" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "heptagram" msgstr "sjöröndungur" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "octagram" msgstr "áttröndungur" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "regular polygon" msgstr "venjulegur marghyrningur" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio" msgstr "Hlutfall arma" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Hlutfall arma:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Hlutfall radíusa grunnhorns og arma" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "stretched" msgstr "teygt" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "twisted" msgstr "snúið" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly pinched" msgstr "lítillega klipið" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "NOT rounded" msgstr "ekki rúnnað" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly rounded" msgstr "lítillega rúnnað" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "visibly rounded" msgstr "sýnilega rúnnað" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "well rounded" msgstr "vel rúnnað" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "amply rounded" msgstr "mikið rúnnað" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "blown up" msgstr "uppblásið" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded:" msgstr "Rúnnað:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hversu rúnnuð hornin eru (0 fyrir hvöss horn)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "NOT randomized" msgstr "EKKI slembigert" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "slightly irregular" msgstr "örlítið óreglulegt" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "visibly randomized" msgstr "sýnilega slembigert" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "strongly randomized" msgstr "sterklega slembigert" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized" msgstr "Slembigert" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized:" msgstr "Slembigert:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Tvístra hornum tilviljanakennt" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192 msgid "Stroke width" msgstr "Breidd útlínu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:225 msgid "Dashes:" msgstr "Strikun:" #. Drop down marker selectors #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:251 msgid "Markers:" msgstr "Línumerki:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:257 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Upphafsmerki eru teiknuð á fyrsta hnút ferils eða forms" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Miðjumerki eru teiknuð á alla hnúta ferils eða forms nema þann fyrsta og " "þann síðasta" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:275 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Endamerki eru teiknuð á síðasta hnút ferils eða forms" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:300 msgid "Round join" msgstr "Rúnnað" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:308 msgid "Bevel join" msgstr "Skáskeyting" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316 msgid "Miter join" msgstr "Hornskeyting" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 msgid "Cap:" msgstr "Endastíll:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 msgid "Butt cap" msgstr "Þverskorinn endi" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:371 msgid "Round cap" msgstr "Rúnnaður endi" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:378 msgid "Square cap" msgstr "Ferningslaga endi" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:392 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Fylling, útlína, línumerki" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:396 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Útlína, fylling, línumerki" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:400 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Fylling, línumerki, útlína" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:408 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Línumerki, fylling, útlína" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:412 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Útlína, línumerki, fylling" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:416 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Línumerki, útlína, fylling" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:534 msgid "Set markers" msgstr "Setja línumerki" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1116 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Set stroke style" msgstr "Setja stíl útlínu" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1309 msgid "Set marker color" msgstr "Setja lit línumerkja" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:89 msgid "Change swatch color" msgstr "Skipta um prufulit" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:181 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texti: Breyta leturgerð" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:274 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texti: Breyta leturstærð" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:310 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texti: Breyta leturstíl" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:345 msgid "Text: Unset line height." msgstr "Texti: Losa um hæð línu." #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:422 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texti: Breyta í háletur/lágletur" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texti: Breyta jöfnun" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:671 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texti: Breyta hæð línu" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:827 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texti: Breyta einingum línuhæðar" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texti: Breyta orðabili" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:916 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texti: Breyta stafabili" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:954 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texti: Breyta dx (hnikun)" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:988 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texti: Breyta dy (hnikun)" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1023 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texti: Breyta snúningi" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1076 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texti: Breyta skrifstefnu" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1130 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texti: Breyta stefnu" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1659 msgid "Font Family" msgstr "Leturgerð" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Veldu leturgerð (Alt-X til að opna)" #. Focus widget #. Enable entry completion #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1670 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Velja allan texta með þessari leturgerð" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1674 msgid "Font not found on system" msgstr "Letrið fannst ekki á kerfinu" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1751 msgid "Font Style" msgstr "Leturstíll" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1752 msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1769 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Víxla háletruðu af/á" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1770 msgid "Toggle superscript" msgstr "Víxla háletruðu af/á" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1782 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Víxla lágletruðu af/á" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Toggle subscript" msgstr "Víxla lágletruðu af/á" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1824 msgid "Justify" msgstr "Hliðjöfnun" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1831 msgid "Alignment" msgstr "Jöfnun" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1832 msgid "Text alignment" msgstr "Jöfnun texta" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1859 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1866 msgid "Vertical — RL" msgstr "Lóðrétt — HV" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1867 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Lóðréttur texti — línur: hægri til vinstri" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1873 msgid "Vertical — LR" msgstr "Lóðrétt — VH" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1874 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Lóðréttur texti — línur: vinstri til hægri" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1879 msgid "Writing mode" msgstr "Skrifhamur" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1880 msgid "Block progression" msgstr "Framvinda í blokkum" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1909 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Sjálfvirk stefna staftákna" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1916 msgid "Upright" msgstr "Upprétt" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1917 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Stefna staftákna upprétt" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1924 msgid "Sideways" msgstr "Til hliðar" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1925 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Stefna staftákna til hliðar" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1931 msgid "Text orientation" msgstr "Stefna texta" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1932 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Stefna texta (staftákna) í lóðréttum texta." #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965 msgid "Smaller spacing" msgstr "Minna millibil" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965 msgid "Larger spacing" msgstr "Meira millibil" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1970 msgid "Line Height" msgstr "Línuhæð" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1971 msgid "Line:" msgstr "Lína:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1972 msgid "Spacing between baselines (times font size)" msgstr "Bil milli grunnlína (sinnum leturstærð)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035 msgid "Negative spacing" msgstr "Neikvætt bil" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035 msgid "Positive spacing" msgstr "Jákvætt bil" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2009 msgid "Word spacing" msgstr "Orðabil" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2010 msgid "Word:" msgstr "Orð:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2011 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Bil á milli orða (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2040 msgid "Letter spacing" msgstr "Stafabil" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2041 msgid "Letter:" msgstr "Stafur:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2042 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Bil á milli stafa (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2071 msgid "Kerning" msgstr "Stafþjöppun" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2072 msgid "Kern:" msgstr "Stafþjöppun:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2073 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Lárétt stafþjöppun (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2102 msgid "Vertical Shift" msgstr "Lóðrétt hliðrun" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2103 msgid "Vert:" msgstr "Lóðr:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2104 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Lóðrétt hliðrun (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2133 msgid "Letter rotation" msgstr "Snúningur stafa" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2134 msgid "Rot:" msgstr "Snú:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2135 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Snúningur staftákna (gráður)" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2159 msgid "Unset line height" msgstr "Losa um hæð línu" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2160 msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2172 msgid "Show outer style" msgstr "Sýna ytri stíl" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2173 msgid "" "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " "values of the outermost text element determine the minimum line spacing in " "the block." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Litur/gegnsæi notað í litaaflögun" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "Stíll nýrra stjarna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stíll nýrra rétthyrninga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stíll nýrra þrívíddarkassa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stíll nýrra sporbauga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stíll nýrra spírala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stíll nýrra ferla sem búnir eru til með blýanti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stíll nýrra ferla sem búnir eru til með penna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stíll nýrra skrautskriftardrátta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stíll fötyfyllingarhluta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756 msgid "Bounding box" msgstr "Umgjörð" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Grípa í umgjarðir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1765 msgid "Bounding box edges" msgstr "Hliðar umgjarða" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1765 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Grípa í hliðar umgjarðar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774 msgid "Bounding box corners" msgstr "Horn umgjarðar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1774 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Grípa í horn umgjarðar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Miðpunktar á hliðum umgjarðar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Grípa í miðpunkta á hliðum umgjarðar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "BBox Centers" msgstr "Miðjur umgjarða" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Grípa í miðjur umgjarða" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Grípa í hnúta, ferla og haldföng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1810 msgid "Snap to paths" msgstr "Grípa í ferla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1819 msgid "Path intersections" msgstr "Skaranir ferla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1819 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Grípa í skaranir ferla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1828 msgid "To nodes" msgstr "Í hnúta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1828 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Grípa í frjálsa hnúta, þar með talin horn ferhyrninga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Smooth nodes" msgstr "Mýkja hnúta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Grípa í mjúka hnúta, þ.m.t. fjórðungsboga sporbauga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1846 msgid "Line Midpoints" msgstr "Miðpunktar á línum" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1846 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Grípa í miðpunkta á línubútum" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Others" msgstr "Annað" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Grípa í aðra punkta (miðjur, upphafspunkta stoðlína, litstigulshaldföng, o.s." "frv.)