# Translation of Inkscape to Spanish. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003. # Jose Antonio Salgueiro Aquino , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Lucas Vieites , 2003-2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.49\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-21 01:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-02 11:59+0100\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:1 ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:2 ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Un editor de gráficos vectoriales de código abierto, con capacidades " "similares a Illustrator, CorelDraw o Xara X, usando el formato de archivo " "estándar W3C Scalable Vector Graphics (SVG)." #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "Inkscape soporta muchas características avanzadas de SVG (marcadores, " "clones, mezcla alfa, etc.) y se pone mucho cuidado en el diseño de una " "interfaz optimizada. Es muy fácil de editar nodos, realizar operaciones " "complejas con rutas, mapas de bits y mucho más. También tenemos como " "objetivo mantener una próspera comunidad de desarrolladores y usuarios " "mediante el uso de desarrollo abierto, orientado a la comunidad." #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:5 msgid "Main application window" msgstr "Ventana principal de la aplicación" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:5 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "imagen, editor; vectorial; dibujo;" #: ../inkscape.desktop.in.h:6 msgid "New Drawing" msgstr "Dibujo nuevo" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Gelatina inteligente" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Bevels" msgstr "Biseles" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual que gelatina mate pero con más controles" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Fundición de metal" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Bisel suave con acabado metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 msgid "Blurs" msgstr "Desenfoques" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Los bordes son parcialmente difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Pieza de puzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Bisel bajo, agudo" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Sello de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 msgid "Overlays" msgstr "Revestimientos" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Parches de nieve aleatorios" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Exceso de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Protuberancias" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Manchones de tinta bajo el objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Fuego" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Los bordes del objeto están en llamas" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Florecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Bisel suave, como un cojín, con realces mates" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Borde rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borde rugoso con bisel interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Ondulación" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulación horizontal de los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Mota" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Rellenar el objeto con motas traslúcidas diseminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Marea negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Manchones de petróleo irisados, semitransparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Escarcha" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Manchones blancos como copos de nieve" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Piel de leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Manchas de leopardo (pierde el color del propio objeto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Cebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Rayas verticales irregulares y oscuras (pierde el color del propio objeto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nubes esponjosas diseminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Agudizar los bordes y límites dentro del objeto, fuerza=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Agudizar más" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Agudizar los bordes y límites dentro del objeto, fuerza=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura al óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Pintar y dibujar imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simular el estilo de la pintura al óleo" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detectar bordes de color y retrazarlos en escala de grises" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Copia de plano (blueprint)" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detectar bordes de color y retrazarlos en azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitar una foto antigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Orgánico" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superficie 3D abultada, nudosa, resbaladiza" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Alambre de espinas" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Cables grises biselados con sombras paralelas" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Queso suizo" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Agujeros aleatorios con bisel interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Queso azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Motas marmoleadas azules" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Reducir" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sombras y brillos" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Bisel exterior sombreado" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Goteo" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Trazos aleatorios de pintura hacia abajo" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Mermelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Mermelada brillante con tropezones extendida" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Emborronado de píxeles" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecto de pintura de Van Gogh para mapas de bits" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Vidrio roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Bajo un vidrio roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Bultos burbujeantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 msgid "Bumps" msgstr "Bultos" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efecto de burbujas flexible con algo de desplazamiento" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Burbuja radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Crestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efecto de burbuja con refracción y brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecto de luz de neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Metal fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fusionar partes de un objeto, con un bisel brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Acero prensado" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal prensado con un borde enrollado" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Bisel mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Bisel suave de colores pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana delgada" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Membrana delgado como de jabón" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Cresta mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Cresta suave pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Metal radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metal radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Hojas" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Scatter" msgstr "Esparcir" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Hojas en el suelo otoñal o follaje viviente" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 msgid "Translucent" msgstr "Traslúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efecto de plástico o vidrio iluminado traslúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Cera de abejas iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura de cera que mantiene su iridescencia aún cambiando el color de " "relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Metal erosionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal erosionado con bordes, surcos, agujeros y bultos" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava rota" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura volcánica, parecido al cuero" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Corteza" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de corteza, vertical; usar con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Piel de lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de reptil estilizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Pared de piedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Textura de pared de piedra para usar con colores no demasiado saturados" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Alfombra de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de alfombra de seda, rayas horizontales" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Gel refractivo A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efecto de gel con una ligera refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Gel refractivo B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efecto de gel con una fuerte refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Pintura metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efecto metalizado con una luz suave, ligeramente traslúcida en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Gragea" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Cresta de gel con aspecto nacarado" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Borde elevado" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borde fuertemente elevado alrededor de una superficie plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Cresta metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Cresta de gel, metalizada en la cumbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Aceite denso" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Aceite denso con turbulencia ajustable" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Agujero negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Morphology" msgstr "Morfología" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea una luz negra dentro y fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Cubos" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubos esparcidos; ajuste la primitiva Morfología para variar el tamaño" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Pelar" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Pintura pelada en una pared" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Salpicadura dorada" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Salpicaduras de metal con brillos dorados" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Pasta dorada" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metal fundido con brillos dorados" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Plástico arrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plástico mate arrugado, con borde derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Joyería de esmalte" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura de esmalte ligeramente agrietado" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecto de papel de acuarela que se puede utilizar tanto para imágenes como " "para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Áspero y brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecto de papel brillante arrugado que se puede utilizar tanto para imágenes " "como para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Dentro y fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Sombra colorizada dentro, sombra negra fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Spray de aire" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Convertir a partículas diseminadas con algún grosor" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Calor dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorizado difuminado, relleno por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Frío fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorizado difuminado, vacío por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Microscopía electrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Bisel, luz basta, decoloración y brillo como en la microscopía electrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Tartán" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Patrón de cuadros escoceses" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Líquido batido" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Relleno colorizable con fluido interior como transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Lente de foco suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Contenido de imagen brillante sin difuminar" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Vidriera" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efecto de vidriera iluminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Vidrio oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efecto de vidrio iluminado con luz desde abajo" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Bultos alfa HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que los bultos HSL pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Bultos burbujeantes, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que los bultos burbujeantes pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Bordes rasgados" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Desplazar la parte exterior de formas e imágenes sin alterar su contenido" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Áspero por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Hacer ásperas las formas interiores" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Evanescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Desenfocar el contenido de los objetos conservando el contorno y añadiendo " "transparencia progresiva en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Tiza y esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Baja turbulencia que da aspecto enponjoso y tiza de alta turbulencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Manchas colorizadas, como una muchedumbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cumbres montañosas por encima de la niebla" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardín de las delicias" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Volutas turbulentas fantasmagóricas, como en el «Jardín de las delicias» de " "Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Corte de brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Brillo dentro y fuera con posibilidad de desplazamiento y relleno colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Repujado oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efecto de repujado: relieve 3D en el que el negro reemplaza al blanco" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Bultos burbujeantes, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Igual que los bultos burbujeantes pero con luz difusa en vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Papel secante" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Mancha de tinta sobre papel secante" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Impresión de cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impresión de cera sobre textura de papel de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efecto de acuarela nubosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Fieltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Textura de fieltro con turbulencia de color y ligeramente más oscuro en los " "bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Pintura de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura de tinta sobre papel con algún cambio de color turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Arco iris tintado" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Colores del arco iris derretidos a lo largo de los bordes y colorizables" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Arco iris derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" "Colores del arco iris suaves, ligeramente derretidos a lo largo de los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Metal flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Fundición de metal pulido, desigual y colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Tartán ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Patrón de tartán con un desplazamiento ondulado y bisel en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Mármol 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de mármol distorsionado en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Madera 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de madera fibrosa distrosionada en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Nácar 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura de concha nacarada iridescente distorsionada en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Piel de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Patrón de piel de tigre con dobleces y bisel en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Luz negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:283 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:512 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:607 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:729 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:826 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:996 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 #: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:13 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Las áreas blancas se convierten en negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Granulado de película" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Añade una pequeña granularidad" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Yeso de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Efecto de repujado de yeso de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bulto de terciopelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Añadir bulto suave aterciopelado" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Crema de cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Sombreadores 3D no realistas" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Difusor de cómic con transparencia de ondas cremosas" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Chicle" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crea manchas colorizables que fluyen suavemente sobre los bordes de las " "líneas en sus cruces" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark And Glow" msgstr "Oscuro y brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Oscurece el borde con un desenfoque interior y añade un brillo flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Arco iris arrojado" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Colores del arco iris arrojados a lo largo de los bordes y colorizables" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Áspero y dilatar" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorno turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Postal antigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Posterizar ligeramente y dibujar bordes como en tarjetas postales antiguas" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Transparencia de puntos" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Proporciona una transparencia puntillista sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Transparencia de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Proporciona una transparencia similar al lienzo sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Transparencia de borrón" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pintar objetos con una turbulencia transparente que envuelve bordes de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Pintura espesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efecto de pintura espesa con trubulencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Reventón" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de globo reventado, arrugado y con agujeros" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Cuero repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina detección de bordes HSL con una textura de cuero o madera y " "colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Manchas blancas que evocan máscaras de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Plastificar" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Bulto de detección de bordes HSL con un efecto de superficie reflectante " "ondulada y arrugas variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Yeso" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina un bulto de detección de bordes HSL con un efecto de superficie mate " "y arrugada" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparencia bruta" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Añade transparencia turbulenta que desplaza píxeles al mismo tiempo" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Aguada" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efecto de acuarela diluida con sangrado" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Grabado alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Añade un efecto de grabado transparente con línea dura y relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Dibujo alfa, líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Proporciona un efecto de dibujo fluido transparente con línea bruta y relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Dibujo líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Proporciona un efecto de dibujo expresionista fluido y ondulado a imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Tinta marmoleada" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efecto de transparencia marmoleada que se ajusta a los bordes detectados de " "la imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Acrílica espeso" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de pintura acrílica espesa con profundidad de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Grabado alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Proporciona un efecto de grabado de dureza controlable a mapas de bits y " "materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Chapoteo" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Algo parecido al sonido del agua" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Transparencia monocromática" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Relleno y transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Convertir a un positivo o negativo colorizable transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de saturación" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea una imagen aproximada semitransparente y colorizable de los niveles de " "saturación" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Acribillar" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Acribillar la superficie y añadir bultos a imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Barniz arrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Textura de pintura espesa, brillante y traslúcida con profundidad" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Bultos de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de lienzo con un mapa de altura sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Bultos de lienzo, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Igual que las los bultos de lienzo pero con luz difusa en vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Bultos de lienzo alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que las los bultos de lienzo pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Metal luminoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efecto metálico luminoso para cualquier color" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Plástico con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plástico transparente con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Gelatina fundida, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Bisel mate con bordes difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Gelatina fundida" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Bisel brillante con bordes difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Iluminación combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Bisel especular básico para usar en la construcción de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Papel de aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efecto de papel metálico combinando dos tipos de iluminación y arrugas " "variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Color suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Añade un brillo de bordes colorizables dentro de objetos e imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Impresión en relieve" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Abulta el efecto con un bisel, relleno de color e iluminación compleja" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Células crecientes" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Relleno similar a células vivientes redondas" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Sobresaturar colores que pueden ser fluorescentes en el mundo real" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Pixelizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel tools" msgstr "Herramientas de píxeles" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Reducir o eliminar antialiasing alrededor de formas" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Bulto difuso básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Efecto de repujado mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Bulto especular básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Efecto de repujado especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Bulto de dos luces básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Dos tipos de efecto de repujado ligero" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Lienzo de lino" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Efecto de repujado de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Plastilina" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Efecto de repujado de plastilina mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Pintura de lienzo áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Bulto de papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Efecto de repujado similar al papel" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Bultos de gelatina" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Convertir imágenes a gelatina densa" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Mezclar opuestos" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Fundir una imagen con su opuesto tonal" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Tono a blanco" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Desvanece el tono progresivamente a blanco" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 msgid "Swirl" msgstr "Arremolinar" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Pintar objetos con una turbulencia transparente que envuelve bordes de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Puntillismo" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Proporciona una turbulencia puntillista sensible a transparencia HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silueta de mármol" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura básica de transparencia de ruido" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Rellenar fondo" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Añade un fondo opaco colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Aplanar transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Añade un fondo blanco opaco" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Desenfoque doble" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Superpone dos copias con diferentes cantidades de desenfoque, mezcla y " "composición modificables" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Dibujo de imagen básico" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Mejorar y redibujar bordes de color en blanco y negro de 1 bit" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Dibujo póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Mejorar y redibujar bordes alrededor de áreas posterizadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Póster de ruido cruzado" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Revestimiento con ruido a pequeña escala similar a pantalla" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Póster de ruido cruzado B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Añade ruido de pantalla a pequeña escala localmente" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Diversión de color de póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Póster áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Añade aspereza a uno de los canales de filtro Pintura de póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alfa monocromático roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura de relleno de ruido básico; ajuste el color en Relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alfa Turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Colorizar turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Ruido de Poisson B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Añade una granularidad a pequeña escala" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Ruido de Poisson" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Añade una pequeña granularidad de tipo pantalla" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Duotono turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Borrador claro roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Turbulencia póster" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartán " #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Patrón de cuadros escoceses muy configurable" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Contorno de luz" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Usa luz especular vertical para trazar líneas" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Relleno colorizable con transparencia líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Efecto aluminio con reflejos nítidos pulidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Cómics" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Fluido pulido estilo cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Boceto de cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Sombreado de boceto de cómic con un aspecto vidrioso" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Difuminado de cómics " #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Estilo de dibujo de cómic con un ligero difuminado en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pulido" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Efecto de superficie de metal satinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opalino" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versión para contornos del sombreador suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Efecto de metal brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Cromado profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Efecto de cromo oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Sombreador de repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Combinación de efectos satinado y repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Metal afilado" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Efecto cromado con bordes oscurecidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Trazo de brocha" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Repujado cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Efecto de cromo repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Repujado de contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Efecto de contorno satinado y repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Deco nítido" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Reflejos no realistas con bordes nítidos" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Metal profundo" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Sombreado de metal profundo y oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Repujado de aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Efecto de aluminio satinado con repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Vidrio refractivo" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Doble reflejo a través de vidrio con algo de refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Vidrio helado" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Efecto de vidrio satinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Grabado de bulto (bump)" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Efecto de repujado tallado" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Cromolito alternativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Efecto cromolitográfico antiguo" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Bulto convolucionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Efecto de repujado convolucionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Emergencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "Recorte, añade sombra interior y coloriza algunas partes de una imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Lito" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Crea un efecto litográfico de dos colores" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Canales de relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Colorizar los tres canales de relleno por separado" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Borrador claro posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Crea una imagen posterizada semitransparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Tricromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Como Duocromado pero con tres colores" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simular CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Generar canales Cián, Magenta y Amarillo con un fondo colorizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring table" msgstr "Tabla de contorneado" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Varios contornos difunimados para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Difuminado posterizado" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Convierte el contorno difuminado en pasos posterizados" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring discrete" msgstr "Contorneado discreto" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Contorno nítido múltiple para objetos" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Negro" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Gris 90%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Gris 80%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Gris 70%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Gris 60%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Gris 50%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Gris 40%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Gris 30%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Gris 20%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Gris 10%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Gris 7,5%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Gris 5%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Gris 2,5%" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Blanco" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Granate (#800000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rojo (#FF0000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliva (#808000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Amarillo (#FFFF00)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Lima (#00FF00)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Musgo (#008080)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Aguamarina (#00FFFF)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Azul marino (#000080)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Azul (#0000FF)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Púrpura (#800080)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fucsia (#FF00FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "negro (#000000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "gris tenue (#696969)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "gris (#808080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "gris oscuro (#A9A9A9)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "plata (#C0C0C0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "gris claro (#D3D3D3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "gris gainsboro (#DCDCDC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "humo blanco (#F5F5F5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "blanco (#FFFFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "marrón rosado (#BC8F8F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "rojo de la india (#CD5C5C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "marrón (#A52A2A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "rojo ladrillo (#B22222)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "coral claro (#F08080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "granate (#800000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "rojo oscuro (#8B0000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "rojo (#FF0000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "nieve (#FFFAFA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "rosa niebla (#FFE4E1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmón (#FA8072)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "tomate (#FF6347)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "salmón oscuro (#E9967A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "rojo anaranjado (#FF4500)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "salmón claro (#FFA07A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "sienna (#A0522D)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "concha marina (#FFF5EE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "marrón cuero (#8B4513)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "marrón arena (#F4A460)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "melocotón (#FFDAB9)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "perú (#CD853F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "lino (#FAF0E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "almendra oscura (#FFE4C4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "naranja oscuro (#FF8C00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "arena madera (#DEB887)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "moreno (#D2B48C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "blanco antiguo (#FAEBD7)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "blanco navajo (#FFDEAD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "almendra clara (#FFEBCD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "mousse de papaya (#FFEFD5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "crema (#FFE4B5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "naranja (#FFA500)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "trigo (#F5DEB3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "encaje antiguo (#FDF5E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "blanco floral (#FFFAF0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "dorado oscuro (#B8860B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "dorado (#DAA520)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "seda de maíz (#FFF8DC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "oro (#FFD700)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "kaki (#F0E68C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "raso limón (#FFFACD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "dorado pálido (#EEE8AA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "kaki oscuro (#BDB76B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "beis (#F5F5DC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "dorado amarillo claro (#FAFAD2)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "amarillo (#FFFF00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "amarillo claro (#FFFFE0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "marfil (#FFFFF0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "oliva claro (#6B8E23)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "amarillo verdoso (#9ACD32)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "verde oliva oscuro (#556B2F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "verde amarillento (#ADFF2F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "cartuja (#7FFF00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "verde hierba (#7CFC00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "verde mar oscuro (#8FBC8F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "verde bosque (#228B22)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "verde lima (#32CD32)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "verde claro (#90EE90)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "verde pálido (#98FB98)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "verde oscuro (#006400)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "lima (#00FF00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "melón (#F0FFF0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "verde mar (#2E8B57)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "verde mar medio (#3CB371)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "verde primavera (#00FF7F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "crema de menta (#F5FFFA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "verde primavera medio (#00FA9A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "aguamarina medio (#66CDAA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "aguamarina (#7FFFD4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "verde mar claro (#20B2AA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "turquesa medio (#48D1CC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "pizarra oscura (#2F4F4F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "turquesa pálido (#AFEEEE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "turquesa (#008080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "cián oscuro (#008B8B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "cián (#00FFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "cián claro (#E0FFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "azul mar (#F0FFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "turquesa oscuro (#00CED1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "azul cadete (#5F9EA0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "azul pastel (#B0E0E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "azul claro (#ADD8E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "azul cielo profundo (#00BFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "azul cielo (#87CEEB)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "azul cielo claro (#87CEFA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "azul acero (#4682B4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "azul alicia (#F0F8FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "azul dodger (#1E90FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "pizarra (#708090)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "pizarra clara (#778899)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "azul acero claro (#B0C4DE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "aciano (#6495ED)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "azul Francia (#4169E1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "azul medianoche (#191970)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "lavanda (#E6E6FA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "azul marino (#000080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "azul oscuro (#00008B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "azul medio (#0000CD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "azul (#0000FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "blanco fantasma (#F8F8FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "azul piedra (#6A5ACD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "azul piedra oscuro (#483D8B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "azul piedra medio (#7B68EE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "púrpura medio (#9370DB)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "azul violeta (#8A2BE2)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "índigo (#4B0082)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "orquídea oscuro (#9932CC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "violeta oscuro (#9400D3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "orquídea medio (#BA55D3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "cardo (#D8BFD8)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "ciruela (#DDA0DD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violeta (#EE82EE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "púrpura (#800080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "magenta oscuro (#8B008B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "magenta (#FF00FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídea (#DA70D6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "rojo violeta medio (#C71585)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "rosa profundo (#FF1493)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "rosa caliente (#FF69B4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "rubor lavanda (#FFF0F5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "rojo violeta pálido (#DB7093)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "carmesí (#DC143C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "rosa claro (#FFB6C1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "rebeccapurple (#663399)" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Manteca 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Manteca 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Manteca 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleón 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleón 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleón 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Naranja 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Naranja 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Naranja 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Azul cielo 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Azul cielo 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Azul cielo 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Ciruela 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Ciruela 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Ciruela 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Rojo escarlata 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Rojo escarlata 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Rojo escarlata 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Blanco nieve" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminio 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminio 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminio 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminio 4" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminio 5" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminio 6" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Negro azabache" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rayas 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rayas 1:1 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rayas 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rayas 1:1.5 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rayas 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rayas 1:2 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rayas 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rayas 1:3 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rayas 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rayas 1:4 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rayas 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rayas 1:5 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rayas 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rayas 1:8 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rayas 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rayas 1:10 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rayas 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rayas 1:16 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rayas 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rayas 1:32 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rayas 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rayas 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rayas 2:1 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rayas 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rayas 4:1 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tablero de ajedrez blanco" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos densos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Lunares, pequeños" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Lunares, pequeños blancos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Lunares, medianos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Lunares, medianos blancos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Lunares, grandes" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Lunares, grandes blancos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Ondulado" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulado blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Armiño" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Arena (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tela (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vieja (mapa de bits)" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Símbolos del lenguaje de signos AIGA" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correo" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Cambio de divisas" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Divisas - Euro" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Cajero" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primeros auxilios" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Objetos perdidos" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Guardarropa" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Casillero" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escaleras mecánicas" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escaleras mecánicas abajo" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escaleras mecánicas arriba" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escaleras" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escaleras abajo" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escaleras arriba" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ascensor" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Lavabo - Caballeros" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Lavabo - Señoras" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Lavabos" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Guardería" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Bebedero" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Sala de espera" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Información" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Información sobre hoteles" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transporte aéreo" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Helipuerto" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Autobús" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transporte terrestre" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transporte ferroviario" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transporte acuático" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Alquiler de coches" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Cafetería" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Tiendas" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Peluquería - Salón de belleza" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbería" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salón de belleza" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Compra de entradas" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Entrega de equipaje" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Recogida de equipaje" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Aduanas" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Inmigración" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Salida de vuelos" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Llegada de vuelos" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Fumar" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Prohibido fumar" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Aparcamiento" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Prohibido aparcar" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Perros no" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Prohibida la entrada" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Salida" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Flecha derecha" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Flecha adelante y derecha" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Flecha arriba" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Flecha adelante e izquierda" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Flecha izquierda" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Flecha izquierda y abajo" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Flecha abajo" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Flecha derecha y abajo" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Accesible con silla de ruedas - norma NPS 1996" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Accesible con silla de ruedas" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Accesible con silla de ruedas - nuevo" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Bocadillos" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Bocadillos de pensamiento" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Hablando en sueños" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Bocadillo redondo" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Bocadillo cuadrado" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Al teléfono" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Bocadillo moderno" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Bocadillo en círculo" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Bocadillo exclamación" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Formas para diagramas de flujo" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Proceso" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Salida" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Operación manual" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Preparacion" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Decision" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Cinta magnética" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Operación auxiliar" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Entrada manual" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Resumen" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminador/Interrupción" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Tarjeta perforada" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Cinta perforada" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Almacenamiento online" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Operación con teclado" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Conector" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Conector fuera de página" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Cinta de transmisión" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Enlace de comunicación" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Cotejar" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Comentario/Anotación" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Proceso predefinido" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Disco magnético (Base de datos)" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Disco magnético (Acceso directo)" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Almacenamiento offlin" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "O lógico" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Y lógico" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Retraso" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Inicio límite de bucle" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Fin límite de bucle" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Símbolos lógicos" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Puerta Xnor" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Puerta Xor" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Puerta Nor" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Puerta Or" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Puerta Nand" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Puerta And" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Puerta Not" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Buffer pequeño" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Puerta Not pequeña" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Símbolos del Servicio Nacional de Parques de los Estados Unidos" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Aeropuerto" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amfiteatro" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Ruta ciclista" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Varadero" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Ruta en barco" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Parada de autobus" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Fogata" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Zona de acampada" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Acceso en canoa" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Ruta de esquí a campo traviesa" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Esquí alpino" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Agua potable" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Pesca" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Servicio de comidas" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Pista de tracción a 4 ruedas" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Gasolinera" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golf" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Equitación" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Patinaje sobre hielo" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Papelera" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Alojamiento" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Pase marítimo" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Pista de motococlismo" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Agua para radiador" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Reciclado" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Mascotas con correa" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Zona de picnic" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Oficina de correos" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Comisaría de Rangers" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Acampada para vehículos de recreo" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Baños" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Vela" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Receptáculo para desechos sanitarios" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Buceo" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Sendero autoguiado" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Cobertizo" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Duchas" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Trineos" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Ruta para motonieve" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Estable" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Tienda" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Natación" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Teléfono de emergencia" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Inicio de ruta" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Accesible con silla de ruedas" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurf" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "En blanco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Etiqueta CD 120mmx120mm" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Plantilla de etiqueta de CD sencilla con patrón del disco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Etiqueta de CD 120x120 disco" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Plantilla LaTeX beamer con rejilla de ayuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex rejilla beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Lienzo para tipografías" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Lienzo para tipografías con guías de ayuda." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "guías lienzo tipografías" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Sin capas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Hoja vacía sin capas" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "sin capas vacía" #. 3D box #: ../src/box3d.cpp:249 ../src/box3d.cpp:1303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "3D Box" msgstr "Caja 3D" #: ../src/color-profile.cpp:851 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "No está disponible el directorio de perfiles de color (%s)." #: ../src/color-profile.cpp:923 ../src/color-profile.cpp:940 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 inválida)" #: ../src/color-profile.cpp:925 msgctxt "Profile name" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/context-fns.cpp:32 ../src/context-fns.cpp:61 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está oculta, debe estar visible para poder dibujar en " "ella." #: ../src/context-fns.cpp:38 ../src/context-fns.cpp:67 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está bloqueada, debe desbloquearla para poder dibujar " "en ella." #: ../src/desktop-events.cpp:231 msgid "Create guide" msgstr "Crear guía" #: ../src/desktop-events.cpp:487 msgid "Move guide" msgstr "Mover guía" #: ../src/desktop-events.cpp:494 ../src/desktop-events.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138 msgid "Delete guide" msgstr "Borrar guía" # create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:530 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línea guía: %s" #: ../src/desktop.cpp:858 msgid "No previous zoom." msgstr "No hay menos zoom." #: ../src/desktop.cpp:879 msgid "No next zoom." msgstr "No hay más zoom." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades de la rejilla:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:326 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Origen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:326 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaciado _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base del eje z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:301 msgid "Angle X:" msgstr "Ángulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ángulo del eje x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:380 msgid "Angle Z:" msgstr "Ángulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ángulo del eje z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "_Color de las líneas secundarias:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Minor grid line color" msgstr "Color de las líneas secundarias de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:338 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Color de las líneas secundarias de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de las líneas pr_imarias:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343 ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:344 ../src/display/canvas-grid.cpp:699 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:703 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Línea pri_maria cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348 ../src/display/canvas-grid.cpp:703 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:55 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rejilla rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:56 msgid "Axonometric grid" msgstr "Rejilla axonométrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:241 msgid "Create new grid" msgstr "Crear rejilla nueva" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:307 msgid "_Enabled" msgstr "_Activado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:308 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina si se ajusta a esta rejilla o no. Puede estar ativado para " "rejillas invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:312 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Ajustar solamente a líneas de re_jlla visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:313 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Al alejarse no se muestran todas las líneas de rejilla. Solamente se " "ajustará a las visibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:317 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:318 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina si se muestra o no la rejilla. Los objetos se siguen ajustando a " "las rejillas invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaciado _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:720 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_strar puntos en vez de líneas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Muestra puntos en lugar de líneas en el diseño de la rejilla" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" # create dialog #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid line" msgstr "línea de rejilla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "grid intersection" msgstr "intersección de rejilla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "línea guía (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide" msgstr "guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "guide intersection" msgstr "intersección de guías" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "guide origin" msgstr "origen de guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "guía (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersección de rejillas y guías" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "cusp node" msgstr "nodo vértice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "smooth node" msgstr "nodo suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "path" msgstr "trayecto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "path (perpendicular)" msgstr "trayecto (perpendicular)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "path (tangential)" msgstr "trazo (tangencial)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "path intersection" msgstr "intersección de trayectos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "guide-path intersection" msgstr "intersección trayecto-guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "clip-path" msgstr "trayecto-recorte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "mask-path" msgstr "trayecto-máscara" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box corner" msgstr "esquina de cajas de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "bounding box side" msgstr "lado de cajas de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "page border" msgstr "borde del papel" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "line midpoint" msgstr "punto medio de línea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "object midpoint" msgstr "punto medio de objetos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotación del objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centro del lado de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centro de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "page corner" msgstr "esquina del papel" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "quadrant point" msgstr "punto de cuadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 msgid "corner" msgstr "esquina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "text anchor" msgstr "ancla de texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "text baseline" msgstr "línea base de texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "constrained angle" msgstr "ángulo constreñido" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "constraint" msgstr "restricción" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Bounding box corner" msgstr "Esquina de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centro de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centro del lado de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1473 msgid "Smooth node" msgstr "Nodo suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1472 msgid "Cusp node" msgstr "Nodo vértice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Line midpoint" msgstr "Punto medio de línea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Object midpoint" msgstr "Punto medio de objetos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotación del objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Handle" msgstr "Tirador" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:215 msgid "Path intersection" msgstr "Intersección de trayectos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:218 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:221 msgid "Guide origin" msgstr "Origen de guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:224 msgid "Convex hull corner" msgstr "Esquina de envoltura convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:227 msgid "Quadrant point" msgstr "Punto de cuadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:231 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 msgid "Text anchor" msgstr "Ancla de texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:237 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiplo de espaciado de rejilla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:286 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:519 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Documento nuevo %d" #: ../src/document.cpp:524 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memoria %d" #: ../src/document.cpp:553 msgid "Memory document %1" msgstr "Documento de memoria %1" #: ../src/document.cpp:852 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sin nombre %d" #: ../src/event-log.cpp:181 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sin cambios]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:367 ../src/event-log.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/event-log.cpp:377 ../src/event-log.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/extension/dependency.cpp:253 msgid "Dependency:" msgstr "Dependencia:" #: ../src/extension/dependency.cpp:254 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " location: " msgstr " localización: " #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:259 msgid " description: " msgstr " descripción: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sin preferencias)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #. \FIXME change this #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "No se cargaron una o más extensiones.\n" "\n" "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con " "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más " "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo al inicio" #: ../src/extension/execution-env.cpp:133 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' en proceso, espere, por favor..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:262 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un " "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa " "de Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:272 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "la extensión está diseñada solo para Windows." #: ../src/extension/extension.cpp:277 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se le definió un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:281 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no se le definió un nombre." #: ../src/extension/extension.cpp:285 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se perdió su descripción XML." #: ../src/extension/extension.cpp:289 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "a dependency was not met." msgstr "no se cumplió una dependencia." #: ../src/extension/extension.cpp:316 msgid "Extension \"" msgstr "La extensión «" #: ../src/extension/extension.cpp:316 msgid "\" failed to load because " msgstr "» no se ha cargado porque " #: ../src/extension/extension.cpp:665 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones " "«%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:769 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/extension/extension.cpp:770 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "Unloaded" msgstr "Descargado" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" #: ../src/extension/extension.cpp:802 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "En estos momentos no hay ninguna ayuda disponible para esta extensión. Si " "tiene alguna pregunta acerca de ella, consulte la página web de Inkscape o " "pregunte en las listas de correo." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1107 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script " "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el " "esperado." #: ../src/extension/init.cpp:288 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos." #: ../src/extension/init.cpp:302 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos " "externos de ese directorio." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Umbral adaptativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Offset:" msgstr "Desvío:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 msgid "Raster" msgstr "Tramas" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar umbral adaptativo a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 msgid "Add Noise" msgstr "Añadir ruido" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:46 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruido uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruido Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruido Gaussiano multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruido de impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruido de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruido de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Añadir ruido aleatorio a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2795 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desenfocar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Layer:" msgstr "Capa:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Red Channel" msgstr "Canal rojo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal amarillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Black Channel" msgstr "Canal negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de opacidad" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal mate" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extraer un canal específico de la imagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar esitilzado de carboncillo a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:392 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorizar los mapas de bits seleccionados con el color y la opacidad indicada" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:36 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 msgid "Adjust:" msgstr "Ajustar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar o disminuir contraste en mapas de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 msgid "Top (px):" msgstr "Arriba (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 msgid "Bottom (px):" msgstr "Abajo (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Left (px):" msgstr "Izquierda (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Right (px):" msgstr "Derecha (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Recortar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Recorrer mapa de colores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Recorrer el mapa de colores de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "Destramar" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Reducir las motas de ruido de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Resaltar los bordes de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Repujar los mapas de bits seleccionados; resaltar los bordes con un efecto 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Realzar los mapas de bits seleccionados; minimizar ruido" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Ecualizar los mapas de bits seleccionados; ecualización de histograma" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar desenfoque gaussiano a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 msgid "Implode" msgstr "Implosionar" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implosionar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Black Point:" msgstr "Punto negro:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "White Point:" msgstr "Punto blanco:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Corrección de gamma:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Nivelar los mapas de bits seleccionados escalando los valores que están " "entre los rangos dados y el rango de color completo" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivelar (con el canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Nivelar el canal indicado de los mapas de bits seleccionados escalando los " "valores que están entre los rangos dados y el rango de color completo" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Reemplazar cada componente del píxel con el color medio de su círculo de " "proximidad" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuste HSB (TSC)" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Brightness:" msgstr "Claridad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula el porcentaje de tono, saturación y claridad de los mapas de bits " "seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 msgid "Negate" msgstr "Negar" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negar (obtener el inverso) los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normalizar los mapas de bits seleccionados, expandiendo el rango de color al " "rango de color más completo posible" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura al óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estilizar los mapas de bits seleccionados de modo que parezcan pintados al " "óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2785 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1629 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modificar los canales de opacidad de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Raised" msgstr "Elevado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Alterar la luminancia de los bordes de los mapas de bits seleccionados para " "aparentar elevación" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reducir ruido" #. Paint order #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:343 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reducir el ruido en los mapas de bits seleccionados utilizando un filtro de " "eliminación de picos de ruido" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 msgid "Resample" msgstr "Muestreo" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera la resolución de la imagen seleccionada redimensionándola al tamaño " "de pixel dado." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Azimuth:" msgstr "Acimut:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Elevation:" msgstr "Elevación:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombra coloreada" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Ensombrecer los mapas de bits seleccionados simulando una fuente de luz " "lejana" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Agudizar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solarizar los mapas de bits seleccionados, como sobreexponer película " "fotográfica" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 msgid "Dither" msgstr "Diseminar" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Diseminar píxeles aleatoriamente en los mapas de bits seleccionados, dentro " "del radio dado de la posición original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Degrees:" msgstr "Grados:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Arremolinar los mapas de bits seleccionados alrededor de un punto central" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Umbralizar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de enfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Enfocar los mapas de bits seleccionados mediante algoritmos de máscara de " "desenfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud de onda:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "" "Alterar los mapas de bits seleccionados a lo largo de una onda sinusoidal" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Reducir/ampliar halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ancho en píxeles del halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps:" msgstr "Número de pasos:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Cantidad de copias reducidas/ampliadas que se harán del objeto" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp.inx.h:9 ../share/extensions/motion.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:18 msgid "Generate from Path" msgstr "Generar desde trayecto" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringir al nivel PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript nivel 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript nivel 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" msgstr "Opciones de salida de texto:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" msgstr "Incrustar tipografías" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" msgstr "Convertir textos en trayectos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Omitir texto en PDF y crear archivo LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasterizar efectos de filtro" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolución para rasterización (ppp):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Output page size" msgstr "Tamaño del papel de salida" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "Usar el tamaño de papel del documento" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "Usar el tamaño del objeto exportado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Sangrado/margen (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limitar la exportación al objeto on el ID:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 msgid "PostScript File" msgstr "Archivo Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Sangrado/margen (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Archivo Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringir a la versión de PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "Tamaño del papel de salida:" #. Dialog settings #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:105 msgid "Page Selector" msgstr "Selector de página" #. Labels #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:123 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:125 msgid "Select page:" msgstr "Seleccionar página" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:131 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:133 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "fuera de %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:284 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:289 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Archivos Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:290 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:297 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de plantillas Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:302 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Archivos de plantillas Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:303 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:310 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:315 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:316 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de archivos Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:328 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Archivos Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:329 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir archivos de presentation exchange guardados en Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metaarchivos realzados (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metaarchivos realzados" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615 msgid "EMF Output" msgstr "Salida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3617 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3196 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir textos en trayectos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3618 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3197 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Mapear fuente Unicode a Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3619 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3198 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Mapear Unicode a Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3620 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3199 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Mapear Unicode a Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3621 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3200 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "Usar MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) para caracteres convertidos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3622 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3201 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Compensar errata de tipografías PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3623 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3202 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Convertir líneas de rayas/punto a líneas simples" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3624 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3203 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Convertir degradados a series de polígonos coloreados" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3625 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Usar degradados lineares rectangulares nativos" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3626 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Mapear todos los patrones de relleno a trazados EMF estándar" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3627 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ignorar rotaciones de imágenes" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3631 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metaarchivo realzado (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3632 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metaarchivo realzado" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 msgid "Diffuse Light" msgstr "Luz difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidad" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 msgid "Elevation (°)" msgstr "Elevación (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Acimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Lighting color" msgstr "Color de iluminación" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:606 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:728 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:904 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:995 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:212 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770 #, c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Bisel difuso básico para usar en la construcción de texturas" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 msgid "Matte Jelly" msgstr "Gelatina mate" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brightness" msgstr "Claridad" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Cobertura de gelatina mate abultada" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 msgid "Specular Light" msgstr "Luz especular" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 msgid "Horizontal blur" msgstr "Desenfoque horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Vertical blur" msgstr "Desenfoque vertical" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 msgid "Blur content only" msgstr "Solo desenfocar contenido" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Efecto de desenfoque vertical y horizontal simple" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 msgid "Clean Edges" msgstr "Limpiar bordes" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Elimina o reduce brillos y rudezas alrededor de objetos después de aplicar " "algunos filtros" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 msgid "Cross Blur" msgstr "Desenfoque cruzado" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 msgid "Fading" msgstr "Desvanecimiento" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Blend:" msgstr "Mezcla:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Oscurecer" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:407 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:367 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:720 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Combinar desenfoque vertical y horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 msgid "Feather" msgstr "Pluma" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara difuminada del borde sin alterar su contenido" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 msgid "Out of Focus" msgstr "Desenfocado" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Dilatation" msgstr "Dilatación" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Erosion" msgstr "Erosión" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Blend type:" msgstr "Tipo de mezcla:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 msgid "Blend to background" msgstr "Fundir a fondo" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Desenfoque erosionado a blanco o transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 msgid "Bump" msgstr "Bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313 msgid "Image simplification" msgstr "Simplificación de imagen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Bump simplification" msgstr "Simplificación de bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Bump source" msgstr "Origen de bultos" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 #: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:355 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:356 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:897 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:358 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:359 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:361 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:362 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:34 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 msgid "Bump from background" msgstr "Bultos desde fondo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 msgid "Lighting type:" msgstr "Tipo de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Specular" msgstr "Especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Diffuse" msgstr "Difusa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1212 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:330 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 msgid "Lightness" msgstr "Luminancia" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:54 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source:" msgstr "Fuente de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Distant" msgstr "Distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Spot" msgstr "Foco de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Distant light options" msgstr "Opciones de luz distante" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1173 msgid "Azimuth" msgstr "Acimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1174 msgid "Elevation" msgstr "Elevación" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 msgid "Point light options" msgstr "Opciones de luz puntual" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "X location" msgstr "Localización X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Y location" msgstr "Localización Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Z location" msgstr "Localización Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 msgid "Spot light options" msgstr "Opciones de foco de luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "X target" msgstr "Objetivo X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Y target" msgstr "Objetivo Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Z target" msgstr "Objetivo Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Specular exponent" msgstr "Exponente especular" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Cone angle" msgstr "Ángulo del cono" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 msgid "Image color" msgstr "Color de imagen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Color bump" msgstr "Bulto de color" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Filtro de bultos genérico" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309 msgid "Wax Bump" msgstr "Bulto de cera" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 #: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:506 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 msgid "Blurred image" msgstr "Imagen borrosa" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidad del fondo" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115 msgid "Lighting" msgstr "Luz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Lighting blend:" msgstr "Mezcla de luz:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 msgid "Highlight blend:" msgstr "Mezcla de resaltado:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 msgid "Bump color" msgstr "Color de bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Revert bump" msgstr "Revertir bulto" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Transparency type:" msgstr "Tipo de transparencia:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Atop" msgstr "Encima" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Convierte una imagen en gelatina" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 msgid "Brilliance" msgstr "Brillantez" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 msgid "Over-saturation" msgstr "Sobresaturación" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 msgid "Brightness filter" msgstr "Filtro de luminosidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:153 msgid "Channel Painting" msgstr "Coloreado de canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:87 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Reemplazar RGB por cualquier color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:254 msgid "Color Blindness" msgstr "Daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:258 msgid "Blindness type:" msgstr "Tipo de daltonismo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:259 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Acromatopsia atípica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Acromatopsia típica" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Deuteranomalía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Deuteranopia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Protanomalía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Protanopia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Tritanomalía" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Tritanopia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:286 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Simular daltonismo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 msgid "Color Shift" msgstr "Desplazamiento de color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Shift (°)" msgstr "Desplazamiento (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Rotar y desaturar tonalidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 msgid "Harsh light" msgstr "Luz fuerte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 msgid "Normal light" msgstr "Luz normal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Duotone" msgstr "Duotono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Blend 1:" msgstr "Mezcla 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493 msgid "Blend 2:" msgstr "Mezcla 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Fundir la imagen o el objeto con un color de relleno" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferencia de componentes" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1032 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:122 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Estructura de transferencia de objeto básico" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 msgid "Duochrome" msgstr "Duotono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:588 msgid "Fluorescence level" msgstr "Nivel de fluorescencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:589 msgid "Swap:" msgstr "Intercambio:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "No swap" msgstr "Sin intercambio" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Color and alpha" msgstr "Color y alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "Color only" msgstr "Solo color" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Alpha only" msgstr "Solo alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:597 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:600 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:610 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Convertir los valores de luminancia en una paleta duotono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:709 msgid "Extract Channel" msgstr "Extraer canal" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:409 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:416 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 msgid "Background blend mode:" msgstr "Modo de fusión con el fondo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 msgid "Channel to alpha" msgstr "Canal a alfa" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:732 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extraer el canal de color como una imagen transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:815 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Fundir a negro o blanco" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/extension/internal/filter/color.h:818 msgid "Fade to:" msgstr "Fundir a:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:418 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 msgid "Fade to black or white" msgstr "Fundir a blanco o negro" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:894 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Personalizar componentes de la escala de grises" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 msgid "Invert channels:" msgstr "Invertir canales:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:983 msgid "No inversion" msgstr "Sin inversión" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Red and blue" msgstr "Rojo y azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "Red and green" msgstr "Rojo y verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Green and blue" msgstr "Verde y azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Light transparency" msgstr "Transparencia de luz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:989 msgid "Invert hue" msgstr "Invertir tono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Invert lightness" msgstr "Invertir luminancia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert transparency" msgstr "Invertir transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:999 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Gestionar inversiones de tono, luminancia y transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Offset" msgstr "Desvío" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Modificar luces y sombras por separado" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminancia-Contraste" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Modificar luminancia y contraste por separado" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265 msgid "Nudge RGB" msgstr "Ajustar RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269 msgid "Red offset" msgstr "Desvío rojo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2799 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1482 ../src/ui/dialog/layers.cpp:913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "X" msgstr "X" #. This commented because we want the default empty value of X or Y and couldent get it from SpinButton #. _image_y = _settings->add_spinbutton(0, SP_ATTR_Y, _("Y:"), -DBL_MAX, DBL_MAX, 1, 1, 5, _("Y")); #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2803 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1482 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 msgid "Green offset" msgstr "Desvío verde" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 msgid "Blue offset" msgstr "Desvío azul" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Ajustar los canales RGB por separado y mezclarlos en diferentes tipos de " "fondo." #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377 msgid "Nudge CMY" msgstr "Ajustar CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381 msgid "Cyan offset" msgstr "Desvío cián" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 msgid "Magenta offset" msgstr "Desvío magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 msgid "Yellow offset" msgstr "Desvío amarillo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Ajustar los canales CMY por separado y mezclarlos en diferentes tipos de " "fondo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Fantasía cuatritono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Distribución de tono (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Reemplazar tono por dos colores" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Rotación de tono (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarizar" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Efecto fotográfico clásico de solarización" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Tritone" msgstr "Tritono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662 msgid "Enhance hue" msgstr "Realzar tono" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663 msgid "Phosphorescence" msgstr "Fosforescencia" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 msgid "Colored nights" msgstr "Noches coloreadas" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 msgid "Hue to background" msgstr "Tono a color de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667 msgid "Global blend:" msgstr "Mezcla global:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673 msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674 msgid "Glow blend:" msgstr "Mezcla de brillo:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679 msgid "Local light" msgstr "Luz local" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680 msgid "Global light" msgstr "Luz global" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Distribución de tono (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Crear una paleta tritono personalizada con modos de brillo y mezcla " "adicionales y movimiento de tono" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 msgid "Felt Feather" msgstr "Pluma de fieltro" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:116 msgid "Stroke:" msgstr "Trazo:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Wide" msgstr "Ancho" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Narrow" msgstr "Estrecho" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 msgid "Fractal noise" msgstr "Ruido fractal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36 #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Frecuencia horizontal" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Vertical frequency" msgstr "Frecuencia vertical" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Complexity" msgstr "Complejidad" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Desenfocar y desplazar los bordes de formas e imágenes" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:127 msgid "Roughen" msgstr "Áspero" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Turbulence type:" msgstr "Ttipo de turbulencia:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Poner más ásperos los bordes y el contenido" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 msgid "Bundled" msgstr "Empaquetado" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los filtros." #: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 msgid "Edge Detect" msgstr "Detección de bordes" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Detect:" msgstr "Detectar:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:99 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:136 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Vertical lines" msgstr "Líneas verticales" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Horizontal lines" msgstr "Líneas horizontales" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detectar bordes de color en el objeto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 msgid "Cross-smooth" msgstr "Cruce suave" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Outer" msgstr "Exterior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1218 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:313 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 msgid "Blur content" msgstr "Desenfocar contenido" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Suavizar bordes y ángulos de las formas" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 msgid "Fill image" msgstr "Imagen de relleno" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Hide image" msgstr "Ocultar imagen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Composite type:" msgstr "Tipo de composición:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Over" msgstr "Por encima" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 msgid "Inside" msgstr "Interior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 msgid "Outside" msgstr "Exterior" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 msgid "Overlayed" msgstr "Superpuesto" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 msgid "Width 1" msgstr "Ancho 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Dilatation 1" msgstr "Dilatación 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosión 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Width 2" msgstr "Ancho 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Dilatation 2" msgstr "Dilatación 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosión 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Fill opacity:" msgstr "Opacidad de relleno:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Opacidad de trazo:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Añade un contorno colorizable" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 msgid "Noise Fill" msgstr "Relleno de ruido" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:746 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:2 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Frecuencia horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Frecuencia vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Complexity:" msgstr "Complejidad:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Variation:" msgstr "Variación:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 msgid "Dilatation:" msgstr "Dilatación:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Erosion:" msgstr "Erosión:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 msgid "Noise color" msgstr "Color del ruido" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Relleno de ruido básico y textura de transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 msgid "Chromolitho" msgstr "Chromolito" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de dibujo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 msgid "Drawing blend:" msgstr "Mezcla de dibujo:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 msgid "Dented" msgstr "Dentado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 msgid "Grain" msgstr "Grano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain mode" msgstr "Modo de grano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 msgid "Expansion" msgstr "Expansión" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 msgid "Grain blend:" msgstr "Mezcla de granulado:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Efecto cromolito con borde y granulado personalizable " #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232 msgid "Cross Engraving" msgstr "Grabado cruzado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 msgid "Clean-up" msgstr "Limpieza" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1189 ../share/extensions/measure.inx.h:17 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Convertir la imagen en un grabado de líneas verticales y horizontales" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1060 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1933 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #. 