# translation of Inkscape to Serbian (sr) # # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Maintainer: Aleksandar Urošević 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Aleksandar Urošević , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 23:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-13 00:09+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Inkscape" msgstr "Напуштање програма" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape програм за векторско цртање" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape програм за векторско цртање" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика" #: ../inkscape.desktop.in.h:5 #, fuzzy msgid "New Drawing" msgstr "Цртеж" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Црна" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Сиво" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Бела" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Раван врх" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Раван врх" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Раван врх" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Организовање" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Организовање" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Организовање" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Режим скалирања" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Режим скалирања" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Режим скалирања" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Бела" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Алуминијум НР" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Алуминијум НР" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Алуминијум НР" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Алуминијум НР" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Алуминијум НР" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:194 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Алуминијум НР" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:195 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Црна" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Тренутни слој" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Прво изабрано" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Није заобљено" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Висина" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 ../share/symbols/symbols.h:227 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Скрипте" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 ../share/symbols/symbols.h:308 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Подаци" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Подаци о страни" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Трансформација" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 ../share/symbols/symbols.h:318 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 ../share/symbols/symbols.h:314 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Замућења" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Трансформација" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Трансформација" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Трансформација" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 ../share/symbols/symbols.h:316 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Кора дрвета" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Прилагођено" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Поставке" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Висина одредишта" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Осветљеност" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 ../share/symbols/symbols.h:325 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Десно" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Грешке" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Грешке" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Грешке" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:136 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Заобљени спојеви" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:137 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Квадратни врх" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:140 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Кружница" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:144 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Излаз" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:145 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Документ" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:146 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Засићеност" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:147 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Засићеност" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:148 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Комбиновање" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:149 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Прецизност" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:151 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "_Режим приказа" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:153 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "EMF улаз" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:154 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Издвој слике" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:157 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Режим гурања" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:161 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Повезница" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:162 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Повезница" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:165 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Модулација" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:177 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Кмерски (km)" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:188 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Map Symbols" msgstr "Кмерски (km)" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:189 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bed and Breakfast" msgstr "Прављење и уређивање прелива" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Youth Hostel" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:191 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "_Филтер" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Motel" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:193 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:194 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hostel" msgstr "Хост" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:195 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Chalet" msgstr "_Палета боја" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Caravan Park" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:197 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Camping" msgstr "Заобљавање капица" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Alpine Hut" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:199 msgctxt "Symbol" msgid "Bench or Park" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:200 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Playground" msgstr "Позадина" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:201 msgctxt "Symbol" msgid "Fountain" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Library" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:203 msgctxt "Symbol" msgid "Town Hall" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Court" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:205 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Station / House" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:206 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Police Station" msgstr "Више засићено" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:207 msgctxt "Symbol" msgid "Prison" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:209 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Public Building" msgstr "Јавно власништво" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:211 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Survey Point" msgstr "Жернонова тачка" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Toll Booth" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:213 msgctxt "Symbol" msgid "Lift Gate" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:214 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Steps" msgstr "Кораци" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:215 msgctxt "Symbol" msgid "Stile" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:216 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Kissing Gate" msgstr "Недостајући глиф:" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:217 msgctxt "Symbol" msgid "Gate" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:219 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Entrance" msgstr "Побољшање" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Cycle Barrier" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:221 