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863 msgid "Object Centers" msgstr "Miðjur hluta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Grípa í miðjur hluta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1872 msgid "Rotation Centers" msgstr "Snúningsmiðjur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1872 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Grípa í snúningsmiðjur hlutar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881 msgid "Text baseline" msgstr "Grunnlína texta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Grípa í festingar og grunnlínur texta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891 msgid "Page border" msgstr "Jaðar síðu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891 msgid "Snap to the page border" msgstr "Grípa í jaðar síðu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1900 msgid "Snap to grids" msgstr "Grípa í hnitanet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909 msgid "Snap guides" msgstr "Grípa í stoðlínur" #. Width #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(samklemmd aflögun)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(broad tweak)" msgstr "(breið aflögun)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Breidd aflögunarflatarins (miðað við sýnilegan myndflöt)" #. Force #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(minimum force)" msgstr "(lágmarkskraftur)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(maximum force)" msgstr "(hámarkskraftur)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force" msgstr "Kraftur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force:" msgstr "Kraftur:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Kraftur aflögunaraðgerðar" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Move mode" msgstr "Færsluhamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Ýta hlutum í hvaða átt sem er" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170 msgid "Move in/out mode" msgstr "Færslu inn/út hamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Færa hluti í áttina að bendli; með Shift frá bendli" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177 msgid "Move jitter mode" msgstr "Flökta færslu hamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Færa hluti í slembiáttir" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184 msgid "Scale mode" msgstr "Kvörðunarhamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Minnka hluti; stækka með Shift" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191 msgid "Rotate mode" msgstr "Snúningshamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Snúa hlutum; með Shift rangsælis" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Tvöföldunar/eyðingarhamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Tvöfalda hluti, eyða með Shift" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "Push mode" msgstr "Ýtihamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Ýta hlutum ferla í hvaða átt sem er" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Vaxa/minnka hamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Minnka hluta ferla (innfella); stækka með Shift (útfella)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Aðdráttar/fráhrindingarhamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Draga hluti í áttina að bendli; með Shift frá bendli" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "Roughen mode" msgstr "Ýfingarhamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Ýfa hluta ferla" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233 msgid "Color paint mode" msgstr "Litmálunarhamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Mála lit verkfærisins á valda hluti" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240 msgid "Color jitter mode" msgstr "Flökta litum hamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Flökta litum á völdum hlutum" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247 msgid "Blur mode" msgstr "Móðunarhamur" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Afskerpa valda hluti meira; með Shift er það minna" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275 msgid "Channels:" msgstr "Litrásir:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Í litaham virkar þetta á litblæ hluta (H)" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Í litaham virkar þetta á litmettun hluta (S)" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Í litaham virkar þetta á ljósleika hluta (L)" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Í litaham virkar þetta á ógegnsæi hluta (O)" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(úfið, einfaldað)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fínlegt, en margir hnútar)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity" msgstr "Nákvæmni" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity:" msgstr "Nákvæmni:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Lágt gildi fyrir nákvæmni einfaldar ferla, mikil nákvæmni viðheldur betur " "lögun ferils en gæti búið til marga nýja hnúta" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Notaðu þrýsting frá inntakstæki til að breyta krafti aðgerðar" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:56 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Fjöldi hluta sem ekki var umbreytt: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:108 msgid "Please select an object." msgstr "Veldu einhvern hlut." #: ../share/extensions/dimension.py:133 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Tókst ekki að vinna með þennan hlut. Prófaðu að umbreyta honum fyrst í feril." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 #, python-brace-format msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}" msgstr "Lengd hliðar 'a' ({0}): {1}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 #, python-brace-format msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}" msgstr "Lengd hliðar 'b' ({0}): {1}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 #, python-brace-format msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}" msgstr "Lengd hliðar 'c' ({0}): {1}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 msgid "Angle 'A' (radians): {}" msgstr "Horn 'A' (radíanar): {}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 msgid "Angle 'B' (radians): {}" msgstr "Horn 'B' (radíanar): {}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 msgid "Angle 'C' (radians): {}" msgstr "Horn 'C' (radíanar): {}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186 msgid "Semiperimeter (px): {}" msgstr "Hálft ummál (px): {}" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187 #, python-brace-format msgid "Area ({0}^2): {1}" msgstr "Flötur ({0}^2): {1}" #: ../share/extensions/dxf_input.py:530 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:356 #, python-format msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "Aðvörun: Lagið '%s' fannst ekki!" #: ../share/extensions/embedimage.py:83 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:85 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:73 msgid "Unable to find image data." msgstr "Get ekki fundið myndgögn." #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Þarf að minnsta kosti 2 valda ferla" #: ../share/extensions/funcplot.py:46 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.py:58 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.py:313 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Veldu rétthyrning" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3319 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4524 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4697 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6230 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6425 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3322 msgid "Nothing is selected. Please select something." msgstr "Ekkert er valið. Veldu eitthvað." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3862 msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3892 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4038 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4045 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4076 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "should not be the same. If there are three orientation points they should " "not be in a straight line.)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4248 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" "Aðvörun! Fann gallaða stefnupunkta í '%s' laginu. Gcode-kóðinn sem út úr " "þessu kemur gæti verið ónothæfur!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4261 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " "could be corrupt!" msgstr "" "Aðvörun! Fann gallaðan graffiti-viðmiðunarpunkt í '%s' laginu. Gcode-kóðinn " "sem út úr þessu kemur gæti verið ónothæfur!" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:4282 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4288 msgid "" "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift" "+L)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4292 msgid "" "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " "layer! Using bottom-most layer for them." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4369 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4372 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4386 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4389 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4551 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4706 msgid "" "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4665 msgid "" "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4748 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4994 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4754 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5000 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4765 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4954 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5009 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5509 msgid "Please select at least one path to engrave and run again." msgstr "Veldu a.m.k. einn feril til að rista og keyrðu þetta svo aftur." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5517 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5538 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5609 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5614 msgid "csp_normalised_normal error. See log." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5802 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "Ekki þarf að rista hvöss horn." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5846 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5891 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6006 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "Myndvalið er tómt. Mun reikna alla teikninguna." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6060 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" "Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er\n" "hægt að finna á ensku spjallsvæði hér:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "og á rússneska spjallsvæðinu:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6105 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6108 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6660 #, python-format msgid "" "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " "Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" " Current active tab id is %s" msgstr "" "Veldu einn af aðgerðaflipunum - Ferill í Gcode, Svæði, Myndrista, DXF-" "punktar, Stefna, Hliðrun, Rennibekkur eða Verkfærasafn.\n" " Auðkenni virka flipans er %s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6666 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6670 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:33 msgid "" "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " "https://bugs.launchpad.net/inkscape." msgstr "" "Mistókst að flytja inn undirferlaeininguna. Tilkynntu um þessa villu á : " "https://bugs.launchpad.net/inkscape." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:34 msgid "Python version is: " msgstr "Python útgáfa: " #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:92 msgid "Please select an object" msgstr "Veldu einhvern hlut" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:37 msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:41 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:45 msgid "An error occurred while processing the XCF file." msgstr "Villa kom upp við að vinna með XFC-skrána." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:183 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Viðbótin krefst að minnsta kosti eins lags sem ekki sé tómt." #: ../share/extensions/guillotine.py:248 msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" msgstr "Sneiddu bitamyndirnar hafa verið vistaðar sem:" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Movements" msgstr "Hreyfingar" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43 msgid "Pen " msgstr "Penni " #. issue error if no hpgl data found #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "No HPGL data found." msgstr "Engin HPGL gögn fundust." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:116 #, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension.Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:184 #, python-format msgid "Unable to open specified file: %s" msgstr "Tókst ekki að opna tilgreinda skrá: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:193 #, python-format msgid "Unable to open object member file: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:299 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:358 msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:175 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:94 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:187 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:47 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:63 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:47 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:66 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:47 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Til að úthluta brellu, veldu einhvern hlut.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:53 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:52 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Enginn hlutur valinn. Veldu hlutinn sem þú vilt úthluta sjónbrellu og " "staðfestu síðan.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:80 msgid "Could not find Inkscape command.\n" msgstr "Gat ekki fundið Inkscape skipun.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:54 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:68 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:70 msgid "JessyInk script installed." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:82 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Yfirskyggna:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:88 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Skyggna {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Heiti lags: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:101 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Millifærsla inn: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:103 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Millifærsla inn: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:110 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Millifærsla út: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Millifærsla út: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Sjálfvirkir textar:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:122 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" "{0}\t\"{1}\" (hlut með auðkennið \"{2}\") verður skipt út fyrir \"{3}\"." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:167 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Upprunasjónbrella (röð númer {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:169 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Sjónbrella {1!s} (röð númer {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:175 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tHlutur \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:178 msgid " will appear" msgstr " mun birtast" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:180 msgid " will disappear" msgstr " mun hverfa" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:183 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " notar sjónbrellu \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:186 msgid " in {0!s} s" msgstr " í {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:54 msgid "Layer not found.\n" msgstr "Lagið fannst ekki.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:56 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Fleiri en eitt lag með þessu heiti fundust.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:69 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Settu inn heiti á lagi.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:52 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:57 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:74 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:78 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Enginn hlutur valinn. Veldu hlutinn sem þú vilt úthluta sýn og staðfestu " "síðan.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:82 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:136 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Gat ekki fundið merki: %s" #: ../share/extensions/measure.py:61 msgid "" "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/measure.py:123 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:207 #: ../share/extensions/pathscatter.py:226 ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:233 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Heildarlengd mynstursins er of lítil :\n" "Veldu stærri hlut eða stilltu 'Bil á milli eintaka' > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:276 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Valkosturinn 'teygja' krefst þess að mynstrið sé með breidd sem ekki er " "núll:\n" "Breyttu breidd mynstursins." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:235 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:60 ../share/extensions/summersnight.py:49 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:67 ../share/extensions/summersnight.py:57 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:93 ../share/extensions/summersnight.py:90 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:95 ../share/extensions/summersnight.py:92 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:98 ../share/extensions/summersnight.py:95 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/plotter.py:68 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:146 msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" msgstr "pySerial er ekki uppsett. Farðu í gegnum þessi skref:" #: ../share/extensions/plotter.py:147 msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" msgstr "1. Sæktu og afþjappaðu (unzip) þessari skrá á harða diskinn þinn:" #: ../share/extensions/plotter.py:149 msgid "" "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted folder)" msgstr "" "2. Afritaðu \"serial\" möppuna (má finna inni ú skránni sem var verið að " "afþjappa)" #: ../share/extensions/plotter.py:150 msgid "" " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" "\\Lib\\" msgstr "" " inn í eftirfarandi Inkscape möppu: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" "\\Lib\\" #: ../share/extensions/plotter.py:151 msgid "3. Close and restart Inkscape." msgstr "3. Lokaðu og endurræstu Inkscape." #: ../share/extensions/plotter.py:200 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:67 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Engin gögn fundust í umbeðinni skrá." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:345 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:346 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:525 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:527 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:39 msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." msgstr "Því miður, þetta keyrir einungis á Windows, hætti..." #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Mistókst að opna sjálfgefinn prentara" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:201 msgid "Unrecognised DataMatrix size" msgstr "" #. we have an invalid bit value #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:642 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" msgstr "" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677 msgid "Please enter an input string" msgstr "Settu inn inntaksstreng" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1053 msgid "Please enter an input text" msgstr "Settu inn inntakstexta" #: ../share/extensions/replace_font.py:131 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:138 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Fann ekki neitt letur í þessu skjali/vali." #: ../share/extensions/replace_font.py:141 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Fann einungis eftirfarandi leturgerð: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:143 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Fann eftirfarandi leturgerðir:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:194 msgid "There was nothing selected" msgstr "Ekkert var valið" #: ../share/extensions/replace_font.py:242 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Þú verður að gefa upp leitarstreng í leitarreitinn." #: ../share/extensions/replace_font.py:246 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:251 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.py:75 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Það er ekkert valið til að endurstafla." #: ../share/extensions/summersnight.py:41 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Gat ekki staðsett skrá: %s" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:265 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:287 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Þú verður að velja rétta stafatöflu kerfis." #: ../share/extensions/uniconv-ext.py:55 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:122 msgid "" "You need to install the UniConvertor software.