0.92 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 ../src/splivarot.cpp:2358 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 msgid "Melt" msgstr "Derretido" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Image on fill" msgstr "Imagen en relleno" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Stroke color" msgstr "Color de pincelada" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Image on stroke" msgstr "Imagen en trazo" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Convertir imágenes a dibujos dicromáticos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494 msgid "Electrize" msgstr "Electrizar" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852 msgid "Effect type:" msgstr "Tipo de efecto:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Efectos de solarización electro" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584 msgid "Neon Draw" msgstr "Dibujar neón" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586 msgid "Line type:" msgstr "Tipo de línea:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Smoothed" msgstr "Suavizado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Contrasted" msgstr "Contrastado" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:21 msgid "Blend mode:" msgstr "Modo de mezcla:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterizar y trazar líneas alrededor de formas de color" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687 msgid "Point Engraving" msgstr "Grabado punta" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise blend:" msgstr "Mezcla de ruido:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 msgid "Grain lightness" msgstr "Ligereza de grano" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716 msgid "Points color" msgstr "Color de puntos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Image on points" msgstr "Imagen en puntos" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Convertir imagen en grabado de puntos transparente" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850 msgid "Poster Paint" msgstr "Pintura de póster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856 msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferencia:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Poster" msgstr "Póster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Simplificar (primario)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Simplificar (secundario)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Pre-saturation" msgstr "Presaturación" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Post-saturation" msgstr "Post-saturación" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simular antialiasing" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Efectos de póster y pintura" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterización básica" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Efecto de posterizado sencillo" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 msgid "Snow crest" msgstr "Pico nevado" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Drift Size" msgstr "Tamaño de la deriva" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Ha nevado sobre el objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra paralela" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Radio de desenfoque (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Desvío horizontal (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Desvío vertical (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Shadow type:" msgstr "Tipo de sombra:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer cutout" msgstr "Corte exterior" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner cutout" msgstr "Corte interior" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Shadow only" msgstr "Solo sombra" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Blur color" msgstr "Desenfocar color" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Use object's color" msgstr "Usar color del objeto" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Sombra arrojada colorizable" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 msgid "Ink Blot" msgstr "Mancha de tinta" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Incrustación horizontal:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Incrustación vertical:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Displacement:" msgstr "Desplazamiento:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Overlapping" msgstr "Solapamiento" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 msgid "Custom stroke options" msgstr "Opciones personales de trazo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Mancha de tinta sobre papel de seda o papel áspero" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1541 msgid "Background" msgstr "Color de fondo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2740 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:959 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:163 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:389 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Combinar objetos con imágenes de fonso o consigo mismo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 msgid "Channel Transparency" msgstr "Transparencia de canal" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Reemplazar RGB con transparencia" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 msgid "Light Eraser" msgstr "Borrador claro" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Global opacity" msgstr "Opacidad global" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Hacer las partes más claras del objeto progresivamente transparentes" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Fijar la opacidad y fuerza de los límites de opacidad" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Cutout" msgstr "Recortable" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Repintar todo lo visible en monocromo" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:193 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s importación de imagen de mapa de bits" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "Image Import Type:" msgstr "Tipo de imagen importada:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "«Incrustar» genera archivos SVG más grandes, pero autónomos. «Enlazar» crea " "referencias a archivos fuera del documento SVG y todos los documentos se " "deben mover juntos." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 #, c-format msgid "Embed" msgstr "Incrustar" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 ../src/sp-anchor.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 #, c-format msgid "Link" msgstr "Enlazar" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "Image DPI:" msgstr "PPP de la imagen:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Tomar información del archivo o usar la resolución del mapa de bits " "predeterminado tal como está definido en las preferencias." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #, c-format msgid "From file" msgstr "Desde archivo" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 #, c-format msgid "Default import resolution" msgstr "Resolución de importación predeterminada" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #, c-format msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Modo de renderizado de imagen:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:210 #, c-format msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Cuando se escala una imagen, aplicar suavizado o mantener bloques " "(pixelado). (No funcionará en todos los navegadores)" # File #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 #, c-format msgid "None (auto)" msgstr "Ninguno (auto)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 #, c-format msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Suave (optimizeQuality)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 #, c-format msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Bloques (optimizeSpeed)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #, c-format msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Ocultar el diálogo la próxima vez y aplicar siempre las mismas acciones." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:216 #, c-format msgid "Don't ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradados utilizados en GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:113 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Line Width:" msgstr "Ancho de línea:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desvío horizontal:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desvío vertical:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:52 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:45 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:5 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Render" msgstr "Generar" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 msgid "Grids" msgstr "Rejillas" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibujar un trayecto que es una rejilla" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:963 msgid "JavaFX Output" msgstr "Salida JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:968 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Archivo de trazado de rayos JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95 msgid "LaTeX Output" msgstr "Salida LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Archivo LateX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:330 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2138 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Salida Dibujo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2143 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2144 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:76 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:77 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:78 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:79 msgid "art box" msgstr "art box" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 msgid "Clip to:" msgstr "Aplicar recorte a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Page settings" msgstr "Ajustes de página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisión de las mallas de degradados aproximadas:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: Ajustar la precisión a un valor demasiado alto puede dar como " "resultado archivos SVG muy grandes y afectar negativamente al rendimiento." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Importación Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Importar mediante una biblioteca externa. El texto consiste de grupos que " "contienen glifos clonados en los que cada glifo en un trayecto. Las mallas " "hacen que el documento sea renderizado al completo como una imagen " "rasterizada." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "Internal import" msgstr "Importación interna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:129 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Importar mediante una bilblioteca interna (derivada de Poppler). El texto se " "almacena como texto pero falta el espacio en blanco. Las mallas se importan " "como teselas, la cantidad depende de la precisión indicada más abajo." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "rough" msgstr "bruto" #. Text options #. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:"))); #. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText()); #. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text")); #. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text")); #. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4)); #. Font option #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Reemplazar tipografías PDF con las de nombre similar instaladas" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "Embed images" msgstr "Incrustar las imágenes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:150 msgid "Import settings" msgstr "Ajustes de importación" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:272 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ajustes de importación de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:414 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "bruto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:415 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "medio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:416 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:417 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "muy fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:903 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:908 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:909 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Formato de documento portable de Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:916 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:921 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 y superiores (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:922 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 9.0 y versiones superiores" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714 msgid "PovRay Output" msgstr "Salida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (solo trayectos y formas)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:122 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:127 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:136 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Salida SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:141 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:142 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:150 ../share/extensions/scour.inx.h:19 msgid "SVG Output" msgstr "Salida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:155 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:156 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75 msgid "SVGZ Output" msgstr "Salida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:286 msgid "VSD Input" msgstr "Entrada VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:291 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Diagrama Visio de Microsoft (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:292 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Format de archivo usado por Microsoft Visio 6 y posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:299 msgid "VDX Input" msgstr "Entrada VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:304 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Diagrama Microsoft Visio XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:305 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Format de archivo usado por Microsoft Visio 2010 y posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:312 msgid "VSDM Input" msgstr "Entrada VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:317 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Dibujo Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Format de archivo usado por Microsoft Visio 2013 y posterior" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:325 msgid "VSDX Input" msgstr "Entrada VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Dibujo Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3185 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metaarchivos de Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3186 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metaarchivos de Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3194 msgid "WMF Output" msgstr "Salida WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3204 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Mapear todos los patrones de relleno a trazados WMF estándar" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3208 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3209 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metaarchivo de Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vectoriales utilizados por Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:251 msgid "Live preview" msgstr "Vista en directo" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:251 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "¿Se previsualiza el el efecto en el lienzo?" #: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG." #: ../src/file.cpp:173 msgid "default.svg" msgstr "default.es.svg" #: ../src/file.cpp:414 msgid "" "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n" "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" "all the elements in the drawing." msgstr "" "Los archivos antiguos de Inkscape usan 1inch == 90px. CSS requiere 1inch == " "96px.\n" "Los elementos dibujados podrían ser demasiado pequeños. Esto se puede " "corregir tanto\n" "ajustando el 'viewBox' de SVG para compensarlo o escalando todos los " "elementos en\n" "el dibujo." #: ../src/file.cpp:418 ../src/file.cpp:535 msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" msgstr "Se ha detectado un archivo de Inkscape antiguo (90 PPP)" #: ../src/file.cpp:425 ../src/file.cpp:542 msgid "Create backup file (in same directory)." msgstr "Crear archivo de copia (en el mismo directorio)." #: ../src/file.cpp:431 ../src/file.cpp:548 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:898 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Fijar 'viewBox'" #: ../src/file.cpp:432 ../src/file.cpp:549 msgid "Scale elements" msgstr "Escalar elementos" #: ../src/file.cpp:433 ../src/file.cpp:550 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:316 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/file.cpp:530 msgid "" "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n" "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n" "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n" "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing." msgstr "" "Los archivos antiguos de Inkscape usan 1inch == 90px. CSS requiere 1inch == " "96px.\n" "Los dibujos que están hechos para corresponderse con un tamaño físico (p.ej. " "A4, o Carta)\n" "serán demasiado pequeños. Se podrá corregir escalando los elementos.\n" "El escalado interno se puede gestionar ajustando el atributo 'viewBox' de " "SVG para compensarlo\n" "o escalando todos los objetos en el dibujo." #. Look for SPNamedView and SPDefs loop #. desktop->getDocument()->ensureUpToDate(); // Does not update box3d! #: ../src/file.cpp:771 msgid "Update Document" msgstr "Actualizar documento" #: ../src/file.cpp:787 ../src/main-cmdlinexact.cpp:177 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Los enlaces rotos han sido modificados para que apunten a archivos " "existentes." #: ../src/file.cpp:798 ../src/file.cpp:1754 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s" #: ../src/file.cpp:824 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir." #: ../src/file.cpp:830 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %1?" #: ../src/file.cpp:856 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:858 msgid "Document not reverted." msgstr "No se ha revertido el documento." #: ../src/file.cpp:1008 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir" #: ../src/file.cpp:1090 msgid "Clean up document" msgstr "Limpiar documento" #: ../src/file.cpp:1097 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Se ha eliminado %i definición no usada en <defs>." msgstr[1] "Se han eliminado %i definiciones no usadas en <defs>." #: ../src/file.cpp:1102 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hay definiciones sin usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:1136 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento " "(%s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida." #: ../src/file.cpp:1137 ../src/file.cpp:1147 ../src/file.cpp:1156 #: ../src/file.cpp:1163 ../src/file.cpp:1169 msgid "Document not saved." msgstr "No se ha guardado el documento." #: ../src/file.cpp:1146 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "El archivo %s está protegido contra escritura. Retire la protección contra " "escritura e inténtelo de nuevo." #: ../src/file.cpp:1155 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s." #: ../src/file.cpp:1188 ../src/file.cpp:1190 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:1333 ../src/file.cpp:1913 msgid "drawing" msgstr "dibujo" #: ../src/file.cpp:1338 msgid "drawing-%1" msgstr "dibujo-%1" #: ../src/file.cpp:1355 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará una copia" #: ../src/file.cpp:1357 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará" #: ../src/file.cpp:1462 ../src/file.cpp:1464 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados." #: ../src/file.cpp:1483 msgid "Saving document..." msgstr "Guardando documento..." #: ../src/file.cpp:1751 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1481 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1091 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:1801 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar el archivo a importar" #: ../src/file.cpp:1934 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccionar el archivo de exportación" #: ../src/file.cpp:2187 msgid "Import Clip Art" msgstr "Importar clipart" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de colores" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Luz difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de desplazamiento" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Flood" msgstr "Relleno" #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Specular Lighting" msgstr "Luz especular" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Tile" msgstr "Baldosa" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Graphic" msgstr "Gráfico de origen" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa de origen" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Fill Paint" msgstr "Color de relleno" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Stroke Paint" msgstr "Color de trazo" #. New in Compositing and Blending Level 1 #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Overlay" msgstr "Superposición" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Color Dodge" msgstr "Subexposición" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Burn" msgstr "Sobrexposición" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Hard Light" msgstr "Luz fuerte" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Soft Light" msgstr "Luz suave" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:381 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:382 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../src/filter-enums.cpp:68 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidad" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotar tono" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminescencia a alfa" # File #: ../src/filter-enums.cpp:87 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 ../share/extensions/nicechart.inx.h:33 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. New CSS #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1561 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination Over" msgstr "Destino por encima" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination In" msgstr "Destino dentro" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination Out" msgstr "Destino fuera" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Atop" msgstr "Destino encima" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Lighter" msgstr "Aclarar" #: ../src/filter-enums.cpp:104 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:542 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1880 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:121 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filter-enums.cpp:137 msgid "Erode" msgstr "Erosión" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Dilate" msgstr "Dilatación" #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruido fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:151 msgid "Distant Light" msgstr "Luz distante" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Point Light" msgstr "Luz puntual" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Spot Light" msgstr "Luz de foco" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1613 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Invertir colores del degradado" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1640 msgid "Reverse gradient" msgstr "Revertir degradado" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1654 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:208 msgid "Delete swatch" msgstr "Borrar muestra" #: ../src/gradient-drag.cpp:94 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inicio del degradado lineal" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:95 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin del degradado lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:96 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punto medio del degradado lineal" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/gradient-drag.cpp:99 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radio del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco del degradado radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Punto medio del degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Esquina del degradado de malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Tirador de degradado de malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:105 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Tensor de degradado de malla" #: ../src/gradient-drag.cpp:563 msgid "Added patch row or column" msgstr "Añadida fila o columna de parches" #: ../src/gradient-drag.cpp:806 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionar tiradores de degradado" #. we did an undoable action #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover el tirador de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:1182 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Borrar parada de degradado" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/gradient-drag.cpp:1472 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arrastre con Ctrl para fijar el desplazamiento, " "pulse con Ctrl+Alt para borrar la parada" #: ../src/gradient-drag.cpp:1476 ../src/gradient-drag.cpp:1485 #: ../src/gradient-drag.cpp:1492 msgid " (stroke)" msgstr " (trazo)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1482 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s para: %s%s" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arrastre con Ctrl para ajustar el ángulo, con Ctrl" "+Alt para preservar el ángulo, con Ctrl+Mayús para escalar " "alrededor del centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1497 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro y foco del degradado radial; arrastre con Mayús " "para separar el foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punto de degradado compartido por %d degradados, arrastre con " "Mayús para separar" msgstr[1] "" "Punto de degradado compartido por %d degradados, arrastre con " "Mayús para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:2781 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover el tirador del degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:2815 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover parada(s) de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:3104 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Borrar parada(s) de degradado" #: ../src/inkscape.cpp:238 msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." msgstr "" "Ha fallado el guardado automático. No se ha podido crear el directorio %1." #: ../src/inkscape.cpp:247 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "" "Ha fallado el guardado automático. No se ha podido abrir el directorio %1." #: ../src/inkscape.cpp:263 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Guardando documento..." #: ../src/inkscape.cpp:331 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Ha fallado el guardado automático. No se ha encontrado ninguna extensión de " "Inkscape con la que guardar el documento." #: ../src/inkscape.cpp:334 ../src/inkscape.cpp:341 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Ha fallado el guardado automático. No se ha podido guardar el archivo %s." #: ../src/inkscape.cpp:356 msgid "Autosave complete." msgstr "Autoguardado completado." #: ../src/inkscape.cpp:714 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin nombre" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:746 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n" #: ../src/inkscape.cpp:747 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes " "lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:748 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n" #: ../src/inkview.cpp:225 msgid "Inkscape Options" msgstr "Opciones de Inkscape" #: ../src/inkview.cpp:226 msgid "Default program options" msgstr "Opciones predeterminadas del programa" #: ../src/inkview.cpp:233 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: ../src/inkview.cpp:239 msgid "FILES..." msgstr "ARCHIVOS..." #: ../src/inkview.cpp:251 msgid "Open SVG files" msgstr "Abrir archivos SVG" #: ../src/knot.cpp:329 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador." #: ../src/knotholder.cpp:167 msgid "Change handle" msgstr "Cambiar tirador" #: ../src/knotholder.cpp:254 msgid "Move handle" msgstr "Mover el tirador" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:273 ../src/knotholder.cpp:295 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover el relleno de mosaico dentro del objeto" #: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar el relleno de mosaico; uniformemente con Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotar el relleno de mosaico; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:646 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango." #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 msgid "doEffect stack test" msgstr "test de pila doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisector de ángulo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Círculo (por centro y radio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo por tres puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Trazo dinámico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Extrusionar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformación de celosía" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Line Segment" msgstr "Segmento de línea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:44 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Path length" msgstr "Longitud de trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisector perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Perspective path" msgstr "Trayecto de perspectiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esqueleto recursivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente a curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "Filete/Chaflán" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Bend" msgstr "Curvar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Gears" msgstr "Engranajes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patrón a lo largo de trayecto" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Coser subtrayectos" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Knot" msgstr "Nudo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Construct grid" msgstr "Construir rejilla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformación por envoltura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar subtrayectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Tramados (bruscos)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Sketch" msgstr "Boceto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #. 0.91 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Power stroke" msgstr "Power stroke" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Clone original path" msgstr "Clonar trayecto original" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Deformación de celosía 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Perspectiva/Sobre" #: ../src/live_effects/effect.cpp:124 msgid "Interpolate points" msgstr "Interpolar puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:125 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Transformar por 2 puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:126 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:27 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:505 msgid "Show handles" msgstr "Mostrar tiradores" #: ../src/live_effects/effect.cpp:128 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:115 msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgid "Join type" msgstr "Tipo de unión" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Taper stroke" msgstr "Afilar trazo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:131 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetría de espejo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Rotate copies" msgstr "Rotar copias" #. Ponyscape -> Inkscape 0.92 #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Attach path" msgstr "Añadir trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:135 msgid "Fill between strokes" msgstr "Rellenar entre trazos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:136 ../src/selection-chemistry.cpp:2917 msgid "Fill between many" msgstr "Rellenar entre muchos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:137 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Elipse por 5 puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:138 msgid "Bounding Box" msgstr "Caja de contorno" #. 9.93 #: ../src/live_effects/effect.cpp:140 msgid "Measure Line" msgstr "Medir línea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:351 msgid "Is visible?" msgstr "¿Es visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:351 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si se desmarca, el efecto sigue aplicado pero se desactiva temporalmente en " "el lienzo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:378 msgid "No effect" msgstr "Sin efectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:493 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Indique un trayecto de parámetro para el «%s» LPE con %d pulsaciones de ratón" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/live_effects/effect.cpp:768 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editando el parámetro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:773 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ninguno de los parámetros de efectos de trayecto aplicados se puede editar " "el en lienzo." #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Start path:" msgstr "Trayecto de inicio:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:21 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Trazo que se añadira al inicio de este trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Start path position:" msgstr "Posición inicial del trayecto:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:22 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Posición a la que se añadira el trayecto inicial" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 msgid "Start path curve start:" msgstr "Inicio de la curva del trayecto inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:23 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "Starting curve" msgstr "Curva inicial" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 msgid "Start path curve end:" msgstr "Fin de la curva del trayecto inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28 msgid "Ending curve" msgstr "Curva final" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "End path:" msgstr "Trayecto final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:25 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Trayecto que se añadirá al final de este trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "End path position:" msgstr "Posición del trayecto final:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Posición a la que se añadirá el trayecto final" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27 msgid "End path curve start:" msgstr "Inicio de la curva del trayecto final:" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28 msgid "End path curve end:" msgstr "Final de la curva final:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 msgid "Bend path:" msgstr "Trayecto de curva:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto a lo largo del cual se curvará el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:257 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:220 msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Anchura del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Anchura en unidades de long_itud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escalar la anchura del trayecto en unidades de su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "_Original path is vertical" msgstr "El trayecto _original es vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Rota el original 90 grados antes de torcerlo a lo largo del trayecto de " "torsión" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:163 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:281 msgid "Change the width" msgstr "Cambiar el ancho" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:17 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:22 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:19 msgid "Linked path:" msgstr "Trayecto enlazado:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:17 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:19 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Trayecto del cual se obtendrán los datos del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Visual Bounds" msgstr "Límites visuales" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Utiliza la caja de contorno visual" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Pasos con CTRL:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Cambia la cantidad de pasos con CTRL pulsado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Helper size:" msgstr "Tamaño del ayudante:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:25 msgid "Helper size" msgstr "Tamaño del ayudante" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Aplicar cambio si el peso = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Aplicar cambios si el peso > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Cambiar solo los nodos seleccionados" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Cambiar % de peso:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Cambiar el porcentaje del peso del efecto" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Peso predeterminado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Hacer cúspide" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:148 msgid "Change to default weight" msgstr "Cambiar a peso predeterminado" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Cambiar a peso 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:235 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:257 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:177 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Cambiar parámetro escalar" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:24 msgid "Size _X:" msgstr "Tamaño _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:24 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "El tamaño de la rejilla en la dirección X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "Size _Y:" msgstr "Tamaño _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "El tamaño de la rejilla en la dirección Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Adjust origin of the rotation" msgstr "Ajustar origen de la rotación" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Start point" msgstr "Punto inicial" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Punto inicial para definir el ángulo de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Ajustar el punto inicial para definir el ángulo de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 msgid "Starting angle" msgstr "Ángulo de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Ángulo de la primera copia" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Ángulo entre dos copias sucesivas" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Number of copies" msgstr "Número de copias" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Número de copias del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "360º Copies" msgstr "Copias 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "No rotation angle, fixed to 360º" msgstr "Sin ángulo de rotación, fijado a 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Fuse paths" msgstr "Fundir trayectos" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" msgstr "" "Fundir los trayector por la línea de ayuda, utilice \"fill-rule: evenodd\" " "para obtener mejores resultados" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34 msgid "Stitch path:" msgstr "Trayecto de cosido:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "El trayecto que se usará como hilo de unión." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Can_tidad de trayectos:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "El número de trayectos que se generará" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Va_rianza del borde inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de " "las puntadas dentro y fuera del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Va_rianza del espaciado inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de " "las puntadas a lo largo del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Varian_za del borde final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La cantidad de aleatoriedad que mueve los puntos finales de las puntadas " "dentro y fuera del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Varianza del espa_ciado final:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará para mover los puntos " "finales de las puntadas a lo largo del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Scale _width:" msgstr "Escalar an_chura:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escalar la anchura del trayecto de cosido" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Escalar la _anchura con relación a la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escalar la anchura del trayecto de cosido en relación con su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:75 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Cinco puntos necesarios para crear una elipse" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:160 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "No se ha encontrado elipse para los cinco puntos indicados" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Top bend path:" msgstr "Trayecto de torsión superior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:19 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto superior a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Right bend path:" msgstr "Trayecto de torsión derecho:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:20 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto derecho a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Trayecto de torsión inferior:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto inferior a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Left bend path:" msgstr "Trayecto de torsión izquierdo:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto izquierdo a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "A_ctivar trayectos derecho e izquierdo" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Activar los trayectos de deformación de la derecha y la izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Activar tray_ectos superior e inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Activar los trayectos de deformación superior e inferior" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:25 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:25 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Defina la dirección y magnitud de la extrusión" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:22 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Trayectos de los cuales se obtendrán los datos del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Second path:" msgstr "Segundo trayecto:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:20 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Segundo trayecto del cual se obtendrán los datos del trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Reverse Second" msgstr "Revertir segundo" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:21 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Revertir el orden del segundo trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:36 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1884 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:37 msgid "Force arc" msgstr "Forzar arco" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:38 msgid "Force bezier" msgstr "Forzar bezier" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48 msgid "Fillet point" msgstr "Punto de filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49 msgid "Hide knots" msgstr "Ocultar nudos" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50 msgid "Ignore 0 radius knots" msgstr "Ignorar nudos de radio 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Tamaño de radio flexible (%)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Usar la distancia de los nudos en lugar del radio" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Fillets methods" msgstr "Método de filetes" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Radius (unit or %):" msgstr "Radio (unidad o %):" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Radio, en unidades o %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Pasos del chaflán:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 msgid "Chamfer steps" msgstr "Pasos del chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Helper size with direction:" msgstr "Tamaño del ayudante con dirección:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Helper size with direction" msgstr "Tamaño del ayudante con dirección" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:98 msgid "IMPORTANT! New version soon..." msgstr "¡ATENCIÓN! Próximamente nueva versión... " #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:102 msgid "Not compatible. Convert to path after." msgstr "No es compatible. Convertir a trayecto después." #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:62 msgid "Fillet" msgstr "Filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64 msgid "Inverse fillet" msgstr "Filete inverso" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:66 msgid "Chamfer" msgstr "Chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:173 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:68 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Chaflán inverso" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:242 msgid "Convert to fillet" msgstr "Convertir en filete" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:249 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:273 msgid "Convert to inverse fillet" msgstr "Convertir en filete inverso" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:265 msgid "Convert to chamfer" msgstr "Convertir en chaflán" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:285 msgid "Knots and helper paths refreshed" msgstr "Nudos y trayectos de ayuda refrescados" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "_Teeth:" msgstr "Dien_tes:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208 msgid "The number of teeth" msgstr "Número de dientes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:209 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Ángulo de presión de dientes (normalmente entre 20-25º). El ratio de dientes " "que no están en contacto." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Min Radius:" msgstr "Radio mín:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 msgid "Minimun radius, low balues can slow" msgstr "Radio mínimo, valores bajos pueden ralentizar" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Trajectory:" msgstr "Trayectoria:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Trayecto a lo largo del cual crearán pasos intermedios." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:28 msgid "Steps_:" msgstr "Pasos_:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:28 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina el número de pasos desde el inicio hasta el fin." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Espaciado e_quidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si es verdadero, el espaciado entre nodos intermedios es constante a lo " "largo del trayecto. Si no, la distancia depende de la localización de los " "nodos de la ruta de la trayectoria." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:123 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:124 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "CubicBezierJohan" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:125 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "SpiroInterpolator" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:126 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom centrípeto" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "Interpolator type:" msgstr "Tipo de interpolador:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Determina qué tipo de interpolador se usará para interpolar entre el ancho " "del trazo a lo largo del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:57 msgid "Beveled" msgstr "Biselado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:41 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:58 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:532 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:59 msgid "Miter" msgstr "Inglete" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32 msgid "Miter Clip" msgstr "Clip de inglete" #. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Arco extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Arco extrapolado Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Arco extrapolado Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Arco extrapolado Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:40 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Butt" msgstr "Extremo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:139 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:141 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:52 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "El grosor del trazo" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 msgid "Line cap" msgstr "Tope de línea" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:53 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "La forma final del trazo" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:261 msgid "Join:" msgstr "Unión:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Determina la forma de las esquinas del trayecto" #. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.), #. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.), #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:72 msgid "Miter limit:" msgstr "Límite de inglete:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:57 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:58 msgid "Force miter" msgstr "Forzar inglete" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:58 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Sobrescribe el línite del inglete y fuerza una unión." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Fi_xed width:" msgstr "Anchura fi:ja:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Tamaño de la región oculta de la cadena inferior" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "_In units of stroke width" msgstr "En un_idades de ancho de trazo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Considerar «Anchura de hueco» como ratio de anchura de trazo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "St_roke width" msgstr "Ancho de t_razo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Añadir la anchura del trazo al tamaño del hueco" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349 msgid "_Crossing path stroke width" msgstr "An_cho de trazo del trayecto cruzado" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Añadir la anchura del trazo cruzado al tamaño del hueco" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350 msgid "S_witcher size:" msgstr "Ta_maño del intercambiador:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicador de orientación/tamaño de intercambiador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Crossing Signs" msgstr "Signos de cruce" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Crossings signs" msgstr "Signos de cruce" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:622 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Arrastre para seleccionar un cruce, pulse para invertirlo" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:660 msgid "Change knot crossing" msgstr "Cambiar cruce de nudos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:36 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Reflejar los movimientos horizontalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Reflejar los movimientos verticalmente" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:38 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Actualizar mientras se mueven los nudos (más lento)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Control 0:" msgstr "Control 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:39 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Control 1:" msgstr "Control 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:40 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 2:" msgstr "Control 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:41 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 3:" msgstr "Control 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 4:" msgstr "Control 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 5:" msgstr "Control 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 6:" msgstr "Control 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 7:" msgstr "Control 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "Control 8x9:" msgstr "Control 8x9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "Control 10x11:" msgstr "Control 10x11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 10x10 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 12:" msgstr "Control 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 13:" msgstr "Control 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 14:" msgstr "Control 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 15:" msgstr "Control 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 16:" msgstr "Control 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 17:" msgstr "Control 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 18:" msgstr "Control 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 19:" msgstr "Control 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo largo " "de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 20x21:" msgstr "Control 20x21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 22x23:" msgstr "Control 22x23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 24x26:" msgstr "Control 24x26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 25x27:" msgstr "Control 25x27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 28x30:" msgstr "Control 28x30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 29x31:" msgstr "Control 29x31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Control 32x33x34x35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a " "lo largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:228 msgid "Reset grid" msgstr "Reiniciar rejilla" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:260 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:275 msgid "Show Points" msgstr "Mostrar puntos" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:273 msgid "Hide Points" msgstr "Ocultar puntos" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:42 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1835 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:43 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:50 msgid "Unit*" msgstr "Unidad*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:193 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:51 msgid "Font*" msgstr "Tipografía*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:51 msgid "Font Selector" msgstr "Selector de tipografía" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:52 #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:183 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:52 msgid "Orientation method" msgstr "Método de orientación" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:53 msgid "Curve on origin" msgstr "Curva en origen" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:53 msgid "Curve on origin, set 0 to start/end" msgstr "Curva en origen, use 0 para inicio/fin" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:54 msgid "Precision*" msgstr "Precisión*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:55 msgid "Positon*" msgstr "Positón*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:55 msgid "Positon" msgstr "Positón" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:56 msgid "Text top/bottom*" msgstr "Texto arriba/abajo*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:56 msgid "Text top/bottom" msgstr "Texto arriba/abajo" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:57 msgid "Text right/left*" msgstr "Texto derecha/izquierda*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:57 msgid "Text right/left" msgstr "Texto derecha/izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:58 msgid "Helpline distance*" msgstr "Distancia de línea auxiliar*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:58 msgid "Helpline distance" msgstr "Distancia de línea auxiliar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:59 msgid "Helpline overlap*" msgstr "Solapamiento de línea auxiliar*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:59 msgid "Helpline overlap" msgstr "Solapamiento de línea auxiliar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:60 msgid "Scale*" msgstr "Escala*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:60 msgid "Scaling factor" msgstr "Factor de escala" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:61 msgid "Format*" msgstr "Formato*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:61 msgid "Format the number ex:{measure} {unit}, return to save" msgstr "Formatear el número, p.ej.{medida} {unidad}, \"Enter\" para guardar" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:63 msgid "Arrows outside" msgstr "Flechas fuera" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:64 msgid "Flip side*" msgstr "Envés*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:64 msgid "Flip side" msgstr "Envés" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:65 msgid "Scale sensitive*" msgstr "Sensible a escala*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:65 msgid "Costrained scale sensitive to transformed containers" msgstr "Escala constreñida, sensible a contenedores transformados" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:66 msgid "Local Number Format*" msgstr "Formato local de número*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:66 msgid "Local number format" msgstr "Formato local de número" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:67 msgid "Line Group 0.5*" msgstr "Grupo de líneas 0.5*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:67 msgid "Line Group 0.5, from 0.7" msgstr "Grupo de líneas 0.5, de 0.7" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:68 msgid "Rotate Anotation*" msgstr "Rotar anotación*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:68 msgid "Rotate Anotation" msgstr "Rotar anotación" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:69 msgid "Hide if label over*" msgstr "Ocultar si etiqueta por encima de*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:69 msgid "Hide DIN line if label over" msgstr "Ocultar línea DIN si la etiqueta por encima de" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:70 msgid "CSS DIN line*" msgstr "Línea DIN CSS*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:70 msgid "Override CSS to DIN line, return to save, empty to reset to DIM" msgstr "" "Sobrescribir CSS a línea DIN, enter para guardar, vacío para volver a DIM" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:71 msgid "CSS helpers*" msgstr "Ayudantes CSS*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:71 msgid "Override CSS to helper lines, return to save, empty to reset to DIM" msgstr "" "Sobrescribir CSS a líneas ayudantes, enter para guardar, vacío para volver a " "DIM" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:72 msgid "CSS anotation*" msgstr "Anotación CSS*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:72 msgid "Override CSS to anotation text, return to save, empty to reset to DIM" msgstr "" "Sobrescribir CSS a texto de anotación, enter para guardar, vacío para volver " "a DIM" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:73 msgid "CSS arrows*" msgstr "Flechas CSS*" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:73 msgid "Override CSS to arrows, return to save, empty to reset DIM" msgstr "" "Sobrescribir CSS a flechas, enter para guardar, vacío para volver a DIM" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:349 msgid "Non Uniform Scale" msgstr "Escala no uniforme" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:777 msgid "Save '*' as default" msgstr "Guardar «*» como predeterminado" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:780 #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:796 msgid "Show DIM CSS style override" msgstr "Mostrar sobrescritura DIM estilo CSS" #: ../src/live_effects/lpe-measure-line.cpp:794 msgid "Hide DIM CSS style override" msgstr "Ocultar sobrescritura DIM estilo CSS" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Vertical Page Center" msgstr "Centro de página vertical" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:32 msgid "Horizontal Page Center" msgstr "Centro de página horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:33 msgid "Free from reflection line" msgstr "Liberar de la línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:34 msgid "X from middle knot" msgstr "X desde el nudo central" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:35 msgid "Y from middle knot" msgstr "Y desde el nudo central" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:388 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42 msgid "Symmetry move mode" msgstr "Modo movimiento simétrico" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Discard original path" msgstr "Eliminar trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "Marque esto para mantener solamente la parte reflejada del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Fuse original and the reflection into a single path" msgstr "Fundir el original y el reflejo en un solo trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Opposite fuse" msgstr "Fusión opuesta" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Picks the other side of the mirror as the original" msgstr "Elije el otro lado del reflejo como original" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "Start mirror line" msgstr "Inicio de línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "Adjust start of mirroring" msgstr "Ajustar inicio de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "End mirror line" msgstr "Fin de línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Adjust end of mirroring" msgstr "Ajustar fin de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Center mirror line" msgstr "Centrar línea de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48 msgid "Adjust center of mirroring" msgstr "Ajustar centro de reflejo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:57 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Sencillo, estirado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:58 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, estirado" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Pattern source:" msgstr "Origen del patrón:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Trazo que se pondrá en el trayecto esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 msgid "Width of the pattern" msgstr "Anchura del patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Pattern copies:" msgstr "Copias del patrón:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Cuántas copias del patrón se colocarán en el trayecto esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Anchura en unidades de longi_tud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escalar la anchura del patrón en unidades de su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Spa_cing:" msgstr "Espa_ciado:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espacio entre las copias del patrón. Se permiten valores negativos, pero " "limitados al -90% del ancho del patrón." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Desvío no_rmal:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Desvío tan_gencial:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Desvíos en _unidades del tamaño del patrón:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "El espaciado y los desvíos tangencial y normal se expresan como un ratio de " "ancho/alto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "El patrón es _vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotar el patrón 90 grados antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "_Fundir finales cercanos:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:84 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Fundir tramos más cercanos que este número. 0 significa no fundir." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:37 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 msgid "Envelope deformation" msgstr "Deformación por envoltura" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Overflow perspective" msgstr "Perspectiva de desbordamiento" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Seleccionar el tipo de deformación" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior izquierda - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a " "lo largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Superior derecha - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Down Left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior izquierda - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a " "lo largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Right" msgstr "Inferior derecha" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Inferior derecha - Ctrl+Alt+Click: reiniciar, Ctrl: mover a lo " "largo de los ejes" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:369 msgid "Handles:" msgstr "Tiradores:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:121 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "CubicBezierSmooth" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:140 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:142 msgid "Zero width" msgstr "Ancho cero" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:166 msgid "Offset points" msgstr "Puntos de desvío" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Sort points" msgstr "Ordenar puntos" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Ordenar los puntos de desvío según su valor temporal a lo largo de la curva" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidad:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:169 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Fija la suavidad del interpolador CubicBezierJohan; 0 = interpolación " "lineal, 1 = suave" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 msgid "Start cap:" msgstr "Tope inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Determina la forma del inicio del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:301 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:173 msgid "End cap:" msgstr "Tope final:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:173 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Determina la forma del final del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Aleatoriedad de la frecuencia:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variación de la distancia entre tramados, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Growth:" msgstr "Crecimiento:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Crecimiento de distancia entre tramados." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavidad de vueltas: 1er lado, dentro:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al llegar a una curva «inferior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "1st side, out:" msgstr "1er lado, fuera:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al salir de una vuelta «inferior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "2nd side, in:" msgstr "2º lado, dentro:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al llegar a una vuelta «superior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "2nd side, out:" msgstr "2º lado, fuera:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al salir de una vuelta «superior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Variación de magnitud: 1er lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mueve las vueltas «inferiores» de forma aleatoria para producir variaciones " "de magnitud" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "2nd side:" msgstr "2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mueve las vueltas «superiores» aleatoriamente para producir variaciones de " "magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variación de paralelismo: 1er lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Añade aleatoriedad de dirección al mover las vueltas «inferiores» " "tangencialmente hacia el límite." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Añade aleatoriedad de dirección al mover las vueltas «superiores» " "tangencialmente hacia el límite." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variación: 1er lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedad de las suavidad de las vueltas «inferiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedad de las suavidad de las vueltas «superiores»" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Generar un trayecto grueso/fino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simular un trazo de anchura variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Bend hatches" msgstr "Torcer tramados" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Añadir una torsión global a los tramados (más lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Grosor: en el primer lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Grosor en las vueltas «inferiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "At 2nd side:" msgstr "En el 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Grosor en vueltas «superiores»" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Del 2º al primer lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Anchura de «arriba» a «abajo»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Del primer al 2º lado:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Anchura de «abajo» a «arriba»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Anchura y dirección de los tramados" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definde la frecuencia y la dirección del tramado" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Global bending" msgstr "Torsión global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posición relativa al punto de referencia define la dirección y cantidad " "de torsión global" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:29 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" msgstr "Por número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:30 msgid "By max. segment size" msgstr "Por longitud máx. de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36 msgid "Along nodes" msgstr "A lo largo de los nodos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37 msgid "Rand" msgstr "Al azar" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:38 msgid "Retract" msgstr "Retraer" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:47 msgid "Division method" msgstr "Método de división" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:49 msgid "Max. segment size" msgstr "Por longitud máx. de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Desplazamiento máximo en X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Desplazamiento máximo en Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:57 msgid "Global randomize" msgstr "Aleatorizar globalmente" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:59 msgid "Handles" msgstr "Tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:59 msgid "Handles options" msgstr "Opciones de tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:61 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Mover nodos" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:63 msgid "Fixed displacement" msgstr "Desplazamiento fijo" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:63 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Desplazamiento fijo, 1/3 de longitud de segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:65 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Compatible con la herramienta Spray" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:65 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Para usar on la herramienta Spray en modo copia" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:119 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Añadir nodos subdividir cada segmento" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:128 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "Agitar nodos Mover nodos/tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:137 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Extra áspero Añadir una capa extra de aspereza" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:146 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Opciones Modificar opciones de aspereza" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:22 ../share/extensions/measure.inx.h:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:23 ../share/extensions/measure.inx.h:29 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:749 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:318 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:750 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:331 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:38 msgid "_Mark distance:" msgstr "Distancia de _marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:38 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distancia entre las marcas de regla sucesivas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:39 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Longitud p_rincipal:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longitud de las marcas de regla mayores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Mino_r length:" msgstr "Longitud meno_r:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longitud de las marcas de regla menores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Major steps_:" msgstr "Divi_sión principal:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dibujar una marca principal cada ... pasos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Desplazamiento de _marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplazar las marcas esta cantidad de pasos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark direction:" msgstr "Dirección de marcas:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Dirección de las marcas (al verlas a lo largo del trayecto del inicio al fin)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "_Offset:" msgstr "Desví_o:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desvío de la primera marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Border marks:" msgstr "Marcas del borde:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Elija si dibujar marcas al inicio y al fin del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:26 msgid "Show nodes" msgstr "Mostrar nodos" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:28 msgid "Show path" msgstr "Mostrar trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:29 msgid "Show center of node" msgstr "Mostrar centro de nodo" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Escalar nodos y tiradores" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:53 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "El efecto de trayecto «mostrar tiradores» eliminará cualquier estilo " "personal en el objeto al que lo aplique. Pulse Cancelar si esto no es lo que " "desea." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:22 msgid "Steps:" msgstr "Pasos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:22 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Cambiar el número de pasos de «simplificar»" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:23 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Umbral aproximado:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Smooth angles:" msgstr "Suavizar ángulos:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:24 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "Máxima diferencia entre ángulos de tiradores al realizar un suavizado" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:26 msgid "Paths separately" msgstr "Rutas por separado" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:26 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Simplificando trayectos (por separado)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Just coalesce" msgstr "Solo juntar" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Simplificar solo juntar" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:31 msgid "Strokes:" msgstr "Trazos:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:31 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dibujar esa cantidad de trazos aproximados" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:32 msgid "Max stroke length:" msgstr "Longitud máxima de trazo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:33 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud máxima de los trazos aproximados" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Varianza de la longitud de trazo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variación aleatoria de la longitud del trazo (relativa a la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max. overlap:" msgstr "Solapamiento máx.:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Cuánto se deberían solapar trazos sucesivos (relativo a la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Overlap variation:" msgstr "Variación de solapamiento:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variación aleatoria del solapamiento (relativa al solapamiento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerancia final máx.:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distancia máxima entre finales de los trazos original y aproximados " "(relativa a la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Average offset:" msgstr "Desvío medio:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distancia media entre cada trazo y el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. tremble:" msgstr "Temblor máximo:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitud máxima de temblor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frecuencia de temblor:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Cantidad media de períodos de temblor en un trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Construction lines:" msgstr "Líneas de construcción:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Cuántas líneas de construcción (tangentes) se dibujarán" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Factor de escala relativa a la curvatura y longitud de las líneas de " "construcción (intente 5*desvío)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Max. length:" msgstr "Longitud máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Longitud máxima de líneas de construcción" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Length variation:" msgstr "Variación de longitud:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variación aleatoria de la longitud de las líneas de construcción" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatoriedad de la colocación:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: líneas de construcción distribuidas uniformemente, 1: colocación aleatoria" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "max curvature" msgstr "curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:60 msgid "Extrapolated" msgstr "Extrapolado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 ../share/extensions/nicechart.inx.h:25 msgid "Stroke width:" msgstr "Ancho de trazo:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:67 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "La anchura (no afilada) del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Start offset:" msgstr "Desvío inicial:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:68 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Distancia del afilado al inicio del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:69 msgid "End offset:" msgstr "Desvío final:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:69 msgid "The ending position of the taper" msgstr "La posición final del afilado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:70 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Suavizado de afilado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:70 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Cantidad de suavizado que se aplicará a los afilados" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:71 msgid "Join type:" msgstr "Tipo de unión:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:71 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Tipo de unión de nodos sin suavizado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:72 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Limite para uniones de inglete" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:441 msgid "Start point of the taper" msgstr "Punto inicial del afilado" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:445 msgid "End point of the taper" msgstr "Punto final del afilado" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:29 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:29 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Modo de transformación elástico" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:30 msgid "From original width" msgstr "De anchura original" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31 msgid "Lock length" msgstr "Bloquear longitud" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Bloquear la longitud a la distancia actual" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "Lock angle" msgstr "Bloquear ángulo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Flip horizontal" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Flip vertical" msgstr "Reflejo vertical" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "End point" msgstr "Punto final" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Stretch the result" msgstr "Estirar el resultado" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "Offset from knots" msgstr "Desvío desde nudos" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "First Knot" msgstr "Primer nudo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Last Knot" msgstr "Último nudo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "Rotation helper size" msgstr "Tamaño del ayudante de rotación" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:193 msgid "Change index of knot" msgstr "Cambiar índice del nudo" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:290 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:812 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:662 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:44 msgid "N_r of generations:" msgstr "Nº de generaciones:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:44 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profundidad de recursión (¡Manténgalo bajo!)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Generating path:" msgstr "Trazo generador:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:45 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Trayecto cuyos segmentos definen las transformaciones iteradas" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Solamente usar transformaciones _uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Se utilizan dos segmentos consecutivos para invertir/preservar solamente la " "orientación (de lo contrario definen una transformación general)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Di_bujar todas las generaciones" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si no se marca solamente dibuja la última generación" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento de referencia:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "El segmento de referencia. Por defecto es la mediana horizontal de la caja " "contenedora (bbox)." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "_Max complexity:" msgstr "Complejidad _máxima:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desactiva el efecto si el resultado es demasiado complejo" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:74 msgid "Change bool parameter" msgstr "Cambiar parámetro bool" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Cambiar parámetro de enumeración" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:777 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:835 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chaflán: Ctrl+Clic conmuta tipo, Mayús+Clic abre " "diálogo, Mayús+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:781 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:839 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Chaflán invertido: Ctrl+Clic conmuta tipo, Mayús+Clic " "abre diálogo, Mayús+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:785 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:843 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete invertido: Ctrl+Clic conmuta tipo, Mayús+Clic " "abre diálogo, Mayús+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:789 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:847 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Filete: Ctrl+Clic conmuta tipo, Mayús+Clic abre " "diálogo, Mayús+Alt+Clic reinicia" #: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:68 msgid "Change font button parameter" msgstr "Cambiar parámetro de botón de tipos" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155 msgid "Link to path" msgstr "Asociar a trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79 msgid "Select original" msgstr "Seleccionar original" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:508 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Asociar el parámetro de trayecto al trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:167 msgid "Remove Path" msgstr "Retirar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1841 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1849 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231 msgid "Move path up" msgstr "Mover trayecto arriba" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:261 msgid "Move path down" msgstr "Mover trayecto abajo" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:279 msgid "Remove path" msgstr "Retirar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar en el lienzo" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "Copy path" msgstr "Copiar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path" msgstr "Pegar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:214 msgid "Link to path on clipboard" msgstr "Enlazar al trayecto en el portapapeles" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:476 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pegar parámetro de trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:131 msgid "Change point parameter" msgstr "Cambiar parámetro de punto" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:239 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:256 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Punto de control de grosor de trazo: arrastrar para alterar el grosor " "del trazo. Ctrl+clic añade un punto de control, Ctrl+Alt+clic " "lo elimina, Mayús+clic muestra diálogo de anchura." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134 msgid "Change random parameter" msgstr "Cambiar parámetro al azar" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:127 msgid "Change text parameter" msgstr "Cambiar parámetro de texto" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:112 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Cambiar parámetro de togglebutton" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:98 msgid "Change vector parameter" msgstr "Cambiar parámetro de vector" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:86 msgid "Change unit parameter" msgstr "Cambiar parámetro de unidad" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:66 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "No se ha podido encontrar el ID de verbo '%s' indicado en la línea de " "comandos.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:77 ../src/main-cmdlinexact.cpp:255 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar el ID de nodo: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)" #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:320 ../src/main.cpp:325 #: ../src/main.cpp:397 ../src/main.cpp:402 ../src/main.cpp:407 #: ../src/main.cpp:418 ../src/main.cpp:434 ../src/main.cpp:439 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" #: ../src/main.cpp:314 msgid "xverbs command" msgstr "comando xverbs" #: ../src/main.cpp:315 msgid "XVERBS_FILENAME" msgstr "NOMBRE_DE_ARCHIVO_XVERBS" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| " "programa» para el filtro)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar el documento como archivo png" #: ../src/main.cpp:329 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 96)" msgstr "" "Resolución para la exportación a mapa de bits y rasterización de filtros en " "PS/EPS/PDF (predet. 96)" #: ../src/main.cpp:330 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo " "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)" #: ../src/main.cpp:335 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:339 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "El área exportada es el lienzo completo" #: ../src/main.cpp:349 msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" msgstr "" "Solo para PS/EPS/PDF, fija un margen en mm alrededor del área exportada " "(predeterminado: 0)" #: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:392 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:354 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los " "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)" #: ../src/main.cpp:359 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de " "exportación)" #: ../src/main.cpp:360 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: ../src/main.cpp:364 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de " "exportación)" #: ../src/main.cpp:365 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/main.cpp:369 msgid "The ID of the object to export" msgstr "El ID del objeto que se exportará" #: ../src/main.cpp:370 ../src/main.cpp:483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:376 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás " "(solamente con export-id)" #: ../src/main.cpp:381 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-" "id)" #: ../src/main.cpp:386 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color " "admitida por SVG)" #: ../src/main.cpp:387 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y " "255)" #: ../src/main.cpp:396 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi " "o inkscape)" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar el documento a un archivo PS" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS" #: ../src/main.cpp:411 msgid "" "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " "(the default)" msgstr "" "Elige el nivel PostScript para la exportación. Las opciones posibles son 2 y " "3 (el predeterminado)." #: ../src/main.cpp:413 msgid "PS Level" msgstr "Nivel PS" #: ../src/main.cpp:417 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar el documento a un archivo PDF" #. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:423 msgid "" "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string " "found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)" msgstr "" "Exportar PDF en la versión indicada. (Pista: asegúrate de indicar la cadena " "exacta encontrada en el diálogo de exportación de PDF, por ejemplo «PDF " "1.4», que es conforme a PDF-a)" #: ../src/main.cpp:424 msgid "PDF_VERSION" msgstr "PDF_VERSION" #: ../src/main.cpp:428 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Exportar PDF/PS/EPS sin texto. Además del PDF/PS/EPS, se exportará un " "archivo LaTeX, que superpondrá en texto encima del PDF/PS/EPS file. Incluya " "en resultado el LaTeX así: \\input{latexfile.tex}" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo mejorado (EMF)" #: ../src/main.cpp:438 msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo Windows (WMF)" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgstr "Convertir el texto a trayectos al exportar (PS, EPS, PDF, SVG)" #: ../src/main.cpp:448 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Generar objetos filtrados sin filtros, en vez de rasterizar (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:454 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--" "query-id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:460 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--" "query-id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:466 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:472 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»" #: ../src/main.cpp:477 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Listar id,x,y,w,h de todos los objetos" #: ../src/main.cpp:482 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:488 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar" #: ../src/main.cpp:493 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento" #: ../src/main.cpp:499 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Introducir un bucle de escuha para mensajes D-BUS en modo consola" #: ../src/main.cpp:504 msgid "" "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org." "inkscape)" msgstr "" "Indica el nombre del bus D-Bus en el que escuchar mensajes (el " "predeterminado es org.inkscape)" #: ../src/main.cpp:505 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAME" #: ../src/main.cpp:510 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Listar los IDs de todos los verbos en Inkscape" #: ../src/main.cpp:515 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verbo que se llamará al abrir Inkscape" #: ../src/main.cpp:516 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:520 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID del objeto que se llamará al abrir Inkscape." #: ../src/main.cpp:521 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:525 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Iniciar Inkscape en modo de línea de comandos interactiva." #: ../src/main.cpp:875 ../src/main.cpp:1259 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Opciones disponibles:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:18 ../src/ui/dialog/debug.cpp:73 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2767 ../src/verbs.cpp:2775 msgid "_Edit" msgstr "_Edición" #: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar ta_maño" #: ../src/menus-skeleton.h:65 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:80 msgid "Select Sa_me" msgstr "Seleccionar m_ismo" #: ../src/menus-skeleton.h:101 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:102 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:118 msgid "_Display mode" msgstr "Mo_do de visualización" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:127 msgid "_Color display mode" msgstr "Modo de visualización de _color" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:140 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "M_ostrar/ocultar" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:160 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/menus-skeleton.h:184 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../src/menus-skeleton.h:196 msgid "Cli_p" msgstr "_Recorte" #: ../src/menus-skeleton.h:200 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:204 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "_Path" msgstr "_Trayecto" #: ../src/menus-skeleton.h:260 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:64 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:278 msgid "Filter_s" msgstr "Filtro_s" #: ../src/menus-skeleton.h:284 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsiones" #: ../src/menus-skeleton.h:290 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/menus-skeleton.h:294 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriales" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccione los objetos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:187 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "No hay trayectos combinables en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:199 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione lostrayectos que desea descombinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:203 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Descombinando trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:288 msgid "Break apart" msgstr "Descombinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:292 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hay trayectos descombinables en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en trayectos." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convirtiendo objetos en trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:326 msgid "Object to path" msgstr "Objeto a trayecto" #: ../src/path-chemistry.cpp:329 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "No hay objetos que se puedan convertir en trayectos en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione los trayectos que desea revertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:621 msgid "Reversing paths..." msgstr "Revirtiendo trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:659 msgid "Reverse path" msgstr "Revertir trayecto" #: ../src/path-chemistry.cpp:662 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hay trayectos reversibles en la selección." #: ../src/persp3d.cpp:322 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Conmutar punto de fuga" #: ../src/persp3d.cpp:333 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Conmutar varios puntos de fuga" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Plumilla" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Rotulador" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Oscilante" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Goteante" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Trazador" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados y no se guardarán " "nuevos ajustes." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de perfil %s." # dld: src/inkscape.cpp:1201 #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s no es un directorio válido." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Error al cargar el archivo de preferencias %s." #: ../src/preferences.cpp:216 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "El archivo de preferencias %s no es un archivo normal." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "No se ha podido leer el archivo de preferencias %s." #: ../src/preferences.cpp:237 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "El archivo de preferencias %s no es un documento XML válido." #: ../src/preferences.cpp:246 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "El archivo %s no es un archivo de preferencias de Inkscape válido." #: ../src/rdf.cpp:175 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribución CC" #: ../src/rdf.cpp:180 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Atribución CC-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:185 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Atribución CC-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:190 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Atribución CC-NoComercial" #: ../src/rdf.cpp:195 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:200 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:205 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Dedicación dominio público CC0" #: ../src/rdf.cpp:210 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Libre (FreeArt)" #: ../src/rdf.cpp:215 msgid "Open Font License" msgstr "Licencia abierta de tipografias (Open Font License)" #. Create the Title label and edit control #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1956 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:54 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "A name given to the resource" msgstr "Un nombre dado al recurso" #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Un punto o período de tiempo asociado con un evento en el ciclo de vida del " "recurso" #: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "El formato del archivo, medio físico. o dimensiones del recurso" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "La naturaleza o género del recurso" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Una entidad responsable de crear el recurso" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Rights:" msgstr "Derechos:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Información acerca de los derechos en y sobre el recurso" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Una entidad responsable de publicar el recurso" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Una referencia sin ambigüedades al recurso dentro de un contexto dado" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Un recurso relacionado del cual el recurso descrito ha sido derivado" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Relation:" msgstr "Relación:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource" msgstr "Un recurso relacionado:" #: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A language of the resource" msgstr "Un idioma del recurso" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "The topic of the resource" msgstr "El tema del recurso" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura:" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Al asunto espacial o termporal del recurso, la aplicabilidad espacial del " "recurso o la jurisdicción bajo la cual el recurso es relevante" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "An account of the resource" msgstr "Una descripción del recurso" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Una entidad responsable de contribuir al recurso." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "Fragment:" msgstr "Fragmento:" #: ../src/rdf.cpp:296 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»" #: ../src/resource-manager.cpp:334 msgid "Fixup broken links" msgstr "Arreglar enlaces rotos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:383 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:389 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No se ha borrado nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:268 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:961 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:143 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1182 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1196 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1210 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:399 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:443 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione los objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:548 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccione varios objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:763 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:785 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "No se han seleccionado objetos para extraer del grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:794 msgid "Selection not in a group." msgstr "La selección no está en un grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Pop selection from group" msgstr "Extraer selección del grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:879 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hay grupos desagrupables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:886 ../src/sp-item-group.cpp:655 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1903 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:973 ../src/selection-chemistry.cpp:1025 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione los objetos para elevar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:980 ../src/selection-chemistry.cpp:1031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057 ../src/selection-chemistry.cpp:1114 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "No puede elevar/bajar objetos de diferentes grupos o capas." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1045 msgid "Raise to top" msgstr "Traer al frente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1051 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione los objetos que desea enviar al fondo." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione los objetos para enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1138 msgid "Lower to bottom" msgstr "Bajar al fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para deshacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1161 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para rehacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1233 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1241 msgid "Paste style" msgstr "Pegar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pegar efecto de trayecto vivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que retirar el efecto de trayecto vivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Remove live path effect" msgstr "Retirar efecto de trayecto vivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1293 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccione los objetos de los que desea retirar los filtros." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1672 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste size" msgstr "Pegar tamaño" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1321 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar los tamaños por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1351 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1377 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover a la siguiente capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 msgid "No more layers above." msgstr "No hay capas superiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1423 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Bajar a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1430 msgid "No more layers below." msgstr "No hay capas inferiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1461 ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Move selection to layer" msgstr "Mover la selección a la capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1553 ../src/seltrans.cpp:385 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "No se puede transformar un SVG empotrado." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1719 msgid "Remove transform" msgstr "Eliminar transformación" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90° a la izquierda" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90° a la derecha" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1837 ../src/seltrans.cpp:478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:782 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2185 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotar por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2214 ../src/seltrans.cpp:475 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:756 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:412 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2238 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por factor entero" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2252 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2258 ../src/selection-chemistry.cpp:2283 #: ../src/seltrans.cpp:472 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:693 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2277 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2280 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2484 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selección no tiene aplicado ningún efecto de trayecto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2574 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2061 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione el objeto que desea clonar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2609 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2618 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccione los clones que desea reconectar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copie un objeto al portapapeles al que reconectar los clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "No hay clones reasociables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Relink clone" msgstr "Resconectar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2660 ../src/selection-chemistry.cpp:2746 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccione los clones que desea desconectar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2733 ../src/selection-chemistry.cpp:2764 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "No hay clones desconectables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2738 msgid "Unlink clone" msgstr "Desconectar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 msgid "Unlink clone recursively" msgstr "Desconectar clon recursivamente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2778 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccione un clon para ir a su original. Seleccione undesvío " "enlazado para ir a su origen. Seleccione un texto en trayecto " "para ir al trayecto. Seleccione un texto fluido para ir a su marco." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No se pudo encontrar el objeto que quiere seleccionar (¿clon " "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2838 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "El objeto que desea seleccionar no es visible (está en <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Seleccione trayecto(s) para llenar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3013 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3036 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a guías." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3057 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos a guías" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3089 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a símbolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 msgid "Group to symbol" msgstr "Grupo a símbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3204 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Seleccione un símbolo del que extraer objetos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3214 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Seleccione un solo símbolo del diálogo Símbolos que desea convertir " "en grupo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3270 msgid "Group from symbol" msgstr "Grupo de símbolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3285 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en patrón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3381 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objetos a patrón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3393 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccione un objeto con relleno de mosaico del que extraer objetos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3453 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hay rellenos de mosaico en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3456 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a objetos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3538 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea hacer una copia en mapa de " "bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3542 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Generando mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3729 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3751 ../src/selection-chemistry.cpp:3861 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que crear el trayecto o la máscara de " "recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3837 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1909 msgid "Create Clip Group" msgstr "Crear grupo de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3865 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccione el objeto de máscara y los objetos a los que aplicar el " "trayecto o máscara de recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4008 msgid "Set clipping path" msgstr "Crear trayecto de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4010 msgid "Set mask" msgstr "Crear máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4022 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea eliminar el trayecto o la " "máscara de recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4139 msgid "Release clipping path" msgstr "Liberar trayecto de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4141 msgid "Release mask" msgstr "Liberar máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4157 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccione los objetos a los que ajustar el lienzo." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:4165 ../src/verbs.cpp:3056 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar la página a la selección" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4198 ../src/verbs.cpp:3058 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4219 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo" #: ../src/selection-describer.cpp:129 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../src/selection-describer.cpp:131 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/selection-describer.cpp:143 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:145 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:166 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: ../src/selection-describer.cpp:168 msgid " hidden in definitions" msgstr "oculto en definiciones" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " en el grupo sin nombre (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pariente (%s)" msgstr[1] " en %i parientes (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:177 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capas" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Convertir símbolo en grupo para editar" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Eliminar de la bandeja de símbolos para editar el símbolo" #: ../src/selection-describer.cpp:199 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el original." #: ../src/selection-describer.cpp:205 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el trayecto" #: ../src/selection-describer.cpp:211 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el marco" #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "%1$i objeto seleccionado de tipo %2$s" msgstr[1] "%1$i objetos seleccionados de tipo %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d objeto filtrado " msgstr[1] "; %d objetos filtrados " #: ../src/seltrans-handles.cpp:9 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Apretar o estirar selección; con Ctrl para escalado uniforme; " "con Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" #: ../src/seltrans-handles.cpp:10 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escalar selección; con Ctrl para escalado uniforme; con " "Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Inclinar la selección; con Ctrl para ajustar al ángulo; con " "Mayús para inclinar alrededor del lado opuesto" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans-handles.cpp:12 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotar selección; con Ctrl para ajustar al ángulo; con " "Mayús para rotar alrededor de la esquina opuesta" #: ../src/seltrans-handles.cpp:13 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar " "con Mayús también utiliza este centro" #: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:871 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:495 msgid "Set center" msgstr "Fijar centro" #: ../src/seltrans.cpp:568 msgid "Stamp" msgstr "Sellar" #: ../src/seltrans.cpp:718 msgid "Reset center" msgstr "Restablecer centro" #: ../src/seltrans.cpp:956 ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl para bloquear proporción" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1197 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; con Ctrl para fijar el ángulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1273 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar: %0.2f°; con Ctrl para fijar el ángulo" #: ../src/seltrans.cpp:1310 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover el centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1456 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover: %s, %s; con Ctrl para restringir a la horizontal/" "vertical; con Mayús para desactivar el ajuste" #: ../src/shortcuts.cpp:224 #, c-format msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." msgstr "El directorio de teclados (%s) no está disponible." #: ../src/shortcuts.cpp:335 ../src/ui/dialog/export.cpp:1289 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1323 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar" #: ../src/shortcuts.cpp:368 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccione un archivo para importar" #: ../src/sp-anchor.cpp:111 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:115 msgid "without URI" msgstr "sin URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:354 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:356 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. Ellipse #: ../src/sp-ellipse.cpp:359 ../src/sp-ellipse.cpp:366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:176 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/sp-ellipse.cpp:363 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:178 msgid "Flow Region" msgstr "Área de flujo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:331 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Área excluida de flujo" #: ../src/sp-flowtext.cpp:279 msgid "Flowed Text" msgstr "Texto fluido" #: ../src/sp-flowtext.cpp:281 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Texto fluido enlazado" #: ../src/sp-flowtext.cpp:287 ../src/sp-text.cpp:368 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1552 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:289 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d caracter%s)" msgstr[1] "(%d caracteres%s)" #: ../src/sp-guide.cpp:258 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Crear guías alrededor de la página" #: ../src/sp-guide.cpp:271 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Delete All Guides" msgstr "Borrar todas las guías" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. #: ../src/sp-guide.cpp:482 msgid "Deleted" msgstr "Borradas" #: ../src/sp-guide.cpp:491 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Mayús + arrastrar para rotar, Ctrl + arrastrar para mover el " "origen. Supr para eliminar." #: ../src/sp-guide.cpp:495 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical en %s" #: ../src/sp-guide.cpp:498 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal en %s" #: ../src/sp-guide.cpp:503 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d grados, atravesando (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:514 msgid "embedded" msgstr "incrustado" #: ../src/sp-image.cpp:522 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[referencia errónea]: %s" #: ../src/sp-image.cpp:523 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:312 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1902 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/sp-item-group.cpp:318 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "de %d objeto" #: ../src/sp-item-group.cpp:318 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "de %d objetos" #: ../src/sp-item.cpp:1026 ../src/verbs.cpp:207 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/sp-item.cpp:1038 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; recortado" #: ../src/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; enmascarado" #: ../src/sp-item.cpp:1054 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrado (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1056 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/sp-line.cpp:112 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:255 ../src/sp-lpe-item.cpp:707 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la ejecución del efecto de trayecto." #: ../src/sp-offset.cpp:326 msgid "Linked Offset" msgstr "Desvío enlazado" #: ../src/sp-offset.cpp:328 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Desvío dinámico" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:334 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s por %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:335 msgid "outset" msgstr "ampliar" #: ../src/sp-offset.cpp:335 msgid "inset" msgstr "reducir" #: ../src/sp-path.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Trayecto" #: ../src/sp-path.cpp:82 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", efecto de trayecto: %s" #: ../src/sp-path.cpp:85 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i nodo%s" #: ../src/sp-path.cpp:85 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i nodos%s" #: ../src/sp-polygon.cpp:171 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:119 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" #. Rectangle #: ../src/sp-rect.cpp:194 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. Spiral #: ../src/sp-spiral.cpp:218 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:224 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "con %3f vueltas" #. Star #: ../src/sp-star.cpp:245 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:467 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: ../src/sp-star.cpp:246 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:460 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #. while there will never be less than 3 vertices, we still need to #. make calls to ngettext because the pluralization may be different #. for various numbers >=3. The singular form is used as the index. #: ../src/sp-star.cpp:253 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "con %d vértice" #: ../src/sp-star.cpp:253 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "con %d vértices" #: ../src/sp-switch.cpp:63 msgid "Conditional Group" msgstr "Grupo condicional" #: ../src/sp-text.cpp:349 ../src/verbs.cpp:341 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 ../share/extensions/split.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/sp-text.cpp:372 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "en trayecto%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:213 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Datos de carácter clonados" #: ../src/sp-tref.cpp:229 msgid " from " msgstr " de " #: ../src/sp-tref.cpp:235 ../src/sp-use.cpp:270 msgid "[orphaned]" msgstr "[huérfano]" #: ../src/sp-tspan.cpp:215 msgid "Text Span" msgstr "Amplitud del texto" #: ../src/sp-use.cpp:233 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/sp-use.cpp:235 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: ../src/sp-use.cpp:243 ../src/sp-use.cpp:245 ../src/sp-use.cpp:247 #, c-format msgid "called %s" msgstr "llamado %s" #: ../src/sp-use.cpp:247 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Símbolo sin nombrar" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:256 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:265 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "de: %s" #: ../src/splivarot.cpp:58 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../src/splivarot.cpp:65 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: ../src/splivarot.cpp:86 msgid "Division" msgstr "División" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Cut path" msgstr "Cortar trayecto" #: ../src/splivarot.cpp:317 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Debe seleccionar al menos un trayecto para realizar una unión " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:320 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Debe seleccionar al menos dos trayectos para realizar una operación " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:323 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno de los objetos no es un trayecto, no se puede realizar una " "operación booleana." #: ../src/splivarot.cpp:326 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No se pudo determinar el orden-z de los objetos seleccionados para la " "diferencia, XOR, división o corte de trayecto." #: ../src/splivarot.cpp:1644 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Seleccione los trayectos rellenos para convertir el relleno en " "trayecto." #: ../src/splivarot.cpp:1660 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir pincelada en trayecto" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1663 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hay trayectos rellenos en la selección." #: ../src/splivarot.cpp:1734 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "El objeto seleccionado no es un trayecto, no se puede reducir/ampliar." #: ../src/splivarot.cpp:1825 ../src/splivarot.cpp:1892 msgid "Create linked offset" msgstr "Crear desvío enlazado" #: ../src/splivarot.cpp:1826 ../src/splivarot.cpp:1893 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crear desvió dinámico" #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccione trayectos para reducir/ampliar." #: ../src/splivarot.cpp:2114 msgid "Outset path" msgstr "Trayecto de ampliación" #: ../src/splivarot.cpp:2114 msgid "Inset path" msgstr "Trayecto de reducción" #: ../src/splivarot.cpp:2116 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hay trayectos para reducir/ampliar en la selección." #: ../src/splivarot.cpp:2278 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando trayectos (por separado):" #: ../src/splivarot.cpp:2280 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando trayectos:" #: ../src/splivarot.cpp:2317 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d trayectos simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:2330 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d trayectos simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:2344 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione trayectos para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:2360 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hay trayectos simplificables en la selección." #: ../src/text-chemistry.cpp:90 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Debe seleccionar un texto y un trayecto para poner un texto en " "trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:95 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto ya está en un trayecto. Primero quítelo del " "trayecto. Utilice Mayús+D para buscar su trayecto." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el " "rectángulo en trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El texto fluido debe ser visible para que se pueda poner en un " "trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:181 ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Put text on path" msgstr "Poner texto en trayecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:193 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccione un texto en trayecto para quitarlo del trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:212 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hay trazos en trayecto en la selección." #: ../src/text-chemistry.cpp:215 ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirar texto de trayecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" "Seleccione los textos de los que desea eliminar el interletraje." #: ../src/text-chemistry.cpp:280 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Eliminar el interletraje manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccione un texto y uno o más trayectos o formas para fluir " "un texto en un marco." #: ../src/text-chemistry.cpp:369 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto en la forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:391 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccione una texto fluido para desactivar el flujo." #: ../src/text-chemistry.cpp:464 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Liberar texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:476 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccione textos fluidos para convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:494 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "El texto fluido debe ser visible para que se pueda convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:521 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir texto fluido en texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:526 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hay textos fluídos que se puedan convertir en la selección." #: ../src/text-editing.cpp:42 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "No se pueden editar los datos de carácter clonados." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:511 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Vectorizar: %1. %2 nodos" #: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124 #: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:364 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:396 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:94 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione solamente una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:112 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella" #: ../src/trace/trace.cpp:216 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo" #: ../src/trace/trace.cpp:314 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:407 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: No hay documento activo" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:446 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorizar: Iniciando trazado..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:549 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectorizar mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:553 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:249 msgid "Nothing was copied." msgstr "No se ha copiado nada." #: ../src/ui/clipboard.cpp:380 ../src/ui/clipboard.cpp:595 #: ../src/ui/clipboard.cpp:624 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hay nada en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:437 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:448 ../src/ui/clipboard.cpp:465 msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hay estilo en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:491 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el tamaño." #: ../src/ui/clipboard.cpp:499 msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hay tamaño en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:556 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Seleccione los objetos a los que pegar el el efecto de trayecto vivo." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:582 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hay efecto en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:601 ../src/ui/clipboard.cpp:638 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El portapapeles no contiene un trayecto" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_Translators" msgstr "_Traductores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:167 msgid "about.svg" msgstr "about.es.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:434 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Vieites Fariña, 2003-2014\n" "Francisco Javier F. Serrador, 2003\n" "José Antonio Salgueiro Aquino, 2003" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:446 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:456 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:404 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar solapamientos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:233 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordenar la red de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:613 msgid "Exchange Positions" msgstr "Intercambiar posiciones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:648 msgid "Unclump" msgstr "Desaglomerar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:719 msgid "Randomize positions" msgstr "Aleatorizar posiciones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir líneas base de textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinear líneas base de textos " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Rearrange" msgstr "Reordenar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 msgid "_Treat selection as group: " msgstr "_Tratar a la selección como grupo: " #. Align #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 ../src/verbs.cpp:3088 #: ../src/verbs.cpp:3089 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos al borde izquierdo del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936 ../src/verbs.cpp:3090 #: ../src/verbs.cpp:3091 msgid "Align left edges" msgstr "Alinear bordes izquierdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 ../src/verbs.cpp:3092 #: ../src/verbs.cpp:3093 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar en el eje vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942 ../src/verbs.cpp:3094 #: ../src/verbs.cpp:3095 msgid "Align right sides" msgstr "Alinear lados derechos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:3096 #: ../src/verbs.cpp:3097 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos al borde derecho del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:3098 #: ../src/verbs.cpp:3099 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos al borde superior del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951 ../src/verbs.cpp:3100 #: ../src/verbs.cpp:3101 msgid "Align top edges" msgstr "Alinear los bordes superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:954 ../src/verbs.cpp:3102 #: ../src/verbs.cpp:3103 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar en el eje horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 ../src/verbs.cpp:3104 #: ../src/verbs.cpp:3105 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinear los bordes inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:960 ../src/verbs.cpp:3106 #: ../src/verbs.cpp:3107 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al borde inferior del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:968 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinear las líneas base de los textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:973 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuir las líneas base de los textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1014 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - orden de selección" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "" "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - orden de apilamiento" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1020 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - rotar en sentido horario" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se " "solapen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinear los nodos seleccionados a una línea común horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinear los nodos seleccionados a una línea común vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1065 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1066 msgid "First selected" msgstr "Primero seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1057 msgid "Biggest object" msgstr "Objeto mayor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Smallest object" msgstr "Objeto menor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1929 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1061 msgid "Selection Area" msgstr "Área de selección" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1067 msgid "Middle of selection" msgstr "Centro de la selección" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1068 msgid "Min value" msgstr "Valor mín." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1069 msgid "Max value" msgstr "Valor máx." #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:117 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nombre de perfil:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:59 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:113 msgid "Add profile" msgstr "Añadir perfil" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:95 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:107 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslación simple" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:108 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:109 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexión" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexión por deslizamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:113 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexión + reflexión por deslizamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:114 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexión + reflexión" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:115 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexión + rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexión por desplazamiento + rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:117 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexión + reflexión + rotación de 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:118 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexión de 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexión de 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexión + rotación de 120°, densa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexión + rotación de 120°, escasa" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexión + rotación de 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:157 msgid "S_hift" msgstr "Des_plazamiento" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:167 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:175 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:183 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:189 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:199 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:207 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:215 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:376 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:237 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:244 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:252 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:492 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:611 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:734 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:270 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:276 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular el desplazamiento para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular el desplazamiento para cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:288 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir tesela:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir la altura de la tesela en el desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir la anchura de la tesela en el desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:308 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:316 msgid "Scale X:" msgstr "Escalar X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:332 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:338 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:346 msgid "Scale Y:" msgstr "Escalar Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:354 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:362 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:382 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si el escalado de filas es uniforme (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:388 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si el escalado de columnas es uniforme (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:396 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:402 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:408 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para una espiral logarítmica: no usado (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:422 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:427 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular la escala para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular la escala para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:454 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:462 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:470 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:478 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:484 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:498 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:503 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular la rotación para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular la rotación para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:530 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desenfoque y opacidad" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:545 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Desenfocar la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Desenfocar de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:557 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desenfoque de la tesela este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:571 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:576 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:585 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:591 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:617 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:622 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:630 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:636 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial de los clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene " "definido color de relleno, color de trazo o spray en el modo de copia)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:708 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:714 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la luminancia del color este porcentaje para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:720 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la luminancia de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:726 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorizar la luminancia del color este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:740 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753 msgid "_Trace" msgstr "Vec_torizar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de los clones/elementos de spray" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:763 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Para cada clon/elemento de spray, seleccionar un valor del dibujo en su " "localización y aplicarlo" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:775 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccionar del dibujo:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:786 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:793 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:799 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:800 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccionar el componente rojo del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:807 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccionar el componente verde del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:814 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccionar el componente azul del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:820 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:821 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccionar el tono del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:827 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:828 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccionar la saturación del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "C" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccionar la luminancia del color" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección de gamma:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:859 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo " "(<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:866 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Invert:" msgstr "Invertir:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertir el valor seleccionado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:896 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor " "seleccionado en ese punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:908 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:917 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de " "relleno y borde)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:926 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Aplicar a clones en mosaico:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "La cantidad de filas en el mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1010 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1033 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1048 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1049 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1058 msgid "Width, height: " msgstr "Anchura, altura: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1059 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1075 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1078 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la " "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1104 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear y colocar los clones de la selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1122 msgid " _Unclump " msgstr " Des_aglomerar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1123 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar " "repetidamente" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1129 msgid " Re_move " msgstr " El_minar " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1130 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1145 msgid " R_eset " msgstr " R_einiciar " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1147 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y " "color del diálogo a cero" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1207 msgid "Nothing selected." msgstr "No se ha seleccionado nada." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1213 msgid "More than one object selected." msgstr "Ha seleccionado más de un objeto." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1220 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "El objeto tiene %d clones en mosaico." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1225 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "El objeto no tiene clones en mosaico." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1940 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccione un objeto cuyos clones desea desaglomerar." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1960 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Desaglomerar clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1989 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccione el objeto cuyos clones desea eliminar." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimir clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2067 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Si quiere clonar varios objetos, agrúpelos y clone el grupo." #. set statusbar text #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2075 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Creando clones en mosaico..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2492 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crear clones en mosaico" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2699 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:119 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Color: %s; Pulse para fijar el relleno, Mayús+clic para " "fijar trazo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:497 msgid "Change color definition" msgstr "Cambiar definición de color" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:669 msgid "Remove stroke color" msgstr "Eliminar color de trazo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:669 msgid "Remove fill color" msgstr "Eliminar color de relleno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:674 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Fijar color del trazo a ninguno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:674 msgid "Set fill color to none" msgstr "Fijar color del relleno a ninguno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:692 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Aplicar color de trazo desde muestras" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:692 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Aplicar color de relleno desde muestras" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:81 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:85 msgid "Release log messages" msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:922 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:969 msgid "License" msgstr "Licencia" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Use antialiasing" msgstr "Usar antialiasing" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Si se desmarca no se aplicará antialias en el dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Checkerboard background" msgstr "Fondo de damero" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "If set, use checkerboard for background, otherwise use background color at " "full opacity." msgstr "" "Is se marca se usará un fondo de damero, si no, se usara un color de fondo " "con opacidad total." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar _borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Muestra el borde rectangular del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Borde en_cima del dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_strar sombra del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Back_ground color:" msgstr "C_olor de fondo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "" "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while " "editing if 'Checkerboard background' unset (but used when exporting to " "bitmap)." msgstr "" "Color del fondo de la página. Nota: La transparencia se ignora durante la " "edición si «Fondo de damero» está desmarcado (pero se usará al exportar a " "mapa de bits)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Border _color:" msgstr "_Color del borde:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Page border color" msgstr "Color del borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Color of the page border" msgstr "Color del borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Display _units:" msgstr "_Unidad de visualización:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar las _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar/ocultar las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guía:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Guideline color" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _resaltado:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de resaltado de las líneas guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distancia de ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap" msgstr "Ajustar siempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustarse a objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ajustar siempre a objetos, sin importar su distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a otro objeto cuando estén " "al alcance indicado más abajo." #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istancia de ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ajustar siempre a rejillas, sin importar su distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a una línea de rejilla " "cuando estén al alcance indicado más abajo." #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Dist_ancia de ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajustar solo si está más ce_rca que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ajustar siempre a guías, sin importar su distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a la guía cuando estén al " "alcance indicado más abajo." #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Ajustar a trayectos de recorte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Al ajustar a trayectos, también intentar ajustar a trayecto de recorte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Ajustar a trayectos de máscara" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" "Al ajustar a trayectos, también intentar ajustar a trayectos de máscara" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Ajuste perpendicular" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Al ajustar a trayectos o guías, también intentar ajustar perpendicularmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snap tangentially" msgstr "Ajuste tangencial" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Al ajustar a trayectos o guías, también intentar ajustar tangencialmente" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Create new grid." msgstr "Crear rejilla nueva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Remove selected grid." msgstr "Eliminar rejilla seleccionada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Background" msgstr "Color de fondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:358 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajustar a objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:360 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajustar a rejillas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajustar a guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501 ../src/verbs.cpp:3072 msgid "Link Color Profile" msgstr "Asociar perfil de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Quitar perfil de color asociado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfiles de color asociados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfiles de color disponibles:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:636 msgid "Link Profile" msgstr "Asociar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:639 msgid "Unlink Profile" msgstr "Desenlazar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:701 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737 msgid "External scripts" msgstr "Scripts externos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:738 msgid "Embedded scripts" msgstr "Script incrustados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743 msgid "External script files:" msgstr "Archivos de script externos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:745 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Añadir el nombre de archivo actual o buscar un archivo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:339 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:793 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Embedded script files:" msgstr "Archivos de script incrustados:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:803 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1881 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:846 msgid "Script id" msgstr "Id de script" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:852 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:949 msgid "_Save as default" msgstr "G_uardar como predeterminado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Guardar estos metadatos como metadatos predeterminados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:951 msgid "Use _default" msgstr "Usar p_redeterminados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:952 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Usar los metadatos guardados previamente" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1012 msgid "Add external script..." msgstr "Añadir script externo..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1051 msgid "Select a script to load" msgstr "Seleccione un script para cargar" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1079 msgid "Add embedded script..." msgstr "Añadir script incrustado..." #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1110 msgid "Remove external script" msgstr "Retirar script externo" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1139 msgid "Remove embedded script" msgstr "Eliminar script incrustado" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1233 msgid "Edit embedded script" msgstr "Editar script incrustado" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317 msgid "Creation" msgstr "Creación " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1318 msgid "Defined grids" msgstr "Rejillas definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1562 msgid "Remove grid" msgstr "Eliminar rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654 msgid "Changed default display unit" msgstr "Se ha cambiado la unidad de visualización predeterminada" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2939 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2943 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibujo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2945 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:124 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:142 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:144 msgid "_Export As..." msgstr "_Exportar como..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Export_ar por lotes todos los objetos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportar cada objeto seleccionado en su propio archivo PNG utilizando pistas " "de exportación, si existen (¡Atención, sobrescribe sin preguntar!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "Use interlacing" msgstr "Usar entrelazado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:148 msgid "" "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly heavier " "images, but big images will look better sooner when loading the file" msgstr "" "Activa entrelazado ADAM7 para salida PNG. Esto resultará en imágenes " "ligeramente más pesadas pero las imágenes grandes tendrán mejor aspecto más " "rápidamente mientras se cargan." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:149 msgid "Bit depth" msgstr "Profundidad de bits" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:153 msgid "pHYs dpi" msgstr "ppp de pHYs" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:156 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "Ocu_ltar todos excepto los seleccionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:156 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Ocultar todos los objetos, excepto los seleccionados, en la imagen exportada" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:157 msgid "Close when complete" msgstr "Cerrar al terminar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:157 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo una vez termine la exportación" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:159 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:177 msgid "Export area" msgstr "Área de exportación" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:210 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:214 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:218 msgid "Wid_th:" msgstr "Anc_ho:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:222 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:226 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:230 msgid "Hei_ght:" msgstr "Al_to:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:245 msgid "Image size" msgstr "Tamaño de imagen" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:257 ../src/ui/dialog/export.cpp:268 msgid "pixels at" msgstr "píxeles a" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:263 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:268 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:221 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:284 msgid "_Filename" msgstr "Nombre del _archivo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:326 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes" #. Advanced #: ../src/ui/dialog/export.cpp:332 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:346 msgid "" "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if you're " "planning to work on your png with Photoshop" msgstr "" "Forzará los ppp físicos del archivo png. Ajuste esto a 72 si va a trabajar " "con el png en Photoshop." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:480 msgid "bitmap" msgstr "bitmap" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:585 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Export_ar por separado %d objeto seleccionado" msgstr[1] "Export_ar por separado %d objetos seleccionados" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:901 msgid "Export in progress" msgstr "Realizando exportación" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1001 msgid "No items selected." msgstr "No se han seleccionado elementos" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1005 ../src/ui/dialog/export.cpp:1007 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exportando %d archivos" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1049 ../src/ui/dialog/export.cpp:1051 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Exportando archivo %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1062 ../src/ui/dialog/export.cpp:1157 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1065 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Se han exportado con éxito %d archivos a partir de %d " "elementos seleccionados." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1091 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Debe indicar un nombre de archivo." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1092 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Debe indicar un nombre de archivo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1107 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1108 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1123 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1137 ../src/ui/dialog/export.cpp:1139 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exportando %1 (%2 x %3)" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1168 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Dibujo exportado a %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1172 msgid "Export aborted." msgstr "Exportación cancelada." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1292 ../src/ui/interface.cpp:1361 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1047 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1109 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1293 ../src/ui/dialog/input.cpp:953 #: ../src/verbs.cpp:2468 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1048 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:79 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 ../src/verbs.cpp:303 #: ../src/verbs.cpp:322 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:11 #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:12 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 ../share/extensions/measure.inx.h:33 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 #: ../share/extensions/restack.inx.h:25 ../share/extensions/split.inx.h:8 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. Fill in the template #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:427 msgid "No preview" msgstr "Sin vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:531 msgid "too large for preview" msgstr "demasiado grande" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:617 msgid "Enable preview" msgstr "Activar vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:413 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:283 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos los archivos Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:284 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:285 msgid "All Vectors" msgstr "Todos los vectores" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:804 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos los mapas de bits" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:997 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1550 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Añadir extensión de archivo automáticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1165 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinar por la extensión" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1437 msgid "Left edge of source" msgstr "Borde izquierdo del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Top edge of source" msgstr "Borde superior del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439 msgid "Right edge of source" msgstr "Borde derecho del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1440 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Borde inferior del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Source width" msgstr "Anchura del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1442 msgid "Source height" msgstr "Altura del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1443 msgid "Destination width" msgstr "Anchura del destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1444 msgid "Destination height" msgstr "Altura del destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución (ppp)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1483 #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:4 ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:2 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:2 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1491 ../src/verbs.cpp:169 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1937 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1495 msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1515 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1535 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1538 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:414 msgid "All Executable Files" msgstr "Todos los archivos ejecutables" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:606 msgid "Show Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:744 msgid "No file selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "_Fill" msgstr "_Relleno" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke _paint" msgstr "Color de _trazo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Est_ilo de trazo" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:514 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina una transformación lineal en espacio de color. Cada " "línea afecta a uno de los componentes de color. Cada columna determina " "cuánto de cada componente de color de la entrada se pasa a la salida. La " "última columna no depende de colores de entrada, por lo que se puede usar " "para ajustar un valor de componente constante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:517 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:624 msgid "Image File" msgstr "Archivo de Imagen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:627 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG seleccionado" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:697 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccione una imagen para ser usada como entrada «felmage»" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Este efecto de filtro SVG no necesita ningún parámetro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:795 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Este efecto de filtro SVG no ha sido implementado todavía en Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1020 msgid "Slope" msgstr "Pendiente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1021 msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1024 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1025 msgid "Exponent" msgstr "Exponente" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121 msgid "New transfer function type" msgstr "Nuevo tipo de función de transferencia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1156 msgid "Light Source:" msgstr "Fuente de luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1173 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano XY, en grados" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1174 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano YZ, en grados" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1183 msgid "Points At" msgstr "Apunta a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1184 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exponente especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1184 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor de exponente que controla el foco para la fuente de luz" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "Cone Angle" msgstr "Ángulo cónico" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1186 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Este es el ángulo entre el eje del foco de luz (p.ej. el eje entre la fuente " "de luz y el punto al que apunta) y el cono de luz. No se proyecta luza fuera " "de este núcleo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1252 msgid "New light source" msgstr "Nueva fuente de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1337 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1365 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1499 msgid "Rename filter" msgstr "Renombrar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1551 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1631 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1638 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1688 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1760 msgid "_Effect" msgstr "_Efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1770 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1907 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Eliminar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434 msgid "Remove merge node" msgstr "Eliminar nodo de fusión" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2556 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2611 msgid "Add Effect:" msgstr "Añadir efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2612 msgid "No effect selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2613 msgid "No filter selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún filtro" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2675 msgid "Effect parameters" msgstr "Parámetros de efectos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2676 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ajustes generales de filtros" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de las esquinas izquierdas de la región de los efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2736 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de las esquinas superiores de la región de los efectos de filtro" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2737 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2737 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ancho de la región de efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2737 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura de la región de efectos de filtrro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica el tipo de operación de matriz. La palabra clave «matrix» indica que " "se proporcionará una matriz de valores de 5x4. Las otras palabras clave " "representan atajos convenientes para permitir el uso de operaciones de color " "frecuentes sin especificar la matriz completa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2744 msgid "Value(s):" msgstr "Valor(es):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2748 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2749 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2751 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si se elige la operación aritmética, cada píxel resultante se calcula usando " "la fórmula «k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4» donde «i1» e «i2» son los valores " "de pixel de las entradas primera y segunda respectivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2756 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2757 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2758 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "anchura de la matriz de convolución" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2761 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura de la matriz de convolución" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:45 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la " "convolución a los píxeles alrededor de este punto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2762 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la " "convolución a los píxeles alrededor de este punto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2764 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz describe la operación de convolución que se aplica a la imagen " "de entrada para calcular los colores de píxel en la salida. Las diferentes " "ordenaciones de valores en esta matriz resultarán en distintos efectos " "visuales. Una matriz de identidad llevará a un efecto de desenfoque de " "movimiento (paralelo a la diagonal de la matriz) mientras que una matriz con " "valores constantes distintos de cero llevará a un efecto de desenfoque " "normal." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2766 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Después de aplicar la matriz nuclear a la imagen de entrada para obtenerun " "número, éste de dividirá por el divisor para obtener el valor del color de " "destino final. Un divisor que es la suma de todos los valores de la matriz " "tiende a tener un efecto igualador en la intensidad general del resultado." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "Bias:" msgstr "Tendencia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2767 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor se añade a cada componente. Es útil para definir un valor " "constante como la respuesta cero del filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo de borde:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2768 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina cómo extender la imagen de entrada lo necesaro con valores de " "color de modo que las operaciones de matriz se puedan aplicar cuando el " "núcleo esté posicionado en o cerca de la imagen de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conservar alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2806 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si está marcado, el canal alfa no se alterará con esta primitiva de filtro." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Color difuso:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define el color de la fuente de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escala de superficie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2812 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplía las alturas del mapa de relieve definidas por el canal " "alfa de entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2813 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeca al modelo lumínico Phong" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Longitud de la unidad nuclear:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Esto define la intensidad del efecto de desplazamieto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "X displacement:" msgstr "Desplazamiento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2780 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Y displacement:" msgstr "Desplazamiento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2781 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "Flood Color:" msgstr "Color de relleno:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2784 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda la región del filtro de rellenará con este color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviación estándar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2788 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La desviación estándar para la operación de desenfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2794 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erosión: realiza un «estrechamiento» de la imagen de entrada.\n" "Dilatación: realiza un «engorde» de la imagen de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2798 msgid "Source of Image:" msgstr "Origen de la imagen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2807 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia la derecha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2808 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia abajo" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2811 msgid "Specular Color:" msgstr "Color especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponente para el término especular, más grande es más «brillante»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2823 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica si la primitiva de filtro debería realizar una función de ruido o " "turbulencia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2824 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frecuencia de base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2825 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "El número de inicio para el generador de números pseudo aleatorios." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2838 msgid "Add filter primitive" msgstr "Añadir primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La primitiva de filtro feBlend proporciona 4 modos de mezcla: " "pantalla, multiplicar, oscurecer y aclarar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "La primitiva de filtro feColorMatrix aplica una matriz de " "transformación al color de cada pixel renderizado. Esto permite crear " "efectos como convertir un objeto a escala de grises, modificar la saturación " "de colores y cambiar el matiz de los colores." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "La primitiva de filtro feComponentTransfer manipula los componentes " "de color de la entrada (rojo, verde, azul y alfa) de acuerdo con funciones " "de transferencia concretas, permitiendo operaciones como ajuste de brillo y " "contraste, balance y umbral de color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitiva de filtro feComposite compone dos imágenes utilizando " "uno de los modos de mezcla Porter-Duff o el modo aritmético descrito en el " "estándar SVG. Los modos de mezcla Porter-Duff son, en esencia, operaciones " "lógicas entre los valores de pixel correspondientes de las imágenes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2869 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "La primitiva de filtro feConvolveMatrix permite especificar una " "convolución que se aplicará a la imagen. Los efectos más comunes creados con " "matrices de convolución son desenfocar, agudizar, repujar y detección de " "bordes. Fíjese en que mientras que el desenfoque gaussiano se puede crear " "mediante esta primitiva de filtro, la primitiva especial de desenfoque " "gaussiano es más rápida y ne depende de la resolución." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y feSpecularLighting crean " "sombreados «embutidos». Se utiliza el canal alfa de la entrada para " "proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad " "más alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja " "se alejan de él." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2877 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "La primitiva de filtro feDisplacementMap desplaza los píxeles de la " "primera entrada utilizando la segunda entrada como un mapa de desplazamiento " "que muestra la lejanía desde la que deberá venir el pixel. Los efectos de " "«Remolino» y «Encoger» son ejemplos clásicos de esto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2881 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "La primitiva de filtro feFlood rellena la región con un color y " "opacidad dados. Normalmente se utiliza como entrada a otros filtros para " "aplicar color a un gráfico." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2885 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La primitiva de filtro feGaussianBlur desenfoca su entrada " "uniformemente. Normalmente se utiliza junto con feOffset para crear un " "efecto de sombra arrojada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "La primitiva de filtro feImage rellena la región con una imagen " "externa o con otra parte del documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La primitiva de filtro feMerge compone varias imágenes temporales en " "una sola dentro de la primitiva de filtro. Para ello utiliza composición " "alfa normal. Es el equivalente de usar varias primitivas feBlend en modo " "«normal» o varias primitivas feCompositve en modo «over»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "La primitiva de filtro feMorphology proporciona efectos de erosión y " "dilatación. En objetos de un solo color la erosión «adelgaza» el objeto y la " "dilatación lo «engorda»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "La primitiva de filtro feOffset desplaza la imagen un espacio " "definido por el usuario. Esto es útil, por ejemplo, para sombras arrojadas " "en las que la sombra está en una posición ligeramente diferente que el " "objeto en sí." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y feSpecularLighting crean sombreados «embutidos». Se utiliza el canal alfa de la entrada para " "proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad " "más alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja " "se alejan de él." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2909 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "La primitiva de filtro feTile rellena la región con un gráfico de " "entrada. La tesela de origen la define la subregion de la primitiva del " "filtro de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La primitiva de filtro feTurbulence genera ruido Perlin. Este tipo de " "ruido es útil para simular algunos fenómenos naturales como nubes, fuego y " "humo además de para generar texturas complejas como mármol y granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Fijar atributo de la primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "F_ind:" msgstr "B_uscar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por su contenido o propiedades (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "R_eplace:" msgstr "R_eemplazar:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Replace match with this value" msgstr "Reemplazar la coincidencia por este valor" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "_All" msgstr "T_odo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Search in all layers" msgstr "Buscar en todas las capas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Current _layer" msgstr "Capa actua_l" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_cción" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search in text objects" msgstr "Buscar en objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Buscar en propiedades, estilos, atributos e IDs de objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search in" msgstr "Buscar en" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Distinguir mayús./minús." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Coincidir mayús./minús." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "E_xact match" msgstr "Coincidencia e_xacta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Match whole objects only" msgstr "Coincidencia con objetos enteros" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Include loc_ked" msgstr "Incluir b_loqueados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search id name" msgstr "Buscar en nombre de ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Attribute _name" msgstr "_Nombre de atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Search attribute name" msgstr "Buscar nombre de atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Attri_bute value" msgstr "Valor del atri_buto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Search attribute value" msgstr "Buscar en valor del atributo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Style" msgstr "E_stilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Search style" msgstr "Buscar en estilo" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "F_ont" msgstr "Tip_ografía" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "Search fonts" msgstr "Buscar en tipografías" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Search all object types" msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Stars" msgstr "Estrellas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrellas y polígonos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Spirals" msgstr "Espirales" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirales" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 ../src/widgets/toolbox.cpp:1775 msgid "Paths" msgstr "Trayectos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Buscar en trayectos, líneas, polilíneas" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar objetos de texto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search groups" msgstr "Buscar en grupos" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Search clones" msgstr "Buscar en clones" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:29 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search images" msgstr "Buscar en imágenes" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Offsets" msgstr "Desvíos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Search offset objects" msgstr "Buscar objetos desviados" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Object types" msgstr "Tipos de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "" "Seleccionar todos los objetos que coincidan con todos los criterios de " "selección" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "_Replace All" msgstr "_Reemplazar todos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "Replace all matches" msgstr "Reemplazar todas las coincidencias" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:794 msgid "Nothing to replace" msgstr "Nada para reemplazar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:835 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto encontrado (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "%d objetos encontrados (de %d), coincidencia %s." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:838 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:838 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:841 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 coincidencia reemplazada" msgstr[1] "%1 coincidencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Se ha encontrado %1 objeto" msgstr[1] "Se han encontrado %1 objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:859 msgid "Replace text or property" msgstr "Reemplazar texto o propiedad" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:863 msgid "Nothing found" msgstr "No se han encontrado coincidencias" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:868 msgid "No objects found" msgstr "No se han encontrado objetos" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:889 msgid "Select an object type" msgstr "Seleccione un tipo de objeto" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:907 msgid "Select a property" msgstr "Seleccione una propiedad" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:74 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Algunas tipografías no están disponibles y han sido sustituidas." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:77 msgid "Font substitution" msgstr "Sustitución de tipografías" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:96 msgid "Select all the affected items" msgstr "Seleccionar todos los elementos afectados" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No volver a mostrar este aviso" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:236 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Tipografía «%1» sustituida por «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:50 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51 msgid "common" msgstr "normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52 msgid "inherited" msgstr "heredado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:22 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmují" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Khmer" msgstr "Jemer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 msgid "Old Italic" msgstr "Itálica antigua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Syriac" msgstr "Syriaco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadiense" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuevo Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Buginese" msgstr "Buginés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "unassigned" msgstr "sin asignar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Espaciar letras modificadoras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinar marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griego y cóptico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado aborigen canadiense" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silábico unificado aborigen canadiense extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Jemeres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensiones védicas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensiones fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinación de marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino extendido adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Greek Extended" msgstr "Griego extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación general" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts y Subscripts" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de monedas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas diacríticas combinadas para símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos similares a letras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de números" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Varios técnicos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Control Pictures" msgstr "Imágenes de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos incluidos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibujos de cajas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figuras geométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos varios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos varios-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Flechas adicionales-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrones Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Flechas adicionales-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos varios-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos y flechas variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino extendido-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicales CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicales Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de compatibilidad Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras y meses incluidas CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensión A de ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos hexagramas Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicales Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de modificación de tono" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino extendido D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas numéricas indias comunes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei-mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Low Surrogates" msgstr "Sustitutos bajos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forma de presentación árabe-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinación de marcas medias" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de forma pequeña" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forma de presentación árabe-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de media anchura y de ancho total" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355 msgid "Script: " msgstr "Escritura:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:380 msgid "Range: " msgstr "Rango: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:442 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:552 msgid "Append text" msgstr "Agregar texto" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:342 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordenar en una rejilla" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:72 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:609 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:579 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:570 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Espacio horizontal entre columnas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:597 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Espaciado vertical entre líneas." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:613 msgid "_Rows:" msgstr "_Filas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:622 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:626 msgid "Equal _height" msgstr "_Altura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:637 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:653 msgid "_Columns:" msgstr "_Columnas:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:662 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:666 msgid "Equal _width" msgstr "An_chura igual" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:676 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho" #. Anchor selection widget #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:687 msgid "Alignment:" msgstr "Alineación:" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:696 msgid "_Fit into selection box" msgstr "_Encajar en la caja de selección" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:703 msgid "_Set spacing:" msgstr "Fijar e_spaciado:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lo_cked" msgstr "Blo_queado" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Bloquear el movimiento de las guías" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Rela_tive change" msgstr "Cambio rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover o rotar la guía con relación a los ajustes actuales" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:51 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Opcional: nombrar esta línea guía" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130 msgid "Set guide properties" msgstr "Ajustar propiedades de guías" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160 msgid "Guideline" msgstr "Línea guía" # create dialog #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:284 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de línea guía: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:290 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliado:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamaño real:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Sele_cción" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solamente la selección o el documento entero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar marca de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual " "que en el selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activar edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de " "degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Conversión a guías utiliza bordes en vez de cajas de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Convertir un objeto a guías las coloca a lo largo de los bordes reales del " "objeto (imitando su forma) y no a lo largo de la caja de contorno." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Tamaño _de punto de ctrl+clic:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "times current stroke width" msgstr "veces el ancho de trazo actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Tamaño de los puntos creados con Ctrl + clic (relativo a la anchura actual " "del trazo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Base simplify:" msgstr "Simplificar base:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "en simplificación dinámica LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Simplificación base de simplificación dinámica basada en LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No se han seleccionado objetos de los que tomar el estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Ha seleccionado más de un objeto. No se puede tomar el estilo de " "varios objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo de objetos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "This tool's own style:" msgstr "El estilo propio de esta herramienta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos " "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Take from selection" msgstr "Tomar de la selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "El estilo de esta herramienta para objetos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta " "herramienta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Bounding box to use" msgstr "Caja de contorno que se usará" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caja de contorno visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta caja de contorno incluye anchura de trazo, marcadores, márgenes de " "filtro, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caja del contorno geométrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Esta caja de contorno solamente incluye el trazado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Conversion to guides" msgstr "Conversión a guías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantener los objetos después de la conversión a guías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Al convertir un objeto a guías, no borrar el objeto después de la conversión." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratar grupos como un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tratar a los grupos como un solo objeto durante la conversión a guías más " "que convertir a cada hijo por separado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Average all sketches" msgstr "Igualar todos los bocetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Width is in absolute units" msgstr "El ancho está en unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Select new path" msgstr "Seleccionar siguiente trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No fijar conectores a objetos de texto" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "When transforming, show" msgstr "Al transformar mostrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Box outline" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Marca de de selección por cada objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sin indicación de selección por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina " "superior izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Path outline" msgstr "Contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Path outline color" msgstr "Color del contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona el color utilizado para mostrar el contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Always show outline" msgstr "Siempre mostrar contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostrar contornos de todos los trayectos, no solo los invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualizar contorno al arrastrar nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Actualizar el contorno cuando se arrastren nodos de transformación; si " "esta'desactivado, el contorno solamente se actualizará al terminar el " "arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualizar trayectos al arrastrar nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Actualizar el trayecto cuando se arrastren o transformen nodos; si " "esta'desactivado, el trayecto solamente se actualizará al terminar el " "arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostrar dirección del trayecto en los contornos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Mostrar la dirección de los trayectos seleccionados mediante pequeñas " "flechas en el medio de cada segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostrar contorno del trayecto temporalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Parpadear brevemente el contorno al pasar por encima de un trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostrar contorno de trayectos seleccionados temporalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostrar el contorno temporalmente aún cuando un trayecto está seleccionado " "para edición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "_Flash time:" msgstr "Tiempo de _parpadeo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo será visible el contorno del trayecto después " "de pasar el ratón (en milisegundos). Escriba 0 para que se muestre el " "contorno hasta que el ratón abandone el trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferencias de edición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostrar tiradores de transformación de nodos simples" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostrar los tiradores de transformación aún cuando se ha seleccionado un " "solo nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Borrar nodos conserva la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Mueve los tiradores adyacentes a los nodo eliminados para que la forma se " "parezca a la original; pulse Ctrl para obtener el otro comportamiento" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Tweak" msgstr "Retoques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Object paint style" msgstr "Estilo de relleno de objetos" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:584 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Measure #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2815 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Medir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ignorar el primer y el último punto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "No se tendrán en cuenta el inicio y el final de las líneas de control de la " "herramienta de medida para el cálculo de longitudes. Solamente se mostrarán " "las longitudes entre intersecciones de curva." #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo boceto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si está activo, el resultado del boceto será la media normal de todos los " "bocetos en lugar de la media del antiguo resultado con el boceto nuevo." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1351 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) " "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, " "de modo que se muestra igual a cualquier zoom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Si se marca, cada objeto nuevo creado será seleccionado (deseleccionando la " "selección previa)" #. Text #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2807 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostrar ejemplos de las tipografías en la lista de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Muestra ejemplos de las tipografías además de su nombre en la lista de " "selección en la barra de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de aviso de sustitución de tipografías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Mostrar el diálogo de aviso de sustitución de tipografías cuando los tipos " "solicitados no están disponibles en el sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Inch" msgstr "Pulgadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Em square" msgstr "Em cuadrado" #. , _("Ex square"), _("Percent") #. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Text units" msgstr "Unidades de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Text size unit type:" msgstr "Tipo de unidades de tamaño de texto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" msgstr "" "Fijar el tipo de unidad usado en la barra de herramienta y diálogos de texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Always output text size in pixels (px)" msgstr "Siempre exportar el tamaño de texto en píxeles (px)" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Spray" msgstr "Spray" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubo de pintura" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:135 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir el intercambio de definiciones de degradado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Si se marca, las definiciones de degradados automáticamente son duplicadas " "al cambiarlas; desmárquelo para permitir compartir las definiciones de " "degradados de modo que la edición de un objeto pueda afectar a otros objetos " "que usen el mismo degradado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Usar el editor de degradados antiguo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Si se activa, el botón de edición de degradados en el diálogo de «Relleno y " "borde» mostrará el editor de degradados antiguo, si no se usará la " "Herramienta de Degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Ángulo del degr_adado lineal:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Ángulo predeterminado de degradados lineales nuevos, en grados (en sentido " "horario desde la horizontal)" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Dropper" msgstr "Cuentagotas" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los " "objetos de texto" #. LPETool #. disabled, because the LPETool is not finished yet. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "LPE Tool" msgstr "Herramienta LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanés (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amárico (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Assamese (as)" msgstr "Asamés (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbayano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Basque (eu)" msgstr "Euskera (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorruso (be) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalí/Bangladesh (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Bodo (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretón (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalán (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chino/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chino/Taiwán (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Dogri (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Greek (el)" msgstr "Griego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "English (en)" msgstr "Inglés (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglés/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglés/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglés/Gran Bretaña (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Galimatías - Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonio (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finés (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Galician (gl)" msgstr "Gallego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Gujarati (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreo (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Hindi (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandés (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandés (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Kannada (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Cachemiro en escritura Perso-Arábica (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Cachemiro en escritura Devanagari (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Khmer (km)" msgstr "Jemer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Konkani (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Konkani en escritura latina (kok@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letón (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Maithili (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Malayalam (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Manipuri (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Manipuri en escritura Bengalí (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Marathi (mr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalí (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Noruego Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Noruego Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Odia (or)" msgstr "Odia (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabí (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugués brasileño (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumano (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Sánscrito (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Santali (sat)" msgstr "Santali (sat)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Santali en escritura Devanagari (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbio en escritura latina (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Sindhi (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Sindhi en escritura Devanagari (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Spanish (es)" msgstr "Español (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Español/México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Tamil (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukranio (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Urdu (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Fija el idioma para los menús y formatos numéricos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Fija el tamaño de iconos de la barra de herramientas (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de controles:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Fija el tamaño de la barra de comandos (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas secundaria:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Fija el tamaño de los iconos de la barra de herramientas secundaria " "(necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Solución temporal para deslizadores de color que no se dibujan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Al activarlo se intentará remediar una errata en ciertos temas GTK con los " "deslizadores de color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Clear list" msgstr "Limpiar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Número máximo de documentos _recientes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Fija la longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú " "«Archivo» o limpiar la lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Corrección del factor de _zoom (en %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajuste el deslizador hasta que la longitud de la regla en su pantalla " "coincida con su longitud real. Esta información se utilizará al realizar el " "zoom a 1:1, 1:2, etc., para mostrar los objetos a su tamaño real." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Activar redisposición dinámica para secciones incompletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Si se activa permitirá la disposición dinámica de componentes que no han " "sido refactorizados completamente" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "" "Mostra la caja de info de las primitivas de filtro (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Mostrar iconos y descripciones para las primitivas de filtro disponibles en " "el diálogo de efectos de filtro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Icons only" msgstr "Solo iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Text only" msgstr "Solo texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Icons and text" msgstr "Icono y texto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Estilo de la barra acoplable (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Selecciona si las barras verticales de la barra aclopable muestras etiquetas " "de texto, iconos, o ambos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Estilo del intercambiador (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Selecciona si el intercambiador de la barra aclopable muestras etiquetas de " "texto, iconos, o ambos" #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Recordar y usar la geometría de la última ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No guardar la geometría de las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Guardar y restaurar estado de los diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "No guardar el estado de los diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Dockable" msgstr "Acoplable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Diálogos de abrir/guardar nativos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Diálogos de abrir/guardar de GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Guardar y restaurar la vista en ventana del documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Default window size:" msgstr "Tamaño predeterminado de ventana:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "Set the default window size" msgstr "Fijar el tamaño predeterminado de la ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Guardando geometría de las ventanas (tamaño y posición)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Dejar que el gestor de ventanas determine la colocación de todas las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Recordar y usar la geometría de la última ventana (guarda la geometría en " "las preferencias del usuario)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento (guarda " "la geometría en el documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Guardando estado de diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Guardar y restaurar estado de los diálogos (se guardarán los diálogos al " "cerrar la última ventana abierta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportamiento de los diálogos (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Desktop integration" msgstr "Integración del escritorio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Usar diálogos de abrir/guardar estilo Windows" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Usar diálogos de abrir/guardar estilo GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos encima:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de " "ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparencia de diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "_Opacidad con foco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Opacidad sin _foco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Tiempo de animación del cambio de opacidad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del " "gestor de ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para " "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede " "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de " "desplazamiento de la derecha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Guardar vista del documento (posición de zoom y navegación). Desactivar si " "se comparten documentos con control de versión." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas " "(necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #. Grids #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Color de línea al alejar zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" "Las líneas de rejilla se mostrarán en el color de las líneas secundarias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Las líneas de rejilla se mostrarán en el color de las líneas primarias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Default grid settings" msgstr "Ajustes predeterminado de rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades de rejilla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaciado X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaciado Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Color de las líneas secundarias:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Color utilizado para las líneas normales de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "Major grid line color:" msgstr "Color de las líneas primarias:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Color utilizado para las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Major grid line every:" msgstr "Línea primaria cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostrar puntos en vez de líneas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si está activo, muestra puntos en lugar de líneas en la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Salida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usar la carpeta actual para «Guardar como...»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Cuando esta opción está activa, el diálogo «Guardar como...» y «Guardar " "copia» siempre se abrirán en el directorio en el que está el documento " "abierto. Si está desactivado, se abrirá en el directorio en el que ha " "guardado un archivo la última vez con ese diálogo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la " "salida generada para un objeto con su etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Añadir metadatos predeterminados a documentos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Añadir metadatos predeterminados a documentos nuevos. Los metadatos " "predeterminados se configuran en «Propiedades del documento->Metadatos»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de a_garre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "píxeles (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con " "el ratón (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Umbral de _clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un " "arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "_Handle size:" msgstr "Tamaño del _tirador:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Fijar el tamaño relativo de los nodos de los tiradores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Utilizar una tableta sensible a la presión (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Utilizar la capacidad de una tableta u otro dispositivo sensible a la " "presión. Desactive esta opción solamente si tiene problemas con la tableta " "(la podrá seguir usando como ratón)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Herramienta de intercambio basada en dispositivo de tableta (necesita " "reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Cambiar la herramienta en la medida en que se utilicen diferentes " "dispositivos en la tableta (puntero, borrador, ratón)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Input devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. SVG output options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Use named colors" msgstr "Usar colores por nombre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Si está activo, escribe el nombre CSS del color si éste está disponible (p." "ej. «red» o «magenta») en vez del valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "XML formatting" msgstr "Formateo XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos en línea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Poner los atributos en la misma línea que la etiqueta «element»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Sangría, espac_ios:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "La cantidad de espacios utilizados para sangrar elementos anidados; use 0 " "para no sangrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Path data" msgstr "Datos de trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Path string format:" msgstr "Formato de cadena de trayecto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "El trayecto se deberá escribir: solo con coordenadas absolutas, solo con " "coordenadas relativas, u optimizado para la longitud del texto (mezcla de " "coordenadas absolutas y relativas)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forzar comandos de repetición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Forzar la repetición del mismo comando de trayecto (pr ejemplo, «L 1,2 L3,4» " "en vez de «L 1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Precisión _numérica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Números significativos de los valores escritos en el archivo SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "_Exponente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "El número más pequeño escrito en SVG es 10 elevado a este exponente; " "cualquier número más pequeño que esto se escribe como cero" #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Acciones de atributos impropios" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Print warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar aviso si se encuentran atributos inválidos o inútiles. Los archivos " "de la base de datos se encuentran en dir_datos_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Remove attributes" msgstr "Eliminar atributos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Eliminar atributos inválidos o inútiles de la etiqueta de elemento" #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Acciones de propiedades de estilo inapropiadas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Mostrar aviso si se encuentran propietades de estilo inapropiadas (p.ej. " "'font-family' en un ). Los archivos de la base de datos se encuentran " "en dir_datos_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Remove style properties" msgstr "Eliminar propiedades de estilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Eliminar propiedades de estilo inapropiadas" #. Add default or inherited style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Acciones de propiedades de estilo inútiles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Mostrar aviso si se encuentran propiedades de estilo redundantes (p.ej. si " "una propuedad tiene el valor predeterminado y no se hereda un valor " "diferente o si el valor es el mismo que el que se heredaría). Los archivos " "de la base de datos se encuentran en dir_datos_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Eliminar propiedades de estilo redundantes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Comprobar atributos y propiedades de estilo al" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Reading" msgstr "Leer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Comprobar atributos y propiedades de estilo al leer archivos SVG (inclusive " "los internos de Inkscape, lo que ralentizará el arranque)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Comprobar atributos y propiedades de estilo al editar archivos SVG (podría " "ralentizar Inkscape, pero es útil para la depuración)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 msgid "Writing" msgstr "Escribir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "Comprobar atributos y propiedades de estilo al escribir archivos SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "SVG output" msgstr "Salida SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetría relativa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetría absoluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: la gestión de color ha sido deshabilitada en esta versión)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajuste de visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "El perfil ICC utilizado para calibrar la salida a pantalla.\n" "Directorios buscados: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de visualización:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obtener perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas mediante XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Mostrar propósito de conversión:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a " "pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Proofing" msgstr "Comprobación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular salida en pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula la salida del dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar colores fuera del gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Marca los colores que están fuera del gamut del dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Color de aviso de exceso de gamut:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Selecciona el color utilizado para indicar los colores fuera de gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "El perfil ICC que se usará para simular la salida del dispositivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Propósito de conversión del dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a " "pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensación de punto negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Activa la compensación de punto negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Preserve black" msgstr "Conservar negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(requiere LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Conservar canal K en transformaciones CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:381 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:677 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activar autoguardado (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Guardar los documentos automáticamente cada intervalo dado, minimizando la " "pérdida de trabajo en caso de un cuelgue." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "_Directorio de autoguardado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "El directorio en el que se guardarán los archivos autoguardados. Esto " "debería ser una ruta absoluta (comienza con / en UNIX o unak letra de " "unidad, como C:, en Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Intervalo (en minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervalo (en minutos) entre guardados automáticos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Número _máximo de autoguardados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de archivos guardados; use esto para limitar el espacio de " "almacenamiento utilizado" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Nombre del _servidor de la librería Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "El nombre del servidor webdav de la librería Open Clip Art. Se utiliza en la " "función de Importar y Exportar a OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "_Usuario de la librería Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "El nombre de usuario utilizado para acceder a la librería Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "Contraseña _para la librería Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "La contraseña utilizada para acceder a la librería Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Open Clip Art" msgstr "Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Umbral de _simplificación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando " "varias veces sucesivas rápidamente, actuará más y más agresivamente; al " "ejecutarlo después de una pausa volverá al umbral predeterminado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Colorear los marcadores incluidos del mismo color que el objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Colorear los marcadores personalizados del mismo color que el objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Actualizar el color del marcador cuando cambia el color del objeto" #. Selecting options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en todas las capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Select only within current layer" msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar objetos y capas ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar objetos y capas bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie " "de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de " "todas las capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los " "objetos de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de " "la capa actual y sus inferiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos " "como por estar en una capa oculta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí " "mismos como por estar en una capa bloqueada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Seguir desde el inicio al recorrer los objetos en orden-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Girar rueda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Seguir desde el inicio o el final al recorrer los objetos en orden-z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #. Transforms options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar ancho de trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar patrones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Preserved" msgstr "Conservado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:569 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:580 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover los degradados (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:591 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 msgid "Store transformation" msgstr "Guardar transformación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» " "cuando sea posible" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los " "objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Transforms" msgstr "Transformaciones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "La _rueda del ratón desplaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con " "Mayús)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Desplaza_r:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de " "desplazamiento (0 = sin aceleración)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autodesplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del " "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:720 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del " "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, " "negativo es dentro del lienzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Al pulsar Espacio, el movimiento de ratón mueve la vista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Si se activa, mantener pulsada la barra espaciadora hace que el movimiento " "de ratón mueva el lienzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La rueda del ratón aumenta por defecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Si está activo, la rueda del ratón hace zoom sin Ctrl y mueve el lienzo con " "Ctrl. Si está desactivado hace zoom con Ctrl y mueve el lienzo sin Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251 msgid "Snap indicator" msgstr "Indicador de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activar indicador de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Después de ajustar se dibuja un símbolo en el punto que ha ajustado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Persistencia del indicador de ajuste (en segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "Controla cuánto tiempo se muestra el mensaje del indicador de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263 msgid "What should snap" msgstr "Qué debe ajustarse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Solo ajustar el nodo más próximo al puntero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Solo intentar ajustar el nodo que, inicialmente, está más próximo al puntero " "del ratón." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "_Weight factor:" msgstr "Factor de _peso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Cuando se encuentran varias soluciones de ajuste, Inkscape puede preferir la " "transformación más cercana (si está a 0) o el nodo que originalmente estaba " "más cercano al puntero (si está a 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Ajustar el puntero del ratón al arrastrar un nudo restringido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Al arrastrar un nudo a lo largo de una línea de restricción, ajustar la " "posición del ratón en vez de ajustar la proyección del nudo sobre la línea " "de restricción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Delayed snap" msgstr "Ajuste retardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Retardo (en segundos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Posponer el ajuste mientras se mueve el ratón, y luego esperar una fracción " "de segundo adicional. Este retardo adicional se indica aquí. Si es cero o un " "número muy bajo, el ajuste será inmediato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 msgid "Snapping" msgstr "Ajuste" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Las flech_as mueven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos seleccionados se mueven " "esta distancia" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> y < e_scalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Reduc_ir/ampliar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trayecto esta distancia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a " "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con " "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "_Rotación se ajusta cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "degrees" msgstr "grados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también " "rota esta cantidad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Ajuste relativo de ángulo de líneas guía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Si está activo, los ángulos de ajuste al rotar una línea guía serán " "relativos al ángulo original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "_Alejar/acercar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1630 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:23 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen " "por este múltiplo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #. Clones options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Move in parallel" msgstr "Se mueven en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanecen inmóviles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "Move according to transform" msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "Are unlinked" msgstr "Se desconectan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Are deleted" msgstr "Se borran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Mover original: clones y desvíos enlazados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por " "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Eliminar original: clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplicar original+clones/desvíos enlazados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Reconectar clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Al duplicar una selección que contenga tanto un clon como su original " "(posiblemente en grupos), reconectar el clon duplicado al original duplicado " "en vez de al original anterior." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "Clones" msgstr "Clones" #. Clip paths and masks options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Al aplicar: utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o " "máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trayecto " "de recorte o máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Eliminar el objeto de trazo de recorte o máscara después de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Elimina el objeto utilizado como trayecto de recorte o máscara del dibujo " "después de aplicarlo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Before applying" msgstr "Antes de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "No agrupe objetos recortados/enmascarados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Poner a cada objeto recortado/enmascarado en su propio grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Poner todos los objetos recortados/enmascarados en un grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicar trayecto de recorte/máscara a cada objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Aplicar trayecto de recorte/máscara a grupos que contienen un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Aplicar trayecto de recorte/máscara al grupo que contiene todos los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "After releasing" msgstr "Después de liberar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupar grupos creados automáticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Desagrupar grupos creados al fijar recorte/máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Trazos de recorte y máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Marcadores de estilo de trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Color del trazo igual que el objeto, color de relleno es relleno del objeto " "o relleno del marcador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:27 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392 msgid "Document cleanup" msgstr "Limpieza de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" "Eliminar cartas de colores sin utilizar al realizar una limpieza de documento" #. tooltip #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396 msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Número de _hilos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "(requires restart)" msgstr "(necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Configura la cantidad de procesadores/hilos que se utilizarán en filtros de " "renderizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Tamaño de _cache de renderizado:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Fija la cantidad de memorio por documento que se puede usar para almacenar " "partes renderizadas del dibujo para reutilizar más tarde; poner a cero para " "desactivar caché" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Calidad óptima (la más lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Mejor calidad (más lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440 msgid "Average quality" msgstr "Calidad media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Calidad inferior (más rápida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Calidad ínfima (la más rápida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Calidad del desenfoque gaussiano para la visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Mejor calidad, pero la visualización podría ralentizarse a zooms altos (la " "exportación a mapa de bits siempre utiliza la mejor calidad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Mejor calidad pero visualización más lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Calidad media, velocidad de visualización aceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Calidad baja (algunos objetos), pero la visualización es más rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Peor calidad (bastantes objetos), pero la visualización es la más rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Calidad de efectos de filtro para visualización" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:214 msgid "Rendering" msgstr "Renderizar" #. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 ../src/verbs.cpp:150 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Recargar mapas de bits automáticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recargar las imágenes enlazadas automáticamente cuando el archivo cambie en " "el disco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapa de _bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:65 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Default export _resolution:" msgstr "_Resolución de exportación predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el " "diálogo de exportación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:898 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Resolución para «Crear _copia del mapa de bits»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolución utilizada por el comando «Crear copia del mapa de bits»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482 msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgstr "Preguntar acerca de enlaces y escalado al importar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "Mostrar el diálogo de enlazado y escalado al importar un mapa de bits." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490 msgid "Bitmap link:" msgstr "Enlace mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 msgid "Bitmap scale (image-rendering):" msgstr "Escala mapa de bits (renderizado de imagen):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Resolución de _importación predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgstr "" "Resolución predeterminada de mapa de bits (en puntos por pulgada) para " "importación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Override file resolution" msgstr "Sobrescribir resolución del archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Usar la resolución predeterminada de mapa de bits en favor de la información " "del archivo" #. rendering outlines for pixmap image tags #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Imágenes en modo contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Mostrará las imágenes mientras se esté en modo contorno en lugar de un " "cuadrado rojo con una cruz. Esto es útil para el trazado manual." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 msgid "Bitmaps" msgstr "Mapas de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Seleccione un archivo de atajos predefinidos. Cualquier atajo personalizado " "que cree será añadido por separado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528 msgid "Shortcut file:" msgstr "Archivo de atajos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:41 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:270 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Eliminar todos sus atajos de teclado personalizados y revertir a los atajos " "del archivo indicado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Import ..." msgstr "Importar..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1591 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importar atajos de teclado personalizados de un archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Export ..." msgstr "Exportar..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1594 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Exportar atajos de teclado personalizados a un archivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1604 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #. Find this group in the tree #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1869 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1890 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Fijar el idioma principal de comprobación ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1893 msgid "Second language:" msgstr "Segundo idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1894 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Fija el idioma secundario de la comprobación ortográfica; la comprobación " "solo se detendrá en palabras desconocidas en TODOS los idiomas elegidos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Third language:" msgstr "Tercer idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Fija el idioma terciario de la comprobación ortográfica; la comprobación " "solo se detendrá en palabras desconocidas en TODOS los idiomas elegidos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palabras con dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorar palabras con dígitos, por ejemplo: «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palabras EN MAYÚSCULAS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" "Ignorar palabras que estén completamente en mayúsculas, por ejemplo: «UNED»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Latency _skew:" msgstr "Inclinación de _latencia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Factor por el que se desvía en reloj de eventos desde la hora actual (0.9766 " "en algunos sistemas)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pregenerar iconos nombrados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Si está activo, los iconos nombrados se generarán antes de mostrar la UI. " "Esto es para evitar erratas en la notificación de iconos nombrados de GTK+." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "System info" msgstr "Información del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "User config: " msgstr "Configuración del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1945 msgid "Location of users configuration" msgstr "Localización de la configuración del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "User preferences: " msgstr "Preferencias del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1949 msgid "Location of the users preferences file" msgstr "Localización del archivo de preferencias del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "User extensions: " msgstr "Extensiones del usuario:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953 msgid "Location of the users extensions" msgstr "Localización de las extensiones del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "User cache: " msgstr "Caché del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1957 msgid "Location of users cache" msgstr "Localización de la caché del usuario" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Temporary files: " msgstr "Archivos temporales:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Localización de los archivos temporales usados para el autoguardado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969 msgid "Inkscape data: " msgstr "Datos de Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Localización de los datos de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Extensiones de Inkscape:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1973 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Localización de las extensiones de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "System data: " msgstr "Datos del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982 msgid "Locations of system data" msgstr "Localizaciones de datos de sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de iconos: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Localización de los temas de iconos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:345 ../src/ui/dialog/input.cpp:366 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1507 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 ../src/ui/dialog/input.cpp:368 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 msgid "Test Area" msgstr "Área de pruebas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:579 msgid "Axis" msgstr "Eje" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:642 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:643 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:666 msgid "Link:" msgstr "Enlace:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:668 ../src/ui/dialog/input.cpp:669 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1437 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:43 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:675 msgid "Axes count:" msgstr "Cantidad de ejes:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:694 msgid "axis:" msgstr "eje:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:707 msgid "Button count:" msgstr "Cantidad de botones:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:881 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:910 ../src/ui/dialog/input.cpp:1794 msgid "pad" msgstr "tableta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:952 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "_Utilizar una tableta sensible a la presión (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:957 msgid "Axes" msgstr "Ejes" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:958 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1036 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Un dispositivo puede estar «Desactivado», sus coordenadas mapeadas a la " "«Pantalla» completa, o a una sola «Ventana» (normalmente enfocada)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1482 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:311 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:476 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1482 msgid "X tilt" msgstr "Inclinación X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1482 msgid "Y tilt" msgstr "Inclinación Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1482 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:25 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1491 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:50 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:57 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:111 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Modificar posición del nudo" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:171 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Posición X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:172 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Posición Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:121 msgid "Add layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:157 msgid "Above current" msgstr "Encima de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161 msgid "Below current" msgstr "Debajo de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:164 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcapa de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:321 msgid "Rename Layer" msgstr "Renombrar capa" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:379 ../src/verbs.cpp:188 #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:324 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:337 ../src/ui/dialog/layers.cpp:750 msgid "Rename layer" msgstr "Renombrar capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:339 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa renombrada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:343 msgid "Add Layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:349 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:373 msgid "New layer created." msgstr "Se ha creado una capa nueva." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:377 msgid "Move to Layer" msgstr "Mover a capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostrar capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:517 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:528 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:528 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:616 ../src/ui/dialog/objects.cpp:831 #: ../src/verbs.cpp:1458 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Conmutar solo esta capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:619 ../src/ui/dialog/objects.cpp:834 #: ../src/verbs.cpp:1482 msgid "Lock other layers" msgstr "Bloquear otras capas" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:722 msgid "Move layer" msgstr "Mover capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:880 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:885 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Inf" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:891 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Abj" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Arr" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Sup" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:31 msgid "Add Path Effect" msgstr "Añadir efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:111 msgid "Add path effect" msgstr "Añadir efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:115 msgid "Delete current path effect" msgstr "Borrar efecto de trayecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Elevar el efecto de trayecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Bajar el efecto de trayecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:289 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Se ha aplicado un efecto desconocido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:292 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Pulse el botón para añadir un efecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:307 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Pulse el botón «Añadir» para convertir el clon" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325 msgid "Select a path or shape" msgstr "Seleccione un trayecto o una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Solamente debe estar seleccionado un elemento" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:353 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecto desconocido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:429 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crear y aplicar un efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Crear y aplicar el efecto de «Clonar trayecto original»" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:497 msgid "Remove path effect" msgstr "Eliminar efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:515 msgid "Move path effect up" msgstr "Elevar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:532 msgid "Move path effect down" msgstr "Bajar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:587 msgid "Activate path effect" msgstr "Activar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:587 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactivar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:43 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Radio (píxeles):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:55 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Subdivisiones del chaflán:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:126 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Modificar filete-chaflán" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:127 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:191 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:193 msgid "Radius approximated" msgstr "Radio aproximado" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:196 msgid "Knot distance" msgstr "_Distancia de nudo" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:203 msgid "Position (%):" msgstr "Posición (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:206 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:111 msgid "Modify Node Position" msgstr "Modificar posición de nodo" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "Heap" msgstr "Montón" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:102 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:142 ../src/ui/dialog/memory.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:155 ../src/ui/dialog/memory.cpp:187 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:168 msgid "Combined" msgstr "Combinada" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:210 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "Clear log messages" msgstr "Limpiar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." msgstr "Iniciada la captura de registro" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." msgstr "Detenida la captrua de registro" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:26 msgid "Create from template" msgstr "Crear desde plantilla" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:28 msgid "New From Template" msgstr "Nuevo desde plantilla" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:44 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 msgid "Actuate:" msgstr "Actuar:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:62 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 msgid "Image Rendering:" msgstr "Renderizado de imagen:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:50 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:52 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:53 msgid "_Image Rendering:" msgstr "Renderizado de _imagen:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:55 msgid "L_ock" msgstr "B_loquear" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:116 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-" "_:»)" #. Create the entry box for the object label #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:137 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta libre para el objeto" #. Create the frame for the object description #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:170 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:199 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" "\t'auto' no preference;\n" "\t'optimizeQuality' smooth;\n" "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not " "all browsers follow this interpretation." msgstr "" "La propiedad 'image-rendering' puede influenciar cómo se escala un mapa de " "bits:\n" "\t'auto'- sin preferencia\n" "\t'optimizeQuality'- suave\n" "\t'optimizeSpeed'- pixelado.\n" "Fíjese en que este comportamiento no está definido en la especificación SVG " "1.1 y no todos los navegadores se adaptan a esta interpretación." #. Hide #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:222 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:231 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:240 ../src/verbs.cpp:2765 #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:248 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactividad" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:295 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:300 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:381 msgid "Id invalid! " msgstr "ID no válido " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:383 msgid "Id exists! " msgstr "El ID existe " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:389 msgid "Set object ID" msgstr "Fijar ID del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:403 msgid "Set object label" msgstr "Fijar etiqueta del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:409 msgid "Set object title" msgstr "Fijar título del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:418 msgid "Set object description" msgstr "Fijar descripción del objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444 msgid "Set image rendering option" msgstr "Ajustar opción de renderizado de imágenes" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:463 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:463 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:479 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:479 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:861 msgid "Unhide objects" msgstr "Mostrar objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:861 msgid "Hide objects" msgstr "Ocultar objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:881 msgid "Lock objects" msgstr "Bloquear objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:881 msgid "Unlock objects" msgstr "Desbloquear objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:893 msgid "Layer to group" msgstr "Capa a grupo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:893 msgid "Group to layer" msgstr "Grupo a capa" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1091 msgid "Moved objects" msgstr "Objetos movidos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1340 ../src/ui/dialog/tags.cpp:839 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:846 msgid "Rename object" msgstr "Renombrar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1447 msgid "Set object highlight color" msgstr "Fijar color de realce de objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1457 msgid "Set object opacity" msgstr "Fijar opacidad de objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1486 msgid "Set object blend mode" msgstr "Fijar modo de mezcla de objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1555 msgid "Set object blur" msgstr "Fijar difuminado de objetos" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1623 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "T" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1624 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "CM" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1625 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "HL" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1626 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. In order to get tooltips on header, we must create our own label. #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1664 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Conmutar visibilidad de capa, grupo u objeto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1677 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Conmutar bloqueo de capa, grupo u objeto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1689 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Tipo: capa, grupo u objeto. Pulsar sobre los iconos de capa o grupo conmuta " "entre los dos tipos." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1708 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "¿El objeto está recortado o enmascarado?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Color de realce del contorno en la herramienta Nodo. Pulsar para activar. Si " "alpha es cero se usará el color heredado." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Etiqueta de capa/grupo/objeto (inkscape:label). Doble-clic para fijar. Valor " "predeterminado es el 'id' del objeto." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1818 msgid "Add layer..." msgstr "Añadir capa..." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1825 msgid "Remove object" msgstr "Eliminar objeto" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1833 msgid "Move To Bottom" msgstr "Bajar al fondo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1857 msgid "Move To Top" msgstr "Mover a superior" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1865 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar todo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1879 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1885 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1886 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1887 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1891 msgid "Lock Others" msgstr "Bloquear otras" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1892 msgid "Lock All" msgstr "Bloquear todo" #. LockAndHide #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1893 ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear todo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1897 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1898 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907 msgid "Set Clip" msgstr "Aplicar recorte" #. will never be implemented #. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) ); #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1913 msgid "Unset Clip" msgstr "Soltar recorte" #. Set mask #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1917 ../src/ui/interface.cpp:1714 msgid "Set Mask" msgstr "Aplicar máscara" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918 msgid "Unset Mask" msgstr "Soltar máscara" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1940 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Seleccionar color de realce" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:585 msgid "Clipart found" msgstr "Se ha encontrado Clipart" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:634 msgid "Downloading image..." msgstr "Descargando imagen..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:782 msgid "Could not download image" msgstr "No se ha podido descargar la imagen" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:792 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Se ha descargado el clipart con éxito" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:806 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "No se ha podido descargar la miniatura" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:881 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:949 msgid "Searching clipart..." msgstr "Buscando clipart..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:969 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:990 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "No se ha podido conectar a la librería Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1015 msgid "Could not parse search results" msgstr "No se pudieron interpretar los resultdos de la búsqueda" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1047 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "No se ha encontrado ningún clipart llamado %1." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1049 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" "Asegúrese de que todas las palabras clave están bien escritas o inténtelo " "otra vez con otras palabras clave." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1082 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1090 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:184 msgid "_Curves (multiplier):" msgstr "_Curvas (multiplicador):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:187 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Favorece las conexiones que son parte de una curva larga" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:198 msgid "_Islands (weight):" msgstr "_Islas (peso):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:201 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Evitar píxeles sueltos desconectados" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:203 msgid "A constant vote value" msgstr "Un valor de voto constance" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:213 msgid "Sparse pixels (window _radius):" msgstr "Píxeles dispersos (_radio de ventana):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:222 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "El radio de la ventana analizada" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:223 msgid "Sparse pixels (_multiplier):" msgstr "Píxeles dispersos (_multiplicador):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:234 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Favorece a las conexiones que forman parte del color de primer plano" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "El voto heurístico computado se multiplicará por este valor" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:253 msgid "Heuristics" msgstr "Heurística" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:260 msgid "_Voronoi diagram" msgstr "Diagrama _Voronoi" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:261 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Salida compuesta por líneas rectas" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267 msgid "Convert to _B-spline curves" msgstr "Convertir a curvas _B-spline" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:268 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Conservar artefactos escalonados" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:275 msgid "_Smooth curves" msgstr "Curvas _suaves" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:276 msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" msgstr "El algoritmo Kopf-Lischinski" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:283 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:291 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 msgid "Reset all settings to defaults" msgstr "Restablecer todos los valores a predeterminados" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:818 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Detener una vectorización en progreso" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:300 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:822 msgid "Execute the trace" msgstr "Ejecutar la vectorización" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:416 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "La imagen parece demasiado grande. El proceso podría tardar un rato y " "recomendamos que guarde su documento antes de continuar.\n" "\n" "¿Desea continuar sin guardar?" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:493 msgid "Trace pixel art" msgstr "Vectorizar arte píxel" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:35 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Coordenada Y del centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:36 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "Coordenada X del centro" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Coordenada Y del radio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "Coordenada X del radio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Ángulo de inicio" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:40 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "End angle" msgstr "Ángulo final" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Punto ancla:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:46 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's bounding box:" msgstr "Caja de contorno del objeto:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:53 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's rotational center" msgstr "Centro de rotación del objeto" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:58 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Ordenar por:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:62 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Círculo/elipses/arco primer seleccionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:67 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Círculo/elipses/arco último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:72 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parametrizado:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:77 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Centro X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:90 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radio X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:103 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Ángulo X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:117 msgid "Rotate objects" msgstr "Rotar objetos" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:303 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "No se ha encontrado una elipse en esta selección" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Ordenar en elipse" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:110 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "No se ha podido abrir un archivo PNG temporal para la impresión de mapa de " "bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:137 msgid "Could not set up Document" msgstr "No se ha podido configurar el documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Error al fijar CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:179 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:66 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:67 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorar una vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:68 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:69 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:71 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:72 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:102 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:117 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceptar la sugerencia elegida" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:118 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palabra una sola vez" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:119 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palabra en esta sesión" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:120 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Añadir esta palabra al diccionario elegido" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:134 msgid "Stop the check" msgstr "Detener la comprobación" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:135 msgid "Start the check" msgstr "Iniciar la comprobación" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:453 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminado, %d palabras añadidas al diccionario" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:455 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminado, no se ha encontrada nada sospechoso" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:571 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "No está en el diccionario (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:720 msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:789 msgid "Fix spelling" msgstr "Corregir ortografía" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:216 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Definir atributo de fuente SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:272 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:455 msgid "Font Attributes" msgstr "Atributos de tipografía" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456 msgid "Horiz. Advance X" msgstr "Avance horiz. X" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:457 msgid "Horiz. Origin X " msgstr "Origen horiz. X " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:458 msgid "Horiz. Origin Y " msgstr "Origen horiz. Y " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:459 msgid "Font Face Attributes" msgstr "Atributo de la cara del tipo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:460 msgid "Family Name:" msgstr "Nombre de familia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:461 msgid "Units per em" msgstr "Unidades por em" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462 msgid "Ascent:" msgstr "Ascendencia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463 msgid "Descent:" msgstr "Descendencia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Cap Height:" msgstr "Altura de cúspide:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "x Height:" msgstr "Altura x:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538 msgid "glyph" msgstr "glifo" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Add glyph" msgstr "Añadir glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:601 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccione un trayecto para definir las curvas de un glifo." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:651 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "El objeto seleccionado no tiene descripción de trayecto." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:616 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "No hay glifos seleccionados en el diálogo de Fuentes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Set glyph curves" msgstr "Fijar curvas de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:684 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restablecer glifo faltante" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:700 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nombre de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Fijar unicode de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731 msgid "Set glyph advance" msgstr "Fijar avance de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:746 msgid "Remove font" msgstr "Eliminar fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:763 msgid "Remove glyph" msgstr "Eliminar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Eliminar pareja de interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:790 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glifo faltante:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:794 msgid "From selection..." msgstr "De la selección..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:807 msgid "Glyph name" msgstr "Nombre de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:808 msgid "Matching string" msgstr "Cadena coincidente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:809 msgid "Advance" msgstr "Avance" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:811 msgid "Add Glyph" msgstr "Añadir glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:818 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obtener curvas de la selección..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "Add kerning pair" msgstr "Añadir pareja de interletraje" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "Kerning Setup" msgstr "Configuración de interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "1st Glyph:" msgstr "1er glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:882 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2º glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885 msgid "Add pair" msgstr "Añadir pareja" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:897 msgid "First Unicode range" msgstr "Primer rango Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:898 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segundo rango Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:905 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor de interletraje:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:962 msgid "Set font family" msgstr "Fijar familia tipográfica" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:971 msgid "font" msgstr "tipografía" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:985 msgid "Add font" msgstr "Añadir fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1006 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:62 msgid "_Font" msgstr "Tipogra_fía" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1014 msgid "_Global Settings" msgstr "Ajustes _globales" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1015 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1016 msgid "_Kerning" msgstr "_Interletraje" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1023 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1024 msgid "Sample Text" msgstr "Texto de ejemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1028 msgid "Preview Text:" msgstr "Vista preliminar:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:193 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:359 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:457 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765 msgid "Add gradient stop" msgstr "Añadir parada de degradado" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:248 msgid "Set fill" msgstr "Fijar relleno" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:256 msgid "Set stroke" msgstr "Fijar trazo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:289 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:534 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)." #. ******************* Symbol Sets ************************ #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:120 msgid "Symbol set: " msgstr "Conjunto de símbolos:" #. Fill in later #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:123 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:124 msgid "Current Document" msgstr "Documento actual" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:176 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Añadir símbolo del documento actual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:185 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Eliminar símbolo del documento actual." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:199 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mostrar más iconos en fila." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:208 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Mostrar menos iconos en fila." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:218 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Conmutar ajuste de símbolos en espacio de icono." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:230 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Reducir símbolos al alejar zoom." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:240 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Aumentar de símbolos al alejar zoom." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:588 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Símbolos sin nombre" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:257 ../src/ui/dialog/tags.cpp:555 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:669 ../src/ui/dialog/tags.cpp:932 msgid "Remove from selection set" msgstr "Quitar del conjunto seleccionado" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:414 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:652 ../src/ui/dialog/tags.cpp:930 msgid "Add selection to set" msgstr "Añadir selección al conjunto" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:810 msgid "Moved sets" msgstr "Conjuntos movidos" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:986 msgid "Add a new selection set" msgstr "Añadir una nueva selección al conjunto" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:995 msgid "Remove Item/Set" msgstr "Eliminar elemento/conjunto" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:32 msgid "More info" msgstr "Más información" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:34 msgid "no template selected" msgstr "no se ha seleccionado plantilla" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126 msgid "Path: " msgstr "Trayecto: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:129 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Keywords: " msgstr "Palabras clave: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:138 msgid "By: " msgstr "Por: " #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:65 msgid "_Variants" msgstr "_Variantes" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66 msgid "Set as _default" msgstr "Definir como pre_determinado" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:80 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()" #. Align buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:90 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1776 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1777 msgid "Align left" msgstr "Alinear izquierda" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:91 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1784 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1785 msgid "Align center" msgstr "Alinear centro" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:92 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1792 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1793 msgid "Align right" msgstr "Alinear derecha" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:93 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1801 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justificar (solo texto fluido)" #. Direction buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1836 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:101 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:138 msgid "Text path offset" msgstr "Desvío de trayecto de texto" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:577 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:664 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1442 msgid "Set text style" msgstr "Fijar estilo de texto" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Rejilla rectangular" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "Orden_ar" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:507 msgid "_Brightness cutoff" msgstr "Corte de _luminosidad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Pasada simple: crea un trayecto" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533 msgid "_Edge detection" msgstr "D_etección de bordes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectorizar con detección de bordes óptimo según J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "T_hreshold:" msgstr "U_mbral:" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Color _quantization" msgstr "_Cuantización de colores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582 msgid "The number of reduced colors" msgstr "El número de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "_Colors:" msgstr "_Colores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593 msgid "_Invert image" msgstr "_Invertir imagen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertir zonas blancas y negras" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608 msgid "B_rightness steps" msgstr "_Pasos de luminosidad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Sc_ans:" msgstr "P_asadas:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624 msgid "The desired number of scans" msgstr "El número de pasadas deseado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:629 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:633 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:638 msgid "_Grays" msgstr "_Grises" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:642 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Igual que «Colores» pero convierte el resultado a escala de grises" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:648 msgid "S_mooth" msgstr "Sua_ve" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656 msgid "Stac_k scans" msgstr "Apilar pasa_das" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:660 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Apilar las pasadas una encima de otra (sin separación) en lugar de mosaico " "(normalmente con separaciones)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:664 msgid "Remo_ve background" msgstr "Eliminar color de _fondo" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:669 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Eliminar la capa del fondo al terminar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:674 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Pasadas múltiples: crea un grupo de trayectos" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:689 msgid "Suppress _speckles" msgstr "Eliminar mota_s" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:691 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Desechar pequeños puntos (motas) en el mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:699 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Las motas de hasta este tamaño serán eliminadas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:702 msgid "S_ize:" msgstr "Ta_maño:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:707 msgid "Smooth _corners" msgstr "S_uavizar bordes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar los bordes agudos del trazado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:718 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incremente el valor para redondear más los ángulos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:725 msgid "Optimize p_aths" msgstr "Optimizar tr_ayectos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:728 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Intentar optimizar trayectos juntando segmentos de curvas Bezier adyacentes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:736 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incremente esto para reducir el número de nodos del trazo mediante una " "optimización más agresiva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:738 msgid "To_lerance:" msgstr "To_lerancia:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:752 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:756 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "El trazado de mapas de bits\n" "de Inkscape está basado en\n" "Potrace, creado por Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:759 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:773 msgid "SIOX _foreground selection" msgstr "Selección de _primer plano SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:776 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:781 msgid "Live Preview" msgstr "Vista en directo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:787 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:795 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Vista preliminar del mapa de bits intermedio con los ajustes actuales, sin " "vectorizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:799 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:67 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño horizontal (absoluto o porcentaje dle actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño vertical (absoluto o porcentaje del actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:994 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o " "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o " "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformación elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformación elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformación elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformación elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformación elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformación elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimiento rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, " "editar directamente la posición actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Scale proportionally" msgstr "E_scalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por " "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar la matriz act_ual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar " "«transform=» por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112 msgid "Ske_w" msgstr "In_clinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:139 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restablecer los valores predeterminados de la solapa actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:146 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar la transformación a la selección" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:286 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:292 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Girar hacia la derecha" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:886 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "La matriz de transformación es singular, no usado." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:902 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar la matriz de transformación" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1001 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la derecha)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:65 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:115 msgid "New element node" msgstr "Nuevo nodo de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:66 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 msgid "New text node" msgstr "Nuevo nodo de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:67 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:135 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:68 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:127 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:963 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:74 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:999 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar atributo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:78 msgid "Set" msgstr "Aceptar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:110 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastrar para reordenar nodos" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:143 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121 msgid "Unindent node" msgstr "Desangrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1099 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1050 msgid "Raise node" msgstr "Elevar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:164 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:165 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1068 msgid "Lower node" msgstr "Bajar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:205 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre de atributo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:220 msgid "Attribute value" msgstr "Valor del atributo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:308 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Haga clic para seleccionar nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Haga clic en el atributo para editarlo." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:323 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Ha seleccionado el atributo %s. Cuando termine, pulse Ctrl+Enter para guardar los cambios." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:563 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastrar subárbol XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:866 msgid "New element node..." msgstr "Nuevo nodo de elemento..." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:892 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:929 msgid "Create new element node" msgstr "Crear un nuevo nodo de elemento" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:945 msgid "Create new text node" msgstr "Crear un nuevo nodo de texto" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:980 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1024 msgid "Change attribute" msgstr "Cambiar atributo" # File #: ../src/ui/interface.cpp:727 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../src/ui/interface.cpp:727 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuración predeterminada de la interfaz" #: ../src/ui/interface.cpp:728 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/ui/interface.cpp:728 msgid "Setup for custom task" msgstr "Configuración de tarea personalizada" #: ../src/ui/interface.cpp:729 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Ancho" #: ../src/ui/interface.cpp:729 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Disposición para pantalla ancha" #: ../src/ui/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo «%s» desconocido" #: ../src/ui/interface.cpp:870 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/ui/interface.cpp:978 ../src/ui/interface.cpp:1064 #: ../src/ui/interface.cpp:1167 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 msgid "Drop color" msgstr "Soltar color" #: ../src/ui/interface.cpp:1017 ../src/ui/interface.cpp:1127 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar color en degradado" #: ../src/ui/interface.cpp:1180 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG" #: ../src/ui/interface.cpp:1219 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/ui/interface.cpp:1232 msgid "Drop Symbol" msgstr "Soltar símbolo" #: ../src/ui/interface.cpp:1263 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar mapa de bits" #: ../src/ui/interface.cpp:1355 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ya existe un archivo con el nombre " "«%s». ¿Desea reemplazarlo?\n" "\n" "El archivo ya existe en «%s». Al reemplazarlo sobrescribirá su contenido." #: ../src/ui/interface.cpp:1362 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/ui/interface.cpp:1433 msgid "Go to parent" msgstr "Ir al padre" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/interface.cpp:1474 msgid "Enter group #%1" msgstr "Entrar en el grupo #%1" #. Pop selection out of group #: ../src/ui/interface.cpp:1488 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "_Quitar a la selección del grupo" #. Item dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1616 ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades del _objeto..." #: ../src/ui/interface.cpp:1625 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar esto" #: ../src/ui/interface.cpp:1636 msgid "Select Same" msgstr "Seleccionar lo mismo" #. Select same fill and stroke #: ../src/ui/interface.cpp:1646 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Relleno y borde" #. Select same fill color #: ../src/ui/interface.cpp:1653 msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #. Select same stroke color #: ../src/ui/interface.cpp:1660 msgid "Stroke Color" msgstr "Color del trazo" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1667 msgid "Stroke Style" msgstr "Estilo de trazo" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1674 msgid "Object type" msgstr "Tipo de objeto" #. Move to layer #: ../src/ui/interface.cpp:1681 msgid "_Move to layer ..." msgstr "_Mover a la capa..." #. Create link #: ../src/ui/interface.cpp:1691 msgid "Create _Link" msgstr "Crear en_lace" #. Release mask #: ../src/ui/interface.cpp:1725 msgid "Release Mask" msgstr "Liberar máscara" #. SSet Clip Group #: ../src/ui/interface.cpp:1736 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Crear grupo de _recorte" #. Set Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1743 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Apl_icar recorte" #. Release Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1754 msgid "Release C_lip" msgstr "_Liberar recorte" #. Group #: ../src/ui/interface.cpp:1765 ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/ui/interface.cpp:1836 msgid "Create link" msgstr "Crear enlace" #. Ungroup #: ../src/ui/interface.cpp:1871 ../src/verbs.cpp:2601 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1901 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propiedades del enlace..." #. Select item #: ../src/ui/interface.cpp:1907 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir enlace" #. Reset transformations #: ../src/ui/interface.cpp:1913 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar enlace" #: ../src/ui/interface.cpp:1944 msgid "Remove link" msgstr "Eliminar enlace" #. Image properties #: ../src/ui/interface.cpp:1954 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propiedades de la imagen..." #. Edit externally #: ../src/ui/interface.cpp:1960 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar externamente..." #. Trace Bitmap #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/interface.cpp:1969 ../src/verbs.cpp:2680 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_torizar mapa de bits..." #. Trace Pixel Art #: ../src/ui/interface.cpp:1978 msgid "Trace Pixel Art" msgstr "Trazar Pixel Art" #: ../src/ui/interface.cpp:1988 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Incrustar imagen" #: ../src/ui/interface.cpp:1999 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extraer imagen..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2143 ../src/ui/interface.cpp:2163 #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Relleno y borde..." #. Edit Text dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2974 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto y tipografía..." #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2175 ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Comprobar orto_grafía..." #: ../src/ui/object-edit.cpp:445 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo horizontal; con Ctrl para " "coordinar con el radio vertical" #: ../src/ui/object-edit.cpp:450 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo vertical; con Ctrl para coordinar " "con el radio horizontal" #: ../src/ui/object-edit.cpp:455 ../src/ui/object-edit.cpp:460 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar la altura y anchura del rectángulo; con Ctrl para " "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección" #: ../src/ui/object-edit.cpp:707 ../src/ui/object-edit.cpp:711 #: ../src/ui/object-edit.cpp:715 ../src/ui/object-edit.cpp:719 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caja en dirección X/Y, con Mayús por el eje Z; con " "Ctrl para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales" #: ../src/ui/object-edit.cpp:723 ../src/ui/object-edit.cpp:727 #: ../src/ui/object-edit.cpp:731 ../src/ui/object-edit.cpp:735 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caja por el eje Z, con Mayús en dirección X/Y; con " "Ctrl para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales" #: ../src/ui/object-edit.cpp:739 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover la caja en perspectiva" #: ../src/ui/object-edit.cpp:991 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar el ancho de la elipse; con Ctrl para hacer un círculo" #: ../src/ui/object-edit.cpp:995 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar el alto y el ancho del rectángulo; con Ctrl para " "bloquear la proporción" #: ../src/ui/object-edit.cpp:999 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Sitúe el punto de inicio del arco o segmento;con Mayús para " "mover con , con Ctrl para fijar el ángulo; arrastre por dentro " "para obtener la elipse del arco, por fuera para obtener el segmento" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1005 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Sitúe el punto de inicio del arco o segmento;con Mayús para " "acompañar, con Ctrl para fijar el ángulo; arrastre por dentro " "para obtener la elipse del arco, por fuera para obtener el segmento." #: ../src/ui/object-edit.cpp:1152 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella o polígono; con Ctrl para " "redondear; con Alt para aleatorizar" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1160 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella; con Ctrl para mantener " "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con Mayús para " "redondear, con Alt para aleatorizar" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1355 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde dentro; con Ctrl para " "ajustar al ángulo; con Alt para converger/divergir" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1359 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde fuera; con Ctrl para " "ajustar al ángulo; con Mayús para escalar/rotar, con Alt para " "bloquear radio" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1408 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar la distancia de desvío" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1445 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastre para redimensionar el marco de texto fluido" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:128 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastrar curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:189 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Mayús: arrastre para abrir o mover tiradores BSpline" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:193 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Mayús: pulse para intercambiar la selección de segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:197 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: pulse para insertar un nodo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:201 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento BSpline: arrastre para dar forma al segmento, doble " "pulsación para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl" "+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:206 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento lineal: arrastre para convertir en un segmento Bézier, doble " "pulsación para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl" "+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:210 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento Bézier: arrastre para dar forma al segmento, doble pulsación " "para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 msgid "Retract handles" msgstr "Retraer tiradores" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 ../src/ui/tool/node.cpp:292 msgid "Change node type" msgstr "Cambiar tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:321 msgid "Straighten segments" msgstr "Enderezar segmentos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323 msgid "Make segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345 msgid "Add nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Añadir nodos extremos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:352 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:415 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:406 msgid "Join nodes" msgstr "Unir nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:422 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:417 msgid "Break nodes" msgstr "Romper nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:429 msgid "Delete nodes" msgstr "Borrar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:775 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:782 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:799 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escalar nodos uniformemente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:796 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:803 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escalar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:807 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escalar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:811 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Inclinar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Inclinar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Reflejar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Reflejar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/node.cpp:267 msgid "Cusp node handle" msgstr "Tirador del nodo vértice" #: ../src/ui/tool/node.cpp:268 msgid "Smooth node handle" msgstr "Tirador de nodo suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:269 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Tirador de nodo simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:270 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Tirador de nodo auto-suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:486 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "más: Mayús, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:488 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl" msgstr "más: Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:490 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "más: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:496 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Mayús+Ctrl+Alt: conserva la longitud y ajusta el ángulo de rotación a " "incrementos de %g° mientras rotan ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:501 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: conserva longitud y ajusta el ángulo de rotación a " "incrementos de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:507 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Mayús+Alt: conserva la longitud del tirador y rotar ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:510 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: conserva la longitud del tirador al arrastrar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:517 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Mayús+Ctrl: fijar ángulo de rotación a incrementos de %g° y rotar " "ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:521 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: Ajustar tirador a los pasos definidos en el efecto de trayecto " "vivo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:524 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: fijar ángulo de rotación a incrementos de %g°, pulsar para " "replegar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:529 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Mayús: rotar ambos tirados por el mismo ángulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:532 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Mayús: mover tirador" #: ../src/ui/tool/node.cpp:539 ../src/ui/tool/node.cpp:543 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "Tirador auto nodo: arrastrar para convertir a nodo suave (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:546 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle: Shift to drag, double click to reset (%s). %g " "power" msgstr "" "Tirador de nodo BSpline: Mayús para arrastrar, doble pulsación para " "reiniciar (%s). Potencia %g" #: ../src/ui/tool/node.cpp:566 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mover el tirador %s, %s; ángulo %.2f°, longitud %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1414 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Mayús: arrastrar un tirador, pulsar para conmutar la selección" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1416 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Mayús: pulsar para intercambiar selección" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1421 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mover a lo largo de las líneas de los tiradores, pulsar " "para borrar un nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1424 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: mover a lo largo de los ejes, pulsar para cambiar el tipo de " "nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1428 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpir nodos" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1437 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1440 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " "power" msgstr "" "Nodo BSpline: arrastrar para dar forma al trayecto (más: Mayús, Ctrl, " "Alt). Poder %g" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1443 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para conmutar los " "tiradoes de escalado/rotación (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1447 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para seleccionar " "solo este nodo (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1450 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this node " "(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" msgstr "" "Nodo BSpline: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para " "seleccionar solo este nodo (más: Mayús, Ctrl, Alt). Poder %g" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1463 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover nodo %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1474 msgid "Symmetric node" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1475 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nodo auto-suave" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:283 msgid "Add node" msgstr "Añadir nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:848 msgid "Scale handle" msgstr "Tirador de escala" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:872 msgid "Rotate handle" msgstr "Tirador de rotación" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1545 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:395 msgid "Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1553 msgid "Cycle node type" msgstr "Ciclar tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1568 msgid "Drag handle" msgstr "Tirador de arrastre" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1577 msgid "Retract handle" msgstr "Retraer tirador" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:199 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Mayús+Ctrl: escalar uniformemente alrededor del centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:201 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escalar uniformemente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:206 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Mayús+Alt: escalar alrededor del centro de rotación usando un ratio " "entero" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:208 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Mayús: escalar desde el centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:211 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escalar usando un ratio entero" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:213 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Escalar tirador: arrastre para escalar la selección" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:445 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Mayús+Ctrl: rotar alrededor de la esquina opuesta y ajustar el ángulo " "a incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:448 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Mayús: rotar alrededor de la esquina opuesta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajustar el ángulo a incrementos de %f" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:454 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Tirador de rotación: arrastre para rotar la selección alrededor del " "centro de rotación" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:459 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotar %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:584 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Mayús+Ctrl: inclinar con respecto al centro de rotación ajustando a " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:587 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Mayús: inclinar con respecto al centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: fijar el ángulo de inclinación a incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:594 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Tirador de inclinación: arrastrar para inclinar la selección con " "respecto al tirador opuesto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:600 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:603 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:662 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centro de rotación: arrastrar para cambiar el origen de las " "transformaciones" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Haga clic para seleccionar y transformar objetos, arrastre " "para seleccionar varios objetos." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:96 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Modifica puntos de trayecto seleccionados (nodos) directamente." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:97 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Para retocar un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por encima." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir los " "objetos seleccionados." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre los controles para " "redondear las esquinas y redimensionar. Haga clic para seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastre para crear una caja 3D. Arrastre los controles para " "redimensionar en perspectiva. Pulse para seleccionar (con Ctrl" "+Alt para una sola cara)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una elipse. Arrastre los controles para " "crear un arco o un segmento. Haga clic para seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una estrella. Arrastre los controles para " "editar la forma de la estrella. Haga clic para seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una espiral. Arrastre los nodos para " "editar la forma de la espiral. Haga clic para seleccionar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrastre para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con " "Mayús pulsado para añadir al trayecto seleccionado, Alt activa " "el modo boceto." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Pulse o pulse y arrastre para iniciar un trayecto, con " "Mayús pulsado para añadir al trayecto seleccionado. Use Ctrl+clic para crear puntos simples (solo en modo de línea recta)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastre para dibujar un trazo caligráfico, con Ctrl para " "seguir un trayecto guía. Las flechas ajustan anchura (izquierda/" "derecha) y ángulo (arriba/abajo)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1579 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Haga clic para seleccionar o crear un texto, arrastre para " "crear un texto fluido; luego escriba." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastre o haga doble clic para crear un degradado en los " "objetos seleccionados, arrastre los tiradores para ajustar los " "degradados." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Arrastre o haga doble clic para crear una malla en los objetos " "seleccionados, arrastre los tiradores para ajustar las mallas." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Haga clic o arrastre alrededor de un área para hacer zoom, " "Mayús+clic para alejar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Arrastre para medir las dimensiones de los objetos." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:263 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Haga clic para seleccionar el color de relleno, Mayús+clic " "para el color del trazo, arrastre para seleccionar la media de color " "de un área., con Alt para el color inverso, Ctrl+C para copiar " "el color de debajo del ratón al portapapeles" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:113 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Pulse y arrastre entre formas para crear un conector." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:115 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Pulse para dibujar un área delimitada, Mayús+clic para unir el " "nuevo relleno con la selección actual, Ctrl+clic para cambiar el " "relleno y trazo del objeto pulsado al ajuste actual." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:117 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastre para borrar." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:118 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Seleccione una subherramienta de la barra" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:241 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el " "ángulo del arco/segmento" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:273 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Mayús: dibujar alrededor del punto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:411 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido al ratio %d:%d); use Mayús " "para dibujar a partir del punto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:413 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; use Ctrl para crear una elipse cuadrada " "o con ratio entero; use Mayús para trazar desde el punto inicial" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:436 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:351 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:358 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:365 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:372 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:379 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:386 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Cambiar perspectiva (ángulo de las LP)" #. status text #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:564 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caja 3D; use Mayús para extruir a lo largo del eje Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:590 msgid "Create 3D box" msgstr "Crear caja 3D" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:516 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Trayecto guía seleccionado; comience a dibujar a lo largo de la guía " "con Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:518 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccione un trayecto guía al que rastrear con Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:653 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Rastreo: se ha perdido la conexión al trayecto guía." #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:653 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Rastrear un trayecto guía" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:656 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Dibujar un trazo caligráfico" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:957 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibujar línea caligráfica" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:482 msgid "Creating new connector" msgstr "Crear un conector nuevo" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:723 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto final del conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:766 msgid "Reroute connector" msgstr "Reconducir conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:919 msgid "Create connector" msgstr "Crear conector" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:936 msgid "Finishing connector" msgstr "Conector final" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1174 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Fin de conector: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1317 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccione por lo menos un objeto que no sea un conector." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1322 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:307 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1323 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:317 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:259 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:261 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", media con radio %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:261 msgid " under cursor" msgstr " bajo el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:263 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Suelte el ratón para fijar el color." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311 msgid "Set picked color" msgstr "Fijar el color seleccionado" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:431 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Dibujando un trazo de borrado" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:862 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibujar trazo de borrado" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:80 msgid "Visible Colors" msgstr "Colores visibles" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:405 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Too much inset, the result is empty." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:446 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Área rellena, creado trayecto con %d nodo y unido con la selección." msgstr[1] "" "Área rellena, creado trayecto con %d nodos y unido con la selección." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:452 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área rellena, creado trayecto con %d nodo." msgstr[1] "Área rellena, creado trayecto con %d nodos." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:720 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1030 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "El área no está cerrada, no se puede rellenar." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1035 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Solamente se ha rellenado la parte visible del área cerrada. Si desea " "rellenar todo el área, aléjese y vuelva a rellenar." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1053 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1204 msgid "Fill bounded area" msgstr "Rellenar área cerrada" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1069 msgid "Set style on object" msgstr "Fijar estilo al objeto" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1129 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Pinte por encima de las áreas para añadir al relleno, pulse Alt para relleno por contacto" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:660 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:742 msgid "Path is closed." msgstr "El trayecto está cerrado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:675 msgid "Closing path." msgstr "Cerrar trayecto." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:818 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trayecto" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:971 msgid "Creating single dot" msgstr "Creando un punto simple" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:972 msgid "Create single dot" msgstr "Crear un punto simple" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:120 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:139 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s seleccionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " de %d tirador de degradado" msgstr[1] " de %d tiradores de degradado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:161 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " en %d objeto seleccionado" msgstr[1] " en %d objetos seleccionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Seleccionado un tirador que fusiona %d parada (arrastre con Mayús " "para separar)" msgstr[1] "" "Seleccionado un tirador que fusiona %d paradas (arrastre con Mayús " "para separar)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:137 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d tirador de degradado seleccionado de %d" msgstr[1] "%d tiradores de degradado seleccionados de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ningún tirador de degradado seleccionado de %d en %d objeto " "seleccionado" msgstr[1] "" "Ningún tirador de degradado seleccionado de %d en %d objetos " "seleccionados" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:432 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar degradado" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:509 msgid "Create default gradient" msgstr "Crear degradado predeterminado" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:568 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:731 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Trace alrededor de los tiradores para seleccionarlos" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:689 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ajusta el ángulo del degradado" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:690 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Mayús: dibuja el degradado alrededor del punto inicial" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:955 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1195 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Degradado para %d objeto; con Ctrl para ajustar el ángulo" msgstr[1] "" "Degradado para %d objetos; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:959 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1199 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione los objetos en los que crear un degradado." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:192 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Seleccione una herramienta de construcción de la barra." #. create the knots #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:333 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Inicio de medida, Mayús+clic para posicionar el diálogo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:339 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Fin de medida, Mayús+clic para posicionar el diálogo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:740 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:745 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:754 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Añadir guías desde la herramienta de medida" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:774 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Mantener la última medida en el lienzo como referencia" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:794 msgid "Convert measure to items" msgstr "Convertir medida en elementos" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:832 msgid "Add global measure line" msgstr "Añadir línea de medida global" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1195 msgid "Shift to measure into group" msgstr "Mayús para medir dentro del grupo" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1385 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1387 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Cruce %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:141 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:152 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " de %d tirador de malla" msgstr[1] " de %d tiradores de malla" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d tirador de malla seleccionado de %d" msgstr[1] "%d tiradores de malla seleccionados de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ningún tirador de malla seleccionado de %d en %d objeto seleccionado" msgstr[1] "" "Ningún tirador de malla seleccionado de %d en %d objetos seleccionados" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:359 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Dividir fila/columna de malla" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:452 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Tipo de trayecto de malla conmutado." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:457 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Arco aproximado para el lado de la malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:462 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Tensores de malla conmutados." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:467 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Color de esquina de malla suavizada." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:472 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Color seleccionado de esquina de malla." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:477 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Fila o columna nueva insertada." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:548 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Encajar malla dentro de la caja de contorno." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1189 msgid "Create mesh" msgstr "Crear malla" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:643 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Mayús: arrastre para añadir nodos a la selección, pulse para " "intercambiar la selección del objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Mayús: arrastre para añadir nodos a la selección" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:676 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u of %u nodo seleccionado." msgstr[1] "%u of %u nodos seleccionados." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:683 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Arrastre para seleccionar nodos, pulse para editar solo este objeto (más: " "Mayús)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:689 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Arrastre para seleccionar nodos, pulse para limpiar la selección" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para editar solo este objeto" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:701 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para limpiar la selección" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrastre para seleccionar objeto para edición, pulse para editar este objeto " "(más: Mayús)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:709 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastre para seleccionar objeto para edición" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:211 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:450 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Trazo cancelado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:451 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:191 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuar el trayecto seleccionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:461 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:199 msgid "Creating new path" msgstr "Crear un trayecto nuevo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:202 msgid "Appending to selected path" msgstr "Añadir al trayecto seleccionado" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:628 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Haga clic o arrastre para cerrar y terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:630 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Pulse o arrastre para cerrar y terminar el trayecto. Mayús" "+clic para crar un nodo cúspide." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Haga clic o arrastre para continuar el trayecto desde este " "punto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:644 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Pulse o arrastre para continuar el trayecto desde este punto. " "Mayús+clic para crear un nodo cúspide." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1785 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de curva: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Ctrl para fijar el ángulo; Enter o Mayús+Enter para terminar el " "trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1786 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de línea: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Ctrl para fijar al ángulo; Enter o Mayús+Enter para terminar el " "trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1789 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click make a cusp node, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de curva: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Mayús" "+clic para fijar crear un nodo cúspide; Enter o Mayús+Enter para terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1790 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click " "make a cusp node, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de línea: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Mayús" "+clic para fijar crear un nodo cúspide; Enter o Mayús+Enter para terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Tirador de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl " "para fijar el ángulo" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1831 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Tirador simétrico de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con " "Ctrl para fijar el ángulo, con Mayús para mover solamente este " "tirador" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1832 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Tirador de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl " "para ajustar al ángulo, con Mayús para mover solamente este tirador" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1966 msgid "Drawing finished" msgstr "Dibujo terminado" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:303 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Suelte aquí para cerrar y terminar el trayecto." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:309 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibujando un trayecto a mano alzada" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar el trayecto desde este punto." #. Write curves to object #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:397 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminando mano alzada" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:499 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modo bosquejo: pulsando Alt alterna entre trayectos de esbozo. " "Suelte Alt para terminar." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:526 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Terminando bosquejo a mano alzada" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:272 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una " "esquina redondeada a circular" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:433 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s× %s (restringido al ratio %d:%d); con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:436 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : " "1); con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : " "1); con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:442 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s× %s; con Ctrl crear un cuadrado o un " "rectángulo de proporción entera; con Mayús para dibujar alrededor del " "punto inicial" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:465 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:145 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:146 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para " "seleccionar los objetos." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:199 msgid "Move canceled." msgstr "Movimiento cancelado." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:207 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:635 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Trace por encima de los objetos para seleccionarlos; suelte Alt para cambiar a selección elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:637 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arrastre alrededor de los objetos para seleccionarlos; pulse Alt para cambiar a selección por contacto" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:878 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: pulse para seleccionar en grupos, arrastre para mover hor/vert" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:879 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Mayús: pulse para intercambiar selección, arrastre para selección " "elástica" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:880 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: pulse para seleccionar debajo,gire la rueda del ratón para " "seleccionar en ciclo; arrastre para mover la selección o seleccionar por " "contacto" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1058 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:244 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ajuste al ángulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:246 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloquear radio de la espiral" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:385 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:406 msgid "Create spiral" msgstr "Crear espiral" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:202 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto seleccionado" msgstr[1] "%i objetos seleccionados" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:204 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:149 msgid "Nothing selected" msgstr "No se ha seleccionado nada" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir copias de la " "selección inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir clones de la " "selección inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:215 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir en un solo trayecto " "de la selección inicial." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1285 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione los objetos a esparcir." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1360 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:360 msgid "Spray with copies" msgstr "Rociar con copias" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1364 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:367 msgid "Spray with clones" msgstr "Rociar con clones" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1370 msgid "Spray in single path" msgstr "Rociar en trayecto sencillo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:258 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:404 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:405 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrella: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:433 msgid "Create star" msgstr "Crear estrella" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:366 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto, arrastre para seleccionar " "parte del texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:368 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto fluido, arrastre para " "seleccionar parte del texto." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:422 msgid "Create text" msgstr "Crear texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:447 msgid "Non-printable character" msgstr "Carácter no imprimible" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:462 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insertar carácter Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:497 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Intro para finalizar): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:804 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Intro para finalizar): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:582 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marco de texto fluido: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:640 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriba un texto; pulse Enter para saltar de línea." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:651 msgid "Flowed text is created." msgstr "Se ha creado un texto fluido." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:652 msgid "Create flowed text" msgstr "Crear texto fluido" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:654 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marco es demasiado pequeño para el tamaño de tipografía actual. No " "se ha creado el texto fluido." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:790 msgid "No-break space" msgstr "Espacio sin retorno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:791 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insertar espacio sin retorno" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:827 msgid "Make bold" msgstr "Negrita" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:844 msgid "Make italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:882 msgid "New line" msgstr "Nueva línea" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:923 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:977 msgid "Kern to the left" msgstr "Interletrar a la izquierda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1001 msgid "Kern to the right" msgstr "Interletrar a la derecha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1025 msgid "Kern up" msgstr "Interletrar por arriba" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1049 msgid "Kern down" msgstr "Interletrar por abajo" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1124 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar hacia la derecha" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1160 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contraer el espaciado de líneas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1166 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contraer el espaciado de letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1183 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandir el espaciado de líneas" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1189 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandir el espaciado de letras" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1319 msgid "Paste text" msgstr "Pegar texto" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Escriba o edite un texto fluido (%d carácter %s); pulse Enter para " "iniciar un párrafo nuevo." msgstr[1] "" "Escriba o edite un texto fluido (%d caracteres %s); pulse Enter para " "iniciar un párrafo nuevo." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1571 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Escriba o edite un texto (%d carácter%s); pulse Enter para saltar de " "línea." msgstr[1] "" "Escriba o edite un texto (%d caracteres%s); pulse Enter para saltar " "de línea." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1681 msgid "Type text" msgstr "Escriba un texto" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:679 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Espacio + movimiento de ratón para navegar por el lienzo" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:154 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastre para mover." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:158 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para mover hacia dentro; con Mayús para mover " "hacia afuera." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastre o pulse para moverse al azar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:170 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para disminuir; con Mayús para aumentar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para rotar hacia la derecha; con Mayús para la " "izquierda." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:186 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para duplicar; con Mayús para borrar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:194 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastre para empujar trayectos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para reducir trayectos; con Mayús para " "ampliar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para atraer trayectos; con Mayús para " "repeler." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrastre o pulse para embrutecer trayectos." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrastre o pulse para rellenar objetos con color." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrastre o pulse para aleatorizar colores." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para incrementar desenfoque; con Mayús para " "disminuir." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1200 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione los objetos a retocar." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1234 msgid "Move tweak" msgstr "Retoque de movimiento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1238 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Retoque de movimiento hacia dentro/fuera" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1242 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Retoque de variación de movimiento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1246 msgid "Scale tweak" msgstr "Retoque de escala" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1250 msgid "Rotate tweak" msgstr "Retoque de rotación" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1254 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Retoque de duplicado/borrado" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1258 msgid "Push path tweak" msgstr "Retoque de empuje de trayectos" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1262 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Retoque de disminución/crecimiento" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1266 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Retoque de atracción/repulsión" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1270 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Retoque de aspereza" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1274 msgid "Color paint tweak" msgstr "Retoque de coloreado" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1278 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Retoque de variación de color" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1282 msgid "Blur tweak" msgstr "Retoque de desenfoque" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:163 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:354 msgid "_R:" msgstr "_R:" #. TYPE_RGB_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:357 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:165 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:360 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:35 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. TYPE_GRAY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:169 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:173 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:380 msgid "_H:" msgstr "_H:" #. TYPE_HSV_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:383 msgid "_S:" msgstr "_S:" #. TYPE_HLS_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:408 msgid "_C:" msgstr "_C:" #. TYPE_CMYK_16 #. TYPE_CMY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:184 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:417 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:297 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:362 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:366 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Arreglar el color alternativo para que se ajuste al valor de icc-color()." #. Label #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:478 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:363 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:420 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:64 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:490 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:501 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:364 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:365 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:390 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:421 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:422 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:86 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:108 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidad)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:156 msgid "Color Managed" msgstr "Gestión de color" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:163 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fuera de gamut." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:170 msgid "Too much ink!" msgstr "Demasiada tinta." #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:181 ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Pick colors from image" msgstr "Seleccionar colores de la imagen" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:186 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:43 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:43 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:43 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:22 msgid "_Blur:" msgstr "Desen_foque:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Blur (%)" msgstr "Desenfoque (%)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:30 msgctxt "Font variant" msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:31 msgctxt "Font variant" msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:32 msgctxt "Font variant" msgid "Discretionary" msgstr "Discrecional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:33 msgctxt "Font variant" msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:34 msgctxt "Font variant" msgid "Contextual" msgstr "Contextual" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:36 msgctxt "Font variant" msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:37 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42 msgctxt "Font variant" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38 msgctxt "Font variant" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39 msgctxt "Font variant" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41 msgctxt "Font variant" msgid "Capitals" msgstr "Mayúsculas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:43 msgctxt "Font variant" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44 msgctxt "Font variant" msgid "All small" msgstr "Todas pequeñas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:45 msgctxt "Font variant" msgid "Petite" msgstr "Chiquita" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46 msgctxt "Font variant" msgid "All petite" msgstr "Todas chiquitas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47 msgctxt "Font variant" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:48 msgctxt "Font variant" msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:50 msgctxt "Font variant" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51 msgctxt "Font variant" msgid "Lining" msgstr "Revestimiento" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52 msgctxt "Font variant" msgid "Old Style" msgstr "Estilo antiguo" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53 msgctxt "Font variant" msgid "Default Style" msgstr "Estilo predeterminado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54 msgctxt "Font variant" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55 msgctxt "Font variant" msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56 msgctxt "Font variant" msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:57 msgctxt "Font variant" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58 msgctxt "Font variant" msgid "Stacked" msgstr "Apilado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59 msgctxt "Font variant" msgid "Default Fractions" msgstr "Fracciones predeterminadas" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60 msgctxt "Font variant" msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61 msgctxt "Font variant" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero tachado" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63 msgctxt "Font variant" msgid "Feature Settings" msgstr "Configuración de funciones" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64 msgctxt "Font variant" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "La selección tiene una configuración de funciones diferente." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:77 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "" "Ligaduras predeterminadas. Activo por defecto. Tablas OpenType: 'liga', " "'clig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:79 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "" "Ligaduras discrecionales. Desactivado por defecto. Tabla OpenType: 'dlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:81 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Ligaduras históricas. Desactivado por defecto. Talba OpenType: 'hlig'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:83 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Formas contextuales. Activo por defecto. Tabla OpenType: 'calt'" #. Position ---------------------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:104 msgid "Normal position." msgstr "Posiciones normales" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:105 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Subíndice. Tabla OpenType: 'subs'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:106 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Superíndice. Table OpenType: 'sups'" #. Caps ---------------------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:130 msgid "Normal capitalization." msgstr "Mayúsculas normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:131 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Versalita (minúsculas) Table OpenType: 'smpc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:132 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Todo Versalita (mayúsculas y minúsculas). Tablas OpenType: 'c2sc' y 'smcp'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:133 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Versalita pequeña (minúsculas). Tabla Opentype: 'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:134 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Todo versalita pequeña (mayúsculas y minúsculas). Tablas Opentype: 'c2sc' y " "'pcap'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:135 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Unicase (versalita para mayúsculas, normal para minúsculas). OpenType table: " "'unic'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:136 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Titulares (mayúsculas más ligeras para uso en titulares). Tabla OpenType: " "'titl'" #. Numeric ------------------------------ #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172 msgid "Normal style." msgstr "Estilo normal." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Numerales lineares. Table OpenType: 'lnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Numerales estilo antiguo. Table OpenType: 'onum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175 msgid "Normal widths." msgstr "Anchuras normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Numerales de ancho proporcional. Tabla OpenType: 'pnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:177 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Numerales de ancho igual. Tabla OpenType: 'tnum'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178 msgid "Normal fractions." msgstr "Fracciones normales." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Fracciones diagonales. Tabla OpenType: 'frac'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Fracciones apiladas. Tabla OpenType: 'afrc'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "Ordinales ('o/a' elevadas, etc.). Tabla OpenType: 'ordn'" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Ceros tachados. Tabla OpenType: 'zero'" #. Feature settings --------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:232 msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed." msgstr "" "Ajuste de características en forma CSS. No se realizará comprobación formal." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:572 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Otros" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72 msgid "Document license updated" msgstr "Licencia de documento actualizada" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:40 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1091 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacidad (%)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:153 msgid "Change blur" msgstr "Cambiar desenfoque" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1208 msgid "Change opacity" msgstr "Cambiar opacidad" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:220 msgid "Width of paper" msgstr "Ancho del papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:221 msgid "Height of paper" msgstr "Altura del papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:222 msgid "T_op margin:" msgstr "Margen _superior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:222 msgid "Top margin" msgstr "Margen superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 msgid "L_eft:" msgstr "I_zquierda:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:224 msgid "Ri_ght:" msgstr "De_recha:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:224 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 msgid "Botto_m:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225 msgid "Bottom margin" msgstr "Margen inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:227 msgid "Scale _x:" msgstr "Escala _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:227 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Scale _y:" msgstr "Escala _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:309 msgid "_Landscape" msgstr "Horizonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314 msgid "_Portrait" msgstr "Ver_tical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:333 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:368 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ajustar _página a contenido..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:409 msgid "_Resize page to drawing or selection (Ctrl+Shift+R)" msgstr "Ajusta_r página a dibujo o selección (Ctrl+Mayús+R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:410 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo " "completo si no hay selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:430 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Aunque SVG permite el escalado no-uniforme recomendamos usar solamente " "escalado uniforme en Inkscape. Ajuste el 'viewBox' directamente para fijar " "un escalado no-uniforme." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:434 msgid "_Viewbox..." msgstr "_Viewbox..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:530 msgid "Set page size" msgstr "Fijar tamaño del papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:776 msgid "User units per " msgstr "Unidades de usuario por " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:872 msgid "Set page scale" msgstr "Fijar escala de la hoja" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:135 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Mínimo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Más estrecho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Estrecho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Ancho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Más ancho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:203 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:207 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:208 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:209 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Ancho" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:240 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:715 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:801 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Seleccione un editor de mapas de bits" #: ../src/ui/widget/random.cpp:80 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Reiniciar el generador de números aleatorios, esto crea una secuencia " "distinta de números aleatorios." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Backend" msgstr "Segundo plano" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 msgid "Bitmap options" msgstr "Opciones de mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolución preferida de renderizado en puntos por pulgada" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Usar las operaciones Cairo para renderizar. La imagen resultante normalmente " "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero " "algunos efectos de filtro no serán renderizados correctamente." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Renderizar todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será " "mayor y no se puede escalar arbitrariamente sin pérdida de calidad, pero " "todos los gráficos serán renderizados idénticos a la pantalla." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:115 msgid "Fill:" msgstr "Relleno:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1084 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:163 msgid "Nothing selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Sin trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 ../src/widgets/paint-selector.cpp:220 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno de mosaico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 msgid "Pattern stroke" msgstr "Trazo de mosaico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Relleno con degradado lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo con degradado lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Relleno con degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo con degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Relleno con degradado de rejilla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Trazo con degradado de rejilla" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Different fills" msgstr "Rellenos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Different strokes" msgstr "Trazos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Unset" msgstr "No definir" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:540 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 ../src/widgets/fill-style.cpp:811 msgid "Unset fill" msgstr "No definir relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 ../src/widgets/fill-style.cpp:811 msgid "Unset stroke" msgstr "No definir trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 msgid "Flat color fill" msgstr "Relleno de color uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de color uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar relleno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Last set color" msgstr "Último color usado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Last selected color" msgstr "Último color seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "Copy color" msgstr "Copiar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Paste color" msgstr "Pegar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercambiar relleno y trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 msgid "Make fill opaque" msgstr "Hacer el relleno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Hacer el trazo opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 ../src/widgets/fill-style.cpp:510 msgid "Remove fill" msgstr "Eliminar relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 ../src/widgets/fill-style.cpp:510 msgid "Remove stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar el último color fijado al relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar el último color fijado al trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:646 msgid "Invert fill" msgstr "Invertir relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:670 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertir trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:682 msgid "White fill" msgstr "Relleno blanco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:694 msgid "White stroke" msgstr "Trazo blanco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706 msgid "Black fill" msgstr "Relleno negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 msgid "Black stroke" msgstr "Trazo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761 msgid "Paste fill" msgstr "Pegar relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:779 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegar trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1044 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrastrar para ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1129 msgid " (averaged)" msgstr " (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1155 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1179 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1345 msgid "Adjust alpha" msgstr "Ajustar alfa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1347 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando alfa: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con Ctrl para ajustar luminancia, con Mayús para ajustar saturación, sin " "modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1351 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturación" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1353 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando saturación: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con " "Ctrl para ajustar luminancia, con Alt para ajustar alfa, sin " "modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1357 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminancia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1359 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando luminancia: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con " "Mayús para ajustar saturación, con Alt para ajustar alfa, sin " "modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1363 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1365 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Ajustando matiz: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con " "Mayús para ajustar saturación, con Alt para ajustar alfa, con " "Ctrl para ajustar luminancia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1493 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1480 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Adjustando anchura de trazo: era %.3g, ahora %.3g (dif %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:123 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:114 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:267 msgid "L Gradient" msgstr "Degradado L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "R Gradient" msgstr "Degradado R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Relleno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:337 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:342 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Opacidad: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:131 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dividir puntos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:176 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fundir punto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:244 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caja 3D: Mover punto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:327 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Finito funto de fuga compartido por %d caja" msgstr[1] "" "Finito funtos de fuga compartidos por %d cajas, arrastre con " "Mayús para separar las cajas seleccionadas" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:334 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Infinito funto de fuga compartido por %d caja" msgstr[1] "" "Infinito funto de fuga compartido por %d cajas, arrastre con " "Mayús para separar las cajas seleccionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:342 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "compartido por %d caja, arrastre con Mayús para separar las " "cajas seleccionadas" msgstr[1] "" "compartido por %d cajas, arrastre con Mayús para separar la " "caja seleccionada" #: ../src/verbs.cpp:131 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/verbs.cpp:226 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/verbs.cpp:245 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/verbs.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2333 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/verbs.cpp:284 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/verbs.cpp:1310 msgid "Switch to next layer" msgstr "Cambiar a la siguiente capa" #: ../src/verbs.cpp:1311 msgid "Switched to next layer." msgstr "Cambiado a la siguiente capa." #: ../src/verbs.cpp:1313 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No se puede ir más allá de la última capa." #: ../src/verbs.cpp:1322 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Cambiar a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1323 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Cambiado a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1325 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No se puede ir más allá de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1346 ../src/verbs.cpp:1413 ../src/verbs.cpp:1449 #: ../src/verbs.cpp:1455 ../src/verbs.cpp:1479 ../src/verbs.cpp:1494 msgid "No current layer." msgstr "No hay capa actual." #: ../src/verbs.cpp:1375 ../src/verbs.cpp:1379 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Capa elevada %s." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Layer to top" msgstr "Capa al frente" #: ../src/verbs.cpp:1380 msgid "Raise layer" msgstr "Elevar capa" #: ../src/verbs.cpp:1383 ../src/verbs.cpp:1387 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Capa enviada al fondo·%s." #: ../src/verbs.cpp:1384 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa al fondo" #: ../src/verbs.cpp:1388 msgid "Lower layer" msgstr "Bajar capa" #: ../src/verbs.cpp:1397 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No se puede mover más la capa." #: ../src/verbs.cpp:1408 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1411 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplicar capa." #: ../src/verbs.cpp:1444 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1447 msgid "Deleted layer." msgstr "Capa eliminada." #: ../src/verbs.cpp:1464 msgid "Show all layers" msgstr "Mostrar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:1469 msgid "Hide all layers" msgstr "Ocultar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:1474 msgid "Lock all layers" msgstr "Bloquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:1488 msgid "Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:1572 msgid "Flip horizontally" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../src/verbs.cpp:1577 msgid "Flip vertically" msgstr "Reflejo vertical" #: ../src/verbs.cpp:1625 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "Fijar %d" #: ../src/verbs.cpp:1634 ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Create new selection set" msgstr "Crear un nuevo conjunto de selección" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.es.svg" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" msgstr "tutorial-tracing-pixelart.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.es.svg" #: ../src/verbs.cpp:2432 ../src/verbs.cpp:3064 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloquear todos los objetos de la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2436 ../src/verbs.cpp:3066 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloquear todos los objetos en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2440 ../src/verbs.cpp:3068 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostrar todos los objetos en la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2444 ../src/verbs.cpp:3070 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostrar todos los objetos en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Does nothing" msgstr "No hacer nada" #. File #. Tag #: ../src/verbs.cpp:2462 ../src/verbs.cpp:2780 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Save _As..." msgstr "G_uardar como..." #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guardar una cop_ia..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guardar una copia del documento con un nombre nuevo" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Clean _up document" msgstr "Limpiar doc_umento" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Eliminar definiciones no utilizadas (como degradados y trazados de recorte) " "de los <defs> del documento" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Import Clip Art..." msgstr "Importar Clipart..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Importar clipart desde Open Clip Art Library" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "N_ext Window" msgstr "Ventana sigui_ente" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "P_revious Window" msgstr "Ventana ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Close this document window" msgstr "Cerrar esta ventana de documento" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Salir de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "New from _Template..." msgstr "Nuevo a partir de plan_tilla..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Create new project from template" msgstr "Crear un proyecto nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar e_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar _ancho" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar a_ltura" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar los tamaños por separado" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar ancho por separado" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar altura por separado" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegar en el s_itio" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegar _efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar el efecto de trayecto del objeto copiado a la selección" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Eliminar _efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Eliminar todos los efectos de los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "_Remove Filters" msgstr "Elimina_r filtros" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Eliminar todos los filtros de los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Des_conectar clon" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Cortar la conexión de los clones seleccionado a sus originales, " "convirtiéndolos en objetos independientes" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Unlink Clones _recursively" msgstr "Desconectar clones _recursivamente" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups." msgstr "" "Desconectar todos los clones en la selección, incluso si están en un grupo." #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Relink to Copied" msgstr "Reconectar a copiado" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Reconecta los clones seleccionados al objeto que actualmenete está en el " "portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar _original" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Clonar trayecto original (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Crea un nuevo trayecto, aplica el efecto «Clonar trayecto original», y lo " "refiere al trayecto seleccionado" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objetos a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Convertir la selección en un marcador de líneas" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objetos a _guías" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Convierte los objetos seleccionados en una colección de guías alineadas con " "sus bordes" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objetos a patró_n" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _objetos" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Group to Symbol" msgstr "Grupo a símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Convertir un grupo en símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Symbol to Group" msgstr "Símbolo a grupo" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Extraer un grupo de un símbolo" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpia_r todo" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar todos los objetos del documento" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar todo" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "_Relleno y borde" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo relleno y borde que los objetos " "seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Fill Color" msgstr "Color de _relleno" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo relleno que los objetos " "seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Stroke Color" msgstr "Color de _trazo" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo color de trazo que los objetos " "seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Est_ilo de trazo" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos con el mismo estilo de trazo (ancho, línea, " "marcadores) que los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Object Type" msgstr "Tipo de _objeto" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Selecciona todos los objetos del mismo tipo (rectángulo, arco, texto, " "trayecto, mapa de bits, etc.) que los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertir selección" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo " "demás)" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertir en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleccionar el siguiente objeto o nodo" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar anterior" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleccionar el anterior objeto o nodo" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Borrar todas las guías del documento" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Lock All Guides" msgstr "Bloquear todas las guías" #: ../src/verbs.cpp:2584 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:372 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Conmutar el bloqueo de todas las guías del documento" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Crear _guías alrededor de la página" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea cuatro guías alineadas con los bordes de la página" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Siguiente parámetro de efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostrar el siguiente parámetro de efecto de trayecto editable" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Raise to _Top" msgstr "Traer al fren_te" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Raise selection to top" msgstr "Elevar los objetos a primer plano" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Bajar al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Bajar la selección al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_Lower" msgstr "_Bajar" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Lower selection one step" msgstr "Bajar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Pop selected objects out of group" msgstr "Sacar los objetos seleccionados del gru_po" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Sacar los objetos seleccionados del grupo" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poner en trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirar del trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Eliminar todos los _interletrajes manuales" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Eliminar todos los interletrajes manuales y rotaciones de glifo de un objeto " "de texto" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear la unión de los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear la intersección de los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" "Crear la diferencia de los trayectos seleccionados (inferior menos superior)" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crear un OR exclusivo de los trayectos seleccionados (las partes que " "pertenecen a un solo trayecto)" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar el trayecto inferior en pedazos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Cut _Path" msgstr "Cor_tar trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Cortar las líneas del trayecto inferior en pedazos, eliminando el relleno" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Grow" msgstr "A_grandar" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Make selected objects bigger" msgstr "Agrandar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Grow on screen" msgstr "A_grandar en pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Make selected objects bigger relative to screen" msgstr "Agrandar los objetos seleccionados en relación a la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "_Double size" msgstr "_Duplicar tamaño" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Double the size of selected objects" msgstr "Duplicar el tamaño de los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Shrink" msgstr "_Encoger" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Make selected objects smaller" msgstr "Encoger los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Shrink on screen" msgstr "_Encoger en pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Make selected objects smaller relative to screen" msgstr "Encoge los objetos seleccionados en relación a la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Halve size" msgstr "_Mitad" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Halve the size of selected objects" msgstr "Reducir los objetos seleccionados a la mitad de su tamaño" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Outs_et" msgstr "A_mpliar" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Outset selected paths" msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "A_mpliar trayecto 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "A_mpliar trayecto 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "I_nset" msgstr "Re_ducir" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Inset selected paths" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Re_ducir trayecto 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Re_ducir trayecto 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desvío d_inámico" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desvío en_lazado" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trayecto original" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Borde a trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trayectos" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_Stroke to Path Legacy" msgstr "_Trazo a trayecto modo antiguo" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode" msgstr "" "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trayectos al modo antiguo" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica el trayecto seleccionado (elimina nodos superfluos)" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Reverse" msgstr "_Revertir" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Invierte la dirección de los trayectos seleccionados (útil para girar " "marcadores)" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trayectos" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Trace Pixel Art..." msgstr "Vectorizar Pixel Art..