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Cattle Grid" msgstr "Направи нову мрежу" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Bollard" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:223 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "University" msgstr "Укрштање" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "High/Secondary School" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:225 msgctxt "Symbol" msgid "School" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Kindergarten" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:229 msgctxt "Symbol" msgid "Pub" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Desserts/Cakes Shop" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:231 msgctxt "Symbol" msgid "Fast Food" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Public Tap/Water" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:233 msgctxt "Symbol" msgid "Cafe" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Beer Garden" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:235 msgctxt "Symbol" msgid "Wine Bar" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Opticians/Eye Doctors" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:237 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Dentist" msgstr "Идентитет" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Veterinarian" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:239 msgctxt "Symbol" msgid "Drugs Dispensary" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Pharmacy" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:241 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Accident & Emergency" msgstr "Увуци чвор" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:243 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Doctors" msgstr "Повезница" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Scrub Land" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:245 msgctxt "Symbol" msgid "Swamp" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Hills" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:247 msgctxt "Symbol" msgid "Grass Land" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Deciduous Forest" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:249 msgctxt "Symbol" msgid "Mixed Forest" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Coniferous Forest" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:251 msgctxt "Symbol" msgid "Church or Place of Worship" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Bank" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:253 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Power Lines" msgstr "Дуж" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Watch Tower" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:255 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Transmitter" msgstr "Трансформација шара" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "Village" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:257 msgctxt "Symbol" msgid "Town" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Hamlet" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:259 msgctxt "Symbol" msgid "City" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Peak" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:261 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Mountain Pass" msgstr "Витраж" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Mine" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:263 msgctxt "Symbol" msgid "Military Complex" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Embassy" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:265 msgctxt "Symbol" msgid "Toy Shop" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:266 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Supermarket" msgstr "Постављена ознака" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:267 msgctxt "Symbol" msgid "Jewlers" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Hairdressers" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:269 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Greengrocer" msgstr "Зелена" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Gift Shop" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:271 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Garden Center" msgstr "Горња линија" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Florist" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:273 msgctxt "Symbol" msgid "Fish Monger" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "Real Estate" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:275 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Hardware / DIY" msgstr "Бодљикава жица" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Shop" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:277 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Confectioner" msgstr "Повезнице" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Computer Shop" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:279 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Clothing" msgstr "Умекшавање:" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Mechanic" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:281 msgctxt "Symbol" msgid "Car Dealer" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Butcher" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:283 msgctxt "Symbol" msgid "Meat Shop" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Shop" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:285 msgctxt "Symbol" msgid "Baker" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Off License / Liquor Store" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:287 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Tennis" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:289 msgctxt "Symbol" msgid "Outdoor Pool" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Indoor Pool" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Skiing" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:292 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Померање" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:293 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Leisure Center" msgstr "Ресетован центар" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:294 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Сатен НР" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:295 msgctxt "Symbol" msgid "Equine Sports" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:296 msgctxt "Symbol" msgid "Rock Climbing" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:297 msgctxt "Symbol" msgid "Gym" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:298 msgctxt "Symbol" msgid "Golf" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:299 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Diving" msgstr "Подељено" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:300 msgctxt "Symbol" msgid "Archery" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:301 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Zoo" msgstr "Увеличање" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:302 msgctxt "Symbol" msgid "Wreck" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:303 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Water Wheel" msgstr "Круг" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:304 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Point of Interest" msgstr "Особине штампе" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:305 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Theater" msgstr "Направи" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:306 msgctxt "Symbol" msgid "Park / Picnic Area" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:307 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Monument" msgstr "Документ" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:309 msgctxt "Symbol" msgid "Beach" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:310 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Battle Location" msgstr "Позиција" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:311 msgctxt "Symbol" msgid "Archaeology / Ruins" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:312 msgctxt "Symbol" msgid "Walking" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:313 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Train" msgstr "Цртеж" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:315 msgctxt "Symbol" msgid "Underground Rail" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:317 msgctxt "Symbol" msgid "Bike Rental" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:319 msgctxt "Symbol" msgid "Carpool" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:320 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Flood Gate" msgstr "Фарбање" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:321 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Shipping" msgstr "Капање" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:322 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Disabled Parking" msgstr "_Омогућено" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:323 msgctxt "Symbol" msgid "Paid Parking" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:324 msgctxt "Symbol" msgid "Bike Parking" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:326 