\n" "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" "For Windows: download it from\n" "https://sk1project.net/modules.php?" "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" "and install into your Inkscape's Python location\n" msgstr "" "Þú þarft að setja upp UniConvertor hugbúnaðinn.\n" "Fyrir GNU/Linux: settu inn pakkann python-uniconvertor.\n" "Fyrir Windows: náðu í hann frá\n" "https://sk1project.net/modules.php?" "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n" "og settu það upp þar sem Inkscape geymir Python-uppsetninguna\n" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:205 msgid "Please select objects!" msgstr "Veldu einhverja hluti!" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Þú verður að velja a.m.k. tvö atriði." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:55 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Þú verður að búa til og velja einhverja \"sneiðingaferhyrninga\" áður en þú " "reynir að hópa." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Þú verður að velja einhverja \"sneiðingaferhyrninga\" eða aðra " "\"framsetningarhópa\"." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:74 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Úbbs... Stakið \"%s\" er ekki á vefsneiðingalaginu" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:55 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Þú verður að gefa upp slóð á möppu til að flytja sneiðarnar út í." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:67 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "Get ekki búið til \"%s\"." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:68 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:71 #, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "Mappan \"%s\" er ekki til." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:76 msgid "No slicer layer found." msgstr "Ekkert sneiðingalag fannst." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:106 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "Þú ert með fleiri en eitt stak með \"%s\" html-auðkenni." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:336 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Þú verður að setja upp ImageMagick til að vinna með JPG og GIF." #. PARAMETER PROCESSING #. lines of longitude are odd : abort #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Settu inn jafna tölu lengdargráðulína." #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Bæta við hnútum" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Division method:" msgstr "Aðferð við deilingu:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By max. segment length" msgstr "Eftir hámarkslengd búts" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Hámarkslengd búts (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 msgid "Number of segments:" msgstr "Fjöldi búta:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:31 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Breyta ferli" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 ílag" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 og undir (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Opna skrár vistaðar með Adobe Illustrator 8.0 eða eldri" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG ílag" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Hreinsar drasl úr Adobe Illustrator SVG-skrám áður en þær eru opnaðar" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skráaílag (UC)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange skrár (UC) (*.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "Opna þjappaðar skiptiskrár vistaðar með Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Input (UC)" msgstr "Corel DRAW ílag (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 skrár (UC) (*cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-X4 (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW templates input (UC)" msgstr "Corel DRAW sniðmátsílag (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 sniðskrár (UC) (*.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" msgstr "Opna skrár vistaðar með Corel DRAW 7-13 (UC)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer Graphics Metafile skráaílag" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile skrár (*.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Opna Computer Graphics Metafile skrár" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skráaílag (UC)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange skrár (UC) (*.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "Opna kynningaskiptiskrár vistaðar með Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1 msgid "HSL Adjust" msgstr "Aðlaga HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3 msgid "Hue (°)" msgstr "Litblær (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4 msgid "Random hue" msgstr "Slembinn litblær" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation (%)" msgstr "Litmettun (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7 msgid "Random saturation" msgstr "Slembin litmettun" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9 #, no-c-format msgid "Lightness (%)" msgstr "Ljósleiki (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10 msgid "Random lightness" msgstr "Slembinn ljósleiki" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Svart/hvítt" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Litmörk (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Ljósara" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgctxt "Custom color extension" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Red Function:" msgstr "Rautt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function:" msgstr "Grænt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Blue Function:" msgstr "Blátt svið:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Inntakslitasvið (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 msgid "Darker" msgstr "Dekkra" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 msgid "Desaturate" msgstr "Afmetta" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "Grayscale" msgstr "Grátóna" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 msgid "Less Hue" msgstr "Minni litblær" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 msgid "Less Light" msgstr "Minni ljósleiki" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 msgid "Less Saturation" msgstr "Minni litmettun" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 msgid "More Hue" msgstr "Meiri litblær" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 msgid "More Light" msgstr "Meiri ljósleiki" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 msgid "More Saturation" msgstr "Meiri litmettun" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 msgid "Negative" msgstr "Negatíva" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Slemigera" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, no-c-format msgid "Hue range (%)" msgstr "Svið litblæs (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation range (%)" msgstr "Svið litmettunar (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Lightness range (%)" msgstr "Svið ljósleika (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Opacity range (%)" msgstr "Svið ógegnsæis (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:12 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 msgid "Remove Blue" msgstr "Fjarlægja blátt" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 msgid "Remove Green" msgstr "Fjarlægja grænt" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 msgid "Remove Red" msgstr "Fjarlægja rautt" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "Replace color" msgstr "Skipta út lit" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Skipta út lit (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" msgstr "Litur sem á að skipta út" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Eftir lit (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "New color" msgstr "Nýr litur" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-litahringur" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Umbreyta í strik" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1 msgid "DHW file input" msgstr "DHW skráarílag" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo skrá (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Opna skrár frá ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "Dia Input" msgstr "Dia ílag" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia skýringamynd (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Skýringamynd sem búin er til með Dia-forritinu" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Stærðir" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "X Offset:" msgstr "X-hliðrun:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-hliðrun:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Bounding box type:" msgstr "Tegund umgjarðar:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 msgid "Geometric" msgstr "Rúmfræðilegt" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "Visual" msgstr "Myndrænt" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:42 msgid "Visualize Path" msgstr "Birting ferils" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:1 msgid "DOC Info" msgstr "Upplýsingar um skjal" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:2 msgid "Show page info" msgstr "Birta upplýsingar um síðu" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:3 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Veldu þennan flipa ef þú vilt sjá síðuupplýsingar áður en upplausn er breytt." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Number Nodes" msgstr "Fjöldi hnúta" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Dot size:" msgstr "Punktstærð:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 msgid "Starting dot number:" msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Step:" msgstr "Þrep:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:1 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "PÁT 90 til 96" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:1 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "PÁT 96 til 90" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Teikna út frá þríhyrningi" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Common Objects" msgstr "Algengir hlutir" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Circumcircle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Incircle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Incentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Excircles" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Excentres" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Extouch Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Excentral Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Orthocentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Orthic Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Altitudes" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Angle Bisectors" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Centroid" msgstr "Þyngdarpunktur" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Gergonne Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Custom Points and Options" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Point At:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Teikna línumerki á þessum punkti" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Radius (px):" msgstr "Radíus [px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Triangle Function" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "DXF Input" msgstr "DXF ílag" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Method of Scaling:" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Handvirkt kvörðunarhlutfall:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Handvirkur grunnpunktur x-ás (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Handvirkur grunnpunktur y-ás (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Innflutningur Gcodetools-samhæfðs punkts" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Character encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Text Font:" msgstr "Textaletur:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Flytja inn AutoCAD's Document Exchange snið" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Base unit:" msgstr "Grunneining:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Character Encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Layer export selection:" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Layer match name:" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "cm" msgstr "sm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "Latin 1" msgstr "Latneskt 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 msgid "All (default)" msgstr "Allt (sjálfgefið)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 msgid "Visible only" msgstr "Eingöngu sýnilegt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 msgid "By name match" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "DXF Output" msgstr "DXF frálag" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF skrá skrifuð af pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Edge 3D" msgstr "3D brúnir" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Horn lýsingar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Shades:" msgstr "Litatónar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Only black and white:" msgstr "Aðeins svarthvítt:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Staðalfrávik afskerpingar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Blur width:" msgstr "Breidd móðunar:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Blur height:" msgstr "Hæð móðunar:" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Ívefja myndir" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Ívefja aðeins valdar myndir" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Ívefja valdar myndir" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:1 msgid "Business Card" msgstr "Nafnspjald" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:2 msgid "Business card size:" msgstr "Stærð nafnspjalds:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:2 msgid "Desktop size:" msgstr "Stærð skjáborðs:" #. Maximum size is '16k' #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:4 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:2 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:4 msgid "Custom Width:" msgstr "Sérsniðin breidd:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:5 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:3 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:5 msgid "Custom Height:" msgstr "Sérsniðin hæð:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:1 msgid "DVD Cover" msgstr "DVD kápa" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:2 msgid "DVD spine width:" msgstr "DVD kjalbreidd:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:3 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Blæðing DVD kápu (mm):" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:1 msgid "Generic Canvas" msgstr "Almennur myndflötur" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:4 msgid "SVG Unit:" msgstr "SVG eining:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:5 msgid "Canvas background:" msgstr "Bakgrunnur myndflatar:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:6 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:5 msgid "Hide border" msgstr "Fela jaðar" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:1 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:2 msgid "Icon size:" msgstr "Stærð táknmyndar:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2 msgid "Page size:" msgstr "Blaðsíðustærð:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3 msgid "Page orientation:" msgstr "Stefna síðu:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:4 msgid "Page background:" msgstr "Bakgrunnur síðu:" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:1 msgid "Video Screen" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:2 msgid "Video size:" msgstr "Stærð myndmerkis:" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS ílag" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX input: " msgstr "LaTeX ílag: " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Aukapakkar (aðskildir með kommu): " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Flytja út sem GIMP litaspjald" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP litaspjald (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Flytur út litina í þessu skjali sem GIMP litaspjald" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Ná í mynd" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Path to save image:" msgstr "Slóð til að vista mynd á:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Polygons" msgstr "Marghyrningar" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG ílag" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG myndskrá (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Opna skrár vistaðar með XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Fletja út Bezier-ferla" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatness:" msgstr "Flatleiki:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Foldable Box" msgstr "Brjótanlegur