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" msgstr "" "Crear trayectos mediante el algoritmo Kopf-Lischinski para vectorizar Pixel " "Art" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "Crear copia en _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios trayectos en uno" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Break _Apart" msgstr "Descombin_ar" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar los trayectos seleccionados en subtrayectos" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_Arrange..." msgstr "Orden_ar..." #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en una tabla o círculo" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Añadir capa..." #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nombrar capa..." #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Rename the current layer" msgstr "Cambiar nombre a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Ir a la capa sup_erior" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Ir a la capa infe_rior" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Mover la selección a la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Layer to _Top" msgstr "Traer la capa al fren_te" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar la capa actual a primer plano" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Bajar capa al _fondo" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Bajar la capa actual al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "_Raise Layer" msgstr "Eleva_r capa" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ba_jar capa" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Lower the current layer" msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplicar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplicar una capa existente" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Borrar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Mostrar/ocultar otras capas" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Solo the current layer" msgstr "Ocultar todas las demás capas" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Show all layers" msgstr "Mo_strar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Show all the layers" msgstr "Mostrar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "_Hide all layers" msgstr "Ocultar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Hide all the layers" msgstr "Ocultar todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "_Lock all layers" msgstr "B_loquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Lock all the layers" msgstr "Bloquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Bloquear/desbloquear _otras capas" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Bloquear todas las otras capas" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Desbloquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Desbloquear todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "B_loquear/desbloquear la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Intercambiar bloqueo en la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Show/hide Current Layer" msgstr "Mo_strar/ocultar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Intercambiar visibilidad de la capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90° a la derecha" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotar la selección 90º a la derecha" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotar 90° a la izquierda" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotar la selección 90º a la izquierda" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Deshacer _transformaciones" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Eliminar transformaciones del objeto" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objeto a trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trayectos" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir en el marco" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Encajar el texto en un marco (trayecto o forma), creando un texto fluido " "enlazado al objeto del marco" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "_Unflow" msgstr "Deshacer fl_ujo" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir a texto" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el " "aspecto)" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Reflejo _horizontal" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Reflejo _vertical" #: ../src/verbs.cpp:2763 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Edit mask" msgstr "Editar máscara" #: ../src/verbs.cpp:2769 ../src/verbs.cpp:2777 msgid "_Release" msgstr "Libe_rar" #: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Elimina la máscara de la selección" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar trazado de recorte a selección (utiliza el objeto superior como " "trazo de recorte)" #: ../src/verbs.cpp:2773 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Crear grupo de _recorte" #: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Crea un grupo de recorte usando los objetos seleccionados como base" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editar trayecto de recorte" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Elimina el trazado de recorte de la selección" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2783 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Selección" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar y transformar objetos" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Edición de nodos" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editar nodos de trayecto o tiradores de control" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Retoque" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Retocar objetos mediante la escultura o pintura" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Esparcir" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Esparcir objetos mediante escultura o pintura" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos y cuadrados" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Caja 3D" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crear cajas 3D" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses y arcos" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Estrella" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrellas y polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirales" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibujar líneas a mano alzada" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Pluma" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibujar trazos caligráficos o pinceladas" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear y editar objetos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear y editar degradados" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Rejilla" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Crear y editar rejillas" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Zoom in or out" msgstr "Acercar o alejar" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Measurement tool" msgstr "Herramienta de medida" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Cuentagotas" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crear conectores de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubo de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2824 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Rellenar áreas delimitadas" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Edición de LPE" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Editar los parámetros de los efectos de trazo" #: ../src/verbs.cpp:2829 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Erase existing paths" msgstr "Eliminar trayectos existentes" #: ../src/verbs.cpp:2831 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Herramienta LPE" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Hacer construcciones geométricas" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias del selector" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta nodo" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta retoque" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta de retoques" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta Spray" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Spray" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferencias de caja 3D" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta caja 3D" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de elipse" #: ../src/verbs.cpp:2847 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de estrella" #: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de espiral" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias del lápiz" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias de bolígrafo" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias de línea caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de texto" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de degradado" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Preferencias de rejilla" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rejilla" #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de zoom" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Measure Preferences" msgstr "Preferencias de medida" #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta de medida" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias de gotero" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias del conector" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferencias del cubo de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta cubo de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferencias de borrador" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Borrador" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta LPE (Live Path Effects)" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta LPE" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "_Rulers" msgstr "_Reglas" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desplazamiento" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Page _Grid" msgstr "Rejilla de pá_gina" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla de página" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Enable snapping" msgstr "Activar ajuste" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "_Commands Bar" msgstr "Barra de _comandos" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Ajustar la barra de controles" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostrar u ocultar los controles de ajuste" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Barra de c_ontroles de herramienta" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Toolbox" msgstr "Caja de herramien_tas" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom siguien_te" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom a_nterior" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "_Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2906 ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Modo pantalla completa y foco" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Conmutar modo _Foco" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Eliminar las barras de herramientas sobrantes para centrarse en el dibujo" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar ventana" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nueva vista preliminar" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "New View Preview" msgstr "Nueva vista preliminar" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2917 ../src/verbs.cpp:2925 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "No _Filters" msgstr "Sin _filtros" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Cambiar al modo de visualización normal sin filtros" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2923 ../src/verbs.cpp:2931 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Cambiar entre los modos de visualización normal y de líneas" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Cambiar al modo normal de visualización en color" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grises" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización en escala de grises" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Cambiar entre los modos de visualización normal y escala de grises" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Color-managed view" msgstr "Vista de gestión de color" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Mostrar la pantalla de gestión de color para esta ventana de documento" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Vista de ico_no..." #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono" #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajustar la página a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Page _Width" msgstr "An_cho de página" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ajustar la selección a la ventana" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades del _documento..." #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatos del documento..." #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Editar las preferencias de color, degradado, puntas de flecha, y otras " "propiedades de relleno y trazo de un objeto..." #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Gl_yphs..." msgstr "Gl_ifos..." #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Seleccione caracteres de una paleta de glifos" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2962 msgid "S_watches..." msgstr "M_uestras..." #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "S_ymbols..." msgstr "Sí_mbolos..." #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Seleccionar un símbolo de una paleta de símboloe" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinear y distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Diálogo de alineación y distribución" #: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "_Spray options..." msgstr "Opciones de _spray..." #: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunas opciones para el spray" #: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia de deshacer..." #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Undo History" msgstr "Historia de deshacer" #: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del " "texto" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Buscar/Reemplazar..." #: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar objetos en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2980 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Buscar y _reemplazar texto..." #: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Buscar y reemplazar texto en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Comprobar la ortografía del texto en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2984 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensajes..." #: ../src/verbs.cpp:2985 msgid "View debug messages" msgstr "Ver los mensajes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear clones en mosaico..." #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o " "patrón" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "_Object attributes..." msgstr "Atributos de _objeto..." #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Editar los atributos del objeto..." #: ../src/verbs.cpp:2993 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivos de _entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta " "gráfica" #: ../src/verbs.cpp:2996 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensiones..." #: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Query information about extensions" msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones" #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Layer_s..." msgstr "Capa_s..." #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "View Layers" msgstr "Ver capas" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Object_s..." msgstr "Objeto_s..." #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "View Objects" msgstr "Ver objetos" #: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Selection se_ts..." msgstr "Conjun_tos de selección..." #: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "View Tags" msgstr "Ver etiquetas" #: ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Path E_ffects ..." msgstr "E_fectos de trayecto..." #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestionar, editar y aplicar un efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Filter _Editor..." msgstr "_Editor de filtros..." #: ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestionar, editar y aplicar efectos de filtro SVG" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de fuentes SVG ..." #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editar fuentes SVG" #: ../src/verbs.cpp:3010 msgid "Print Colors..." msgstr "Colores de impresión..." #: ../src/verbs.cpp:3011 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Seleccione qué separaciones de color se mostrarán en el modo de vista previa " "de colores de impresión" #: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Exportar imagen PNG..." #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Exportar este documento o una selección como imagen PNG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "About E_xtensions" msgstr "Acerca de e_xtensiones" #: ../src/verbs.cpp:3016 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "About _Memory" msgstr "Acerca de _memoria" #: ../src/verbs.cpp:3018 msgid "Memory usage information" msgstr "Información del uso de memoria" #: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:3025 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Introducción a Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:3027 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formas" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas" #: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas avanzados de Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vecto_rizar" #: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar trazado de mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:3038 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Trazar Pixel Art" #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Cómo usar el diálogo Trazar Pixel Art" #: ../src/verbs.cpp:3040 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolar" #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Cómo usar la extensión Interpolar" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de diseño" #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucos y consejos" #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Trucos y consejos varios" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:3050 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Exte_nsión anterior" #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repetir la última extensión con los mismos ajustes" #: ../src/verbs.cpp:3052 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Ajustes de la extensión anterior..." #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repetir la última extensión con ajustes nuevos" #: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajustar lá página a la selección actual" #: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajustar el lienzo al tamaño del dibujo" #: ../src/verbs.cpp:3060 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "Ajusta_r la página a la selección" #: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección" #: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloquear todo en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "Unhide All" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostrar todo de todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:3073 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Conectar un perfil de color ICC" #: ../src/verbs.cpp:3074 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Eliminar perfil de color" #: ../src/verbs.cpp:3075 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Eliminar un perfil de color ICC conectado" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Add External Script" msgstr "Añadir script externo" #: ../src/verbs.cpp:3078 msgid "Add an external script" msgstr "Añadir un script externo" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Añadir script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3080 msgid "Add an embedded script" msgstr "Añadir un script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3082 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Editar script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3082 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Editar un script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Remove External Script" msgstr "Retirar script externo" #: ../src/verbs.cpp:3084 msgid "Remove an external script" msgstr "Retirar un script externo" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Retirar script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3086 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Retirar un script incrustado" #: ../src/verbs.cpp:3108 ../src/verbs.cpp:3109 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Centrar en los ejes horizontal y vertical" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:128 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Cambiar inicio/fin" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:190 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arco: Cambiar abierto/cerrado" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:279 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:309 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:256 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:295 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:207 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:231 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:380 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:442 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:282 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:293 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:264 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:282 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:209 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:220 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 msgid "Change:" msgstr "Cambio:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:318 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:331 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:348 msgid "Closed arc" msgstr "Arco cerrado" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Cambiar a segmento (forma cerrada con dos radios)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:355 msgid "Open Arc" msgstr "Arco abierto" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Cambiar a archo (forma sin cerrar)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:379 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:232 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caja 3D: Cambiar perspectiva (ángulo de eje infinito)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:301 msgid "Angle in X direction" msgstr "Ángulo en dirección X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:303 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:325 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección X" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Intercambiar PF en la dirección X entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:341 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Ángulo en la dirección Y" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:341 msgid "Angle Y:" msgstr "Ángulo Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:343 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:364 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección Y" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Intercambiar PF en la dirección Y entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:380 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Ángulo en la dirección Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:382 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:403 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección Z" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Intercambiar PF en la dirección Z entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel ); #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "No preset" msgstr "Sin predeterminados" #. Width #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:182 msgid "(hairline)" msgstr "(línea capilar)" # File #. Mean #. Rotation #. Scale #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:182 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:182 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazo ancho)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:185 msgid "Pen Width" msgstr "Ancho de pluma" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)" #. Thinning #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:212 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(velocidad infla el trazado)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:212 msgid "(slight widening)" msgstr "(ligero incremento)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:212 msgid "(constant width)" msgstr "(ancho constante)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:212 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ligera disminución, predeterminado)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:212 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(velocidad desinfla el trazo)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Disminución de trazo" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:215 msgid "Thinning:" msgstr "Estrechar:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:216 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más " "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la " "velocidad)" #. Angle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(left edge up)" msgstr "(borde izquierdo arriba)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(right edge up)" msgstr "(borde derecho arriba)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 msgid "Pen Angle" msgstr "Ángulo de la pluma" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la " "fijación = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al trazo, «pincel»)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(casi fijo, predeterminado)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fijado por Ángulo, «pluma»)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation" msgstr "Fijación" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation:" msgstr "Fijación:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportamiento del ángulo (0 = plumilla siempre perpendicular a la dirección " "del trazo, 100 = ángulo fijo)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:228 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(topes romos, predeterminado)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:228 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(ligeramente abultado)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:228 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:228 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(topes largos sobresalientes)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Cap rounding" msgstr "Redondeado de topes" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:232 msgid "Caps:" msgstr "Puntas:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:233 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementar para que los topes de los trazos sobresalgan más (0 = sin tope, " "1 = tope redondo)" #. Tremor #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:246 msgid "(smooth line)" msgstr "(línea suave)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:246 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ligero temblor)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:246 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremor notable)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:246 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(temblor máximo)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Temblor del trazo" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:249 msgid "Tremor:" msgstr "Temblor:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:250 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementar para que los trazos aparezcan accidentados y temblorosos" #. Wiggle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sin oscilación)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(slight deviation)" msgstr "(ligera desviación)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondas y rizos salvajes)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Oscilación de pluma:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Wiggle:" msgstr "Oscilar:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementar para que la pluma vacile y oscile" #. Mass #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:264 msgid "(no inertia)" msgstr "(sin inercia)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:264 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(ligero suavizado, predeterminado)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:264 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retardo notable)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:264 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inercia máxima)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa de la pluma:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:267 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementar para que la pluma se arrastre, como atrasada por la inercia" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565 msgid "Trace Background" msgstr "Trazar fondo" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Trazar la luminancia del fondo la anchura de la pluma (blanco - ancho " "mínimo, negro - ancho máximo)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:201 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591 msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607 msgid "Choose a preset" msgstr "Elegir un predeterminado" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Añadir/editar perfil" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Añadir o editar un perfil caligráfico" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:115 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Fijar tipo de conector: ortogonal" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:115 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Fijar tipo de conector: polilínea" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:162 msgid "Change connector curvature" msgstr "Cambiar curvatura de conectores" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:211 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambiar espaciado de conectores" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:306 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:327 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:328 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Crear conector ortogonal o polilínea" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Connector Curvature" msgstr "Curvatura del conector" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:342 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "La cantidad de curvatura de los conectores" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:353 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espaciado de conectores" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:353 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:375 msgid "Connector Length" msgstr "Longitud del conector" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:375 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal para los conectores cuando se aplica la distribución" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:388 msgid "Downwards" msgstr "Hacia abajo" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Hacer que los conectores con marcadores finales (flechas) apunten hacia abajo" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:405 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permitir formas superpuestas" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:57 msgid "Dash pattern" msgstr "Patrón de rayas" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:65 msgid "Pattern offset" msgstr "Desvío del patrón" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:431 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta" # display the initial welcome message in the statusbar #. Display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenido a Inkscape. Utilice las herramientas de forma o mano " "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o " "transformarlos." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:608 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas del cursor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:731 msgid "grayscale" msgstr "escala de grises" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:732 msgid ", grayscale" msgstr ", escala de grises" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:733 msgid "print colors preview" msgstr "vista previa de colores de impresión" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734 msgid ", print colors preview" msgstr ", vista previa de colores de impresión" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:735 msgid "outline" msgstr "contorno" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:736 msgid "no filters" msgstr "sin filtros" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:763 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:765 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:769 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:771 #, c-format msgid "%s%s: %d - Inkscape" msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:777 #, c-format msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:779 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:783 #, c-format msgid "%s%s (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:785 #, c-format msgid "%s%s - Inkscape" msgstr "%s%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:957 msgid "Locked all guides" msgstr "Bloqueadas todas las guías" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:959 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Desbloqueadas todas las guías" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:976 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "La pantalla con gestión de color está activa en esta ventana" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:978 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "La pantalla con gestión de color está inactiva en esta ventana" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1033 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en el " "documento «%s» antes de cerrar?\n" "\n" "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1043 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1102 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Se ha guardado el archivo «%s» con un " "formato que puede causar pérdida de datos.\n" "\n" "¿Desea guardar el archivo como SVG de Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1104 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Guardar como _SVG de Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1318 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90 msgid "Pick opacity" msgstr "Seleccionar opacidad" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Elegir tanto el color como la transparencia alfa debajo del curso, si no, " "elegir solo el color visible premultiplicado por alfa." #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94 msgid "Pick" msgstr "Elegir" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103 msgid "Assign opacity" msgstr "Asignar opacidad" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si se ha tomado alfa, asignarlo a la selección como transparencia del " "relleno o del trazo" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:144 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Borrar objetos tocados por el borrador" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:150 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "Cut out from paths and shapes" msgstr "Recortar de trayectos y formas" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:157 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:158 msgid "Clip from objects" msgstr "Recortar de objetos" #. Width #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:182 msgid "(no width)" msgstr "(sin ancho)" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:186 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "El ancho de la pluma de borrado (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:200 msgid "Eraser Pressure" msgstr "Presión del borrador" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:215 msgid "Eraser Stroke Thinning" msgstr "Reducción del trazo del borrador" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:232 msgid "Eraser Cap rounding" msgstr "Redondeado del tope del borrador" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:249 msgid "EraserStroke Tremor" msgstr "Temblor del trazo del borrador" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:267 msgid "Eraser Mass" msgstr "Masa del borrador" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:268 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementar para que el borrador se arrastre, como atrasado por la inercia" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:282 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:283 msgid "Break apart cut items" msgstr "Separar elementos cortados" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:363 msgid "Change fill rule" msgstr "Cambiar regla de relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:525 msgid "Set fill color" msgstr "Aplicar color de relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:525 msgid "Set stroke color" msgstr "Fijar color del trazo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:623 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Asignar degradado al relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:623 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Fijar el degradado en el trazo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:723 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Asignar rejilla al rellenar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:723 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Asignar rejilla al trazar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:784 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Asignar patrón al relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:785 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Fijar el patrón en el trazo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:103 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1316 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1702 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de tipografía:" #. gtk_box_set_homogeneous(GTK_BOX(fsel), TRUE); #. gtk_box_set_spacing(GTK_BOX(fsel), 4); #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:117 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipografías" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:166 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:194 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:17 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:184 msgid "The orientation of the ruler" msgstr "Orientación de la regla" #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:194 msgid "Unit of the ruler" msgstr "Unidad de la regla" #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:201 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:202 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:211 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:212 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:221 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:222 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:231 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máx" #: ../src/widgets/gimp/ruler.cpp:232 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:187 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Crear un degradado duplicado" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:198 msgid "Edit gradient" msgstr "Editar degradado" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:222 msgid "Swatch" msgstr "Muestra" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:317 msgid "Rename gradient" msgstr "Renombrar degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:157 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:759 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1098 msgid "No gradient" msgstr "Sin degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:177 msgid "Multiple gradients" msgstr "Varios degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:679 msgid "Multiple stops" msgstr "Varias paradas" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:777 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:578 msgid "No stops in gradient" msgstr "Degradado sin paradas" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:931 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Asignar degradado a objeto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:953 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Fijar repetición del degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:691 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambiar desplazamiento del degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038 msgid "linear" msgstr "lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear degradado lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1042 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1042 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear degradado radial (elíptico o circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1045 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:396 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:419 msgid "fill" msgstr "relleno" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:419 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear degradado en el relleno" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1072 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:423 msgid "stroke" msgstr "trazo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1072 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:423 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear degradado en el trazo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1075 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:426 msgid "on:" msgstr "en:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100 msgid "Choose a gradient" msgstr "Elija un degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1101 msgid "Select:" msgstr "Seleccione:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1116 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1119 msgid "Reflected" msgstr "Reflejado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "Direct" msgstr "Directo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1124 msgid "Repeat" msgstr "Repetido" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1126 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de " "degradado (spreadMethod=\"pad\"), se repite el degradado en la misma " "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el degradado en direcciones " "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1131 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1145 msgid "No stops" msgstr "Sin paradas" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147 msgid "Stops" msgstr "Paradas" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147 msgid "Select a stop for the current gradient" msgstr "Seleccione una parada del degradado actual" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1148 msgid "Stops:" msgstr "Paradas:" #. Label #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Desvío:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Desvío de la parada seleccionada" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1179 msgid "Insert new stop" msgstr "Insertar parada nueva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:854 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar parada" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1207 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Revertir la dirección del degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221 msgid "Link gradients" msgstr "Enlazar degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1222 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Enlazar degradados para cambiar todos los degradados relacionados" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:289 ../src/widgets/paint-selector.cpp:918 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1270 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:148 msgid "No document selected" msgstr "Sin documentos seleccionados" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:293 msgid "No gradients in document" msgstr "Sin degradados en el documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:297 msgid "No gradient selected" msgstr "Sin degradado seleccionado" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:849 msgid "Add stop" msgstr "Añadir parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:852 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Añadir otro control de parada al degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:857 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eliminar el control de parada actual" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:918 msgid "Stop Color" msgstr "Color de parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:957 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradados" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1301 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Cambiar el color de la parada de degradado" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:151 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagen" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:152 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:167 msgid "Use stock" msgstr "Usar imagen de serie" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:168 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se usará la etiqueta del texto para crear un elemento de menú de " "serie" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:183 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo accel" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:184 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El Grupo Accel que se usará para combinaciones de teclado de serie" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:226 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:228 msgid "Open start" msgstr "Inicio abierto" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:230 msgid "Open end" msgstr "Final abierto" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:232 msgid "Open both" msgstr "Ambos abiertos" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:294 msgid "All inactive" msgstr "Todo inactivo" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:295 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ninguna herramienta geométrica está activa" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:328 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostrar la caja de contorno limitante" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:329 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostrar la caja de contorno (para cortar líneas infinitas)" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:340 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obtener caja de contorno limitante de la selección" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:341 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Fijar la caja de contorno limitante (para cortar líneas infinitas) a la caja " "de contorno de la selección actual" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:353 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Elegir un tipo de segmento de línea" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:369 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostrar información de medidas" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:370 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostrar información de las medidas de los elementos seleccionados" #. Add the units menu. #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:380 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:611 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:166 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:374 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1972 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:390 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir diálogo de LPE" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:391 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Abrir el diálogo de LPE (para adaptar los parámetros numéricamente)" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Medidas de inicio y de fin inactivas." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:159 msgid "Start and end measures active." msgstr "Medidas de inicio y de fin activas." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:175 msgid "Show all crossings." msgstr "Mostrar todos los cruces" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Show visible crossings." msgstr "Mostrar cruces visibles." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:193 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Usar todas las capas en la medición." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:195 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Usar la capa actual en la medición." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:211 msgid "Compute all elements." msgstr "Calcular todos los elementos." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Compute max length." msgstr "Calcular longitud máx." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1705 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 msgid "Font Size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:275 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "El tamaño de la tipografía que se usará en las etiquetas de medición" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Las unidades que se usarán para las mediciones" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 ../share/extensions/measure.inx.h:14 msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:303 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Precisión decimal de la medición" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Scale %" msgstr "Escala %" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Scale %:" msgstr "Escala %:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:316 msgid "Scale the results" msgstr "Escalar los resultados" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:329 msgid "The offset size" msgstr "Tamaño del desvío" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:341 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:342 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ignorar primero y último" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:352 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:353 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Mostrar intersecciones ocultas" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:363 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:364 msgid "Show measures between items" msgstr "Mostrar medidas entre elementos" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:374 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:375 msgid "Measure all layers" msgstr "Medir todas las capas" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:385 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:386 msgid "Reverse measure" msgstr "Invertir medición" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:395 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:396 msgid "Phantom measure" msgstr "Medición fantasma" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:405 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:406 msgid "To guides" msgstr "A guías" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:415 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:416 msgid "Mark Dimension" msgstr "Marcar dimensión" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:425 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:426 msgid "Convert to item" msgstr "Convertir a elemento" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:284 msgid "Set mesh type" msgstr "Fijar estilo de rejilla" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:357 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Los degradados de rejilla forman parte de SVG 2:\n" "* La sintaxis puede cambiar.\n" "* No se puede garantizar su implementación en navegadores web.\n" "\n" "Para web: convierta a mapa de bits (Edición->Crear copia en mapa de bits).\n" "Para impresión: exporte a PDF" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:389 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:389 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Crear degradado de rejilla" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:393 msgid "conical" msgstr "cónico" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:393 msgid "Create conical gradient" msgstr "Crear degradado cónico" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:448 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:448 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:448 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Número de filas en rejilla nueva" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:464 msgid "Columns" msgstr "Columnas" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:464 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:464 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Número de columnas en rejilla nueva" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478 msgid "Edit Fill" msgstr "Editar relleno" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:479 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Editar rejilla relleno" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:491 msgid "Edit Stroke" msgstr "Editar trazo" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:492 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Editar rejilla de trazo" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:504 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:519 msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar tiradores" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:521 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:522 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ATENCIÓN: La sintaxis de rejillas SVG está sujeta a cambios" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:536 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:539 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:541 msgid "Coons" msgstr "Coons" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:542 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Coons: sin suavizado. Bicúbica: suavizado a través de los límites del parche." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:544 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:554 msgid "Toggle Sides" msgstr "Conmutar lados" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:555 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Conmuta los lados seleccionados entre Béziers y líneas." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:558 msgid "Toggle side:" msgstr "Conmutar lado:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:565 msgid "Make elliptical" msgstr "Hacer elíptico" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:566 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Convierte los lados seleccionados en elípticos cambiando la longitud de los " "tiradores. Funciona mejor si los tiradores ya son aproximadamente una elipse." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:569 msgid "Make elliptical:" msgstr "Hacer elíptico:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:576 msgid "Pick colors:" msgstr "Elija colores:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:577 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "" "Elija los colores para los nodos de esquina seleccionados de la rejilla " "subjacente." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:580 msgid "Pick Color" msgstr "Elija color" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:588 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Escalar rejilla a caja de contorno:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:589 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Escalar la rejilla para que quepa dentro de la caja de contorno." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:592 msgid "Fit mesh" msgstr "Encajar rejilla" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:339 msgid "Insert node" msgstr "Insertar nodo" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:340 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:343 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:354 msgid "Insert node at min X" msgstr "Insertar nodo en mín. X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:355 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en mín X en los segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:358 msgid "Insert min X" msgstr "Insertar en mín. X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:364 msgid "Insert node at max X" msgstr "Insertar nodo en máx. X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:365 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en máx X en los segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:368 msgid "Insert max X" msgstr "Insertar máx. X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:374 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Insertar nodo en mín. Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:375 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en mín Y en los segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:378 msgid "Insert min Y" msgstr "Insertar mín. Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:384 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Insertar nodo en máx. Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:385 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Insertar nodos nuevos en máx Y en los segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:388 msgid "Insert max Y" msgstr "Insertar máx. Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:396 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimir los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:407 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unir los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:410 msgid "Join" msgstr "Unir" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:418 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper el trayecto en los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:428 msgid "Join with segment" msgstr "Unir con segmento" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:438 msgid "Delete segment" msgstr "Borrar segmento" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:439 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eliminar el segmento entre dos nodos no finales" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:448 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodo vértice" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:449 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:458 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo suave" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:459 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:468 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:469 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados." #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:478 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo autom." #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:479 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Autosuavizar los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:488 msgid "Node Line" msgstr "Nodo línea" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:489 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:498 msgid "Node Curve" msgstr "Nodo curva" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:499 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:508 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostrar tiradores de transformación" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:509 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostrar tiradores de transformación de nodos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:520 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:530 msgid "Show Outline" msgstr "Mostrar contorno" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:531 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostrar el contorno del trayecto (sin efectos de trayecto)" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:553 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar trayectos de recorte" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:554 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar los trayectos de recorte de los objetos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:564 msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscaras" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:565 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar las máscaras de los objetos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:579 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:579 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X de los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:597 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenadas Y:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:597 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y de los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:208 msgid "No paint" msgstr "Sin relleno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "Flat color" msgstr "Color uniforme" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:212 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:217 msgid "Mesh gradient" msgstr "Degradado de rejilla" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:224 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "No definir color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Cualquier autointersección de un trayecto o subtrayecto crea agujeros en el " "relleno (regla de relleno: parimpar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:248 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "El relleno es sólido a no ser que un subtrayecto sea contradireccional " "(regla de relleno: no-cero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:590 msgid "No objects" msgstr "Sin objetos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:601 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:612 msgid "Paint is undefined" msgstr "El color es indefinido" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:623 msgid "No paint" msgstr "Sin color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Flat color" msgstr "Color uniforme" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:767 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:770 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1039 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Utilice la herramienta Rejilla para modificar la rejilla." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052 msgid "Mesh fill" msgstr "Relleno de rejilla" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1391 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Utilice la herramienta Nodo para ajustar la posición, escala y " "rotación del patrón en el lienzo. Utilice Objeto > Patrón > Objetos " "a patrón para crear un nuevo patrón de la selección." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1404 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno de mosaico" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1498 msgid "Swatch fill" msgstr "Relleno de muestra" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:133 msgid "Fill by" msgstr "Rellenar" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134 msgid "Fill by:" msgstr "Rellenar:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "Fill Threshold" msgstr "Umbral de relleno" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La diferencia máxima permitida entre el pixel pulsado y sus vecinos que se " "contará en el relleno" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Crecer/encoger" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Crecer/encoger:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La cantidad que crecerá (positivo) o encogerá (negativo) el trazado de " "relleno creado" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:198 msgid "Close gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:199 msgid "Close gaps:" msgstr "Cerrar huecos:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:210 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:398 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:282 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:211 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros del cubo de pintura (use «Preferencias > " "Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:102 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crear un trayecto Bézier normal" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:110 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crear trayecto Spiro" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116 msgid "Create BSpline path" msgstr "Crear trayecto BSpline" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:122 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:123 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crear una sucesión de segmentos rectos" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:129 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:130 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crear una sucesión de segmentos paraxiales" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de las líneas nuevas dibujadas por esta herramienta" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:173 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:174 msgid "Triangle in" msgstr "Triángulo dentro" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:175 msgid "Triangle out" msgstr "Triángulo fuera" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:177 msgid "From clipboard" msgstr "Desde el portapapeles" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Doblar desde el portapapeles" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179 msgid "Last applied" msgstr "Última aplicada" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:204 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:205 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:204 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma de los trayectos nuevos dibujados por esta herramienta" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muchos nodos, bruto)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:374 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pocos nodos, suave)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:377 msgid "Smoothing: " msgstr "Suavizado: " #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Cuánto suavizado (simplificado) se aplica a la línea" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:399 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros del lápiz a predeterminados (use «Preferencias > " "Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:409 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:410 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:420 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:421 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:121 msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar rectángulo" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:313 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:313 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ancho del rectángulo" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:330 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:330 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura del rectángulo" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:344 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:359 msgid "not rounded" msgstr "no redondeado" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347 msgid "Horizontal radius" msgstr "Radio horizontal" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362 msgid "Vertical radius" msgstr "Radio vertical" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:381 msgid "Not rounded" msgstr "No redondeado" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:382 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afilar las esquinas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:259 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar por barra de herramientas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:277 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo se escala cuando se escala el objeto." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:279 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo no se escala cuando se escala el " "objeto." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas se escalan cuando se escala el " "rectángulo." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:292 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas no se escalan cuando se escala " "el rectángulo." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los degradados se transforman junto con sus objetos " "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los degradados permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones se transforman junto con sus objetos cuando " "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "Posición X" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:435 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal de la selección" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:455 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selección" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Ancho" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Ancho de la selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:492 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloquear anchura y altura" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Altura" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:505 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Altura de la selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:568 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escalar los ángulos redondeados" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:579 msgid "Move gradients" msgstr "Mover degradados" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:590 msgid "Move patterns" msgstr "Mover patrones" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:270 msgid "Set attribute" msgstr "Definir atributo" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:39 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:55 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:134 msgid "Type text in a text node" msgstr "Escriba texto en un nodo de texto" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:95 msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar espiral" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:239 msgid "just a curve" msgstr "solo una curva" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:239 msgid "one full revolution" msgstr "una revolución completa" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "Number of turns" msgstr "Número de vueltas" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "Turns:" msgstr "Vueltas:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluciones" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:253 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:253 msgid "edge is much denser" msgstr "borde es mucho más denso" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:253 msgid "edge is denser" msgstr "borde es más denso" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:253 msgid "even" msgstr "igual" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:253 msgid "center is denser" msgstr "centro es más denso" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:253 msgid "center is much denser" msgstr "centro es mucho más denso" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "Divergence" msgstr "Divergencia" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267 msgid "starts from center" msgstr "empieza en el centro" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267 msgid "starts mid-way" msgstr "empieza en la mitad" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267 msgid "starts near edge" msgstr "empieza cerca del borde" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "Inner radius" msgstr "Radio interior" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:563 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias " "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #. Width #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(narrow spray)" msgstr "(spray estrecho)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(broad spray)" msgstr "(spray ancho)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho del área de rociado (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:312 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 msgid "(maximum mean)" msgstr "(media máxima)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 para rociar un punto. Incremente para aumentar el radio del anillo." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersión mínima)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersión máxima)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" msgstr "Esparcir" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Esparcir:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Incremente para dispersar los objetos rociados." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:361 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Esparcir copias de la selección inicial" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:368 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Esparcir clones de la selección inicial" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:375 msgid "Spray single path" msgstr "Esparcir trayecto simple" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:376 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Esparcir objetos en un trayecto simple" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:383 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items" msgstr "Borrar parada de degradado" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:384 #, fuzzy msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Obtener curvas de la selección..." #. Population #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(low population)" msgstr "(población baja)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(high population)" msgstr "(población alta)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:412 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Ajusta la cantidad de elementos esparcidos por cada clic." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:428 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Usar la presión del dispositivo de entrada para alterar la cantidad de " "objetos esparcidos" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(variación de rotación alta)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variación de la rotación de los objetos esparcidos. 0% para la misma " "rotación que el objeto original" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 msgid "(high scale variation)" msgstr "(variación alta de escala)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escalar:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variación en la escala de los objetos esparcidos. 0% para la misma escala " "que el objeto original" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:477 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:489 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:490 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:502 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:503 msgid "Pick from center instead average area." msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:515 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:516 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:528 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:529 #, fuzzy msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al relleno" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:541 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:542 #, fuzzy msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al trazo" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:554 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:555 msgid "No overlap between colors" msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:567 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:568 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:580 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:581 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:593 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:594 #, fuzzy msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Seleccione un objeto." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 #, fuzzy msgid "(minimum offset)" msgstr "(fuerza mínima)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 #, fuzzy msgid "(maximum offset)" msgstr "(fuerza máxima)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608 #, fuzzy msgid "Offset %" msgstr "Desvío x" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608 #, fuzzy msgid "Offset %:" msgstr "Desvío:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:609 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:101 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrella: Cambiar el número de esquinas" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:154 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrella: Cambiar el ratio de las puntas" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:199 msgid "Make polygon" msgstr "Crear polígono" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:199 msgid "Make star" msgstr "Crear estrella" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:238 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrella: Cambiar redondeado" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:278 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrella: Cambiar aleatorización" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:461 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:468 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrella en vez de polígono normal (con un tirador)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:489 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triángulo/estrella de tres puntas" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:489 msgid "square/quad-star" msgstr "caudrado/estrella de cuatro puntas" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:489 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrella de cinco puntas" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:489 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrella de seis puntas" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:492 msgid "Corners" msgstr "Esquinas:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:492 msgid "Corners:" msgstr "Esquinas:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:492 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:505 msgid "thin-ray star" msgstr "estrella de rayos finos" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:505 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:505 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:505 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:505 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:505 msgid "regular polygon" msgstr "polígono normal" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:508 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporción del radio" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:508 msgid "Spoke ratio:" msgstr "longitud del radio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:511 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:529 msgid "stretched" msgstr "estirado" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:529 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:529 msgid "slightly pinched" msgstr "ligeramente apretado" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:529 msgid "NOT rounded" msgstr "NO redondeado" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:529 msgid "slightly rounded" msgstr "ligeramente redondeado" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:529 msgid "visibly rounded" msgstr "visiblemente redondeado" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:529 msgid "well rounded" msgstr "muy redondeado" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:529 msgid "amply rounded" msgstr "ampliamente redondeado" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:529 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 msgid "blown up" msgstr "hinchado" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:532 msgid "Rounded:" msgstr "Redondez:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:532 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 msgid "NOT randomized" msgstr "NO aleatorio" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 msgid "slightly irregular" msgstr "ligeramente irregular" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 msgid "visibly randomized" msgstr "visiblemente aleatorio" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 msgid "strongly randomized" msgstr "muy aleatorio" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547 msgid "Randomized" msgstr "Aleatorio" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorio:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:382 #, fuzzy msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:176 msgid "Stroke width" msgstr "Ancho de trazo" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:178 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:204 msgid "Dashes:" msgstr "Guiones:" #. Drop down marker selectors #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Markers:" msgstr "Marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:230 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Las marcas de inicio se dibujan en el primer nodo de un trayecto o forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Las marcas medias se dibujan en cada nodo de un trayecto o forma excepto el " "primero y el último" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:248 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Las marcas finales de sibujan en el último nodo de un trayecto o forma" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:273 msgid "Round join" msgstr "Unión redonda" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:281 msgid "Bevel join" msgstr "Unión biselada" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:289 msgid "Miter join" msgstr "Unión de tipo inglete" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:312 msgid "Cap:" msgstr "Punta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:323 msgid "Butt cap" msgstr "Tope embutido" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:330 msgid "Round cap" msgstr "Tope redondo" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:337 msgid "Square cap" msgstr "Tope cuadrado" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:351 #, fuzzy msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Marcadores de estilo de trazo" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:355 #, fuzzy msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Marcadores de estilo de trazo" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:359 #, fuzzy msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Relleno y borde" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367 #, fuzzy msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Relleno y borde" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:371 #, fuzzy msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Marcadores de estilo de trazo" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:375 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:495 msgid "Set markers" msgstr "Fijar marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1058 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147 msgid "Set stroke style" msgstr "Fijar estilo de trazo" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252 msgid "Set marker color" msgstr "Fijar color de marca" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:89 msgid "Change swatch color" msgstr "Cambiar el color de la muestra" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:178 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: Cambiar familia tipográfica" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:271 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Cambiar tamaño de tipografía" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:307 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Cambiar estilo tipográfico" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:342 #, fuzzy msgid "Text: Unset line height." msgstr "Texto: Cambiar altura de línea" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:419 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: Cambiar superscript o subscript" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:562 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Cambiar alineación" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:668 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: Cambiar altura de línea" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:823 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Texto: Cambiar altura de línea" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:872 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: Cambiar espaciado entre palabras" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:912 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texto: Cambiar el espaciado entre letras" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:950 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texto: Cambiar dx (interletraje)" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:984 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texto: Cambiar dy" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1019 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: Cambiar rotación" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Texto: Cambiar orientación" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1126 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Cambiar orientación" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1654 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1655 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Seleccionar familia tipográfica (Alt-X para acceder)" #. Focus widget #. Enable entry completion #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1665 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Seleccionar todos los textos con esta familia tipográfica" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1669 msgid "Font not found on system" msgstr "No se ha encontrado la tipografía en el sistema" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1727 msgid "Font Style" msgstr "Estilo tipográfico" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1728 msgid "Font style" msgstr "Estilo tipográfico" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1745 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Conmutar superscript" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1746 msgid "Toggle superscript" msgstr "Conmutar superscript" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1758 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Conmutar subscript" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1759 msgid "Toggle subscript" msgstr "Conmutar subscript" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1800 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1807 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1808 msgid "Text alignment" msgstr "Alineación de texto" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Vertical — RL" msgstr "Vertical" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1843 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1849 #, fuzzy msgid "Vertical — LR" msgstr "Vertical" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1850 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1855 #, fuzzy msgid "Writing mode" msgstr "Modo de dibujo" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1856 msgid "Block progression" msgstr "" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Seguir orientación del trayecto" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Upright" msgstr "Más luminoso" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Orientación del texto" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1900 msgid "Sideways" msgstr "" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1901 #, fuzzy msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Seguir orientación del trayecto" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1907 msgid "Text orientation" msgstr "Orientación del texto" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1908 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1941 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espaciado inferior" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1941 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1980 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2011 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1941 msgid "Larger spacing" msgstr "Espaciado superior" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1946 msgid "Line Height" msgstr "Altura de línea" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1947 msgid "Line:" msgstr "Línea:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1948 #, fuzzy msgid "Spacing between baselines" msgstr "Espacio entre líneas (veces el tamaño de la fuente)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1980 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2011 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaciado negativo" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1980 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2011 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaciado positivo" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1985 msgid "Word spacing" msgstr "Espaciado entre palabras" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1986 msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1987 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espacio entre palabras (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2016 msgid "Letter spacing" msgstr "Espaciado entre letras" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2017 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2018 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espacio entre letras (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2047 msgid "Kerning" msgstr "Interletraje" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2048 msgid "Kern:" msgstr "Interletraje:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2049 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Interletraje horizontal (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2078 msgid "Vertical Shift" msgstr "Desvío vertical" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2079 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2080 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Desvío vertical (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2109 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotación de letras" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2110 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2111 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotación de caracteres (grados)" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2135 #, fuzzy msgid "Unset line height" msgstr "Alinear líneas a la derecha" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2136 msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2148 #, fuzzy msgid "Show outer style" msgstr "Bisel exterior sombreado" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2149 msgid "" "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " "values of the outermost text element determine the minimum line spacing in " "the block." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Color/opacidad usado para el retoque de color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:188 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de estrellas nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:190 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de rectángulos nuevos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:192 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de cajas 3D nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de elipses nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de espirales nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por el lápiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por la pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo de trazos caligráficos nuevos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo para el cubo de pintura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721 msgid "Bounding box" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Ajustar cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bordes de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Ajustar a bordes de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1739 msgid "Bounding box corners" msgstr "Esquinas de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1739 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ajustar esquinas de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punto medio del borde de la caja de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Ajustar a los puntos medios de los bordes de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1758 msgid "BBox Centers" msgstr "Centros de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1758 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Ajustar centros de las cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Ajustar nodos, trayectos y tiradores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775 msgid "Snap to paths" msgstr "Ajustar a trayectos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1784 msgid "Path intersections" msgstr "Intersecciones de trayectos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1784 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Ajustar a las intersecciones de trayectos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "To nodes" msgstr "A nodos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Ajustar vértices de nodos, incl. esquinas de rectángulos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodos suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Ajustar nodos suaves, incl. puntos cuadrantes de elipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1811 msgid "Line Midpoints" msgstr "Puntos medios de línea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1811 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Ajustar puntos medios de segmentos de línea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Ajustar otros puntos (centros, orígenes de guía, tiradores de degradados, " "etc.)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1828 msgid "Object Centers" msgstr "Centros de los objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1828 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Ajustar centros de objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centros de rotación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Ajustar el centro de rotación de un elemento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1846 msgid "Text baseline" msgstr "Línea base de texto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1846 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Ajustar anclas de texto y líneas base" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 msgid "Page border" msgstr "Borde del papel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 msgid "Snap to the page border" msgstr "Ajustar al borde del papel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajustar a rejillas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Snap guides" msgstr "Guías de ajuste" #. Width #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(retoque mínimo)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(broad tweak)" msgstr "(retoque ancho)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho del área de retoque (relativo al tamaño visible del lienzo)" #. Force #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(minimum force)" msgstr "(fuerza mínima)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(maximum force)" msgstr "(fuerza máxima)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force" msgstr "Fuerza" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force:" msgstr "Fuerza:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La fuerza de la acción de retoque" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Move mode" msgstr "Modo mover" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mueva objetos en cualquier dirección" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modo mover dentro/fuera" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Mueva objetos hacia el cursor, con Mayús para alejar del cursor" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modo variación de movimiento" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mueva objetos en direcciones al azar" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184 msgid "Scale mode" msgstr "Modo escala" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Encoger objetos, con Mayús para aumentar" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rotación" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotar objetos, con Mayús a la izquierda" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo duplicación/borrado" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplicar objetos, con Mayús para borrar" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "Push mode" msgstr "Modo empujar" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empujar partes de los trazados en cualquier dirección" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo reducción/ampliación" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Reducir partes de trayectos, con Mayús para ampliar" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atracción/repulsión" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atraer partes de trayectos hacia el cursor, con Mayús para repeler" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo áspero" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Hacer más ásperos partes de un trazado" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo pintura de color" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Usar el color de la herramienta sobre los objetos seleccionados" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo variación" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variar los colores de los objetos seleccionados" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desenfoque" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "Desenfocar más los objetos seleccionados, con Mayús para desenfocar menos" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En modo color, actuar sobre el tono del objeto" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291 #, fuzzy msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En modo color, actuar sobre la saturación del objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307 #, fuzzy msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En modo color, actuar sobre la luminancia del objeto" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323 #, fuzzy msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "C" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En modo color, actuar sobre la opacidad del objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339 #, fuzzy msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(bruto, simplificado)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fino, pero muchos nodos)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity" msgstr "Fidelidad" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidad:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Baja fidelidad simplifica trazados, alta fidelidad conserva las " "características del trazado pero puede generar muchos nodos nuevos" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usar la presión del dispositivo para alterar la fuerza de la acción del " "retoque" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:56 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:108 msgid "Please select an object." msgstr "Seleccione un objeto." #: ../share/extensions/dimension.py:133 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "No se puede procesar este objeto. Intente convertirlo a trayecto primero." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 #, fuzzy msgid "Side Length 'a' (" msgstr "Longitud del lado «a» (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 #, fuzzy msgid "Side Length 'b' (" msgstr "Longitud del lado «b» (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 #, fuzzy msgid "Side Length 'c' (" msgstr "Longitud del lado «c» (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Ángulo «A» (radianes):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Ángulo «B» (radianes):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Ángulo «C» (radianes):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "Semiperímetro (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186 #, fuzzy msgid "Area (" msgstr "Área" #: ../share/extensions/dxf_input.py:530 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:47 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "No se ha podido cargar el módulo numpy o numpy.linalg. Esta extensión " "necesita estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:313 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "No se ha encontrado la capa.\n" #: ../share/extensions/embedimage.py:83 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "No se han encontrado atributos xlink:href o sodipodi:absref o no apuntan a " "un archivo existente. No se ha podido incrustar la imagen." #: ../share/extensions/embedimage.py:85 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "No se ha podido encontrar %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s no es de tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, o " "image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "El módulo export_gpl.py necesita PyXML. Descargue la última versión de " "http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Imagen extraída a: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:73 msgid "Unable to find image data." msgstr "No se han podido encontrar los datos de la imagen." #: ../share/extensions/extrude.py:41 #, fuzzy msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Seleccionar todos los trayectos si no hay nada seleccionado" #: ../share/extensions/funcplot.py:46 #, fuzzy msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "El intervalo-x no puede ser cero. Modifique «Inicio X» o «Fin X»" #: ../share/extensions/funcplot.py:58 #, fuzzy msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "El intervalo-y no puede ser cero. Modifique «Y superior» o «Y inferior»" #: ../share/extensions/funcplot.py:313 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Seleccione un rectángulo" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3319 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4524 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4697 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6230 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6425 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" "No hay trayectos seleccionados. Intentando trabajar en todos los trayectos " "disponibles." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3322 #, fuzzy msgid "Nothing is selected. Please select something." msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione algo." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3862 msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "" "El directorio no existe. Indique un directorio existente en la pestaña " "«Preferencias»." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3892 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo indicado.\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4038 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" "No se han encontrado puntos de orientación para la capa «%s». Añada puntos " "de orientación mediante la pestaña «Orientación»." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4045 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "Hay más de un grupo de puntos de orientación en la capa «%s»" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4076 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "should not be the same. If there are three orientation points they should " "not be in a straight line.)" msgstr "" "Los puntos de orientación están mal. (Si hay más de un punto de orientación " "no pueden ser iguales. Si hay tres puntos de orientación no deben estar en " "línea recta.)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4248 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" "¡Atención! Se han encontrado puntos de orientación incorrectos en la capa " "«%s». El código GCode resultante podría estar corrompido." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4261 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " "could be corrupt!" msgstr "" "¡Atención! Se ha encontrado un punto de referencia de graffiti incorrecto en " "la capa «%s». el código GCode resultante podría estar corrompido." #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:4282 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" "Esta extensión funciona solo con trayectos, desvíos dinámicos y grupos de " "estos. Todos los demás objetos serán ignorados.\n" "Solución 1: seleccione «Trayecto->Objeto a trayecto» o pulse «Mayús+Ctrl" "+C».\n" "Solución 2: «Trayecto->Desvío dinámico» o «Ctrl+J».\n" "Solución 3: exporte todos los contornos a PostScript nivel 2 («Archivo-" ">Guardar como->.ps») y «Archivo->Importar...»." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4288 msgid "" "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift" "+L)" msgstr "" "El documento no tiene capas. Añada por lo menos una capa mediante el panel " "de capas (Ctrl+Mayús+L)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4292 msgid "" "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " "layer! Using bottom-most layer for them." msgstr "" "¡Atención! Hay algunos trayectos en la raíz del documento, pero no en una " "capa. Se usará la capa inferior para ellos." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4369 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" "¡Atención! Los tipos de parámetros de herramienta y su predeterminado (%s) " "no son iguales ( type('%s') != type('%s') )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4372 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" "¡Atención! La herramienta tiene un parámetro que la herramienta " "predeterminada no tiene ( «%s»: «%s» )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4386 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "La capa «%s» contiene más de una herramienta." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4389 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" "No se ha podido encontrar la herramienta para la capa «%s». Añada una en la " "pestaña «Herramientas»." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4551 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4706 msgid "" "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" "Atención: Uno o más trayectos no tienen el parámetro «d», intente desagrupar " "(Ctrl+Mayús+G) y hacer «Objeto a trayecto» (Ctrl+Mayús+C)." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4665 #, fuzzy msgid "" "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" "No hay nada seleccionado. Seleccione algo para convertir en punto de " "perforación (dxfpoint) o señal de punto claro." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4748 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4994 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Esta extensión necesita por lo menos un trayecto seleccionado." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4754 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5000 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" "El diámetro de la herramienta debe ser > 0, pero el diámetro de la " "herramienta en la capa «%s» no lo es." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4765 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4954 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5009 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "Atención: omitiendo no-trayecto" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5509 msgid "Please select at least one path to engrave and run again." msgstr "Seleccione al menos un trayecto para grabar y vuelva a ejecutar." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5517 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" msgstr "Unidad desconocida, se asumen mm." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5538 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" msgstr "La herramienta «%s» no tiene forma, se asume cono de 45 grados." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5609 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5614 msgid "csp_normalised_normal error. See log." msgstr "Error csp_normalised_normal. Vea el registro." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5802 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "No hay necesidad de grabar ángulos agudos." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5846 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" "La capa activa ya tiene puntos de orientación. Elimínelos o seleccione otra " "capa." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5891 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" "La capa activa ya tiene una herramienta. Elimínela o seleccione otra capa." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6006 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "La selección está vacía. Se computará el dibujo completo." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6060 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" "Podrá encontrar tutoriales, manuales y ayuda en\n" "Foro de ayuda en inglés:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "y foro de ayuda en ruso:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n" "Manuales y tutoriales en español (por txapuzas):\n" "http://dl.dropbox.com/u/23923366/Gcodetools_Help_ES.pdf" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6105 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" "El remapeado de los ejes X y Z del torno deberían ser «X», «Y» o «Z». " "Saliendo..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6108 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" "El remapeado de los ejes X y Z del torno deberían ser iguales. Saliendo..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6660 #, python-format msgid "" "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " "Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" " Current active tab id is %s" msgstr "" "Seleccione una de las pestañas de acción - «Trayecto a GCode», «Área», " "«Grabado», «Puntos DXF», «Orientación», «Desvío», «Torno» o «Biblioteca de " "herramientas».\n" " La pestaña activa es «%s»" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6666 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" "No se han definido puntos de orientación. Se ha añadido automáticamente un " "conjunto de puntos de orientación predeterminados." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6670 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" "No se ha definido una herramienta de corte. Se ha añadido automáticamente " "una herramienta predeterminada." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:33 msgid "" "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " "https://bugs.launchpad.net/inkscape." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:34 #, fuzzy msgid "Python version is: " msgstr "Conversión a guías" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:92 #, fuzzy msgid "Please select an object" msgstr "Seleccione un objeto." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:37 #, fuzzy msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." msgstr "Gimp debe estar instalado y en su variable PATH." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:41 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "Gimp debe estar instalado y en su variable PATH." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:45 msgid "An error occurred while processing the XCF file." msgstr "Ha ocurrido un error al procesar el archivo XCF." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:183 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Esta extensión necesita por lo menos una capa no vacía." #: ../share/extensions/guillotine.py:248 msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" msgstr "Los mapas de bits recortados se han guardado como:" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 #, fuzzy msgid "Movements" msgstr "Mover degradados" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43 #, fuzzy msgid "Pen " msgstr "Masa de la pluma:" #. issue error if no hpgl data found #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 #, fuzzy msgid "No HPGL data found." msgstr "No redondeado" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:64 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/hpgl_output.py:57 #, fuzzy msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." msgstr "" "No hay objetos seleccionados. Seleccione el objeto al que quere asignar una " "vista y pulse Aplicar.\n" #: ../share/extensions/inkex.py:116 #, fuzzy, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension.Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "El script inkex.py y, por lo tanto, esta extensión necesitan la envoltura " "lxml («lxml wrapper») para libxml2. Descargue e instale la última versión de " "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ o mediante su gestor de paquetes con " "un comando similar a este: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Detalles técnicos:\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to open specified file: %s" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo indicado.\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:193 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to open object member file: %s" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo indicado.\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:299 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "No hay nodo coincidente para la expresión %s" #: ../share/extensions/inkex.py:358 msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:175 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "No hay selección para interpolar" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:94 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:187 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:47 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:63 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:47 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:66 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "El scrip JessyInk no está instalado en este archivo SVG o tiene una versión " "diferente que las extensiones JessyInk. Seleccione «Instalar/actualizar» del " "submenú «JessyInk» del menú «Extensiones» para instalar o actualizar el " "script JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:47 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Seleccione un objeto para asignar un efecto.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:53 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "El nodo con id «{0}» no es un nodo de texto adecuado y, por lo tanto, ha " "sido ignorado.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:52 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "No se ha seleccionado ningún objeto. Seleccione el objeto al que quiere " "asignar un efecto y pulse Aplicar.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:80 msgid "Could not find Inkscape command.\n" msgstr "No se ha podido encontrar el comando Inkscape.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:54 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" "No se ha encontrado la capa. Se elimina la selección de diapositiva maestra " "actual.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Se ha encontrado más de una capa con este nombre. Se elimina la selección de " "diapositiva maestra actual.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:68 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "Se ha instalado la versión {0} del script JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:70 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Se ha instalado el script JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:82 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Diapositiva maestra:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:88 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Diapositiva {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Nombre de la capa: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:101 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transición entrada: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:103 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Transición entrada: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:110 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Transición salida: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Transición salida: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Auto-textos:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:122 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t«{1}» (id de objeto «{2}») se reemplazará por «{3}»." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:167 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Efecto inicial (número de orden {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:169 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Efecto {1!s} (número de orden {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tLa vista se fijará según el objeto «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:175 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjeto «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:178 msgid " will appear" msgstr " aparecerá" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:180 msgid " will disappear" msgstr " desaparecerá" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:183 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " usando el efecto «{0}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:186 msgid " in {0!s} s" msgstr " en {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:54 msgid "Layer not found.\n" msgstr "No se ha encontrado la capa.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:56 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Se ha encontrado más de una capa con este nombre.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:69 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Introduzca un nombre de capa.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:52 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:57 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "No se ha podido obtener la capa seleccionada para la inclusión del elemento " "de vídeo.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:74 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "Ha seleccionado más de un objeto. Seleccione un solo objeto.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:78 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "No hay objetos seleccionados. Seleccione el objeto al que quere asignar una " "vista y pulse Aplicar.\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:82 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "No se ha encontrado ningún atributo de estilo para el id %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:136 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "no se puede encontrar el marcador: %s" #: ../share/extensions/measure.py:58 #, fuzzy msgid "" "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "No se ha podido importar el módulo numpy o numpy.linalg. Esta extensión " "necesita estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos. En un " "sistema de tipo Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install " "python-numpy»." #: ../share/extensions/measure.py:120 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:207 #: ../share/extensions/pathscatter.py:226 ../share/extensions/perspective.py:50 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:233 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "La longitud total del patrón es demasiado pequeña:\n" "Seleccione un objeto mayor o ajuste el «Espacio entre copias» > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:276 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "La opción «estirar» requiere que el patrón tenga una anchura distinta de " "cero:\n" "Edite la anchura del patrón." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:235 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Convierta primero los objetos a trayectos. Hay [%s]." #: ../share/extensions/perspective.py:42 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "No se ha podido importar el módulo numpy o numpy.linalg. Esta extensión " "necesita estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos. En un " "sistema de tipo Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install " "python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:58 ../share/extensions/summersnight.py:49 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objeto seleccionado es de tipo «%s».\n" "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»." #: ../share/extensions/perspective.py:65 ../share/extensions/summersnight.py:57 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensión necesita que el segundo trayecto seleccionado sea de cuatro " "nodos." #: ../share/extensions/perspective.py:91 ../share/extensions/summersnight.py:90 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "El segundo objeto seleccionado es un grupo, no un trayecto.\n" "Intente utilizar la opción «Objeto -> Desagrupar»" #: ../share/extensions/perspective.py:93 ../share/extensions/summersnight.py:92 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El segundo objeto seleccionado no es un trayecto.\n" "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #: ../share/extensions/perspective.py:96 ../share/extensions/summersnight.py:95 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objeto seleccionado no es un trayecto.\n" "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/plotter.py:68 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:146 msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:147 msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:149 msgid "" "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted folder)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:150 msgid "" " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" "\\Lib\\" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:151 msgid "3. Close and restart Inkscape." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:200 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:64 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "No se ha podido importar el módulo numpy. Esta extensión necesita este " "módulo. Vuelva a intentarlo después de instalarlo. En un sistema de tipo " "Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No face data found in specified file." msgstr "No se han encontrado datos de caras en el archivo indicado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Intente seleccionar «Especificado por borde» en la pestaña «Archivo de " "modelo».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:342 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "No se han encontrado datos de bordes en el archivo indicado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Intente seleccionar «Especificado por cara» en la pestaña «Archivo de " "modelo».\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Datos de caras no encontrados. Asegúrese de que el archivo contenga datos de " "caras y compruebe que el archivo se importa como «Face-Specified» en la " "pestaña «Archivo de modelo».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Error interno. No se ha seleccionado un tipo de vista\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:39 msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 #, fuzzy msgid "Failed to open default printer" msgstr "Error al fijar CairoRenderContext" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:201 msgid "Unrecognised DataMatrix size" msgstr "Tamaño de DataMatrix no regonocida" #. we have an invalid bit value #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:642 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" msgstr "Valor de bit inválido. Esto es un bug." #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677 msgid "Please enter an input string" msgstr "Introduzca una cadena de entrada" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1053 #, fuzzy msgid "Please enter an input text" msgstr "Introduzca una cadena de entrada" #: ../share/extensions/replace_font.py:131 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "No se ha encontrado nada que use esa tipografía, asegúrese de que está bien " "escrito y que el espaciado es correcto." #: ../share/extensions/replace_font.py:138 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "No se han encontrado tipografías en este documento/selección." #: ../share/extensions/replace_font.py:141 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Solamente se ha encontrado la siguiente tipografía: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:143 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Se han encontrado las siguientes tipografías:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:194 msgid "There was nothing selected" msgstr "No había nada seleccionado" #: ../share/extensions/replace_font.py:242 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Introduzca una cadena de búsqueda en la caja de texto." #: ../share/extensions/replace_font.py:246 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Introduzca una tipografía de reemplazo en la caja correspondiente." #: ../share/extensions/replace_font.py:251 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Introduzca una tipografía de reemplazo en la caja correspondiente." #: ../share/extensions/restack.py:75 #, fuzzy msgid "There is no selection to restack." msgstr "No hay selección para interpolar" #: ../share/extensions/summersnight.py:41 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados.\n" "El segundo trayecto debe ser exactamente de de cuatro nodos." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo: %s" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:265 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:287 #, fuzzy msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Debe seleccionar al menos dos elementos" #: ../share/extensions/uniconv-ext.py:54 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:121 msgid "" "You need to install the UniConvertor software.\n" "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" "For Windows: download it from\n" "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" "and install into your Inkscape's Python location\n" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:205 msgid "Please select objects!" msgstr "Seleccione objetos" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Debe seleccionar al menos dos elementos" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:55 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "Debe crear algunos «Rectángulos de recorte» antes de intentar agrupar." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Debe seleccionar algunos «Rectángulos de recorte» u otros «Grupos de " "disposición»" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:74 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Vaya... el elemento «%s» no está en la capa del Recortador Web" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:55 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Debe indicar un directorio en el que se exportarán los trozos." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:67 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "No se ha podido crear «%s»." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:68 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:71 #, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "El directorio «%s» no existe." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:76 #, fuzzy msgid "No slicer layer found." msgstr "No hay capa actual." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:106 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "Debe tener más de un elemento con el id-html «%s»" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:336 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Debe instalar ImageMagick para poder obtener JPG y GIF." #. PARAMETER PROCESSING #. lines of longitude are odd : abort #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Introduzca un número par de líneas de longitud." #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Division method:" msgstr "Método de división:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By max. segment length" msgstr "Por longitud máx. de segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Longitud máxima de segmento (px):" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 msgid "Number of segments:" msgstr "Número de segmentos:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:31 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar trayecto" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferiores (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 8.0 y anteriores" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" msgstr "Entrada de archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" msgstr "Archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC) (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "Abrir archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Input (UC)" msgstr "Entrada Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" msgstr "Archivos Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-X4 (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW templates input (UC)" msgstr "Entrada de plantillas Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" msgstr "Archivos de plantillas Corel DRAW 7-13 (UC) (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-13 (UC)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Entrada de Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" msgstr "Archivos Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Abrir archivos Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" msgstr "Entrada de archivos Corel DRAW Presentation Exchange (UC)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" msgstr "Archivos Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "Abrir archivos de presentation exchange guardados en Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1 msgid "HSL Adjust" msgstr "Ajuste HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Hue (°)" msgstr "Tono (°):" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4 msgid "Random hue" msgstr "Tono aleatorio" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Saturation (%)" msgstr "Saturación (%):" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7 msgid "Random saturation" msgstr "Saturación aleatoria" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lightness (%)" msgstr "Luminancia (%):" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10 msgid "Random lightness" msgstr "Luminancia aleatoria" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "Ajusta tono, saturación y luminancia en la representación HSL del color del " "objeto seleccionado.\n" "Opciones:\n" " * Tono: rotar por grados (cicla).\n" " * Saturación: sumar/restar % (mín=-100, máx=100).\n" " * Luminancia: sumar/restar % (mín=-100, máx=100).\n" " * Tono/Saturación/Luminancia al azar: aleatoriza el valor de los " "parámetros.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Más luminoso" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgctxt "Custom color extension" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Red Function:" msgstr "Función rojo:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function:" msgstr "Función verde:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Blue Function:" msgstr "Función azul:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Rango de color de entrada (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" "Permite evaluar diferentes funciones para cada canal.\n" "r, g y b son los valores normalizados de los canales rojo, verde y azul. Los " "valores RBG resultantes se tomarán automáticamente.\n" " \n" "Ejemplo (la mitad del rojo, intercambiar verde y azul):\n" " Función rojo: r*0.5 \n" " Función verde: b \n" " Función azul: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 msgid "Darker" msgstr "Más oscuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 msgid "Less Hue" msgstr "Menos tono" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 msgid "Less Light" msgstr "Menos luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos saturación" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 msgid "More Hue" msgstr "Más tono" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 msgid "More Light" msgstr "Más luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 msgid "More Saturation" msgstr "Más saturación" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hue range (%)" msgstr "Rotación de tono (°)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Saturation range (%)" msgstr "Saturación (%):" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lightness range (%)" msgstr "Luminancia (%):" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "Opacity range (%)" msgstr "Opacidad (%)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:12 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 msgid "Remove Blue" msgstr "Eliminar azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 msgid "Remove Green" msgstr "Eliminar verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 msgid "Remove Red" msgstr "Eliminar rojo" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "Replace color" msgstr "Reemplazar color" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Reemplazar color (hex RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" msgstr "Color a reemplazar" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Por color (hex RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "New color" msgstr "Color nuevo" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Convertir en guiones" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "DHW file input" msgstr "Entrada de metaarchivo de windows" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si " "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación." #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Para poder importar archivos Dia, éste debe estar instalado. Puede obtener " "Dia en http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama Dia(*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "X Offset:" msgstr "Desvío X:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Y Offset:" msgstr "Desvío Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bounding box type:" msgstr "Tipo de caja de contorno:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:42 msgid "Visualize Path" msgstr "Mostrar trayecto" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:1 msgid "DOC Info" msgstr "" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Show page info" msgstr "Mostrar _borde del papel" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:3 #, fuzzy msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Elija esta pestaña si quiere ver una lista de las tipografías usadas/" "encontradas." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar nodos" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Dot size:" msgstr "Tamaño de punto:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 msgid "Starting dot number:" msgstr "Número de punto inicial:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Step:" msgstr "Paso:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Esta extensión reemplaza los nodos de la selección con puntos numerados de " "acuerdo con las siguientes opciones:\n" " * Tamaño de tipografía: tamaño de las etiquetas de los números de nodo " "(20px, 12pt...).\n" " * Tamaño de punto: diámetro de los puntos colocados en los nodos del " "trayecto (10px, 2mm...).\n" " * Número del punto inicial: el primer número de la secuencia, asignado " "al primer nodo del trayecto.\n" " * Paso: paso de numeracion entre dos nodos." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:1 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:1 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Trazar a partir de triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Common Objects" msgstr "Objetos normales" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Circumcircle" msgstr "Circuncírculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Circuncentro" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Incircle" msgstr "Círculo inscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Incentre" msgstr "Incentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triángulo de contacto" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Excircles" msgstr "Excírculos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Excentres" msgstr "Excentros" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triángulo de contacto exterior" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triángulo excéntrico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triángulo órtico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bisectores de ángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro de nueve puntos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Círculo de nueve puntos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Symmedians" msgstr "Simedianos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punto simediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triángulo simediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punto de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punto de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Puntos personalizados y opciones" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punto personalizado indicado por:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Point At:" msgstr "Punto en:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Trazar marcador en este punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Trazar círculo alrededor de este punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Radius (px):" msgstr "Radio (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Trazar conjugado isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Trazar conjugado isotómico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Informar de las propiedades de este triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas trilineales" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Triangle Function" msgstr "Función de triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensión dibuja construcciones sobre un triángulo definido por los " "tres primeros nodos de un trayecto seleccionado. Puede seleccionar uno de " "los objetos predefinidos o crear los suyos propios.\n" "\n" "Todas las unidades son la unidad de píxel de Inkscape. Los ángulos son todos " "en radianes.\n" "Puede especificar un punto por coordenadas trilineales o por una función de " "centro triangular.\n" "Introduzca como funciones la longitud de los lados o ángulos.\n" "Los elementos trilineales se deben separar por dos puntos: «:».\n" "La longitud de los lados se representan como «s_a», «s_b» y «s_c».\n" "Los ángulos correspondientes a éstos son: «a_a», «a_b» y «a_c».\n" "También puede utilizar el semiperímetro y el área del triángulo como " "constantes. Para esto escriba «area» o «semiperim».\n" "\n" "Puede utilizar las funciones matemáticas estándar de python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "También están disponibles las funciones trigonométricas inversas:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Puede indicar el radio de un círculo alrededor de un punto usando una " "fórmula, que también puede contener las longitudes de los lados, ángulos, " "etc. Así mismo puede trazar las conjugadas isogonal e isotómica del punto. " "Tenga en cuenta que esto puede causar un error de «división entre cero» para " "ciertos puntos." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Method of Scaling:" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Manual scale factor:" msgstr "O usar el factor de escala manual:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Origen manual del eje x (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Origen manual del eje y (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Importación de puntos compatibles con Gcodetools" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Character encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Text Font:" msgstr "Tipografía del texto:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Versión 13 y posteriores.\n" "- asume que el dibujo dxf está en mm.\n" "- asume que el dibujo svg está en píxeles, a 90 ppp.\n" "- factor de escala y origen solamente se aplican al escalado manual.\n" "- las capas solamente se conservan con «Archivo->Abrir», no «Importar»\n" "- soporte limitado para BLOQUES, utilice la opción de AutoCAD «Explotar " "bloques» si es necesario." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Plóter de corte de escritorio" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "usar el tipo de salida spline ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "usar el tipo de salida de línea LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Base unit:" msgstr "Unidad base" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Layer export selection:" msgstr "Borrar selección" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Layer match name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "pulgadas" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" # File #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 #, fuzzy msgid "All (default)" msgstr "(predeterminado)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Visible only" msgstr "Colores visibles" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 msgid "By name match" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Formato AutoCAD Versión 14.\n" "- El parámetro «Unidad base» indica en qué unidad se exportan las " "coordenadas (90 px = 1 pulgada).\n" "- Tipos de elemento soportados\n" " - trayectos (líneas y splines)\n" " - rectángolus\n" " - clones (se perderá la referencia cruzada al original)\n" "- la salida spline ROBO-Master es un spline especializado legible solamente " "por ROBO-Master y visores AutoDesk, no Inkscape.\n" "- La salida LWPOLYLINE es una polilínea con múltiples conexiones, " "desactívela para usar una versión heredada de la salida LINE.\n" "- Podrá elegir exportar todas las capas o solamente las visibles" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Plóter de corte de escritorio (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "DXF Output" msgstr "Salida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit debe estar instalado, infórmese en: http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Edge 3D" msgstr "Borde 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Ángulo de iluminación:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Shades:" msgstr "Sombras:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Only black and white:" msgstr "Solamente blanco y negro:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desviación estándar del desenfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Blur width:" msgstr "Anchura de desenfoque:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Blur height:" msgstr "Altura de desenfoque:" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incrustar imágenes" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrustar sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Selected Images" msgstr "Incrustar sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Business Card" msgstr "Tarjeta de visita 85x54mm" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Business card size:" msgstr "Tarjeta de visita 85x54mm" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Escritorio 640x480" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop size:" msgstr "Tamaño de punto:" #. Maximum size is '16k' #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:4 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:2 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Custom Width:" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:5 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:3 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Custom Height:" msgstr "Altura de mayúsculas:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "DVD Cover" msgstr "Cubierta" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DVD spine width:" msgstr "Ancho de línea" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:3 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Generic Canvas" msgstr "Lienzo de lino" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:4 #, fuzzy msgid "SVG Unit:" msgstr "Unidad:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Canvas background:" msgstr "Trazar fondo" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:6 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Hide border" msgstr "Borde rugoso" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Minimizar" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "Pegar tamaño" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "Orientación del texto" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Page background:" msgstr "Trazar fondo" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Video Screen" msgstr "Pantalla" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Video size:" msgstr "Tamaño de punto:" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX input: " msgstr "Entrada LaTeX:" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Paquetes adicionales (separados por coma): " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como paleta de Gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta Gimp (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta los colores de este documento como una paleta de tipo Gimp" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Extraer imagen" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Path to save image:" msgstr "Ruta y nombre de archivo para guardar la imagen:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* No escriba la extensión del archivo, se añadirá automáticamente.\n" "* Una ruta relativa (o un nombre de archivo sin ruta ) es relativo al " "directorio personal del usuario." #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Archivo gráfico XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplanar Beziers" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatness:" msgstr "Lisura:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Foldable Box" msgstr "Caja plegable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Grosor del papel:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporción de solapa:" # create dialog #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Añadir líneas guía" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisiones:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Graficadora de funciones" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Range and sampling" msgstr "Rango y muestreo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "Start X value:" msgstr "Valor X inicial:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" msgstr "Valor X final:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar rango X por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y de la base del rectángulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y de la parte superior del rectángulo:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Number of samples:" msgstr "Número de muestras:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Escalado isotrópico" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Usar coordenadas polares" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Marcar para que el ascalado isotrópico utilice el menor de anchura/rango_x o " "altura/rango_y" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleccione un rectángulo antes de ejecutar a la extensión,\n" "éste determina las escalas X e Y. Si desea rellenar el área añada puntos " "finales al eje x\n" "\n" "Con coordenadas polares:\n" " Los valores X iniciales y finales definen el rango del ángulo en " "radianes.\n" " La escala X está fijada de modo que los bordes de la derecha e izquierda " "del rectángulo están en +/-1.\n" " El escalado isotrópico está desactivado.\n" " La primera derivada siempre se determina numéricamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Las funciones matemáticas estándar de python están disponibles:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" " También están disponibles las constantes «pi» y «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Function:" msgstr "Función:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular numéricamente la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "First derivative:" msgstr "Primera derivada:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Recorte con rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "Remove rectangle" msgstr "Borrar rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibujar ejes" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Añadir puntos finales al eje x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of " "machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill " "engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www." "cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools se desarrolló para obtener código Gcode sencillo de los trayectos " "de Inkscape. Gcode es un formato especial que se utiliza en la mayoría de " "máquinas CNC. De este modo Gcode le permite usar Inkscape como programa CAM. " "Se puede utilizar con mucho tipos de máquinas: fresadoras, tornos, " "cortadores láser y plasma, grabadores, plóters, etc. Obtenga más información " "en http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" msgstr "" "Plug-in Gcodetools: convierte trayectos a Gcode (utilizando interpolación " "circular), crear trayectos de desvío y graba esquinas mediante cortadores de " "cono. Este plug-in calculta Gcode para trayectos usando interpolación " "circular o movimiento lineal. Encontrará tutoriales, manuales y ayuda en el " "foro en inglés: http://www.cnc-club.ru/gcodetools y en ruso: http://www.cnc-" "club.ru/gcodetoolsru. Existe un manual traducido al español en http://dl." "dropbox.com/u/23923366/Gcodetools_Help_ES.pdf" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Curvas máximas de corte de área:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 msgid "Area width:" msgstr "Anchura del área:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Solapamiento de herramienta de área (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D" "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" "«Crear desvío de área»: crea varios desvíos de trayecto de Inkscape para " "rellenar el área del trayecto hasta el valor «Radio de área». Los contornos " "empiezan desde «1/2 D» hasta el ancho total de «Ancho del área» con «D» " "pasos, donde D se toma de la definición más cercana de herramienta (valor " "«Diámetro de herramienta»). Solamente se creará un desvío si el «Ancho del " "área» es igual a «1/2 D»." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Fill area" msgstr "Rellenar área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 msgid "Area fill angle" msgstr "Ángulo de relleno de área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Area fill shift" msgstr "Marcha de relleno de área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 msgid "Filling method" msgstr "Método de relleno" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 msgid "Zig zag" msgstr "Zig zag" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 msgid "Area artifacts" msgstr "Artefactos de área" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Diámetro de artefactos:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 msgid "mark with an arrow" msgstr "marcar con una flecha" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 msgid "mark with style" msgstr "marcar con estilo" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 msgid "delete" msgstr "borrar" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" "Uso: 1. Seleccione todos los desvíos de área (contornos grises) 2. «Objeto/" "Desagrupar» (Mayús+Ctrl+G) 3. Pulse «Aplicar». Los objetos pequeños " "sospechosos serán marcados con flechas de colores." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Path to Gcode" msgstr "Trayecto a GCode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Tolerancia de interpolación biarco:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Profundidad máxima de separación:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Cutting order:" msgstr "Orden de corte:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Depth function:" msgstr "Función de profundidad:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgstr "Ordenar trayectos para reducir distancia" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Subtrayecto por subtrayecto" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 msgid "Path by path" msgstr "Trayecto por trayecto" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Pass by Pass" msgstr "Pasada por pasada" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation. The segment will be split into two segments if the distance " "between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation " "tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 " "(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined " "by orientation points." msgstr "" "La tolerancia de interpolación biarco es la distancia máxima entre el " "trayecto y su aproximación. El segmento se separará en dos si la distancia " "entre el segmento del trayecto y su aproximación excede la toelerancia de " "interpolación biarco. Para la función de profundidad c=intensidad de color " "desde 0.0 (blanco) hasta 1.0 (negro), d es la profundidad definida por los " "puntos de orientación, s - superficie definida por puntos de orientación." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Escalar a lo largo del eje Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Desviar a lo largo del eje Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Seleccionar todos los trayectos si no hay nada seleccionado" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Radio de arco mínimo:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Comentario Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Obtener comentarios adicionales de la propiedades del objeto" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:4 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Añadir sufijo numeríco al nombre de archivo" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Altura segura Z para movimiento G00 sobre blanco:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Unidades (mm o in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Post-processor:" msgstr "Post-procesador:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Post-procesador adicional:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 msgid "Generate log file" msgstr "Generar archivo de registro" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 msgid "Full path to log file:" msgstr "Ruta completa al archivo de registro:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 #, fuzzy msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Parametrizar Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Voltear eje y y parametrizar Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Redondear todos los valores a 4 dígitos" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Pre-penetración rápida" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" "Comprobar la última versión estable de Gcodetools e intentar obtener las " "actualizaciones." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 msgid "DXF Points" msgstr "Puntos DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 msgid "DXF points" msgstr "Puntos DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "Convert selection:" msgstr "Convertir selección:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" "Convertir objetos seleccionados a punto de perforación (como hace el plugin " "dxf_import). También puede guardar la forma original. Solo se usará el punto " "inicial de cada curva. También puede seleccionar un objeto manualmente, " "abrir el editor XML (Mayús+Ctrl+X) y añadir o eliminar la etiqueta XML " "«dxfpoint» con cualquier valor." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "fijar como punto dxf y guardar forma" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "fijar como punto dxf y mostrar flecha" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "limpiar señal de punto dxf" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 msgid "Engraving" msgstr "Grabado" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Curvas convexas suaves entre este valor y 180 grados:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Distancia máxima para grabado (mm/pulg.):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Factor de precisión (2 - bajo, 10 - alto):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Dibujar gráficos adicionales para ver trayecto de grabado" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 msgid "" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth " "may be any Python expression. For instance: cone....(45 " "degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 " "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) " "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "Esta función crea trayectos para grabar letras o cualquier forma con ángulos " "agudos. La profundidad del corte como una función de radio lo define la " "herramienta. La profundidad puede ser cualquier expresión Python.\n" "Por ejemplo:\n" "cono....(45 grados).......................: w\n" "cono....(altura/diámetro=10/3)..: 10*w/3\n" "esfera...(radio r).............................: math.sqrt(max(0,r**2-" "w**2))\n" "elipse..(eje menor r, mayor 4r)....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Longitud máxima de segmento:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Radio mínimo del conector:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Posición inicial (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 msgid "Create preview" msgstr "Crear vista previa" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 msgid "Create linearization preview" msgstr "Crear vista previa de linearización" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Tamaño de vista previa (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Emisión de pintura en vista previa (pts/s):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 msgid "Orientation type:" msgstr "Tipo de orientación:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 msgid "Z surface:" msgstr "Superficie Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 msgid "Z depth:" msgstr "Profundidad Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "Modo 2 puntos (mover y rotar, mantener ratio de aspecto X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "Modo 3 puntos (mover, rotar y reflejar, diferente escala X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "graffiti points" msgstr "puntos de graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 msgid "in-out reference point" msgstr "punto de referencia dentro-fuera" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three " "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth " "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation " "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not " "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter " "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" "Los puntos de orientación se usan para calcular la transformación del " "trayecto (desvío, escala, reflejo, rotación en el plano XY). Solo modo 3 " "puntos: no ponga los tres puntos en una línea (use el modo 2 puntos en su " "lugar). Puede modificar los valores de superficie Z y profundidad Z más " "tarde mediante la herramienta Texto (la tercera coordenada). Si no hay " "puntos de orientación en la capa actual, se tomarán de la capa superior. ¡No " "desagrupe los puntos de orientación! Puede seleccionarlos mediante doble " "pulsación para entrar en el grupo o mediante Ctrl+clic. Ahora pulse " "«Aplicar» para crear puntos de control (un juego independiente para cada " "capa)." #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 msgid "Lathe" msgstr "Torno" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 msgid "Lathe width:" msgstr "Anchura de torno:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 msgid "Fine cut width:" msgstr "Anchura de corte fino:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 msgid "Fine cut count:" msgstr "Conteo de corte fino:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Crear corte fino con:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Remapeado del eje X del torno:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Remapeado del eje Z del torno:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 msgid "Move path" msgstr "Mover trayecto" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Offset path" msgstr "Trayecto de desvío" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 msgid "Lathe modify path" msgstr "Modificar trayecto del torno" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 msgid "" "This function modifies path so it will be able to be cut with the " "rectangular cutter." msgstr "" "Esta función modifica el trayecto de modo que pueda ser cortado con el " "cortador rectangular." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "Orientation points" msgstr "Puntos de orientación" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Preparar para plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" msgstr "Preparar para cortadores de plasma o láser" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 msgid "Create in-out paths" msgstr "Crear trayectos dentro-fuera" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 msgid "In-out path length:" msgstr "Longitud de trayecto dentro-fuera:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Dinstancia máx. del trayecto dentro-fuera al punto de referencia:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 msgid "In-out path type:" msgstr "Tipo de trayecto dentro-fuera:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Radio del trayecto dentro-fuera para trayecto redondo:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 msgid "Replace original path" msgstr "Reemplazar trayecto original" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "No añadir puntos de referencia dentro-fuera" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 msgid "Prepare corners" msgstr "Preparar esquinas" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Distancia de separación para esquinas:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Ángulo máximo para esquinas (0-180 grados):" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Tools library" msgstr "Biblioteca de herramientas" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "Tools type:" msgstr "Tipos de herramientas:" # File #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "default" msgstr "predeterminada" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "cone" msgstr "cono" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "tangent knife" msgstr "cuchilla tangencial" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "lathe cutter" msgstr "cuchilla de torno" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "graffiti" msgstr "graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "Just check tools" msgstr "Solo comprobar herramientas" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" "El tipo de herramienta seleccionada rellena valores predeterminados " "apropiados. Puede cambiar estos valores mediante la herramienta de Texto más " "tarde. Se utilizará la herramienta superior (orden z) en la capa actual. Si " "no hay herramienta en la capa actual, se tomará la de la capa superior. " "Pulse Aplicar para crear una nueva herramienta." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patrón Voronoi" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Tamaño medio de la celda (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Tamaño del borde (px):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Generar un patrón aleatorio de celdas Voronoi. El patrón será accesible " "desde el diálogo «Relleno y borde». Debe seleccionar un objeto o un grupo.\n" "\n" "Si el borde es cero, el patrón será discontínuo en los bordes. Use un borde " "positivo, preferiblemente mayor que el tamaño de celda, para producir una " "junta suave del patrón en los bordes. Use un borde negativo para reducir el " "tamaño del patrón y obtener un borde vacío." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Guides" msgstr "Guardar guías" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Grid" msgstr "Guardar rejilla" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" msgstr "Guardar fondo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 #, fuzzy msgid "File Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 #, fuzzy msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Esta extensión exporta el documento al formato XCF de Gimp de acuerdo con " "las siguientes opciones:\n" " * Guardar guías: convierte todas las guías a guías Gimp.\n" " * Guardar rejilla: convierte la primera rejilla rectángular a una " "rejilla Gimp (fíjese en que la rejilla predeterminada de Inkscape es muy " "estrecha al mostrarse en Gimp).\n" " * Guardar fondo: añade el fondo del documento a cada capa convertida.\n" "\n" "Cada capa de primer nivel se convierte en una capa Gimp. Las subcapas son " "concatenadas y convertidas con su primera capa padre en una sola capa Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF manteniendo capas (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Rejilla cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Grosor del borde (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "X Axis" msgstr "Eje X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisiones principales X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de división principal X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división X principal:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base dada por la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Media subsubdiv X. Frecuencia después de «n» subdivs. (solo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división principal X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "Espaciado de división secundaria X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división secundaria X (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Y Axis" msgstr "Eje Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisiones principales Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de división principal Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división Y principal:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base dada por la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Media subsubdiv Y. Frecuencia después de «n» subdivs. (solo log):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división principal Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "Espaciado de división secundaria Y (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división secundaria Y (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 msgid "Isometric Grid" msgstr "Rejilla axonométrica" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Divisiones X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Divisiones Y [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de división (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división principal:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división principal (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Espaciado de división secundaria (px)" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división secundaria (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Polar Grid" msgstr "Rejilla polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diámetro del punto central (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetas circunferenciales:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Tamaño de la etiqueta circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Separación de la etiqueta circunferencial (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisiones circulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisiones circulares principales:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de divisiones circulares principales (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división circular principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. logarítmica (base dada en la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones circulares principales (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones circulares secundarias (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisiones angulares" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisiones angulares:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisiones angulares en el centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división angular principal:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "División angular secundaria termina a «n» divisiones del centro:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones angulares principales (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones angulares secundarias (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "Guides creator" msgstr "Creador de guías" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Regular guides" msgstr "Rejilla rectangular" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Guides preset:" msgstr "Creador de guías" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "Start from edges" msgstr "Empezar desde los bordes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eliminar guías existentes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporción áurea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regla de los tercios" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Diagonal guides" msgstr "Guías de ajuste" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Upper left corner" msgstr "esquina del papel" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Upper right corner" msgstr "esquina del papel" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Lower left corner" msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Lower right corner" msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "Caja de márgenes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Margins preset:" msgstr "Guía de margen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Header margin:" msgstr "Márgenes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Footer margin:" msgstr "Margen superior" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Left margin:" msgstr "Margen izquierdo" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Right margin:" msgstr "Margen derecho" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Left book page" msgstr "Ángulo izquierdo:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Right book page" msgstr "Ángulo derecho:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24 #, fuzzy msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Directory to save images to:" msgstr "Ruta y nombre de archivo para guardar la imagen" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Image name (without extension):" msgstr "Nombre de la imagen (sin extensión)" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "¿Ignorar estos ajustes y usar pistas de exportación?" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibujar tiradores" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:1 msgid "Hershey Text" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Render Text" msgstr "Generar" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Action: " msgstr "Acción:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Font face: " msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Typeset that text" msgstr "Escriba un texto" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Write glyph table" msgstr "Editar nombre de glifo" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Sans 1-stroke" msgstr "No definir trazo" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Sans bold" msgstr "Negrita" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Serif medium" msgstr "medio" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:11 msgid "Serif medium italic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:12 msgid "Serif bold italic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Serif bold" msgstr "Negrita" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Script 1-stroke" msgstr "Fijar trazo" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:15 msgid "Script 1-stroke (alt)" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Script medium" msgstr "Id de script" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Gothic English" msgstr "Gótico" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Gothic German" msgstr "Gótico" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gothic Italian" msgstr "Gótico" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Greek 1-stroke" msgstr "Fijar trazo" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Greek medium" msgstr "medio" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Javanés" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Astrology" msgstr "Morfología" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:25 msgid "Math (lower)" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Math (upper)" msgstr "trayecto (perpendicular)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Meteorology" msgstr "Morfología" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:29 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Symbolic" msgstr "Símbo_lo" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:31 msgid "" " \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:36 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Acerca de" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:37 msgid "" "\n" "This extension renders a line of text using\n" "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" "\n" "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" "\"engraving\" fonts where the character is\n" "formed by the stroke (and not the fill).\n" "\n" "For additional information, please visit:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "HPGL Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 ../share/extensions/plotter.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Resolución (ppp)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:33 #, fuzzy msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "La cantidad de pasos que la cuchilla se mueve para recorrer una pulgada, " "obtenga este valor del manual de su plóter o mediante ensayo y error " "(Predet.: «1016»)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 ../share/extensions/plotter.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Resolución (ppp)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 ../share/extensions/plotter.inx.h:35 #, fuzzy msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "La cantidad de pasos que la cuchilla se mueve para recorrer una pulgada, " "obtenga este valor del manual de su plóter o mediante ensayo y error " "(Predet.: «1016»)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7 msgid "Show movements between paths" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language file (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar a un archivo HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "HPGL Output" msgstr "Salida HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Asegúrese de que todos los objetos que desea trazar han sido convertidos a " "trayectos. El trazado se alineará automáticamente al punto cero." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Plotter Settings " msgstr "Ajustes de importación de PDF" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Pen number:" msgstr "Número de pluma" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:37 #, fuzzy msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "" "El número de la pluma (herramienta) que se usará , en la mayoría de los " "plóters es 1 (Predet.: «1»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:38 msgid "Pen force (g):" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:39 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "La rotación es a la derecha" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 #, fuzzy msgid "Mirror X axis" msgstr "Reflejar eje Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Mirror Y axis" msgstr "Reflejar eje Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 #, fuzzy msgid "Center zero point" msgstr "Centrar líneas" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:50 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 #, fuzzy msgid "Plot Features " msgstr "Pluma de fieltro" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 #, fuzzy msgid "Overcut (mm):" msgstr "Sobrecorte (mm)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 #, fuzzy msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "La distancia en mm que se cortará por encima del punto de inicio del " "trayecto par prevenir trayectos abiertos (Predet.: «1.00»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:54 #, fuzzy msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Desvío de herramienta (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:55 #, fuzzy msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "La distancia desde la punta de la herramienta hasta su eje en mm (Predet.: " "«0.25»)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:56 #, fuzzy msgid "Precut" msgstr "Usar sobrecorte" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:57 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:58 #, fuzzy msgid "Curve flatness:" msgstr "Lisura de la curva (mm)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:59 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:60 #, fuzzy msgid "Auto align" msgstr "Alinear" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:61 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:64 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar a un archivo HP Graphics Language" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Set Image Attributes" msgstr "Definir atributos" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Latino básico" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:5 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:7 msgid "Render images blocky" msgstr "" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:9 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Simplificación de imagen" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:13 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:15 msgid "meetOrSlice:" msgstr "" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Scope:" msgstr "Ámbito" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Reducir" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Incrustar sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Change all images in selection" msgstr "Cambiar definición de color" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Change all images in document" msgstr "Comprobar la ortografía del texto en el documento" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Renderizado de imagen:" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Modo de renderizado de imagen:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Aplicar la transformación a la selección" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Atributo a fijar:" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Convertir en guiones" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Follow Link" msgstr "Se_guir enlace" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Háganos una pregunta" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:2 #, fuzzy msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opciones de la línea de comandos" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referencia de teclado y ratón" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3 #, fuzzy msgid "http://inkscape.org/doc/keys092.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nuevo en esta versión" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.49" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Informar de un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificación SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Pasos de interpolación:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolation method:" msgstr "Método de interpolación:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar trayectos finales" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolar estilo" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Use Z-order" msgstr "Borde elevado" #: ../share/extensions/interp.inx.h:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar atributo en un grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributo que se interpolará:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Other Attribute:" msgstr "Otro atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Otro tipo de atributo:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "End Value:" msgstr "Valor final:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Translate X" msgstr "Trasladar X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Translate Y" msgstr "Traslada Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" "Si selecciona «Otro» debe conocer los atributos SVG que identifican este " "«otro»." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Integer Number" msgstr "Número entero" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Float Number" msgstr "Número flotante" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "No Unit" msgstr "Sin unidad" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:30 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Este efecto aplica un valor para cualquier atributo interpolable a todos los " "elementos dentro del grupo seleccionado o a todos los elementos de una " "selección múltiple." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-texts" msgstr "Auto-textos" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 msgid "Auto-Text:" msgstr "Auto-Texto:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 msgid "None (remove)" msgstr "Ninguno (eliminar)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "Slide title" msgstr "Título de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 msgid "Number of slides" msgstr "Cantidad de diapositivas" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar, actualizar y eliminar auto-textos de una " "presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para " "obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duración en segundos:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Build-in effect" msgstr "Efecto de entrada" # File #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "None (default)" msgstr "Ninguno (predeterminado)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "Fade in" msgstr "Fundido" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "Pop" msgstr "Saltar" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 msgid "Build-out effect" msgstr "Efecto de salida" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 msgid "Fade out" msgstr "Fundido a negro" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar, actualizar y eliminar efectos de objetos " "de una presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink " "para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Salida PDF o PNG comprimida de JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensión le permite exportar una presentación JessyInk una vez creada " "una capa de exportación en su navegador. Acceda a http://code.google.com/p/" "jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Salida PDF o PNG comprimida de JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un archivador zip que contiene todos los PDFs o PNGs de todas las " "diapositivas de una presentación JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 msgid "Install/update" msgstr "Instalar/actualizar" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar o actualizar el script JessyInk para " "poder convertir su archivo SVG en una presentación. Acceda a http://code." "google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Key bindings" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Slide mode" msgstr "Modo diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (with effects):" msgstr "Atrás (con efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Next (with effects):" msgstr "Siguiente (con efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Back (without effects):" msgstr "Atrás (sin efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Next (without effects):" msgstr "Siguiente (sin efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "Primera diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Cambiar a modo índice:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Cambiar a modo dibujo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Set duration:" msgstr "Fijar duración:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Add slide:" msgstr "Añadir diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Mostrar/ocultar barra de progreso:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Reset timer:" msgstr "Reiniciar temporizador:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Export presentation:" msgstr "Exportar presentación:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Cambiar a modo diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Set path width to default:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a predeterminado:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Fijar color de trayecto a azul:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Fijar color de trayecto a cian:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to green:" msgstr "Fijar color de trayecto a verde:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to black:" msgstr "Fijar color de trayecto a negro:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Fijar color de trayecto a magenta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Fijar color de trayecto a naranja:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Fijar color de trayecto a rojo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Fijar color de trayecto a blanco:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Fijar color de trayecto a amarillo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Deshacer último segmento de trayecto:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Index mode" msgstr "Modo índice" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Seleccionar la diapositiva a la izquierda:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Seleccionar la diapositiva a la derecha:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Select the slide above:" msgstr "Seleccionar la diapositiva encima:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Select the slide below:" msgstr "Seleccionar la diapositiva debajo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Previous page:" msgstr "Página anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Next page:" msgstr "Página siguiente :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Reducir número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Incrementar número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Fijar número de columnas a predeterminado:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite personalizar las combinaciones que utiliza " "JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más " "información." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva maestra" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 msgid "Name of layer:" msgstr "Nombre de capa:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Si no se proporciona un nombre de capa, se desactiva la diapositiva maestra." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite cambiar la diapositiva maestra que utiliza " "JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más " "información." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 msgid "Mouse handler" msgstr "Gestor de ratón" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Mouse settings:" msgstr "Ajustes de ratón:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 msgid "No-click" msgstr "Sin clic" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrastre/zoom" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite personalizar el gestor de ratón que utiliza " "JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más " "información." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite obtener información acerca del script JessyInk, " "sus efectos, y transiciones, que contiene este archivo SVG. Acceda a http://" "code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecto de transición de entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecto de transición de salida" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite cambiar la transición que utiliza JessyInk para la " "capa seleccionada. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener " "más información." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalar/eliminar" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 msgid "Remove script" msgstr "Eliminar script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Remove effects" msgstr "Eliminar efectos" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Eliminar asignación de diapositiva maestra" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove transitions" msgstr "Eliminar transiciones" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Eliminar auto-textos" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove views" msgstr "Eliminar vistas" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccione las parte de JessyInk que desea desinstalar/eliminar." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite desinstalar el script JessyInk Acceda a http://" "code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión pone un elemento de vídeo JessyInk en la diapositiva (capa) " "actual. Este elemento le permite integrar un vídeo en su presentación " "JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más " "información." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Remove view" msgstr "Eliminar vista" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Elija el número de orden 0 para fijar la vista inicial de una diapositiva." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite fijar, actualizar y eliminar las vistas de una " "presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para " "obtener más información." #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Agitar nodos" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Desplazamiento máximo en X (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Desplazamiento máximo en Y (px):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:6 msgid "Shift node handles" msgstr "Mover tiradores de nodos" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:7 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Uniform" msgstr "Cuneiforme" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:9 msgid "Pareto" msgstr "" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Gaussian" msgstr "Desenfoque gaussiano" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Log-normal" msgstr "Normal" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:13 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efecto mueve los nodos (y opcionalmente los tiradores) del trayecto " "seleccionado al azar." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Convertir capas de glifos a tipografía SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 msgid "Typography" msgstr "Tipografía" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 msgid "N-up layout" msgstr "Disposición de N elementos" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2 msgid "Page dimensions" msgstr "Tamaño de la página" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4 msgid "Size X:" msgstr "Tamaño X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5 msgid "Size Y:" msgstr "Tamaño Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10 msgid "Page margins" msgstr "Márgenes" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 msgid "Layout dimensions" msgstr "Tamaño de la distribución" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 msgid "Cols:" msgstr "Cols:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Calcular tamaño de la distribución" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 msgid "Layout padding" msgstr "Espaciado de la distribución" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 msgid "Layout margins" msgstr "Márgenes" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 msgid "Place holder" msgstr "Marcador de posición" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 msgid "Cutting marks" msgstr "Marcas de corte" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 msgid "Padding guide" msgstr "Guía de espaciado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 msgid "Margin guide" msgstr "Guía de margen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 msgid "Padding box" msgstr "Caja de espaciado" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 msgid "Margin box" msgstr "Caja de márgenes" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parámetros:\n" " * Tamaño de página: ancho y alto.\n" " * Márgenes de página: espacio extra alrededor de cada página.\n" " * Filas y columnas de la distribución.\n" " * Tamaño de la distribución, autocalculada si una es 0.\n" " * Autocalcular tamaño de la distribución: no usar los valores del tamaño " "de la distribución.\n" " * Márgenes de la distribución: espacio en blanco alrededor de cada parte " "de la distribución.\n" " * Espaciado de la distribución: espaciado interior de cada parte de la " "distribución.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Layout" msgstr "Composición" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma y reglas" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Axiom:" msgstr "Axioma:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Rules:" msgstr "Reglas:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Step length (px):" msgstr "Longitud de paso (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Aleatorizar paso (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 msgid "Left angle:" msgstr "Ángulo izquierdo:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle:" msgstr "Ángulo derecho:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Aleatorizar ángulo (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Se genera el trayecto aplicando las\n" "sustituciones de Reglas al Axioma,\n" "Orden veces. «Axioma y reglas» reconoce\n" "los siguientes comandos:\n" "\n" "cualquiera de A,B,C,D,E,F: trazar hacia adelante,\n" "\n" "cualquiera de G,H,I,J,K,L: mover hacia adelante,\n" "+: girar a la izquierda,\n" "-: girar hacia la derecha,\n" "|: girar 180 grados,\n" "[: recordar punto,\n" "]: volver al punto recordado\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Número de párrafos:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases por párrafo:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuación de longitud de párrafos (frases):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Este efecto crea el texto sustitutivo estándar «Lorem ipsum». Si hay " "seleccionado un texto fluido, «Lorem ipsum» se añade a éste; de lo contrario " "se crea un nuevo objeto de texto fluido del tamaño de la página, en una capa " "nueva." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers" msgstr "Marcadores de colores" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 msgid "From object" msgstr "Desde objeto" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo de marcador:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Invertir colores de relleno y trazo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 msgid "Assign alpha" msgstr "Asignar alfa" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "solid" msgstr "sólido" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 msgid "filled" msgstr "relleno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 msgid "Assign fill color" msgstr "Asignar color de relleno" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 msgid "Assign stroke color" msgstr "Asignar color de trazo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Measure Path" msgstr "Medir trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Measurement Type: " msgstr "Tipo de medida: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Text Presets" msgstr "Preferencias de texto" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Text on Path" msgstr "Texto en trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Offset (%)" msgstr "Desvío (px):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Text anchor:" msgstr "Ancla de texto" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Fixed Text" msgstr "Texto fluido" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Angle (°):" msgstr "Ángulo X:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Font size (px):" msgstr "Tamaño de fuente (px):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 msgid "Offset (px):" msgstr "Desvío (px):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:15 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor de escala (dibujando longitud real) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:16 msgid "Length Unit:" msgstr "Unidad de longitud:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:18 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/measure.inx.h:19 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Masa de la pluma:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Text on Path, Start" msgstr "Texto en trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Texto en trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Text on Path, End" msgstr "Texto en trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx.h:24 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:25 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Masa de la pluma:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:28 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../share/extensions/measure.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Start of Path" msgstr "_Borde a trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Center of BBox" msgstr "Centrar líneas" #: ../share/extensions/measure.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Center of Mass" msgstr "Masa de la pluma:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Este efecto mide la longitud o área de los trayectos seleccionados y lo " "añade como un objeto de texto con la unidad seleccionada.\n" " \n" " * El modo de mostrarlo puede ser texto-en-trayecto o texto en un ángulo " "indicado.\n" " * La cantidad de números significativos se puede controlar con el campo " "«Precisión».\n" " * El campo «Desvío» controla la distancia entre el texto y el trayecto.\n" " * Se puede utilizar «Factor de escala» para realizar mediciones en dibujos " "escalados. Por ejemplo, si 1 cm en el dibujo es igual a 2,5m en el mundo " "real, el «Factor de escala» se debe poner a 250.\n" " *Al calcular el área, el resultado debería ser preciso para polígonos y " "curvas Bézier. Si se usa un círculo, el área podría ser demasiado grande por " "hasta 0,03%." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3 msgid "New Class Name:" msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Stylesheet" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Motion" msgstr "Movimiento" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitud:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Añadir capa de glifos" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 msgid "Unicode character:" msgstr "Carácter Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Next Glyph" msgstr "Ver siguiente glifo" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:1 msgid "NiceCharts" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Data" msgstr "E/S Datos" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Data from file" msgstr "Cargar desde archivo" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Delimiter:" msgstr "Límite de inglete:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:6 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Column that contains the values:" msgstr "ángulo constreñido" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:8 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:9 msgid "First line contains headings" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Direct input" msgstr "Dirección" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Data:" msgstr "E/S Datos" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Ruta completa al archivo de registro:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:13 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:14 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etiqueta:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Tipografía" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Font color:" msgstr "Color de mes:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:19 msgid "Charts" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Draw horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Bar length:" msgstr "Longitud p_rincipal:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Bar width:" msgstr "Anchura de desenfoque:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Pie radius:" msgstr "Radio interior:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Bar offset:" msgstr "Desvío azul" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:26 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:27 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:28 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Color scheme:" msgstr "Colores:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Custom colors:" msgstr "Color de bulto" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Reverse color scheme" msgstr "Eliminar color de trazo" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra paralela" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:37 msgid "SAP" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Valor" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Show values" msgstr "Mostrar tiradores" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:40 #, fuzzy msgid "Chart type:" msgstr "Tipo de sombra:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:41 #, fuzzy msgid "Bar chart" msgstr "Altura del código:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:42 msgid "Pie chart" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:43 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:44 msgid "Stacked bar chart" msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curvas paramétricas" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rango y muestreo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Start t-value:" msgstr "Valor-t inicial:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "End t-value:" msgstr "Valor-t final:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplicar rango-t por 2*pi:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 #, fuzzy msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "Valor-x de la parte izquierda del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 #, fuzzy msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "Valor-x de la parte derecha del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor-y de la parte inferior del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Valor-y de la parte superior del rectángulo:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" msgstr "Muestras:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccione un rectángulo antes de llamar a la extensión, determinará las " "escalas X e Y.\n" "Las primeras derivadas siempre se determinan numéricamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "X-Function:" msgstr "Función-x:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Y-Function:" msgstr "Función-x:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patrón en trayecto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copias del patrón:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformación:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Space between copies:" msgstr "Espacio entre copias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Normal offset:" msgstr "Desvío normal:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Tangential offset:" msgstr "Desvío tangencial:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patrón es vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar el patrón antes de la deformación" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Snake" msgstr "Serpiente" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Este efecto esparce o tuerce un patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» " "arbitrarios. El patrón debe ser el objeto superior de la selección. Se " "permiten grupos de trayectos, formas o clones." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Follow path orientation" msgstr "Seguir orientación del trayecto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Estirar espacios para ajustarse a la longitud del esqueleto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patrón original será:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Si el patrón es un grupo, elegir miembros del grupo" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pick group members:" msgstr "Elegir miembros del grupo:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Cloned" msgstr "Clonado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Sequentially" msgstr "Secuencialmente" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Este efecto esparce un objeto de patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» " "arbitrarios. El patrón debe ser el objeto superior de la selección. Se " "permiten grupos de trayectos, formas o clones." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Plantilla de cubierta encuadernada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Properties" msgstr "Propiedades del libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Ancho del libro (pulgadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altura del libro (pulgadas):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Remove existing guides" msgstr "Eliminar guías existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas interiores" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Medida del grosor del papel:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Páginas por pulgada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibre (pulgadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Bond Weight #" msgstr "Nº de bond" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Specify Width" msgstr "Indicar anchura" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Cover" msgstr "Cubierta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Medida del grosor de la cubierta:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Bleed (in):" msgstr "Sangrar:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: Los cálculos del peso del papel son estimados" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 msgid "PixelSnap" msgstr "PixelSnap" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" "Ajustar todos los trayectos en la selección a píxeles. Ajusta bordes a " "medios puntos y rellenos a puntos completos." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:1 msgid "Plot" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Asegúrese de que todos los objetos que desea trazar han sido convertidos a " "trayectos. El trazado se alineará automáticamente al punto cero." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Connection Settings " msgstr "Conexiones" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Serial port:" msgstr "Puerto serie" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:5 #, fuzzy msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "El puerto de su conexión serie, en Windows será algo similar a «COM1», en " "Linux será algo como «/dev/ttyUSB0» (Predet.: «COM1»)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Serial baud rate:" msgstr "Puerto serie" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:7 #, fuzzy msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "La velocidad en baudios de su conexión serie (Predet.: «9600»)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Serial byte size:" msgstr "Tamaño de paleta:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:10 #, no-c-format msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Serial stop bits:" msgstr "Puerto serie" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Serial parity:" msgstr "Puerto serie" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:16 #, no-c-format msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Serial flow control:" msgstr "Región de flujo" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 #, fuzzy msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "La velocidad en baudios de su conexión serie (Predet.: «9600»)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Command language:" msgstr "Segundo idioma:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 msgid "HPGL" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:26 msgid "DMPL" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:27 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:28 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "La rotación es a la derecha" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:62 #, fuzzy msgid "Show debug information" msgstr "Información del uso de memoria" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:63 msgid "" "Check this to get verbose information about the plot without actually " "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Entrada de AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Archivo HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Abrir archivos de plóter HPGL" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Salida AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Guardar una rchivo para plóters" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Políedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Model file" msgstr "Archivo de modelo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Dibujar objeto a la inversa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo romo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedro triámbico pequeño" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro romo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Gran dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Gran dodecaedro estrellado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Cargar desde archivo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Face-Specified" msgstr "Especificado por caras" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Edge-Specified" msgstr "Especificado por borde" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Rotate around:" msgstr "Rotar sobre:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotación (grados):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Then rotate around:" msgstr "Luego rotar sobre:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "X-Axis" msgstr "Eje X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Y-Axis" msgstr "Eje Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Z-Axis" msgstr "Eje Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor de escala:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Color de relleno, Rojo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Color de relleno, Verde:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Color de relleno, Azul:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacidad del relleno (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacidad del trazo (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Ancho de trazo (px):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Light X:" msgstr "X de luz:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Light Y:" msgstr "Y de luz:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Light Z:" msgstr "Z de luz:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dibujar polígonos que están por detrás" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-ordenar caras por:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Faces" msgstr "Caras" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Mean" msgstr "Medio" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Ver glifo anterior" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Impresión Windows 32-bit" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 msgid "Printing Marks" msgstr "Marcas de impresión" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 msgid "Crop Marks" msgstr "Recortar marcas" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcas de sangrado" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 msgid "Registration Marks" msgstr "Marcas de registro" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 msgid "Star Target" msgstr "Diana de estrella" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 msgid "Color Bars" msgstr "Barras de colores" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 msgid "Page Information" msgstr "Información de página" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 msgid "Positioning" msgstr "Posicionamiento" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Fijar marcas de recorte a:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 msgid "Canvas" msgstr "Lienzo" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margen de sangrado" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de letras" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de código:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Datos del código" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura del código:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Tamaño en cuadrados de unidad:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Square Size (px):" msgstr "Tamaño de cuadro (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Más información en http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Con «Auto», el tamaño del código de barras depende de la longitud del texto " "y del nivel de corrección de errores" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 msgid "Error correction level:" msgstr "Nivel de corrección de errores:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Aprox. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Aprox. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Aprox. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Aprox. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 msgid "Square size (px):" msgstr "Tamaño de cuadro (px):" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Rack Gear" msgstr "Rueda dentada" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Rack Length:" msgstr "Longitud:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Contact Angle:" msgstr "Triángulo de contacto" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1 msgid "Gear" msgstr "Rueda dentada" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2 msgid "Number of teeth:" msgstr "Número de dientes:" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Paso circular (tamaño del diente):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Ángulo de presión (grados):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Diámetro del agujero central (0 para ninguno):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Unidad de medida tanto del paso circular como del diámetro del centro." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "Replace font" msgstr "Reemplazar tipografía" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "Find and Replace font" msgstr "Buscar y reemplazar tipografía" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Find font: " msgstr "Encontrar esta tipografía:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace with: " msgstr "y reemplazarla con:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "Reemplazar todas las tipografías con:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" msgstr "Mostrar todas las tipografías" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Elija esta pestaña si quiere ver una lista de las tipografías usadas/" "encontradas." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Work on:" msgstr "Trabajar en:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Entire drawing" msgstr "El dibujo entero" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 msgid "Selected objects only" msgstr "Solamente los objetos seleccionados" #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Restack" msgstr "Apilar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Based on Position" msgstr "Posición" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Prefijados:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Restack Direction" msgstr "Dirección de apilamiento:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Left to Right (0)" msgstr "De izquierda a derecha (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De abajo arriba (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De derecha a izquierda (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De arriba abajo (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial hacia afuera" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial hacia adentro" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Object Reference Point" msgstr "punto de referencia dentro-fuera" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../share/extensions/restack.inx.h:19 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../share/extensions/restack.inx.h:20 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Based on Z-Order" msgstr "Borde elevado" #: ../share/extensions/restack.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Restack Mode" msgstr "Apilar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Revertir degradado" #: ../share/extensions/restack.inx.h:24 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:26 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:27 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:6 msgid "Arrange" msgstr "Ordenar" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Random Tree" msgstr "Árbol aleatorio" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Initial size:" msgstr "Tamaño inicial:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Omit redundant segments" msgstr "Enderezar segmentos" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:5 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Estiramiento de goma" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Fuerza (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Salida SVG optimizada" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Dígitos significativos para coordenadas:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Shorten color values" msgstr "Acortar valores de color" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Convertir atributos CSS en atributos XML" #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Collapse groups" msgstr "Cerrar huecos" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Crear grupos para atributos similares" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Keep editor data" msgstr "Mantener datos del editor" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Evitar erratas del renderizador" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Eliminar la declaración xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:21 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Remove metadata" msgstr "Eliminar metadatos" #: ../share/extensions/scour.inx.h:23 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:24 msgid "Remove comments" msgstr "Eliminar comentarios" #: ../share/extensions/scour.inx.h:25 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Embed raster images" msgstr "Incrustar imágenes" #: ../share/extensions/scour.inx.h:27 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:28 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Activar vista de contenedor" #: ../share/extensions/scour.inx.h:30 #, no-c-format msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:31 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:32 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Indentation characters:" msgstr "Carácter Unicode:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:34 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Depth of indentation:" msgstr "Función de profundidad:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:36 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:37 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:38 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Document options" msgstr "Propiedades del _documento..." #: ../share/extensions/scour.inx.h:40 #, fuzzy msgid "Pretty-printing" msgstr "Pintura" #: ../share/extensions/scour.inx.h:41 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../share/extensions/scour.inx.h:42 msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: ../share/extensions/scour.inx.h:43 #, fuzzy msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../share/extensions/scour.inx.h:44 #, fuzzy msgid "IDs" msgstr "ID" #: ../share/extensions/scour.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Remove unused IDs" msgstr "Eliminar rojo" #: ../share/extensions/scour.inx.h:46 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:47 msgid "Shorten IDs" msgstr "Acortar IDs" #: ../share/extensions/scour.inx.h:48 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:49 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:50 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:51 #, fuzzy msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "Conservar los nombres de ID creados a mano que no terminan en números" #: ../share/extensions/scour.inx.h:52 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:53 #, fuzzy msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "" "Se han encontrado las siguientes tipografías:\n" "%s" #: ../share/extensions/scour.inx.h:54 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:55 #, fuzzy msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Conservar nombres de ID que comienzan con:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:56 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:57 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimizado (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:58 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Seamless Pattern" msgstr "Patrones Braille" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:2 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Custom Width (px):" msgstr "Ancho de trazo (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:3 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Custom Height (px):" msgstr "Derecha (px):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:4 #, fuzzy msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Seleccione una parada del degradado actual" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Configurar lienzo para tipografías" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 msgid "Em-size:" msgstr "Tamaño em:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 msgid "Ascender:" msgstr "Ascendente:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 msgid "Caps Height:" msgstr "Altura de mayúsculas:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 msgid "X-Height:" msgstr "Altura X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 msgid "Descender:" msgstr "Descendente:" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Entrada de archivos de gráficos vectoriales sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" msgstr "Archivos de gráficos vectoriales sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Abrir archivos guardados en el editor de gráficos vectoriales sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Salida de archivos de gráficos vectoriales sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "" "Formato de archivo que se usará en el editor de gráficos vectoriales sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Spirograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - radio del anillo (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - radio del engranaje (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - radio de la pluma (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Gear Placement:" msgstr "Localización del engranaje:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Dentro (Hipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Fuera (Epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Calidad (Predeterminado = 16):" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Split text" msgstr "Dividir texto" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Split:" msgstr "Dividir:" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Preserve original text" msgstr "Conservar texto original" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../share/extensions/split.inx.h:6 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Palabras" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "Este efecto divide textos en diferentes líneas, palabras o letras." #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Straighten Segments" msgstr "Estirar segmentos" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent:" msgstr "Porcentaje:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamiento:" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envoltura" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "FXG Output" msgstr "Salida FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Gráficos XML Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "El formato gráfico XML de Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 msgid "XAML Output" msgstr "Salida XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "SVG de Inkscape comprimido con exportación de medios" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Image zip directory:" msgstr "Directorio de imágenes comprimidas:" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "Add font list" msgstr "Añadir lista de tipografías" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los " "archivos externos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Año (4 dígitos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mes (0 para todos):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Rellenar días vacíos con días del mes siguiente" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Show week number" msgstr "Mostrar número de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Week start day:" msgstr "Día de inicio de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Weekend:" msgstr "Fin de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado y Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Fijar tamaño y posición automáticamente" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Months per line:" msgstr "Meses por línea:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Width:" msgstr "Ancho de mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Margin:" msgstr "Margen de mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Las siguientes opciones no tienen efecto si está marcada la opción anterior." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Year color:" msgstr "Color del año:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Month color:" msgstr "Color de mes:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Weekday name color:" msgstr "Color de día de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Day color:" msgstr "Color de día:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend day color:" msgstr "Color de fin de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Next month day color:" msgstr "Color del día del mes siguiente:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Week number color:" msgstr "Color de clumna de número de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Month names:" msgstr "Nombres de meses:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Day names:" msgstr "Nombres de días:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Week number column name:" msgstr "Nombre de columna de semana:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Puede cambiar los nombres para otros idiomas:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre " "Noviembre Diciembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Lun Mar Mié Jue Vie Sáb" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "La lista de nombres de días debe comenzar con Domingo." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 msgid "Wk" msgstr "Sem" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Seleccione la codificación de su sistema. Más información en http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Convertir tipografía SVG a capas de glifos" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Cargar solo los promeros 30 glifos (Recomendado)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Synfig Output" msgstr "Salida SVG" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Convertir a Braille" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2 msgid "Text direction:" msgstr "Dirección de texto:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo arriba" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba abajo" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7 msgid "Horizontal point:" msgstr "Punto horizontal:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11 msgid "Vertical point:" msgstr "Punto vertical:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 msgid "fLIP cASE" msgstr "mAYÚSCULAS cAMBIADAS" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar caja de tipo" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #. false #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Keep style" msgstr "Fijar estilo de texto" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAPitalIZaCiOn aLeAToRia" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalización normal" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 msgid "Title Case" msgstr "Capitalización Titular" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAYÚSCULAS" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Longitud lateral a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Longitud lateral b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Longitud lateral c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Ángulo a (grados):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Ángulo b (grados):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Ángulo c (grados):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "From Three Sides" msgstr "Desde tres lados" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Desde lados a, b y ángulo c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Desde lados a, b y ángulo a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Desde lado a y ángulos a,b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Desde lado c y ángulos a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Deep Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Duplicar los objetos seleccionados" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Starting Depth" msgstr "Inicio:" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Elimina el trazado de recorte de la selección" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:5 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 msgid "Type of diagram:" msgstr "Tipo de diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Caja de contorno del diagrama:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 msgid "Show the bounding box" msgstr "Mostrar la caja de contorno" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Triangles color" msgstr "Triángulo fuera" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulación de Delauney" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi y Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Opciones para el diagrama Voronoi" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automáticamente de los objetos seleccionados" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Triangulación de Delauney" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangles with item color" msgstr "Cambiar el color de la muestra" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:15 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:17 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Seleccione un conjunto de objetos. Sus centroides serán utilizados como los " "sitios del diagrama Voronoi. No se tratarán objetos de texto." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "Set Attributes" msgstr "Definir atributos" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributo a fijar:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "When should the set be done:" msgstr "¿Cuándo se debe fijar?:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "Value to set:" msgstr "Valor a fijar:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilidad de este evento con el código de vistas previas:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Origen y destino del ajuste:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "on click" msgstr "al pulsar (on click)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "on focus" msgstr "al enfocar (on focus)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "on blur" msgstr "al salir del elemento (on blur)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "on activate" msgstr "al activar (on activate)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "on mouse down" msgstr "al pulsar (on mouse down)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "on mouse up" msgstr "al soltar (on mouse up)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "on mouse over" msgstr "al pasar con el ratón (on mouse over)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on mouse move" msgstr "al mover el ratón (on mouse move)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "on mouse out" msgstr "al salir conel ratón (on mouse out)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on element loaded" msgstr "al cargar el elemento (on element loaded)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La lista de valores debe tener el mismo tamaño que la lista de atributos." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "Run it after" msgstr "Ejecutarlo después de" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "Run it before" msgstr "Ejecutarlo antes de" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "El siguiente parámetro es útil cuando se seleccionan más de dos elementos" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos los seleccionados fijan un atributo en el último" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "El primer seleccionado fija un atributo en todos los demás" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Este efecto añade una característica solamente visible (o utilizable) en un " "navegador web que soporte SVG (por ejemplo, Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efecto fija uno o más atributos en el segundo elemento seleccionado " "cuando ocurra un evento definido en el primer elemento seleccionado." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si quiere fijar más de un atributo debe separarlos con un espacio, y solo " "con un espacio." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir atributos" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributo a transmitir:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "When to transmit:" msgstr "Cuándo transmitir:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Origen y destino de la transmisión:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos los seleccionados transmiten al último" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "El primer seleccionado transmite a todos los demás" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Este efecto transmite uno o más atributos del primer elemento seleccionado " "al segundo cuando ocurre un evento." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Si desea transmitir más de un atributo debería separar esto con un espacio, " "y solo con un espacio." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 msgid "Set a layout group" msgstr "Fijar un grupo de composición" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atributo id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atributo de clase HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Width unit:" msgstr "Unidad de anchura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Height unit:" msgstr "Unidad de altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fijo)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Porcentaje (relativo al tamaño del padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indefinido (relativo al tamaño de contenido no flotante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Los grupos de composición solamente son para la generación de mejor código " "(si lo necesita). Para usarlo primero debe seleccionar algunos «Rectángulos " "de corte»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Slicer" msgstr "Cuchilla" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crear rectángulo de corte" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forzar dimensión:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Se debe fijar «Forzar dimensión» como x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si se rellena, reemplazará a los PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "JPG specific options" msgstr "Opciones específicas de JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 es la calidad de imagen inferior y compresión superior, 100 es la mejor " "calidad pero la compresión menos efectiva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "GIF specific options" msgstr "Opciones específicas de GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "Palette size:" msgstr "Tamaño de paleta:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opciones para exportación HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposición de la distribución:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elemento de bloque html posicionado con la imagen como fondo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fondo en mosaico (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fondo — repetir en horizontal (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fondo — repetir en vertical (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fondo — no repetir (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Positioned Image" msgstr "Imagen posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imagen no posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imagen flotada a la izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imagen flotada a la derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Ancla de posición:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Top and Left" msgstr "Arriba e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Top and Center" msgstr "Arriba y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Top and right" msgstr "Arriba y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Middle and Left" msgstr "Medio e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Middle and Center" msgstr "Medio y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Middle and Right" msgstr "Medio y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Bottom and Left" msgstr "Abajo e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Bottom and Center" msgstr "Abajo y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Bottom and Right" msgstr "Abajo y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportar piezas de composición y código HTML y CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "Ruta del directorio de exportación:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crear el directorio si no existe" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Con HTML y CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Todas las imágenes cortadas, y opcionalmente el código, se generarán tal " "como ha configurado y se guardará en un directorio." #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Whirl" msgstr "Remolino" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Cantidad de remolino:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "La rotación es a la derecha" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera de alambre" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Líneas de latitud:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Líneas de longitud:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinación (grados):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ocultar líneas detrás de la esfera" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de metaarchivo de windows" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato popular para clipart" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maestro" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "" #~ "Objeto GdlDockMaster al que está unido el widget de la barra acoplable" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Estilo de la barra acoplable" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Estilo de la barra acoplable para mostrar elementos en ella" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Minimizar este acoplable" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Cerrar este acoplable" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Elemento acoplable controlador" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Dockitem que «posee» este agarre" #~ msgid "Orientation of the docking item" #~ msgstr "Orientación del elemento acoplable" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Redimensionable" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" #~ msgstr "" #~ "Si se marca, el elemento acoplable se puede redimensionar si está " #~ "acoplado a un widget GtkPanel" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Comportamiento del elemento" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Comportamiento general del elemento acoplable (p.ej. si puede flotar, si " #~ "está bloqueado, etc.)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "" #~ "Si se marca, el elemento acoplable no se puede arrastrar y no muestra un " #~ "agarre" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Anchura preferida" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Anchura preferida para el elemento acoplable" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altura preferida" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Altura preferida del elemento acoplable" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir un objeto acoplable (%p de tipo %s) a un %s. Utilice " #~ "un GdlDock u otro objeto acoplable compuesto." #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "Intentando añadir un widget de tipo %s a un %s pero solamente puede " #~ "contener uno a la vez y ya contiene un widget de tipo %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "" #~ "Estrategia de acople no soportada, %s en objeto acoplable de tipo %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Intentado unir un elemento no unible %p" #~ msgid "Default title" #~ msgstr "Título predeterminado" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Título predeterminado para acoples flotantes nuevos" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "Si está a 1 se bloquean todos los elementos acoplables unidos al maestro; " #~ "si está a 0, todos están desbloqueados; -1 indica inconsistencia entre " #~ "los elementos" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Estilo del intercambiador" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Estilo de los botones del intercambiador" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "maestro %p: no se pueda añadir el objeto %p[%s] al conjunto. Ya hay un " #~ "elemento con ese nombre (%p)." #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "" #~ "El controlador de acople %p es automático. Solamente se debería nombrar " #~ "controlador a los objetos acoplables manuales." #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "El índice de la página actual" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Nombre único para identificar el objeto acoplable" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Nombre largo" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Nombre legible para el objeto acoplable" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Icono estándar" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Icono estándar para el objeto acoplable" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Icono pixbuf" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Icono pixbuf para el objeto acoplable" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Maestro de acople" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Maestro de acople al que está unido este objeto acoplable" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "Llamada a gdl_dock_object_dock en un objeto acoplable %p (tipo de objeto " #~ "es %s) que no ha implementado este método" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "" #~ "Se ha solicitado una operación de acople en un objeto no unido %p. La " #~ "aplicación podría detenerse" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "No se puede acoplar %p a %p porque pertenecen a diferentes maestros" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "" #~ "Intento de unir a %p un objeto acoplable ya unido %p (maestro actual %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Posición del divisor en píxeles" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegajoso" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "" #~ "Indica si el sustituto se pega a su host o si se mueve hacia arriba en la " #~ "jerarquía cuando se reacopla el host" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "El objeto acoplable al que está sujeto este sustituto" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Siguiente posición" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "" #~ "La posición en la que se acoplará un elemento a nuestro host si se " #~ "realiza una petición para acoplarse a nosotros" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Anchura del widget cuando está sujeto al sustituto" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Altura del widget cuando está sujeto al sustituto" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Nivel superior flotante" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "" #~ "Indica si el sustituto sustituye a un acople flotante de nivel superior" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada X para el acople cuando flota" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Coordenada Y para el acople cuando flota" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Intento de acoplar un objeto acoplable a un sustituto no ligado" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "" #~ "Se ha recibido una señal de separación de un objeto (%p) que no es " #~ "nuestro host %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido algo raro al obtener el lugar del hijo para %p del padre %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Elemento acoplable que es «dueño» de esta etiqueta de pestaña" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Indica si el acoplable flota en su propia ventana" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Título predeterminado para acoplables flotantes nuevos" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Anchura para el acoplable si es de tipo flotante" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Altura para el acoplable si es de tipo flotante" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Flotante X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada X de un acoplable flotante" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Flotante X" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Coordenada Y de un acoplable flotante" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Acoplable nº %d" #~ msgid "Select object(s) to raise to top." #~ msgstr "Seleccione los objetos que desea traer al frente." #~ msgid "Set width:" #~ msgstr "Fijar anchura:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Espacio entre líneas (porcentaje del tamaño de la fuente)" #, fuzzy #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Crear degradado predeterminado" #, fuzzy #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: ajuste al ángulo" #, fuzzy #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Mayús: dibujar alrededor del punto inicial" #, fuzzy #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Mostrar tiradores de transformación" #, fuzzy #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Degradado lineal" #~ msgid "Area (px^2): " #~ msgstr "Área (px^2): " #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Seleccione exactamente dos trayectos para realizar diferencia, " #~ "división o corte de trayecto." #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "La primitiva de filtro feTile rellena una región con un mosaico " #~ "del gráfico de entrada." #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Límite de ing_lete:" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "El objeto seleccionado no es un trayecto.\n" #~ "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Convierte a HSL, aleatoriza tono y/o saturación y/o lumiancia y vuelve a " #~ "convertir a RGB." #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Orientación del texto:" #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "Ángulo [solo con la opción de ángulo fijo] (°):" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Ángulo fijo" #, fuzzy #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Utilizar distribución normal" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Ángulo arbitrario" #~ msgid "Horizontal Point:" #~ msgstr "Punto horizontal:" #~ msgid "Vertical Point:" #~ msgstr "Punto vertical:" #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Colapso de grupos" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Sangrado XML:" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Ids" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Eliminar nombres de ID no usados para elementos" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Conservar estos nombres de ID, separados por comas:" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Ayuda (Opciones)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " #~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their " #~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" " #~ "to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the " #~ "information in them, which may include license metadata, alternate " #~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but " #~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME " #~ "and other various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " #~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, " #~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is " #~ "output as 472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" #~ "Esta extensión optimiza el archivo SVG de acuerdo con las siguientes " #~ "opciones:\n" #~ " * Acortar nombres de colores: convierte todos los colores a formato " #~ "#RRGGBB o #RGB.\n" #~ " * Convierte atributos CSS en atributos XML: convierte estilos de " #~ "etiquetas <style> declaraciones style=\"\" en atributos XML.\n" #~ " * Colapso de grupos: elimina elementos <g> inútiles, subiendo " #~ "su contenido un nivel. Necesita que se active «Eliminar nombres de ID no " #~ "usados para elementos».\n" #~ " * Crear grupos para atributos similares: crea elementos <g> " #~ "para conjuntos de elementos que tienen al menos un atributo común (p.ej. " #~ "color de relleno, opacidad de trazo, ...).\n" #~ " * Incrustar mapas de bits: incrusta imágenes de mapas de bits como " #~ "URLs de datos codificados como base64.\n" #~ " * Mantener datos de editor: no elimina elementos y atributos propios " #~ "de Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n" #~ " * Eliminar metadatos: elimina las etiquetas <metadata> junto " #~ "con toda la información contenida en ellas, lo que podría incluir " #~ "información sobre al licencia, versiones alternativas para navegadores " #~ "que no entiendan SVG, etc.\n" #~ " * Eliminar comentarios: elimina etiquetas <!-- -->.\n" #~ " * Evitar erratas del renderizador: genera datos SVG ligeramente más " #~ "grandes, pero evita una errata en el renderizador de librsvg's renderer, " #~ "que es el utilizado en Eye of GNOME y otras muchas aplicaciones.\n" #~ " * Activar vista de contenedor: muestra la imagen a 100%/100% e " #~ "introduce una viewBox.\n" #~ " * Dígitos significativos para coordenadas: todas las coordenadas se " #~ "mostrarán con esa cantidad de dígitos sognificatovos. Por ejemplol, si se " #~ "indica 3, la coordenada 3.5153 se mostrará como 3.51 y la coordenada " #~ "471.55 se mostrará como 472.\n" #~ " * Sangrado XML: Ninguno para no sangrar, Espacio para usar un espacio " #~ "por nivel de anidamiento, o Tabulación para usar una tabulación por nivel " #~ "de anidamiento." #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Ayuda (Ids)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, " #~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " #~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " #~ "more specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output " #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "Opciones específicas de Ids:\n" #~ " * Eliminar nombres de ID no usados para elementos: elimina todos los " #~ "atributos ID que no se referencien.\n" #~ " * Acortar IDs: reduce la longitud de los atributos ID, asignando el " #~ "más corto a los elementos más referenciados. Por ejemplo, " #~ "#linearGradient5621, referenciado 100 veces, podría convertirse en #a.\n" #~ " * Conservar los nombres de ID creados a mano que no terminan en " #~ "números: normalmente la salida SVG optimizada elimina estos, pero si son " #~ "realmente necesarios para referencias (p.ej. #puntomedio), puede usar " #~ "esta opción.\n" #~ " * Conservar estos nombres de ID, separados por comas: puede usar esta " #~ "opción junto con las demás si desea conservar algunos IDs en concreto.\n" #~ " * Conservar nombres de ID que comienzan con: normalmente la salida " #~ "SVG optimizada elimina todos los nombres de ID sin usar, per si todos los " #~ "nombres de ID que quiere conservar empiezan con el mismo prefijo (p.ej. " #~ "#bandera-mx, #bandera-pt), puede usar esta opción." #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Map Symbols" #~ msgstr "Símbolos para mapas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Hostal" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Hostal" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Chalet" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Parque infantil" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Comisaría" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Edificio público" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Punto de vigilancia" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Pasos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Puerta de despido" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Rejilla para ganado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universidad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Dentista" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Urgencias" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Médicos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Power Lines" #~ msgstr "Tendido eléctrico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmisor" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Paso de montaña" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Supermercado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Verdulero" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Centro de jardinería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Ferretería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Sastre" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Ropa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Centro de ocio" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoológico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Molino de agua" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Teatro" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Monumento" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Lugar de batalla" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Tren" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Compuerta" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Parking de minusválidos" #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "Hoja A4 apaisada" #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Página A4" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Hoja A4 en blanco" #~ msgid "Black Opaque" #~ msgstr "Negro opaco" #~ msgid "Icon 16x16" #~ msgstr "Icono 16x16" #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "Carta apaisada" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Sin bordes" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: Omitir texto en PS, y crear archivo LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: Omitir texto en EPS, y crear archivo LaTeX" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Gestión del texto:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Importar texto como texto" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Operaciones booleanas" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Seleccione un trayecto para clonar." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Seleccione un trayecto para clonar." #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<no hay nombre>" #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "_Unidades predet.:" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "" #~ "Siempre convertir las unidades de tamaño de texto indicadas arriba en " #~ "píxeles (px) antes de guardar el archivo" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" #~ msgstr "%s: arrastrar para dar forma al segmento (%s)" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Necesita instalar el software UniConvertor.\n" #~ msgid "Use automatic scaling to size A4" #~ msgstr "Utilizar escalado automático a tamaño A4" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/EsFAQ" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Fijar resolución" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "Rellena la caja de contorno del objeto con color" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Texto fluido (%d carácter %s)" #~ msgstr[1] "Texto fluido (%d caracteres %s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Texto fluido enlazado (%d carácter %s)" #~ msgstr[1] "Texto fluido enlazado (%d caracteres %s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Caja 3D" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_ipo: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Buscar en todas las formas" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "Recortar:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rojo:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminancia:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Brillo:" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desenfoque:" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Enlazar o incrustar la imagen:" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "dibujo-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Porcentaje" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Porcentajes" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Milímetros" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centímetros" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Metro" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Metros" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pulgadas" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Pie" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Pies" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Em cuadrados" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Ex cuadrado" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Ex cuadrados" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Piza_rra blanca" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)" #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este " #~ "documento" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "URI único para referenciar este documento" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "URI única a un documento relacionado" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional del " #~ "idioma de este documento (por ejemplo: «es-ES»)" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o " #~ "clasificaciones separados por coma" #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Extensión o ámbito de este documento" #~ msgid "Select one group to convert to symbol." #~ msgstr "Seleccione un objeto para convertir en símbolo." #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Seleccione solamente un grupo para convertir en símbolo." #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Seleccione el original (Mayús+D) para convertir en símbolo." #~ msgid "Group selection first to convert to symbol." #~ msgstr "Agrupe primero la selección para convertirla en símbolo." #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Polilínea" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clon" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i objeto de tipo %s" #~ msgstr[1] "%i objetos de tipo %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objeto de los tipos %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objetos de los tipos %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i objeto de los tipos %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i objetos de los tipos %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i objeto de %i tipos" #~ msgstr[1] "%i objetos de %i tipos" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Enlazar a %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Imagen con referencia incorrecta: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Desvío enlazado, %s por %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Desvío dinámico, %s por %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Trayecto (%i nodo, efecto de trayecto: %s)" #~ msgstr[1] "Trayecto (%i nodos, efecto de trayecto: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Trayecto (%i nodo)" #~ msgstr[1] "Trayecto (%i nodos)" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectángulo" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polígono con %d vértice" #~ msgstr[1] "Polígono con %d vértices" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Datos de carácter clonados huérfanos" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Envergadura del texto" #~ msgid "Clone of Symbol" #~ msgstr "Clon de símbolo" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Clon de: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Clon huérfano" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Permitir coordenadas relativas" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Si está activo, se permite el uso de coordenadas relativas en los datos " #~ "del trayecto" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Incrustar siempre" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Enlazar siempre" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Ejecutar Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Ejecutar Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Ejecutar Ruby" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Escala de vista preliminar:" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Ajustar a la anchura" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "Ajustar a la altura" #~ msgid "Preview size: " #~ msgstr "Tamaño de vista previa:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinear:" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Exportar mapa de bits..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Fil_as y columnas..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "Re_jilla" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "S_cripts..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Ejecutar scripts" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Marca_s de inicio:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "_Marcas medias:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Marcas final_es:" #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "mantener solo capas visibles" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Guía vertical cada:" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Guía horizontal cada:" #~ msgid "" #~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting " #~ "horizontal instead of vertical (Standard: '-90°')" #~ msgstr "" #~ "Orientación del trazado, cambie esto si su plóter traza en horizontal en " #~ "vez de en vertical (Predet.: «-90»)" #~ msgid "" #~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in " #~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Indica si se reflejra el eje Y. Algunos plóters necesitan esto, otros no. " #~ "Infórmese en su manual o aprenda mediante ensayo y error (Predet.: " #~ "«Falso»))" #~ msgid "" #~ "Curves get divided into lines, this is the approximate length of one line " #~ "in mm (Standard: '0.50')" #~ msgstr "" #~ "Las curvas se dividen en líneas, ésta es la longitud aproximada de una " #~ "línea en mm (Predet.: «0.50»)" #~ msgid "" #~ "Whether the overcut will be used, if not the 'Overcut' parameter is " #~ "unused (Standard: 'True')" #~ msgstr "" #~ "Indica si se usará sobrecorte, si no, el parámetro «Sobrecorte» no se " #~ "usará (Predet.: «True»)" #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "Corregir desvío de la herramienta" #~ msgid "" #~ "Whether the tool offset should be corrected, if not the 'Tool offset' and " #~ "'Return Factor' parameters are unused (Standard: 'True')" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe corregir el desvío de la herramienta, si se desactiva " #~ "no se usarán los parámetros «Desvío de herramienta» y «Factor de " #~ "retorno» (Predet.: «True»)" #~ msgid "Return Factor" #~ msgstr "Factor de retorno:" #~ msgid "" #~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is " #~ "used to guide the tool back to the original path after an overcut is " #~ "performed, you can only determine this value by experimentation " #~ "(Standard: '2.50')" #~ msgstr "" #~ "El factor de retorno multiplicado por el desvío de la herramienta es la " #~ "longitud usada para guiar a la herramienta de vuelta al trayecto original " #~ "después de realizar un sobrecorte, solamente se puede determinar este " #~ "valor mediante la experimentación (Predet.: «2.50»)" #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "Desvío X (mm)" #~ msgid "" #~ "The offset to move your plot away from the zero point in mm (Standard: " #~ "'0.00')" #~ msgstr "" #~ "La distancia que se alejará el trazador del punto cero, en mm (Predet.: " #~ "«0.00»)" #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Desvío Y (mm):" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Plotear capas invisibles" #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "Trazar capas invisibles (Predet.: «Falso»)" #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "También mandar al plóter" #~ msgid "" #~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter " #~ "(Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "También manda los datos HPGL generados al plóter mediante la conexión " #~ "serie (Predet.: «Falso»)" #~ msgid "Baud Rate" #~ msgstr "Velocidad en baudios" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Entrada de contorno de texto" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Archivo de contorno de texto (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Texto ASCII sin marcado de contorno" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Función-y:" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Entrada de texto" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Archivo de texto (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Texto ASCII" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Composición:" #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Tipo de desenfoque:" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y feSpecularLighting " #~ "crean iluminaciones «embutidas». Se utiliza el canal alfa de la entrada " #~ "para proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con " #~ "opacidad más alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de " #~ "opacidad más baja se alejan de él." #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "No se puede encontrar tipo coincidente:'%s\n" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "hpgl output flatness" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Origen X (px)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Origen Y (px)" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Este efecto flexiona un objeto de patrón a lo largo de trayectos " #~ "«esqueleto» arbitrarios. El patrón es el objeto superior de la selección. " #~ "(se permiten grupos de trayectos, formas, clones, ...)." #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Mover un punto de conexión" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Eliminar un punto de conexión" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Punto de conexión: pulse o arrastre para crear un conector nuevo" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Punto de conexión: pulse para seleccionar, arrastre para mover" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto de conexión." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texto:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o " #~ "parcial)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o " #~ "parcial)" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Atributo:" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o " #~ "parcial)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Buscar en la s_elección" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Buscar en la capa actua_l" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Incluir b_loqueadas" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la " #~ "exportación a mapa de bits)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Si está activo, al pulsar la tecla Espacio y arrastrar con el botón " #~ "izquierdo del ratón pulsado, se agarra el lienzo para desplazarse por él " #~ "(como en Adobe Illustrator). Si no está activo, la tecla Espacio cambia " #~ "temporalmente a la herramienta de selección (por defecto)." #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar..." #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "EditMode" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Intercambiar entre modo edición de punto de conexión y modo de trazado de " #~ "conectories" #~ msgid "New connection point" #~ msgstr "Nuevo punto de conexión" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Añadir un nuevo punto de conexión al elemento seleccionado" #~ msgid "Remove connection point" #~ msgstr "Eliminar punto de conexión" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Eliminar el punto de conexión seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (líneas) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (sin filtros) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (líneas) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (sin filtros) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Edición" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O:.%d" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Repujado oscuro" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Trazo de mosaico" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Reemplazar texto" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "El directorio en el que se guardarán las copias automáticas" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripción" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Tamaño del mapa de bits" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Color de la rejilla:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Color de la rejilla" #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "El área exportada es el dibujo" #~ msgid "Export area is page" #~ msgstr "El área exportada es la página" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Eliminar <defs>" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Relleno y borde" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "Color de _fondo:" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestión de color" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Reemplazar:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Selección" #, fuzzy #~ msgid "Attribute _Name" #~ msgstr "Nombre de atributo" #, fuzzy #~ msgid "Attribute _Value" #~ msgstr "Valor del atributo" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Objetos" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Redondeado" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Reemplazar" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Remarcar líneas primarias de la rejilla" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "No remarcar las líneas de rejilla al alejar el zoom" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Color de la rejilla:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Lista de efectos" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Archivos encontrados" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Eli_minar defs" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "Preferencias de In_kscape..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar..." #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Tamaño de fuente (px)" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Conmutar peso negrita o normal" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Conmutar estilo cursiva/inclinado" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Perfil de visualización:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Reemplazar texto" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Propiedades del enlace" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Propiedades de la imagen" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Aña_dir al diccionario:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Alinear líneas a la izquierda" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Justificar líneas" #~ msgid "Line spacing:" #~ msgstr "Espaciado de líneas:" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "Entrada %s GDK pixbuf" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Dirección de expansión" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Permite a los elementos del acople maestro expandir a sus objetos " #~ "acoplables en la dirección indicada" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "User data: " #~ msgstr "Datos del usuario: " #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Configuración del sistema: " #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "PIXMAP: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "DATA: " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "UI: " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Información general del sistema" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Aplicar efecto nuevo" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Efecto actual" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "No se ha aplicado ningún efecto" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Error al leer el feed RSS de Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al recibir el «feed» RSS de la librería Open Clip " #~ "Art. Compruebe que el nombre del servidor es correcto en «Configuración-" #~ ">Importar/Exportar» (p.ej: openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "El servidor ha proporcionado un feed de Clip Art mal formado" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Ningún archivo coincide con su búsqueda" #, fuzzy #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidad, %" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Sin degradados" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Sin selección" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "No hay degradados en la selección" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Varios degradados" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Afectar:" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Controla si se realiza o no la escala de anchuras de trazo y esquinas de " #~ "rectángulos y la transformación de rellenos de degradados y patrones con " #~ "el objeto." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "LaTeX formula" #~ msgstr "Fórmula LaTeX" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "Fórmula LaTeX: " #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "ABCs" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento horizontal" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Desenfocar como si el objeto volara horizontalmente, ajuste «Desviación " #~ "estándar» para variar la fuerza" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento vertical" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Desenfocar como si el objeto volara verticalmente, ajuste «Desviación " #~ "estándar» para variar la fuerza" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Sombra paralela debajo del corte de la forma" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Detectar bordes de color horizontales en el objeto" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Detectar bordes de color verticales en el objeto" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Generar en tonos de gris reduciendo la saturación a cero" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Generar en cálidos tonos sepia" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "Bultos HSL" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "Bultos muy configurables que combinan luces difusas y especulares" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Desenfocar los bordes interiores e intersecciones" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Fundir la imagen o el objeto con un color de relleno y fijar luminancia y " #~ "contraste" #~ msgid "Parallel hollow" #~ msgstr "Hueco paralelo" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Un hueco difuso paralelo al borde interior" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Agujero" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Abre un agujero suave dentro de la forma" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Contorno suave" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Contornea las líneas y suaviza sus cruces" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Invertir o rotar el tono" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Contorno doble" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "" #~ "Dibuja una línea suave colorizada por dentro con el color al que reviste" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Desenfoque elaborado" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Contorno suave y colorizado que permite la desaturación y rotación de tono" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Brillo del color del propio objeto en los bordes" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Añade un brillo desenfocado y elimina la forma" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Efecto de repujado clásico o de color: relieve 3D en escala de grises y " #~ "color" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Efecto fotográfico clásico de solarización" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Un efecto entre solarizar e invertir que a menudo conserva las luces del " #~ "cielo y el agua" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Efectos de imagen, transparente" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Bordes suaves" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "" #~ "Suavizar la parte exterior de formas e imágenes sin alterar su contenido" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Desenfocar el contenido de los objetos preservando el contorno" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Transparencia de ruido" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "Bultos HSL, mate" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "" #~ "Igual que los bultos HSL pero con reflexión difusa en vez de especular" #~ msgid "Simple blur" #~ msgstr "Desenfoque sencillo" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Desenfoque gaussiano sencillo, igual que el control deslizante en el " #~ "diálogo de «Relleno y borde»" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Efecto de repujado; se conservan los colores de las imágenes originales o " #~ "se modifican con «Mezclar»" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Mancha de tinta" #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Contorno de color, en" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "" #~ "Una línea de contorno interior colorizable con anchura y difuminado " #~ "ajustable" #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Sombreador suave" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Sombreado suave con un lápiz de grafito gris" #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Sombreador suave negro" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Versión oscura del sombreado no realista suave" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Imitación de sombreado de cómic en blanco y negro" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Sombreado satinado similar al nácar" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Imitiación de vidrio esmerilado (mate) no realista" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Sombreador de aluminio pulido" #~ msgid "Comics fluid" #~ msgstr "Fluido de cómic" #~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" #~ msgstr "Sombreador cromado no realista con especulares fuertes" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Cromado oscuro" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "" #~ "Versión oscura del sombreado cromado con simulación de reflejo en el suelo" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "Madera 3D" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Utilidades de transparencia" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Desenfoque ruidoso" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "" #~ "Poner más ásperos y difuminar los bordes y el contenido a pequeña escala" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "Bultos HSL, transparente" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Bulto especular muy flexible con transparencia" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Añadir efectos de lápiz de plomo, cromolitografía, grabado u otros a " #~ "objetos rellenos de imágenes y materiales" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Dibujo alfa" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Añade un efecto de dibujo transparente a mapas de bits y materiales" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Dibujo alfa, color" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Añade un efecto de relleno de color transparente a mapas de bits y " #~ "materiales" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Contorno negro" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Dibuja un contorno negro" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Dibuja un contorno coloreado" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Oscurecer bordes" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Oscurece el borde con un desenfoque interior" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Brillo difuso" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Superpone una copia semitransparente sobre una difuminada" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Cambiar los colores a una paleta duotono" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Borrador de luz, negativo" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Como Borrador claro pero convierte a negativo" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Repintar cualquier cosa en monocromo" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Cobre y chocolate" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Bulto especular que es fácilmente convertible de metálico a efectos de " #~ "plástico moldeado" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Añade un brillo interior colorizable" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "Crear una paleta tritono con tono seleccionable por relleno" #~ msgid "handle" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "esquina de envoltura convexa" #, fuzzy #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Exponente" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Luz difusa" #, fuzzy #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Fijar la tarea personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Fijar la tarea personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Luz especular" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Corte de luminosidad" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Fijación:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Corte de luminosidad" #, fuzzy #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Fantasía cuatritono" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Opacidad, %" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Sombra paralela desenfocada, negra" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Brillo paralelo" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Brillo paralelo desenfocado, blanco" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Frecuencia de base:" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Modo de dibujo" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Traslúcido" #~ msgid "link" #~ msgstr "enlazar" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "" #~ "Para esparcir un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por " #~ "encima." #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "Aju_star guías al arrastrar" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Al arrastrar una guía, ajustar a los nodos de los objetos o las esquinas " #~ "de las cajas de contorno (debe estar activado «ajustar a nodos» o " #~ "«ajustar a esquinas de cajas de contorno», ambos en la pestaña «Ajustes», " #~ "solamente se ajustará una pequeña parte de la guía cerca del cursor)" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Ángulo (grados):" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_Vista preliminar" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Vista preliminar de impresión" #~ msgid "Snap to bounding box corners" #~ msgstr "Ajustar a esquinas de cajas de contorno" #~ msgid "Snap to cusp nodes" #~ msgstr "Ajustar a nodos vértice" #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(media mínima)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Esparcir" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Esparcir:" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(variación de rotación baja)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(variación baja de escala)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Escalar" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Escalar:" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Resconectar clon" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Tolerancia final máx." #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Valor aleatorio" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Tipo de código:" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Activar eliminación de id" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangría" #~ msgid "Set precision" #~ msgstr "Fijar precisión" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Eliminar prólogo xml" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Estilo a xml" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Esa extensión optimiza el archivo SVG según las siguientes opciones:\n" #~ " * Simplificar colores: convierte todos los colores al formato " #~ "#RRGGBB.\n" #~ " * Estilo a xml: convierte estilos en atributos XML.\n" #~ " * Colapso de grupos: colapsa elementos de grupo.\n" #~ " * Activar eliminación de id: elimina todos los atributos ID no " #~ "referenciados.\n" #~ " * Incrustar imágenes: incrusta todas las imágenes de mapa de bits " #~ "como datos codificados en base64.\n" #~ " * Mantener datos del editor: no elimina elementos y atributos propios " #~ "de Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n" #~ " * Activar vista de contenedor: tamaño de imagen a 100%/100% e " #~ "introducir un contenedor (viewBox).\n" #~ " * eliminar prólogo xml: no mostrar el prólogo xml.\n" #~ " * Fijar precisión: fijar la cantidad de dígitos significativos (por " #~ "defecto: 5).\n" #~ " * Sangría: tipo de sangría de la salida: ninguna, espacio, tabulación " #~ "(por defecto: espacio)." #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Colorear los marcadores de acuerdo con los trazos" #, fuzzy #~ msgid "white" #~ msgstr "Blanca" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "Salida ZIP" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Rojo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Rojo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Rojo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Gente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Gente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Gente" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Cursiva" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Título predeterminado" # File #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(predeterminado)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Configuración predeterminada de la interfaz" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Título predeterminado" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Crear y editar degradados" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Escriba un texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "filtro" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Texto vertical" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Crear y editar degradados" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Crear texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Triángulo fuera" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Triángulo fuera" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Triángulo fuera" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "ángulo constreñido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "Desbloquear capa" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Crear texto fluido" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Crear texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Borrar texto" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Altura de línea" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Triángulo excéntrico" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "centro" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Han" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Sombra interior" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Capitalización normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (vista previa de colores de impresión) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Genera un patrón aleatorio de células Voronoi. El patrón estará " #~ "disponible en el diálogo «Relleno y borde». Deberá seleccionar un objeto " #~ "o un grupo." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "¿Aplicar dónde?" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Tamaño de fuente [px]" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Escalado isotrópico (utiliza el menor de: anchura/rango_x o altura/" #~ "rango_y)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotación, grados" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Año (0 para actual)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "medio" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Derechos" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Elevar" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Clon" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Propiedades del objeto" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposición de conectores" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Nueva" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Pintar objetos con:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "layers|Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "A_ncho" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Altura" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u de %u nodos seleccionados. Arrastre para seleccionar nodos. " #~ "pulse para editar solamente este objeto (más: Mayús)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "%u de %u nodos seleccionados. Arrastre para seleccionar nodos, " #~ "pulse para limpiar la selección" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alternate Process" #~ msgstr "Proceso alternativo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Tarjeta" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Direct Access Storage" #~ msgstr "Almacenamiento de acceso directo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" #~ msgstr "Flecha gruesa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flow Arrow" #~ msgstr "Flecha de flujo" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" #~ msgstr "Flecha de círculo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "Albergue" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Motel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Hotel" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" #~ msgstr "Parque de caravanas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "Cabina alpina" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" #~ msgstr "Banco o parque" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Fuente" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "Ayuntamiento" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Juzgado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "Bomberos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "Prisión" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "Cabina de peaje" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "Elevar barrera" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "Escalerilla" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Puerta" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" #~ msgstr "Barrera para ciclistas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "Bolardo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Escuela secundaria" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "Escuela" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergatten" #~ msgstr "Guardería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deserts/Cakes Shop" #~ msgstr "Tienda de postres/Repostería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Comida rápida" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "Agua/Grifo público" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Cafetería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "Cervecería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Vinoteca" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "Óptico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "Veterinario" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "Farmacia" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Farmacia" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" #~ msgstr "Matorrales" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Pantano" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Colinas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" #~ msgstr "Pradera" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "Bosque de hoja caduca" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Bosque mixto" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "Bosque de coníferas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Iglesia o lugar de culto" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banco" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Torre vigía" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Aldea" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Pueblo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Poblado" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Mina" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "Complejo militar" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Embajada" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Juguetería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "Joyería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "Peluquería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "Tienda de regalos" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "Floristería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Inmobiliaria" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Tienda" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "Tienda de ordenadores" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Taller mecánico" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "Concesionario de coches" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "Carnicero" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "Carnicería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "Panadero" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" #~ msgstr "Licorería" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Ténis" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "Piscina al aire libre" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "Piscina interior" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Esquí" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "Deporte ecuestre" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "Escalada" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "Gimnasio" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Tiro con arco" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" #~ msgstr "Pecio" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Punto de interés" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "Playa" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "Arqueología/Ruinas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Paseo" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "Vía subterránea" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Alquiler de bicicletas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "Compartir coche" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Embarque" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Aparcamintno de pago" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Aparcamiento de bicicletas" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Hoja en blanco A4 apaisada" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Hoja en blanco A4 apaisada" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Hoja A4 en blanco" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Hoja negra vacía" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "negro opaco vacío" #~ msgid "White Opaque" #~ msgstr "Blanco opaco" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Hoja blanca vacía" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "blanco opaco vacío" #~ msgid "Empty business card template." #~ msgstr "Plantilla vacía tarjetas de visita" #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "tarjeta de visita vacía 85x54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Tarjeta de visita 90x50mm" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "tarjeta de visita vacía 90x50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Cubierta CD 300ppp" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "Cubierta de CD vacía." #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "Cubierta de CD caja disco 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "Cubierta DVD normal 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "Plantilla para cubierta de DVD dos caras." #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "Cubierta DVD normal 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "Cubierta DVD fina 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "Plantilla dos caras DVD fino." #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "DVD cubierta fina 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " #~ msgstr "Cubierta de DVD Superdelgada 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." #~ msgstr "Plantilla para cubierta DVD Superslim ambas caras" #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" #~ msgstr "Cubierta DVD superslim 300ppp" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " #~ msgstr "Cubierta DVD Ultraslim 300ppp" #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." #~ msgstr "Plantilla para cubierta DVD Ultraslim ambas caras" #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" #~ msgstr "Cubierta DVD Ultraslim 300ppp" #~ msgid "Desktop 1024x768" #~ msgstr "Escritorio 1024x768" #~ msgid "Empty desktop size sheet" #~ msgstr "Hoja vacía tamaño escritorio" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 1024x768" #~ msgid "Desktop 1600x1200" #~ msgstr "Escritorio 1600x1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 1600x1200" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 640 x 480" #~ msgid "Desktop 800x600" #~ msgstr "Escritorio 800x600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla 800x600" #~ msgid "Fontforge Glyph" #~ msgstr "Glifo de Fontforge" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" #~ msgstr "glifo de tipografía fontforge 1000x1000" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono pequeño 16x16." #~ msgid "icon 16x16 empty" #~ msgstr "icono 16x16 vacío" #~ msgid "Icon 32x32" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono 32x32" #~ msgid "icon 32x32 empty" #~ msgstr "icono 32x32 vacío" #~ msgid "Icon 48x48" #~ msgstr "Icono 48x48" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono 48x48" #~ msgid "icon 48x48 empty" #~ msgstr "icono 48x48 vacío" #~ msgid "Icon 64x64" #~ msgstr "Icono 64x64" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "Plantilla de icono 64x64" #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "icono 64x64 vacío" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" #~ msgstr "Hoja estándar tamaño carta apaisada - 792x612" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "carta apaisada 792x612 vacía" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" #~ msgstr "Carta estándar - 612x792" #~ msgid "letter 612x792 empty" #~ msgstr "carta 612x792 vacía" #~ msgid "Empty sheet with no borders" #~ msgstr "Hoja vacía sin bordes" #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "sin bordes vacía" #~ msgid "Video HDTV 1920x1080" #~ msgstr "Vídeo HDTV 1920x1080" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." #~ msgstr "Plantilla vídeo HDTV para resolución 1920x1080." #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" #~ msgstr "Vídeo HDTV vacío 1920x1080" #~ msgid "Video NTSC 720x486" #~ msgstr "Vídeo NTSC 720x486" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." #~ msgstr "Plantilla de vídeo NTSC para resolución 720x486." #~ msgid "NTSC video empty 720x486" #~ msgstr "Vídeo vacío NTSC 720x486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "Vídeo PAL 728x576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." #~ msgstr "Plantilla de vídeo PAL para resolución 728x576." #~ msgid "PAL video empty 728x576" #~ msgstr "Vídeo PAL vacío 728x576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "Banner web 468x60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." #~ msgstr "Plantilla de banner web vacía 468x60" #~ msgid "web banner 468x60 empty" #~ msgstr "banner web 468x60 vacío" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "Banner web 728x90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." #~ msgstr "Plantilla de banner web vacía 728x90" #~ msgid "web banner 728x90 empty" #~ msgstr "banner web 728x90 vacío" #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF mediante poppler-cairo(*.pdf)" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "Documento PDF" #~ msgid "drawing%s" #~ msgstr "dibujo%s" #~ msgid "Length left:" #~ msgstr "Longitud izquierda:" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Indica el lado izquierdo de la bisectriz" #~ msgid "Length right:" #~ msgstr "Longitud derecha:" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Indica el lado derecho de la bisectriz" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Ajusta el lado izquierdo de la bisectriz" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" #~ msgstr "Indica el lado derecho de la bisectriz" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersectar" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Resta A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identidad A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Resta B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identidad B" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "" #~ "Trayecto al cual se aplicará la operación booleana con el trayecto " #~ "original." #~ msgid "Boolop type:" #~ msgstr "Tipo de operación booleana:" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Indica qué tipo de operación booleana se realizará." #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Ajustar el ángulo de rotación" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Pluma elíptica" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Trazos grueso-fino (rápido)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Trazos grueso-fino (lento)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Afilado" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Elija un tipo de pluma" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Ancho de pluma:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Ancho de trazo máximo" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Redondez de pluma:" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Ratio anchura máx/mín." #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "dirección de los trazos más gruesos (opuesto = más delgado)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Elija un tipo de vértice inicial" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Elija un tipo de vértice final" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Crecer:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Hacer el trazo más fino cerca del inicio" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Fundir:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Hacer el trazo más fino cerca del fin" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Extremos redondeados" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Los trazos acaban con un extremo redondeado" #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Topes:" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Tirador de control 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Tirador de control 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Tirador de control 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Tirador de control 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Tirador de control 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Tirador de control 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Tirador de control 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Tirador de control 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Tirador de control 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Tirador de control 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Tirador de control 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Tirador de control 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Tirador de control 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Tirador de control 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Tirador de control 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Tirador de control 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Tirador de control 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Tirador de control 15" #~ msgid "End type:" #~ msgstr "Tipo de final:" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "Indica a qué lado la línea o el segmento de línea es infinito." #~ msgid "Reflection line:" #~ msgstr "Línea de reflexiónÑ" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Línea que sirve de «espejo» para el reflejo" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Tirador para controlar la distancia del desvío desde la curva" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Ajustar el desvío" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Indica el extremo izquierdo del paralelo" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Indica el extremo derecho del paralelo" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Ajustar el extremo «izquierdo» del paralelo" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Ajustar el extremo «derecho» del paralelo" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Mostrar unidad a continuación de la longitud del trayecto" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Factor de escala en la dirección X" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Factor de escala en la dirección X" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Desvío en dirección X" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Desvío y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Desvío en dirección X" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "¿Usa el plano XY?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Si es verdadero, coloca el trayecto a la izquierda de una caja " #~ "imaginaria, si no a la derecha" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Repeticiones:" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "recursividad" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Parámetro en coma flotante" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "simplemente un número real como 1,4" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "Ángulo adicional entre la tangente y la curva" #~ msgid "Location along curve:" #~ msgstr "Localización a lo largo de la curva:" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "" #~ "Localización del punto de unión a lo largo de la curva (entre 0.0 y el " #~ "número total de segmentos)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Indica el extremo izquierdo de la tangente" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Indica el extremo derecho de la tangente" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Ajusta el punto de unión de la tangente" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Ajusta el punto «izquierdo» de la tangente" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Ajusta el punto «derecho» de la tangente" #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Paso de la pila:" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Parámetro de punto:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Parámetro de trayecto:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Etiqueta de texto adjunta al trayecto" #, fuzzy #~ msgid "Flow text" #~ msgstr "Texto fluido" #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Área de relleno" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste:" #~ msgid "Draws an outline around" #~ msgstr "Dibuja un contorno" #~ msgid "center" #~ msgstr "centro" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver background" #~ msgstr "Eliminar color de fondo"