kassi" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Depth:" msgstr "Dýpt:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Pappírsþykkt:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 msgid "Tab Proportion:" msgstr "" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Bæta við stoðlínum" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Brotamyndgera" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 msgid "Subdivisions:" msgstr "Uppskipting:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Teiknar gröf falla" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Range and sampling" msgstr "Svið og safnpunktar" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "Start X value:" msgstr "Upphafsgildi X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" msgstr "Lokagildi X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Margfalda X-svið um 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-gildi neðri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-gildi efri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Number of samples:" msgstr "Fjöldi sýna:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Isotropic scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Nota pólhnit" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Use" msgstr "Nota" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "Functions" msgstr "Föll" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Function:" msgstr "Fall:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "First derivative:" msgstr "Fyrsta afleiða:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Clip with rectangle" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "Remove rectangle" msgstr "Fjarlægja rétthyrning" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "Draw Axes" msgstr "Teikna ása" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of " "machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill " "engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www." "cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools var hannað til að geta umbreytt Inkscape-ferlum í einfaldan Gcode-" "kóða. Gcode-kóði er sérstakt snið sem notað er í flestum CNC-skurðarvélum. " "Þannig að með Gcodetools geturðu notað Inkscape sem CAM-forrit. Hægt er að " "nota þetta með mörgum gerðum véla á borð við rennibekki, leysi- og " "plasmaskera, plotterum og flera má telja. Til að nálgast ítarlegri " "upplýsingar er best að fara á vef forritaranna á http://www.cnc-club.ru/" "gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" msgstr "" "Gcodetools viðbótin: umbreytir ferlum í Gcode-kóða, útbýr hliðraða ferla og " "getur rist hvöss horn með kónískum skurðarhausum. Þessi viðbót reiknar Gcode-" "kóða fyrir ferla með hringlaga brúun (interpolation) eða með línulegri " "hreyfingu ef þess er óskað. Kennsluefni, leiðbeiningar og annan stuðning er " "hægt að finna á ensku spjallsvæði hér: http://www.cnc-club.ru/gcodetools og " "á rússneska spjallsvæðinu: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Framlög frá: " "Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby " "Taylor. Gcodetools útg. 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools-verkfæri" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Svæði" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 msgid "Area width:" msgstr "Breidd svæðis:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D" "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Fill area" msgstr "Fyllisvæði" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 msgid "Area fill angle" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Area fill shift" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 msgid "Filling method" msgstr "Aðferð við fyllingu" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 msgid "Zig zag" msgstr "Sikk-sakk" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 msgid "Area artifacts" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 msgid "Artifact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 msgid "Action:" msgstr "Aðgerð:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 msgid "mark with style" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 msgid "delete" msgstr "eyða" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Path to Gcode" msgstr "Ferill í Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Cutting order:" msgstr "Skurðarröð:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Depth function:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Undirferil eftir undirferil" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 msgid "Path by path" msgstr "Feril eftir feril" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Pass by Pass" msgstr "Umferð eftir umferð" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation. The segment will be split into two segments if the distance " "between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation " "tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 " "(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined " "by orientation points." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Kvörðun eftir Z-ás:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Hliðrun eftir Z-ás:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Velja alla ferla ef ekkert er valið" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Lágmarksradíus boga:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Gcode athugasemd:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Ná í aukalegar athugasemdir úr eiginleikum hlutarins" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:4 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Bæta tölusettu viðskeyti við skráarheiti" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Directory:" msgstr "Mappa:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Einingar (mm eða in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Post-processor:" msgstr "Eftirvinnsluforrit (post-processor):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Auka eftirvinnsluforrit:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 msgid "Generate log file" msgstr "Skrifa annál" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 msgid "Full path to log file:" msgstr "Slóð að annálsskrá:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Færibreytur í Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Fletta við Y-ás og gefa Gcode færibreytur (parametric)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Rúnna af öll gildi í 4 aukastafi" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for updates" msgstr "Leita að uppfærslum" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" "Athuga með síðustu stöðugu útgáfu Gcodetools og reyna að ná í uppfærslur." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 msgid "DXF Points" msgstr "DXF punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 msgid "DXF points" msgstr "DXF punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "Convert selection:" msgstr "Umbreyta vali:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 msgid "Engraving" msgstr "Myndrista" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Hámarksvegalengd í myndristu (mm/tommur):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 msgid "" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth " "may be any Python expression. For instance: cone....(45 " "degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 " "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) " "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Hámarkslengd búts:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Upphafsstaða (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 msgid "Create preview" msgstr "Búa til forskoðun" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 msgid "Create linearization preview" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Stærð forskoðunar (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 msgid "Orientation type:" msgstr "Gerð stefnu:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 msgid "Z surface:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 msgid "Z depth:" msgstr "Z-dýpt:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "2-punkta hamur (flytja og snúa, halda X/Y stærðarhlutföllum)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "graffiti points" msgstr "graffiti-punktar" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 msgid "in-out reference point" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three " "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth " "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation " "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not " "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter " "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 msgid "Lathe" msgstr "Rennibekkur" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 msgid "Lathe width:" msgstr "Breidd rennslu:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 msgid "Fine cut width:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 msgid "Fine cut count:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 msgid "Create fine cut using:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 msgid "Move path" msgstr "Færa feril" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Offset path" msgstr "Hliðra ferli" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 msgid "Lathe modify path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 msgid "" "This function modifies path so it will be able to be cut with the " "rectangular cutter." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "Orientation points" msgstr "Stefnupunktar" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Undirbúa feril fyrir plasma/laser" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" msgstr "Undirbúa feril fyrir plasma- eða leysiskurð" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 msgid "Create in-out paths" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 msgid "In-out path length:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 msgid "In-out path type:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 msgid "Replace original path" msgstr "Skipta út upprunalegum ferli" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 msgid "Prepare corners" msgstr "Undirbúa horn" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Hornrétt" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 msgid "Tangent" msgstr "Snertill (tangens)" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Tools library" msgstr "Verkfærasafn" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "Tools type:" msgstr "Tegund verkfæra:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "default" msgstr "sjálfgefið" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "cylinder" msgstr "hólkur" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "cone" msgstr "keila" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "tangent knife" msgstr "snertilhnífur" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "lathe cutter" msgstr "renniskeri" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "Just check tools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoi mynstur" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Meðalstærð reitar (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Stærð jaðars (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Guides" msgstr "Vista stoðlínur" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Grid" msgstr "Vista hnitanet" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" msgstr "Vista bakgrunn" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 msgid "File Resolution:" msgstr "Upplausn skrár:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF með lögum (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Rétthyrnt hnitanet" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Þykkt jaðars (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "X Axis" msgstr "X-ás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Major X Divisions:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Y Axis" msgstr "Y-ás" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 msgid "Isometric Grid" msgstr "Jafnlengdarhnitanet" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Uppskiptingar X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Uppskiptingar Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Polar Grid" msgstr "Pólhnitanet" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Þvermál miðjupunkts (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Skýringar á útjaðri:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Degrees" msgstr "Gráður" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Stærð skýringar á útjaðri (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Útfelling skýringar á útjaðri (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circular Divisions" msgstr "Uppskiptingar hringja" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Angular Divisions" msgstr "Uppskiptingar horna" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Uppskipting horns:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Uppskipting horns við miðju:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "Guides creator" msgstr "Stoðlínugerð" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "Regular guides" msgstr "Venjulegar stoðlínur" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "Guides preset:" msgstr "Forstillingar fyrir stoðlínur:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "Start from edges" msgstr "Byrja frá jöðrum" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Gullinsnið" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Þriðjungaregla" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Diagonal guides" msgstr "Skálínur" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Upper left corner" msgstr "Horn efst til vinstri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Upper right corner" msgstr "Horn efst til hægri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Lower left corner" msgstr "Horn niðri til vinstri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "Lower right corner" msgstr "Horn niðri til hægri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Margins" msgstr "Spássíur" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 msgid "Margins preset:" msgstr "Forsniðnar spássíur:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Header margin:" msgstr "Efri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Footer margin:" msgstr "Neðri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Left margin:" msgstr "Vinstri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21 msgid "Right margin:" msgstr "Hægri spássía:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22 msgid "Left book page" msgstr "Vinstri bókarsíða" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23 msgid "Right book page" msgstr "Hægri bókarsíða" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Guillotine" msgstr "Skipta upp (guillotine)" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Mappan sem vista á myndir í:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Heiti myndar (án skráarendingar):" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Teikna haldföng" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:1 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey-texti" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:2 msgid "Render Text" msgstr "Myndgera texta" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 msgid "Text:" msgstr "Texti:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:4 msgid "Action: " msgstr "Aðgerð: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:5 msgid "Font face: " msgstr "Leturgerð: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:6 msgid "Typeset that text" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:7 msgid "Write glyph table" msgstr "Skrifa staftáknatöflu" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:8 msgid "Sans 1-stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:9 msgid "Sans bold" msgstr "Sans feitletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:10 msgid "Serif medium" msgstr "Serif miðlungs" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:11 msgid "Serif medium italic" msgstr "Serif miðlungs skáletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:12 msgid "Serif bold italic" msgstr "Serif feitletrað skáletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:13 msgid "Serif bold" msgstr "Serif feitletrað" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:14 msgid "Script 1-stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:15 msgid "Script 1-stroke (alt)" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:16 msgid "Script medium" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:17 msgid "Gothic English" msgstr "Enskt gotneskt" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:18 msgid "Gothic German" msgstr "Þýskt gotneskt" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:19 msgid "Gothic Italian" msgstr "Ítalskt gotneskt" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:20 msgid "Greek 1-stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:21 msgid "Greek medium" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:23 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:24 msgid "Astrology" msgstr "Stjörnuspeki" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:25 msgid "Math (lower)" msgstr "Stærðfræði (neðri)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:26 msgid "Math (upper)" msgstr "Stærðfræði (efri)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:28 msgid "Meteorology" msgstr "Veðurfræði" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:29 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:30 msgid "Symbolic" msgstr "Táknrænt" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:31 msgid "" " \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:36 msgid "About..." msgstr "Um hugbúnaðinn..." #: ../share/extensions/hershey.inx.h:37 msgid "" "\n" "This extension renders a line of text using\n" "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" "\n" "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" "\"engraving\" fonts where the character is\n" "formed by the stroke (and not the fill).\n" "\n" "For additional information, please visit:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL ílag" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 ../share/extensions/plotter.inx.h:32 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Upplausn X (pát):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:33 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 ../share/extensions/plotter.inx.h:34 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Upplausn Y (pát):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 ../share/extensions/plotter.inx.h:35 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7 msgid "Show movements between paths" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language skrá (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Flytja inn HP Graphics Language skrá" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL frálag" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að allir hlutir sem þú ætlar að plotta séu þegar " "umbreyttir í ferla. Notaðu plottviðbótina (Viðbótavalmynd) til að plotta " "beint í gegnum raðtengingu." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:31 msgid "Plotter Settings " msgstr "Plotterstillingar " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:36 msgid "Pen number:" msgstr "Penni númer:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:37 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Númer penna (verkfæris) sem á að nota (Staðlaður: '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:38 msgid "Pen force (g):" msgstr "Kraftur penna (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:39 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Hraði penna (sm/sek eða mm/sek):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Snúningur (°, réttsælis):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Snúningur teikningar (sjálfgefið: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 msgid "Mirror X axis" msgstr "Spegla X-ás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Spegla Y-ás" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 msgid "Center zero point" msgstr "Núllpunktur miðju" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:50 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 msgid "Plot Features " msgstr "Eiginleikar plotts " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Afgangur (overcut = mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:54 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:55 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:56 msgid "Precut" msgstr "Forskurður" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:57 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:58 msgid "Curve flatness:" msgstr "Flatleiki sveiglínu:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:59 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:60 msgid "Auto align" msgstr "Sjálfvirk jöfnun" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:61 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:64 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Flytja út HP Graphics Language skrá" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:1 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Setja eigindi myndar" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:3 msgid "Basic" msgstr "Einfalt" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:5 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Styðja óreglulega kvörðun" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:7 msgid "Render images blocky" msgstr "" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:9 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:11 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Stærðarhlutföll myndar" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:13 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:15 msgid "meetOrSlice:" msgstr "" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:17 msgid "Scope:" msgstr "Umfang:" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:19 msgid "Unset" msgstr "Afsetja" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:20 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Breyta aðeins völdum myndum" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:21 msgid "Change all images in selection" msgstr "Breyta öllum myndum í vali" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:22 msgid "Change all images in document" msgstr "Breyta öllum myndum í skjali" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:24 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Gæði myndgerðar" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:26 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Eigindi myndgerðar" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:27 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Beita eigindi á yfirhóp valsins" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:28 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Beita eigindi á SVG-rót" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Umbreyta í HTML5 myndflöt" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5 myndflötur (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5 myndflatakóði" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1 msgid "Follow Link" msgstr "Fylgja tengli" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Spyrðu okkur" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:2 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Skipanalínurofar" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ / Algengar spurningar" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Yfirlit um aðgerðir lyklaborðs og músar" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/keys092.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape handbók" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3 msgid "http://tavmjong.org/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.org/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nýtt í þessari útgáfu" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Tilkynna um villu" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 skilgreiningar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Interpolate" msgstr "Brúun (interpolation)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Þrep brúunar:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolation method:" msgstr "Aðferð við brúun:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Tvöfalda endaferla" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolate style" msgstr "Stíll brúunar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Use Z-order" msgstr "Nota Z-röð" #: ../share/extensions/interp.inx.h:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Skjóta inn eigindi í hóp" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Eigindi sem á að brúa:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Other Attribute:" msgstr "Önnur eigindi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Önnur tegund eiginda:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Apply to:" msgstr "Beita á:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Start Value:" msgstr "Upphafsgildi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "End Value:" msgstr "Lokagildi:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Translate X" msgstr "Hliðra X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Translate Y" msgstr "Hliðra Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Fill" msgstr "Fylling" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" "Ef þú velur \"Annað\", verðurðu að þekkja SVG eigindin til þess að geta sett " "hérna hvað þetta \"annað\" er." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Integer Number" msgstr "Heiltölugildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Float Number" msgstr "Fleytitölugildi" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" msgstr "Stíll" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Transformation" msgstr "Umbreyting" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "No Unit" msgstr "Engin eining" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:30 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-texts" msgstr "Sjálfvirkir textar" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 msgid "Auto-Text:" msgstr "Sjálfvirkur texti:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 msgid "None (remove)" msgstr "Ekkert (fjarlægja)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "Slide title" msgstr "Fyrirsögn skyggnu" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Slide number" msgstr "Númer skyggnu" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 msgid "Number of slides" msgstr "Fjöldi skyggna" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja sjálfvirka " "texta í JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir " "nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk kynning" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 msgid "Effects" msgstr "Sjónbrellur" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Tímalengd í sekúndum:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Build-in effect" msgstr "Byggja-inn sjónbrella" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "None (default)" msgstr "Ekkert (sjálfgefið)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Appear" msgstr "Birtist" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "Fade in" msgstr "Dofna inn" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "Pop" msgstr "Spretta upp" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 msgid "Build-out effect" msgstr "Byggja-út sjónbrella" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 msgid "Fade out" msgstr "Dofna út" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja brellur " "hluta í JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir " "nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "ZIP-þjappað JessyInk PDF eða PNG úttak" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að flytja út JessyInk glærukynningar, eftir að " "hafa búið til útflutningslag í vafranum þínum. Skoðaðu code.google.com/p/" "jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "ZIP-þjappað JessyInk PDF eða PNG úttak (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Býr til ZIP-skrá með öllum PDF eða PNG-skrám allra skyggna úr JessyInk " "glærukynningu." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 msgid "Install/update" msgstr "Setja inn/uppfærsla" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að setja upp eða uppfæra JessyInk skriftuna, " "sem notuð er til þess að breyta SVG-skrám í glærukynningar. Skoðaðu code." "google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Key bindings" msgstr "Lyklabindingar" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Slide mode" msgstr "Skyggnuhamur" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (with effects):" msgstr "Til baka (með brellum):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Next (with effects):" msgstr "Næsta (með brellum):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Back (without effects):" msgstr "Til baka (án brellna):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Next (without effects):" msgstr "Næsta (án brellna):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "Fyrsta skyggna:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Last slide:" msgstr "Seinasta skyggna:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Skipta yfir í yfirlitsham:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Skipta yfir í teikniham:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Set duration:" msgstr "Setja tímalengd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Add slide:" msgstr "Bæta við skyggnu:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Víxla framvinduslá af/á:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Reset timer:" msgstr "Frumstilla tímatöku:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Export presentation:" msgstr "Flytja kynningu út:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Skipta yfir í skyggnuham:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Set path width to default:" msgstr "Setja breidd ferils á sjálfgefið:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Setja breidd ferils sem 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Setja breidd ferils sem 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Setja breidd ferils sem 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Setja breidd ferils sem 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Setja breidd ferils sem 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Setja lit ferils sem bláan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Setja lit ferils sem grænbláan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to green:" msgstr "Setja lit ferils sem grænan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to black:" msgstr "Setja lit ferils sem svartan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Setja lit ferils sem blárauðan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Setja lit ferils sem appelsínugulan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Setja lit ferils sem rauðan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Setja lit ferils sem hvítan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Setja lit ferils sem gulan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Afturkalla síðasta línubút:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Index mode" msgstr "Yfirlitshamur" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Velja skyggnuna til vinstri:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Velja skyggnuna til hægri:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Select the slide above:" msgstr "Velja skyggnuna fyrir ofan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Select the slide below:" msgstr "Velja skyggnuna fyrir neðan:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Previous page:" msgstr "Fyrri síða:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Next page:" msgstr "Næsta síða:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Minnka fjölda dálka:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Auka fjölda dálka:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Setja fjölda dálka á sjálfgefið:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að sérsníða lyklabindingarnar sem JessyInk " "notar. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 msgid "Master slide" msgstr "Yfirskyggna" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 msgid "Name of layer:" msgstr "Heiti lags:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ef ekkert heiti á lagi er tilgreint, verður yfirskyggna óstillt." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að breyta yfirskyggnunni sem JessyInk notar. " "Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 msgid "Mouse handler" msgstr "Músameðhöndlari" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Mouse settings:" msgstr "Stillingar músar:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 msgid "No-click" msgstr "Ekki-smella" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Draga/Aðdráttur" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að sérsníða músarmeðhöndlunina sem JessyInk " "notar. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að skoða upplýsingar um JessyInk skriftuna, " "brellurnar og millifærslur sem þessi SVG-skrá inniheldur. Skoðaðu code." "google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Transitions" msgstr "Millifærslur" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 msgid "Transition in effect" msgstr "Millifærslubrella inn" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 msgid "Fade" msgstr "Deyfing" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition out effect" msgstr "Millifærslubrella út" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að breyta millifærslunni sem JessyInk notar á " "völdu lagi. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Fjarlægja/Henda út" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 msgid "Remove script" msgstr "Fjarlægja skriftu" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Remove effects" msgstr "Fjarlægja brellur" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Fjarlægja úthlutun yfirskyggnu" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove transitions" msgstr "Fjarlægja millifærslur" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Fjarlægja sjálfvirka texta" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove views" msgstr "Fjarlægja sýnir" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Veldu þá hluta JessyInk sem þú vilt fjarlægja." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að fjarlægja JessyInk skriftuna. Skoðaðu code." "google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót setur myndskeiðseiningu inn í núverandi skyggnu (lag). Sú " "eining gerir þér síðan kleift að setja myndskeið inn í JessyInk " "glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Remove view" msgstr "Fjarlægja sýn" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Veldu raðnúmerið 0 til að stilla upphafssýn á skyggnu." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Þessi viðbót gerir þér kleift að setja upp, uppfæra eða fjarlægja " "fjartengdar sýnir fyrir JessyInk glærukynningu. Skoðaðu code.google.com/p/" "jessyink fyrir nánari upplýsingar." #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Flökta hnútum" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Hámark tilfærslu í X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Hámark tilfærslu í Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:6 msgid "Shift node handles" msgstr "Hliðra haldföngum hnúta" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:7 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:8 msgid "Uniform" msgstr "Einsleitt" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:9 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:10 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussískt" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:11 msgid "Log-normal" msgstr "Lognormal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:13 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Þessi brella hliðrar hnútum tilviljanakennt (og mögulega haldföngum) á " "völdum ferli." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Umbreyta staftáknalögum (glyph layers) í SVG letur" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 msgid "Typography" msgstr "Stafaframsetning" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 msgid "N-up layout" msgstr "N-up umbrot" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2 msgid "Page dimensions" msgstr "Síðustærðir" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4 msgid "Size X:" msgstr "Stærð X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5 msgid "Size Y:" msgstr "Stærð Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 msgid "Top:" msgstr "Efst:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 msgid "Bottom:" msgstr "Neðst:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 msgid "Left:" msgstr "Vinstri:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 msgid "Right:" msgstr "Hægri:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10 msgid "Page margins" msgstr "Spássíur á síðu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 msgid "Layout dimensions" msgstr "Stærðir í framsetningu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 msgid "Cols:" msgstr "Dálkar:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Reikna framsetningu sjálfvirkt" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 msgid "Layout padding" msgstr "Framsetning bilsvæðis" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 msgid "Layout margins" msgstr "Framsetning spássía" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 msgid "Marks" msgstr "Merki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 msgid "Place holder" msgstr "Ígildi" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 msgid "Cutting marks" msgstr "Skurðarmerki" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 msgid "Padding guide" msgstr "Stoðlína bilsvæðis" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 msgid "Margin guide" msgstr "Stoðlína spássíu" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 msgid "Padding box" msgstr "Bilsvæðisreitur" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 msgid "Margin box" msgstr "Spássíureitur" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "L-system" msgstr "L-kerfi" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Forsendur og reglur" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Axiom:" msgstr "Forsendur:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Rules:" msgstr "Reglur:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Step length (px):" msgstr "Lengd þreps (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Slemigera þrep (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 msgid "Left angle:" msgstr "Vinstra horn:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle:" msgstr "Hægra horn:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Slembið horn (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Fjöldi málsgreina:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Setningar í málsgrein:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Breytileiki í lengd málsgreina (setninga):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Þessi brella útbýr staðalaða \"Lorem Ipsum\" gervilatínu í stað texta. Ef " "flæðitexti er valinn, verður Lorem Ipsum bætt við hann; annars er búinn til " "nýr textahlutur, jafnstór síðunni, á nýju lagi." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers" msgstr "Litamerki" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 msgid "From object" msgstr "Frá hlut" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 msgid "Marker type:" msgstr "Tegund merkis:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Snúa við litum útlínu og fyllingar" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 msgid "Assign alpha" msgstr "Úthluta gegnsæi" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "solid" msgstr "gegnheilt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 msgid "filled" msgstr "fyllt" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 msgid "Assign fill color" msgstr "Úthluta fyllilit" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 msgid "Stroke" msgstr "Útlína" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 msgid "Assign stroke color" msgstr "Úthluta útlínulit" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Measure Path" msgstr "Mæla feril" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Measurement Type: " msgstr "Tegund mælingar: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Text Presets" msgstr "Forstillingar texta" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Text on Path" msgstr "Texti á ferli" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Offset (%)" msgstr "Hliðrun (%)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Text anchor:" msgstr "Textafesting:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Fixed Text" msgstr "Fastur texti" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Angle (°):" msgstr "Horn (°):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Font size (px):" msgstr "Leturstærð (px):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 msgid "Offset (px):" msgstr "Hliðrun [px]:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:15 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Kvörðunarhlutfall (teikning:raunlengd) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:16 msgid "Length Unit:" msgstr "Lengdareining:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:18 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Svæði" #: ../share/extensions/measure.inx.h:19 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:21 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texti á feril, upphaf" #: ../share/extensions/measure.inx.h:22 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texti á feril, miðja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:23 msgid "Text on Path, End" msgstr "Texti á feril, endir" #: ../share/extensions/measure.inx.h:24 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Fastur texti, upphaf ferils" #: ../share/extensions/measure.inx.h:25 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Fastur texti, miðja á umgjörð" #: ../share/extensions/measure.inx.h:26 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Fastur texti, þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:28 msgid "Center" msgstr "Miðja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:30 msgid "Start of Path" msgstr "Upphaf ferils" #: ../share/extensions/measure.inx.h:31 msgid "Center of BBox" msgstr "Miðja á umgjörð" #: ../share/extensions/measure.inx.h:32 msgid "Center of Mass" msgstr "Þungamiðja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:35 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Sameina stíla í CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3 msgid "New Class Name:" msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4 msgid "Stylesheet" msgstr "Stílblað" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Motion" msgstr "Hreyfing" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Magnitude:" msgstr "Styrkur:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Bæta við táknlagi" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-tákn:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Next Glyph" msgstr "Skoða næsta staftákn" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:1 msgid "NiceCharts" msgstr "Falleg línurit" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:2 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:3 msgid "Data from file" msgstr "Gögn úr skrá" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:5 msgid "Delimiter:" msgstr "Aðgreinir:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:6 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Dálkur sem inniheldur lykla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:7 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Dálkur sem inniheldur gildi:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:8 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Stafatafla skráar (t.d. utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:9 msgid "First line contains headings" msgstr "Fyrsta lína inniheldur fyrirsagnir" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:10 msgid "Direct input" msgstr "Setja beint inn" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:11 msgid "Data:" msgstr "Gögn:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:12 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Settu inn slóð að CSV-skrá:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:13 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Sláðu inn kommuskipt gildi:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:14 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(sníða líkt þessu: epli:3,bananar:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:15 msgid "Labels" msgstr "Skýringar" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:16 msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:18 msgid "Font color:" msgstr "Litur á letri:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:19 msgid "Charts" msgstr "Gröf" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:20 msgid "Draw horizontally" msgstr "Teikna lárétt" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:21 msgid "Bar length:" msgstr "Lengd stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:22 msgid "Bar width:" msgstr "Breidd stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:23 msgid "Pie radius:" msgstr "Radíus skífu:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:24 msgid "Bar offset:" msgstr "Hliðrun stöpla:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:26 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Bil á milli grafs og skýringa:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:27 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:28 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:29 msgid "Color scheme:" msgstr "Litastef:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:30 msgid "Custom colors:" msgstr "Sérsniðnir litir:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:31 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Snúa við litastefi" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:32 msgid "Drop shadow" msgstr "Undirskuggi" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:37 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:38 msgid "Values" msgstr "Gildi" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:39 msgid "Show values" msgstr "Sýna gildi" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:40 msgid "Chart type:" msgstr "Tegund grafs:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:41 msgid "Bar chart" msgstr "Stöplarit" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:42 msgid "Pie chart" msgstr "Kökurit" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:43 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Kökurit (prósentur)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:44 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Staflað stöplarit" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Parametric Curves" msgstr "Ferlar með færibreytum" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "Range and Sampling" msgstr "Svið og safnpunktar" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Start t-value:" msgstr "Upphaf t-gildis:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "End t-value:" msgstr "Endir t-gildis:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Margfalda t-svið um 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-gildi vinstri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-gildi hægri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-gildi neðri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-gildi efri hliðar rétthyrnings:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" msgstr "Sýnishorn:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "X-Function:" msgstr "X-fall:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-fall:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mynstur eftir ferli" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Afrit af mynstrinu:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Deformation type:" msgstr "Tegund aflögunar:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Space between copies:" msgstr "Bil á milli eintaka:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Normal offset:" msgstr "Venjuleg hliðrun:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Tangential offset:" msgstr "Snertilhliðrun (tangens):" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mynstur er lóðrétt" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Tvítaka mynstrið fyrir aflögun" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Snake" msgstr "Snákur" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Ribbon" msgstr "Borði" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Þetta dreifir eða beygir mynstur eftir 'stoðferlum' (skeleton path). Mynstrið " "verður að vera efsti hluturinn í valstaflanum. Það má nota hópa af ferlum, " "laganir eða klón." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Follow path orientation" msgstr "Fylgja stefnu ferils" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Teygja bil til að passa við lengd stoðferils" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Upprunalegt mynstur verður:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ef mynstrið er hópur, veldu meðlimi hóps" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pick group members:" msgstr "Veldu meðlimi hóps:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Moved" msgstr "Fært" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Copied" msgstr "Afritað" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Cloned" msgstr "Klónað" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Randomly" msgstr "Slembið" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Sequentially" msgstr "Runubundið" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Þetta dreifir mynstri eftir 'stoðferlum' (skeleton path). Mynstrið verður að " "vera efsti hluturinn í valstaflanum. Það má nota hópa af ferlum, " "laganir eða klón." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Sniðmát kápu fyrir límdan kjöl (Perfect-Bound)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Properties" msgstr "Eiginleikar bókar" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Breidd bókar (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Hæð bókar (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Number of Pages:" msgstr "Fjöldi síðna:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Remove existing guides" msgstr "Eyða núverandi stoðlínum" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Interior Pages" msgstr "Innsíður" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mæling á pappírsþykkt:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Síður per tommu (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (tommur)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Points" msgstr "Punktar" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Bond Weight #" msgstr "Bundin þyngd #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Specify Width" msgstr "Tilgreina breidd" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value:" msgstr "Gildi:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Cover" msgstr "Kápa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mæling á kápuþykkt:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Bleed (in):" msgstr "Blæðing (tommur):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Athugaðu: útreikningar á þykkt bindis eru aldrei nema nálgun við " "raunverulega þykkt." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 msgid "PixelSnap" msgstr "Grípa í mynddíla" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" "Lætur alla valda ferla grípa í mynddíla. Jaðrar grípa í hálfa díla og " "fylling að heilum dílum." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:1 msgid "Plot" msgstr "Plotta" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:2 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að allir hlutir sem þú ætlar að plotta séu þegar " "umbreyttir í ferla." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:3 msgid "Connection Settings " msgstr "Valkostir tengingar " #: ../share/extensions/plotter.inx.h:4 msgid "Serial port:" msgstr "Raðtengi (serial):" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:5 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Gátt raðtengisins, á Windows eitthvað í líkingu við 'COM1', á Linux eitthvað " "eins og: '/dev/ttyUSB0' (sjálfgefið: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:6 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Sendingarhraði (baud rate):" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:7 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Baud-hraði raðtengisins (sjálfgefið: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:8 msgid "Serial byte size:" msgstr "Bitastærð raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:10 #, no-c-format msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:11 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Stopp-bitar raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:14 msgid "Serial parity:" msgstr "Pörun raðtengis (parity):" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:16 #, no-c-format msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:17 msgid "Serial flow control:" msgstr "Flæðistýring raðtengis:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Hugbúnaðar / Vélbúnaðarstjórnun raðtengingarinnar (sjálfgefið: " "hugbúnaðarstjórnun)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 msgid "Command language:" msgstr "Skipanamál:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Skipanamálið sem á að nota (sjálfgefið: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Hugbúnaður (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:22 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Vélbúnaður (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Vélbúnaður (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:26 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:27 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "KNK plottari (HPGL tilbrigði)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:28 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Hliðrænar (LPT) tengingar eru ekki studdar." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Snúningur (°, réttsælis):" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:62 msgid "Show debug information" msgstr "Birta villuleitarupplýsingar" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:63 msgid "" "Check this to get verbose information about the plot without actually " "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD Plot ílag" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP Graphics Language Plot skrá [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Opna HPGL plottskrár" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD Plot frálag" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Vista skrá fyrir plottara" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D margflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Model file" msgstr "Módelskrá" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Object:" msgstr "Hlutur:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Filename:" msgstr "Skráarheiti:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Object Type:" msgstr "Tegund hlutar:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Réttsælis undinn hlutur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Cube" msgstr "Teningur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Truncated Cube" msgstr "Afskorinn teningur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kubbaáttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Tetrahedron" msgstr "Fjórflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Afskorinn fjórflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Octahedron" msgstr "Áttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Afskorinn áttflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 msgid "Icosahedron" msgstr "Tvítugflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Afskorinn tvítugflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Dodecahedron" msgstr "Tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Afskorinn tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Stóri tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Stóri stjörnulaga tólfflötungur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Hlaða inn úr skrá" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Face-Specified" msgstr "Tilgreint-með-hliðfleti" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Edge-Specified" msgstr "Tilgreint-með-brún" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Rotate around:" msgstr "Snúa um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Snúningur (gráður):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Then rotate around:" msgstr "Síðan snúa um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "X-Axis" msgstr "X-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-ás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" msgstr "Kvörðunarhlutfall:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Fyllilitur, rautt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Fyllilitur, grænt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Fyllilitur, blátt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Ógegnsæi fyllingar (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Ógegnsæi útlínu (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Breidd útlínu (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Shading" msgstr "Skygging" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Light X:" msgstr "Ljós X:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Light Y:" msgstr "Ljós Y:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Light Z:" msgstr "Ljós Z:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Teikna marghyrninga á bakhlið" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-röðun flata eftir:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Faces" msgstr "Fletir" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Edges" msgstr "Brúnir" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "Strik" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "Maximum" msgstr "Hámark" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Minimum" msgstr "Lágmark" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Mean" msgstr "Miðgildi" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Skoða fyrra staftákn" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Win32 vigurprentun" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 msgid "Printing Marks" msgstr "Prentmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 msgid "Crop Marks" msgstr "Skurðarmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 msgid "Bleed Marks" msgstr "Blæðimerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 msgid "Registration Marks" msgstr "Afstillingarmerki" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 msgid "Star Target" msgstr "Blekstjarna" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 msgid "Color Bars" msgstr "Litarendur" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 msgid "Page Information" msgstr "Síðuupplýsingar" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 msgid "Positioning" msgstr "Staðsetning" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Setja skurðarmerki við:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 msgid "Canvas" msgstr "Myndflöt" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 msgid "Bleed Margin" msgstr "Blæðirönd" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript ílag" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Stafasúpa" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Classic" msgstr "Hefðbundið" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode Type:" msgstr "Gerð strikamerkis:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Strikamerkjagögn:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Bar Height:" msgstr "Hæð strika:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 msgid "Barcode" msgstr "Strikamerki" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Datamatrix" msgstr "Strikamerki - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Stærð, í ferningseiningum:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Square Size (px):" msgstr "Stærð fernings (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "QR Code" msgstr "QR kóði" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Sjá nánar á http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Með \"Sjálfvirkt\" fer stærð strikamerkis eftir lengd texta og stigi " "villuleiðréttingar" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 msgid "Error correction level:" msgstr "Stig villuleiðréttingar:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (u.þ.b. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (u.þ.b. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (u.þ.b. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (u.þ.b. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 msgid "Square size (px):" msgstr "Stærð fernings (px):" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1 msgid "Rack Gear" msgstr "Tennur á stöng" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2 msgid "Rack Length:" msgstr "Lengd stangar:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Millibil tanna:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4 msgid "Contact Angle:" msgstr "Tengihorn:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1 msgid "Gear" msgstr "Tannhjól" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2 msgid "Number of teeth:" msgstr "Fjöldi tanna:" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Hringlaga toppur (stærð tannar):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Þrýstihorn (gráður):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Þvermál miðjuholu (0 fyrir ekkert):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Mælieining fyrir bæði hringlaga topp og þvermál miðju." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "Replace font" msgstr "Skipta út letri" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "Find and Replace font" msgstr "Finna og skipta út letri" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 msgid "Find font: " msgstr "Finna letur: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 msgid "Replace with: " msgstr "Skipta út með: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "Skipta öllu letri með: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" msgstr "Telja upp allt letur" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Veldu þennan flipa ef þú vilt sjá lista yfir allt letur sem fannst/er notað." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Work on:" msgstr "Vinna með:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Entire drawing" msgstr "Alla teikninguna" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 msgid "Selected objects only" msgstr "Aðeins valda hluti" #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Restack" msgstr "Endurstafla" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Based on Position" msgstr "Byggt á staðsetningu" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Presets" msgstr "Forstillingar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal:" msgstr "Lárétt:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Vertical:" msgstr "Lóðrétt:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Restack Direction" msgstr "Stefna endurstöflunar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Vinstri til hægri (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Neðan og upp (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Hægri til vinstri (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Ofan og niður (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Radial Outward" msgstr "Út frá miðju" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Radial Inward" msgstr "Inn að miðju" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Object Reference Point" msgstr "Viðmiðunarpunktur hlutar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Miðja" #: ../share/extensions/restack.inx.h:19 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 msgid "Top" msgstr "Efst" #: ../share/extensions/restack.inx.h:20 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: ../share/extensions/restack.inx.h:21 msgid "Based on Z-Order" msgstr "Byggt á Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx.h:22 msgid "Restack Mode" msgstr "Endurstöflunarhamur" #: ../share/extensions/restack.inx.h:23 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Snúa við Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx.h:24 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Stokka Z-röðun" #: ../share/extensions/restack.inx.h:26 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:27 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:6 msgid "Arrange" msgstr "Raða upp" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Random Tree" msgstr "Slembnar greinar" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Initial size:" msgstr "Upphafleg stærð:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Minimum size:" msgstr "Lágmarksstærð:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Sleppa afgangsbútum" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:5 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Lyfta penna til að skrefa afturábak" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gúmmíteygja" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Styrkur (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Bogi (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Bestað SVG frálag" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Fjöldi marktækra tölustafa í hnitum:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Shorten color values" msgstr "Stytta litagildi" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Umbreyta CSS eigindum í XML eigindi" #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Collapse groups" msgstr "Fella hópa saman" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Búa til hópa fyrir svipuð eigindi" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Keep editor data" msgstr "Halda gögnum ritils" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Fara hjáleiðir framhjá myndgerðarvillum" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Fjarlægja XML-skilgreininguna" #: ../share/extensions/scour.inx.h:21 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Remove metadata" msgstr "Fjarlægja lýsigögn" #: ../share/extensions/scour.inx.h:23 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:24 msgid "Remove comments" msgstr "Fjarlægja athugasemdir" #: ../share/extensions/scour.inx.h:25 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:26 msgid "Embed raster images" msgstr "Ívefja rastamyndir" #: ../share/extensions/scour.inx.h:27 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:28 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Virkja sýnikassa" #: ../share/extensions/scour.inx.h:30 #, no-c-format msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:31 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:32 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:33 msgid "Indentation characters:" msgstr "Inndráttartákn:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:34 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:35 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Dýpt inndráttar" #: ../share/extensions/scour.inx.h:36 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:37 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:38 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:39 msgid "Document options" msgstr "Valkostir skjals" #: ../share/extensions/scour.inx.h:40 msgid "Pretty-printing" msgstr "Áferðarfalleg prentun" #: ../share/extensions/scour.inx.h:41 msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: ../share/extensions/scour.inx.h:42 msgid "Tab" msgstr "Dálklykill (tab)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:43 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../share/extensions/scour.inx.h:44 msgid "IDs" msgstr "Auðkenni (ID)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:45 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Fjarlægja ónotuð auðkenni" #: ../share/extensions/scour.inx.h:46 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Fjarlægja öll ótilvísuð auðkenni úr einindum. Þeirra er ekki þörf við " "myndgerð." #: ../share/extensions/scour.inx.h:47 msgid "Shorten IDs" msgstr "Stytta auðkenni" #: ../share/extensions/scour.inx.h:48 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:49 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:50 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:51 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:52 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:53 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Fann eftirfarandi auðkenni:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:54 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:55 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:56 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:57 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Bestað SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:58 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG vigurteikningar (Scalable Vector Graphics)" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Saumlaust mynstur" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:2 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:2 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Sérsniðin breidd (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:3 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:3 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Sérsniðin hæð (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:4 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Þessi viðbót skrifar yfir núverandi skjal" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "Aðferð fyrir saumlaust mynstur" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Setja upp myndflöt fyrir stafaframsetningu" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 msgid "Em-size:" msgstr "Em-stærð:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 msgid "Ascender:" msgstr "Hálína:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 msgid "Caps Height:" msgstr "Hástafalína:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 msgid "X-Height:" msgstr "X-stafhæð:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 msgid "Descender:" msgstr "Láglína:" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Ílag frá sK1 vigurteikningaskrám" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" msgstr "sK1 vigurteikningaskrár (*.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Opna skrár sem vistaðar hafa verið í sK1 vigurteikniforritinu" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Frálag frá sK1 vigurteikningaskrám" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Skráasnið til notkunar í sK1 vigurteikniforritinu" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch ílag" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch skýringamynd (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Skýringamynd sem búin er til með Sketch-forritinu" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograph hjólferlar" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Radíus hrings (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Radíus tannhjóls (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Radíus penna (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Gear Placement:" msgstr "Staðsetning tannhjóls:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Innan (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Utan (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Gæði (sjálfgefið = 16):" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Split text" msgstr "Kljúfa texta" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Split:" msgstr "Kljúfa:" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Preserve original text" msgstr "Varðveita upprunalegan texta" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Línur" #: ../share/extensions/split.inx.h:6 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Orð" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Stafir" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Þessi brella skiptir texta upp í mismunandi línur, orð eða stafi." #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rétta af búta" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent:" msgstr "Prósent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Behavior:" msgstr "Hegðun:" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Umgjörð" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "FXG Output" msgstr "FXG frálag" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe XML Graphics skráasnið" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 msgid "XAML Output" msgstr "XAML frálag" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight samhæft XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft GUI skilgreiningasnið" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Þjappað Inkscape SVG með myndskrám" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Image zip directory:" msgstr "Þjöppunarmappa fyrir myndir:" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "Add font list" msgstr "Hafa með leturlista" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Þjappað Inkscape SVG með myndskrám [*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Innbyggt snið fyrir Inkscape, þjappað með ZIP og inniheldur allar myndskrár" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Ár (4 tölustafir):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mánuður (0 fyrir alla):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Fylla auða dagareiti með dögum úr næsta mánuði" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Show week number" msgstr "Sýna vikunúmer" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Week start day:" msgstr "Upphafsdagur viku:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Weekend:" msgstr "Helgar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Laugardagur og sunnudagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Stilla stærð og stöðu sjálfvirkt" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Months per line:" msgstr "Mánuðir í línu:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Width:" msgstr "Breidd mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Margin:" msgstr "Spássía mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Valkostirnir hér fyrir neðan hafa ekkert að segja ef hakað er í þetta fyrir " "ofan." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Year color:" msgstr "Litur árs:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Month color:" msgstr "Litur mánaðar:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Weekday name color:" msgstr "Litur nafns vikudags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Day color:" msgstr "Litur dags:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend day color:" msgstr "Litur helgardaga:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Next month day color:" msgstr "Litur daga í næsta mánuði:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Week number color:" msgstr "Litur vikunúmera:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Localization" msgstr "Staðfærsla" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Month names:" msgstr "Heiti mánaða:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Day names:" msgstr "Heiti daga:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Week number column name:" msgstr "Heiti dálks með vikunúmerum:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Char Encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Þú getur breytt nöfnunum fyrir önnur tungumál:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Janúar Febrúar Mars Apríl Maí Júní Júlí Ágúst September Október Nóvember " "Desember" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Sun Mán Þri Mið Fim Fös Lau" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "Listi yfir dagaheiti verður að byrja á sunnudegi." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 msgid "Wk" msgstr "Vk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Veldu stafatöflu kerfisins. Meiri upplýsingar fást á http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Umbreyta SVG letri í staftáknalög (glyph layers)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Hlaða aðeins inn 30 fyrstu staftáknunum (mælt með þessu)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig frálag" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig teiknimynd (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig teiknimynd skrifuð með sif-skráaútflutningsviðbótinni" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Safn SVG-skráa, ein á hvert grunnlag (root layer)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Lög sem aðskilin SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Hverju lagi skipt í sína eigin SVG-skrá og öllu pakkað saman í eina tar-" "safnskrá" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Umbreyta í blindraletur" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 msgid "Extract" msgstr "Afþjappa" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2 msgid "Text direction:" msgstr "Textastefna:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3 msgid "Left to right" msgstr "Vinstri til hægri" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4 msgid "Bottom to top" msgstr "Neðan og upp" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5 msgid "Right to left" msgstr "Hægri til vinstri" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6 msgid "Top to bottom" msgstr "Ofan og niður" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7 msgid "Horizontal point:" msgstr "Láréttur punktur:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11 msgid "Vertical point:" msgstr "Lóðréttur punktur:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 msgid "fLIP cASE" msgstr "öFUG sTAFSTAÐA" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 msgid "Change Case" msgstr "Breyta stafstöðu" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 msgid "lowercase" msgstr "lágstafa" #. false #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15 msgid "Keep style" msgstr "Halda stíl" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 msgid "rANdOm CasE" msgstr "sLemBiN stAfstaÐa" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Hástafur fremst í setningu" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 msgid "Title Case" msgstr "Hástafur Fremst Í Hverju Orði" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "UPPERCASE" msgstr "HÁSTAFA" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Triangle" msgstr "Þríhyrningur" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Lengd hliðar a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Lengd hliðar b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Lengd hliðar c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Horn a (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Horn b (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Horn c (gráður):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "From Three Sides" msgstr "Frá þremur hliðum" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Frá hliðum a, b og horni c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Frá hliðum a, b og horni a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Frá hlið a og hornum a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Frá hlið c og hornum a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:1 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Djúp uppskipting hópa" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:2 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Afhópa alla hópa í völdum hlut." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:3 msgid "Starting Depth" msgstr "Upphafsdýpt" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:4 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Takmörkun uppskiptingar (niður frá upphafsdýpt)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:5 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Dýpt sem á að halda hópum (að neðan frá botni)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoi skýringamynd" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tegund skýringamyndar:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Umgjörð skýringamyndarinnar:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 msgid "Show the bounding box" msgstr "Sýna umgjörð" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 msgid "Triangles color" msgstr "Litur þríhyrninga" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay þríhyrningamæling" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi og Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Valkostir fyrir Voronoi skýringamynd" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Sjálfvirkt út frá völdum hlutum" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Valkostir fyrir Delaunay þríhyrningamælingu" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:14 msgid "Triangles with item color" msgstr "Þríhyrningar með lit hlutar" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:15 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:17 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "Set Attributes" msgstr "Setja eigindi" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "Attribute to set:" msgstr "Eigindi sem á að setja:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "When should the set be done:" msgstr "Hvenær á að setja þau:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "Value to set:" msgstr "Gildi sem á að setja:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Uppruni og áfangastaður fyrir stillinguna:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "on click" msgstr "við smell" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "on focus" msgstr "við virkni" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "on blur" msgstr "við móðun" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "on activate" msgstr "við ræsingu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "on mouse down" msgstr "við að bendill fer niður" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "on mouse up" msgstr "við að bendill fer upp" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "on mouse over" msgstr "við yfirsvif bendils" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on mouse move" msgstr "við bendilhreyfingu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "on mouse out" msgstr "við að bendill fer af" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on element loaded" msgstr "þegar atriði er hlaðið inn" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Listinn yfir gildin verður að vera jaf stór og listinn yfir eigindin." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "Run it after" msgstr "Keyra eftir hleðslu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "Run it before" msgstr "Keyra fyrir hleðslu" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Næsta breyta er gagnleg þegar þú velur fleiri en tvö eigindi" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Allt valið miðlar eigindi til þess síðasta" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Sá fyrst valdi miðlar til allra hinna" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Ef þú vilt skilgreina fleiri en eitt eigindi, verðurðu að aðgreina þau með " "bili, og einungis með bili." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Miðla eigindum" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Eigindi sem á að miðla:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "When to transmit:" msgstr "Hvenær á að miðla:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Uppruni og áfangastaður miðlunar:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Allt valið miðlar til þess síðasta" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Sá fyrsti miðlar til allra hinna" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Ef þú vilt miðla fleiru en einu eigindi, verðurðu að aðgreina þau með bili, " "og einungis með bili." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 msgid "Set a layout group" msgstr "Stilltu framsetningarhóp" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML auðkenniseigindi:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML klassaeigindi:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Width unit:" msgstr "Breiddareining:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Height unit:" msgstr "Hæðareining:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Mynddíll (fastur)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Prósent (miðað við stærð forvera)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Óskilgreint (miðað við stærð ekki-fljótandi innihalds)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Framsetningarhópur er aðeins til aðstoðar við að útbúa betri kóða (ef þess " "þarf). Til að nota slíkt þarftu að velja nokkra \"sneiðingarétthyrninga\" " "fyrst." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Slicer" msgstr "Sneiðari" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Búa til rétthyrning til sneiðinga" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "DPI:" msgstr "PÁT:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Force Dimension:" msgstr "Þvinga stærðir:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Þvinga stærðir verður að vera stillt sem x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Ef stillt, mun þetta koma í stað PÁT." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "JPG specific options" msgstr "Sértækar JPG-stillingar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 msgid "Quality:" msgstr "Gæði:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 eru minnstu myndgæði og mesta þjöppun, og 100 eru mestu myndgæði en " "minnsta virka þjöppun" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "GIF specific options" msgstr "Sértækar GIF-stillingar" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Palette" msgstr "Litaspjald" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "Palette size:" msgstr "Stærð litaspjalds:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Options for HTML export" msgstr "Valkostir fyrir HTML-útflutning" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Framsetning:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Staðsett HTML blokkareining með myndina sem bakgrunn" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Flísalagður bakgrunnur (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — endurtaka lárétt (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — endurtaka lóðrétt (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Bakgrunnur — engin endurtekning (á yfirhóp)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Positioned Image" msgstr "Staðsett mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Óstaðsett mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Left Floated Image" msgstr "Vinstri fljótandi mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Right Floated Image" msgstr "Hægri fljótandi mynd" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Staðsetning festipunkts:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Top and Left" msgstr "Efst til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Top and Center" msgstr "Efst fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Top and right" msgstr "Efst til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Middle and Left" msgstr "Miðjað til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Middle and Center" msgstr "Miðjað fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Middle and Right" msgstr "Miðjað til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Bottom and Left" msgstr "Neðst til vinstri" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Bottom and Center" msgstr "Neðst fyrir miðju" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Bottom and Right" msgstr "Neðst til hægri" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Flytja út uppsett stykki og HTML+CSS kóða" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "Slóð möppu til að flytja út í:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Búa til möppu, ef hún er ekki þegar til" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Með HTML og CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Allar myndir sneiddar, og valkvætt - kóði, verður útbúið eins og þú stilltir " "þetta og vistað í eina möppu." #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Whirl" msgstr "Hvirfill" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Hvirfilstyrkur:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Snúningur er réttsælis" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Víravirkishnöttur" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Línur á breiddargráðum:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Línur á lengdargráðum:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Halli (gráður):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Fela línur á bak við hnöttinn" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile-ílag" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Vinsælt snið fyrir myndskreytingar" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-ílag" #~ msgid "The offset size" #~ msgstr "Stærð hliðrunar" #~ msgid "Area (" #~ msgstr "Svæði (" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Breyta litmettun" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "LAGACtrl: þrepa horn möskva" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "LAGAShift: draga möskva í kringum upphafspunkt" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Sýna haldföng hliða og strekkjara" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Bil milli grunnlína (prósent af leturstærð)" #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Búa til sjálfgefna möskva" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Litstigull möskva" #~ msgid "Add Stored to measure tool" #~ msgstr "Bæta geymdu á málband" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Mörk _hornskeytingar:" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Nota normaldreifingu" #~ msgid "Measure start" #~ msgstr "Upphaf mælingar" #~ msgid "Measure end" #~ msgstr "Endir mælingar" #~ msgid "Only visible intersections" #~ msgstr "Einungis sýnilegar skaranir" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Innfelling hópa" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Inndráttur XML (áferðarfalleg prentun):" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Auðkennisnúmer" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Hjálp (valmöguleikar)" #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Hjálp (Ids)" #~ msgid "Max. smooth handle angle" #~ msgstr "Hámarkshorn mjúks haldfangs" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Stefna texta: " #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Frjálst horn" #~ msgid "import via Poppler" #~ msgstr "Flytja inn með Poppler" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Meðhöndlun texta:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Flytja texta inn sem texta" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Bólskar lykkjur" #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Hunsa frjálsa hnúta" #~ msgid "Helper nodes" #~ msgstr "Hjálparhnútar" #~ msgid "Show helper nodes" #~ msgstr "Sýna hjálparhnúta" #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "Hjálparhaldföng" #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "Sýna hjálparhaldföng" #~ msgid "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2):" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"