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:327 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Fuel Station" msgstr "Однос" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:328 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "_Заустави" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:329 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Bus Station" msgstr "Мање засићено" #. Symbols: ./MapSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:330 #, fuzzy msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Увези" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "A4 Landscape Page" msgstr "_Пејзаж" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty A4 landscape sheet" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 paper sheet empty landscape" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "A4 Page" msgstr "Страна" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "Empty A4 sheet" msgstr "Испразни избор" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 paper sheet empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "Black Opaque" msgstr "Црни канал" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty black page" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "black opaque empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "White Opaque" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "Empty white page" msgstr "Извоз цртежа, не стране" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "white opaque empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Business Card 85x54mm" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty business card template." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "business card empty 85x54" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Business Card 90x50mm" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "business card empty 90x50" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Cover 300dpi" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty CD box cover." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD cover disc disk 300dpi box" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120x120 " msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD Cover Regular 300dpi " msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Template for both-sides DVD covers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD cover regular 300dpi" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD Cover Slim 300dpi " msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Template for both-sides DVD slim covers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD cover slim 300dpi" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD cover superslim 300dpi" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Desktop 1024x768" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty desktop size sheet" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "desktop 1024x768 wallpaper" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Desktop 1600x1200" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Desktop 640x480" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "desktop 640x480 wallpaper" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Desktop 800x600" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "desktop 800x600 wallpaper" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Fontforge Glyph" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "font fontforge glyph 1000x1000" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "Icon 16x16" msgstr "16x16" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Small 16x16 icon template." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "icon 16x16 empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Icon 32x32" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "32x32 icon template." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "icon 32x32 empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Icon 48x48" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "48x48 icon template." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "icon 48x48 empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Icon 64x64" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "64x64 icon template." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "icon 64x64 empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "Letter Landscape" msgstr "_Пејзаж" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "letter landscape 792x612 empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "Letter" msgstr "Лево:" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Standard letter sheet - 612x792" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "letter 612x792 empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "No Borders" msgstr "Поредак" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no borders" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no borders empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "No Layers" msgstr "Слој" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Video HDTV 1920x1080" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "HDTV video empty 1920x1080" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Video NTSC 720x486" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "NTSC video empty 720x486" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Video PAL 728x576" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "PAL video template for 728x576 resolution." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "PAL video empty 728x576" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Web Banner 468x60" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty 468x60 web banner template." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "web banner 468x60 empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Web Banner 728x90" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty 728x90 web banner template." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "web banner 728x90 empty" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX штампа" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 #, fuzzy msgid "Typography Canvas" msgstr "Спирограф" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "" #. 3D box #: ../src/box3d.cpp:259 ../src/box3d.cpp:1310 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "3D Box" msgstr "3Д кутија" #: ../src/color-profile.cpp:852 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан." #: ../src/color-profile.cpp:911 ../src/color-profile.cpp:928 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)" #: ../src/color-profile.cpp:913 ../src/filter-enums.cpp:121 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:549 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837 ../src/ui/dialog/input.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:743 ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/dialog/input.cpp:1625 #: ../src/verbs.cpp:2349 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:155 ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24 ../share/extensions/plotter.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Активни слој је сакривен. Укините сакривање како би могли да цртате на њему." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Активни слој је закључан. Откључајте га како би могли да цртате на њему." #: ../src/desktop-events.cpp:225 msgid "Create guide" msgstr "Направљена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:471 msgid "Move guide" msgstr "Померена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:478 ../src/desktop-events.cpp:536 ../src/ui/dialog/guides.cpp:138 msgid "Delete guide" msgstr "Уклоњена вођица" #: ../src/desktop-events.cpp:516 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Вођица: %s" #: ../src/desktop.cpp:880 msgid "No previous zoom." msgstr "Нема више умањења." #: ../src/desktop.cpp:901 msgid "No next zoom." msgstr "Нема више увећања." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:317 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "Grid _units:" msgstr "Јединица _мере мреже:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:319 ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "_Origin X:" msgstr "_Почетак X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:319 ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "O_rigin Y:" msgstr "По_четак Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Вертикална координата почетка мреже" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Ра_змак Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Основна дужина осе Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:299 msgid "Angle X:" msgstr "Угао X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Угао осе X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:378 msgid "Angle Z:" msgstr "Угао Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Угао осе Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #, fuzzy msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Боја главне линије у мрежи:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 #, fuzzy msgid "Minor grid line color" msgstr "Боја главне линије у мрежи" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #, fuzzy msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Боја линије у мрежи" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:336 ../src/display/canvas-grid.cpp:710 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Боја _главне мрежне линије:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:336 ../src/display/canvas-grid.cpp:710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Major grid line color" msgstr "Боја главне линије у мрежи" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Главна _линија у мрежи на:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 msgid "lines" msgstr "линија" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:63 msgid "Rectangular grid" msgstr "Квадратна мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:64 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометријска мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275 msgid "Create new grid" msgstr "Направи нову мрежу" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:341 msgid "_Enabled" msgstr "_Омогућено" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:342 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за невидљиве мреже." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:346 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:347 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:351 msgid "_Visible" msgstr "_Видљиво" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:352 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву мрежу." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699 msgid "Spacing _X:" msgstr "_Размак X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Размак између вертикалних линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:732 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Прикажи _тачке уместо линија" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:733 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕОДРЕЂЕНО" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid line" msgstr "линије мреже" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "grid intersection" msgstr "тачке пресека мреже" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 #, fuzzy msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "Окомит на линију, „четкица“)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide" msgstr "вођице" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "guide intersection" msgstr "тачке пресека вођица" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "Основа вођице" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 #, fuzzy msgid "guide (perpendicular)" msgstr "Окомит на линију, „четкица“)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "grid-guide intersection" msgstr "тачке пресека мреже и вођице" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "cusp node" msgstr "оштрог чвора" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "smooth node" msgstr "заобљеног чвора" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "path" msgstr "линије" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 #, fuzzy msgid "path (perpendicular)" msgstr "Окомит на линију, „четкица“)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "path (tangential)" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "path intersection" msgstr "тачке пресека линија" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 #, fuzzy msgid "guide-path intersection" msgstr "тачке пресека вођица" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 #, fuzzy msgid "clip-path" msgstr "Исечак је постављен" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 #, fuzzy msgid "mask-path" msgstr "Уреди маску" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box corner" msgstr "угла контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "bounding box side" msgstr "стране контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "page border" msgstr "оквира стране" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "line midpoint" msgstr "средине линије" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "object midpoint" msgstr "средине објекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "object rotation center" msgstr "центра ротације објекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "центра старне контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "bounding box midpoint" msgstr "центра контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "page corner" msgstr "угла стране" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 #, fuzzy msgid "quadrant point" msgstr "Повећан размак између линија" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 msgid "corner" msgstr "угла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "text anchor" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "text baseline" msgstr "основе текста" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 #, fuzzy msgid "constrained angle" msgstr "_Центар ротације" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 #, fuzzy msgid "constraint" msgstr "Константа" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Bounding box corner" msgstr "Угао контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Центар контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Центар стране контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1319 msgid "Smooth node" msgstr "Заобљени чвор" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1318 msgid "Cusp node" msgstr "Оштар чвор" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Line midpoint" msgstr "Центар линије" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Object midpoint" msgstr "Центар објекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Object rotation center" msgstr "Центар ротације објекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Handle" msgstr "Ручка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:215 msgid "Path intersection" msgstr "Пресек линија" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:218 msgid "Guide" msgstr "Вођица" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:221 msgid "Guide origin" msgstr "Основа вођице" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:224 msgid "Convex hull corner" msgstr "Испупчени угао контејнера" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:227 msgid "Quadrant point" msgstr "Квадрантна тачка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:231 msgid "Corner" msgstr "Угао" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 #, fuzzy msgid "Text anchor" msgstr "Текст улаз" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:237 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:268 msgid " to " msgstr " до " #: ../src/document.cpp:542 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нови документ %d" #: ../src/document.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Меморијски документ %d" #: ../src/document.cpp:576 #, fuzzy msgid "Memory document %1" msgstr "Меморијски документ %d" #: ../src/document.cpp:788 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименовани документ %d" #: ../src/event-log.cpp:185 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Непромењено]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/extension/dependency.cpp:243 msgid "Dependency:" msgstr "Зависност:" #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " type: " msgstr " врста: " #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " location: " msgstr " локација: " #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid " string: " msgstr " текст: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:41 msgid " (No preferences)" msgstr " (Нема поставки)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Про_ширењa" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:52 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those " "extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the " "error log located at: " msgstr "" "Једна или више екстензија неуспешно учитана\n" "\n" "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, али ове екстензије " "неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, погледајте дневник грешака сачуван у: " #: ../src/extension/error-file.cpp:66 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма" #: ../src/extension/execution-env.cpp:144 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:266 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have " "been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. Неприкладна .inx датотека " "може да буде резултат грешке при инсталацији Inkscape-а." #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:281 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ИД није одређен за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:285 msgid "there was no name defined for it." msgstr "назив није одређен за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:289 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "изгубљен је XML опис за њу." #: ../src/extension/extension.cpp:293 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "извршавање није постављено за екстензију." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:300 msgid "a dependency was not met." msgstr "зависност није пронађена." #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "Extension \"" msgstr "Проширење „" #: ../src/extension/extension.cpp:320 msgid "\" failed to load because " msgstr "“ не може да се учита зато што " #: ../src/extension/extension.cpp:669 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“" #: ../src/extension/extension.cpp:777 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/extension/extension.cpp:778 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "Loaded" msgstr "Учитано" #: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "Unloaded" msgstr "Није учитано" #: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирано" #: ../src/extension/extension.cpp:819 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website " "or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an " "error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "" "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није вратила грешку, али " "ово може да значи да резултат неће изгледати како се очекује." #: ../src/extension/init.cpp:288 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити учитани." #: ../src/extension/init.cpp:302 ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "" "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том директоријуму неће бити " "учитани." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Прилагодљиви праг" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Offset:" msgstr "Размак:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46 ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45 ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43 ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44 ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46 ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43 ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 msgid "Raster" msgstr "Растер" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 #, fuzzy msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 msgid "Add Noise" msgstr "Додај шум" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 #: ../src/rdf.cpp:244 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Uniform Noise" msgstr "Униформни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Умноживи гаусни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Impulse Noise" msgstr "Импулсни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Испреплетани шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Poisson Noise" msgstr "Отровни шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 #, fuzzy msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 #, fuzzy msgid "Radius:" msgstr "Полупречник" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #, fuzzy msgid "Sigma:" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Замућење изабраних битмапа" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #, fuzzy msgid "Layer:" msgstr "Слој" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Red Channel" msgstr "Црвени канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Green Channel" msgstr "Зелени канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Blue Channel" msgstr "Плави канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Cyan Channel" msgstr "Плаво-зелени канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Magenta Channel" msgstr "Љубичасти канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жути канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Black Channel" msgstr "Црни канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал провидности" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал замућености" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 #, fuzzy msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Издвајање специфичног канала из слике" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 msgid "Charcoal" msgstr "Угљена оловка" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 ../src/extension/internal/filter/color.h:317 msgid "Colorize" msgstr "Обојеност" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 ../src/extension/internal/filter/color.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:437 ../src/extension/internal/filter/color.h:532 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:654 ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:830 ../src/extension/internal/filter/color.h:921 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049 ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212 ../src/extension/internal/filter/color.h:1324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1429 ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1609 ../src/extension/internal/filter/color.h:1616 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:157 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3 ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 #, fuzzy msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату провидност." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 ../src/extension/internal/filter/color.h:1114 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #, fuzzy msgid "Adjust:" msgstr "Подеси" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Crop" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 msgid "Top (px):" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 #, fuzzy msgid "Bottom (px):" msgstr "Дно:" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 #, fuzzy msgid "Left (px):" msgstr "Померање X" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 #, fuzzy msgid "Right (px):" msgstr "Десно:" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 #, fuzzy msgid "Crop selected bitmap(s)." msgstr "Замућење изабраних битмапа" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Кружење кроз мапе боја" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "Количина" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "Чишћење шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 #, fuzzy msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 msgid "Edge" msgstr "Контуре" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 msgid "Emboss" msgstr "Рељеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 msgid "Enhance" msgstr "Побољшање" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 #, fuzzy msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 msgid "Equalize" msgstr "Исправљање" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 #, fuzzy msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусно замућење" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 #, fuzzy msgid "Factor:" msgstr "Фактор" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 #, fuzzy msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 msgid "Implode" msgstr "Спајање" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Спајање изабраних битмапа" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 ../src/extension/internal/filter/color.h:742 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Level" msgstr "Нивелација" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Black Point:" msgstr "Црна тачка" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #, fuzzy msgid "White Point:" msgstr "Бела тачка" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 #, fuzzy msgid "Gamma Correction:" msgstr "Корекција гамута" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color " "range" msgstr "" "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне пуне колорне палете." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Нивелација (са каналима)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:636 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Канали:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given " "ranges to the full color range" msgstr "" "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне " "колорне палете." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Средње" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 #, fuzzy msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне вредности у односу на " "околне пикселе." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 msgid "HSB Adjust" msgstr "НЗО прилагођавање" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Hue:" msgstr "Нијанса" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #, fuzzy msgid "Saturation:" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 #, fuzzy msgid "Brightness:" msgstr "Осветљеност" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 #, fuzzy msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 msgid "Normalize" msgstr "Нормализација" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 #, fuzzy msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color" msgstr "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће границе боја." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 msgid "Oil Paint" msgstr "Уљани цртеж" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 #, fuzzy msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Opacity" msgstr "Провидност" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 msgid "Raise" msgstr "Издигнуто" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Raised" msgstr "Издигнуто" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 #, fuzzy msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 msgid "Reduce Noise" msgstr "Корекција шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Поредак" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова шума." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "Пример" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 #, fuzzy msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате димензије." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 msgid "Shade" msgstr "Сенчење" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #, fuzzy msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Elevation:" msgstr "Висина" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 msgid "Colored Shading" msgstr "Обојено сенчење" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 #, fuzzy msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Изоштравање изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 msgid "Solarize" msgstr "Осветљавање" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 #, fuzzy msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 msgid "Dither" msgstr "Међутон" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "" "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ полупречника." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 msgid "Swirl" msgstr "Увијање" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "Степени" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 #, fuzzy msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 msgid "Threshold" msgstr "Ограничавање" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Ограничавање изабране битмапе." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Дефокусирање мапе" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 msgid "Wave" msgstr "Таласи" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 #, fuzzy msgid "Amplitude:" msgstr "Амплитуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 #, fuzzy msgid "Wavelength:" msgstr "Дужина таласа" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 #, fuzzy msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина магле у px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #, fuzzy msgid "Number of steps:" msgstr "Број корака" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:143 ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 ../share/extensions/interp.inx.h:7 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 msgid "Generate from Path" msgstr "Прављење од линије" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #, fuzzy msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Ограничи на PS ниво" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript трећег нивоа" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript другог нивоа" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3550 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3141 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Претвори текст у линије" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Резолуција растеризације (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #, fuzzy msgid "Output page size" msgstr "Постави величину стране" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 #, fuzzy msgid "Use document's page size" msgstr "Постави величину стране" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Use exported object's size" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 #, fuzzy msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Испуштена маргина" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 #, fuzzy msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 msgid "PostScript File" msgstr "PostScript датотека" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #, fuzzy msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Испуштена маргина" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript датотека" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 #, fuzzy msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Ограничи на PDF верзију" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 #, fuzzy msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 #, fuzzy msgid "Output page size:" msgstr "Постави величину стране" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:102 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:101 msgid "Select page:" msgstr "Изаберите страну" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:114 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:113 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "од %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:145 ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:144 #, fuzzy msgid "Page Selector" msgstr "Изборник" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:274 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW улаз" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:279 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:280 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:287 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:292 #, fuzzy msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:293 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:300 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:305 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:306 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:313 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3534 msgid "EMF Input" msgstr "EMF улаз" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3539 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3540 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3548 msgid "EMF Output" msgstr "EMF излаз" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3551 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3142 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3552 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3143 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3553 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3144 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3554 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3145 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3555 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3146 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3556 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3147 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3557 ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3148 #, fuzzy msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Промењена боја станице прелива" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3558 #, fuzzy msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Прави линеарни прелив" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3559 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3560 #, fuzzy msgid "Ignore image rotations" msgstr "Оријентација стране:" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3564 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3565 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 #, fuzzy msgid "Diffuse Light" msgstr "Дифузно светло" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219 ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Умекшавања" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 #, fuzzy msgid "Elevation (°)" msgstr "Висина" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 #, fuzzy msgid "Azimuth (°)" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 #, fuzzy msgid "Lighting color" msgstr "Боја за _истицање:" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 ../src/extension/internal/filter/color.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 ../src/extension/internal/filter/color.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:436 ../src/extension/internal/filter/color.h:531 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:653 ../src/extension/internal/filter/color.h:750 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 ../src/extension/internal/filter/color.h:920 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048 ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211 ../src/extension/internal/filter/color.h:1323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1428 ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1615 ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214 ../src/extension/internal/filter/image.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79 ../src/extension/internal/filter/paint.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 ../src/extension/internal/filter/paint.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506 ../src/extension/internal/filter/paint.h:601 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980 ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80 ../src/extension/internal/filter/textures.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Bevels" msgstr "Косине" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 #, fuzzy msgid "Matte Jelly" msgstr "Канал замућености" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 ../src/extension/internal/filter/color.h:74 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 #, fuzzy msgid "Specular Light" msgstr "Рефлектујуће светло" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 #, fuzzy msgid "Horizontal blur" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 #, fuzzy msgid "Vertical blur" msgstr "_вертикално" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 #, fuzzy msgid "Blur content only" msgstr "Замути садржај" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 msgid "Blurs" msgstr "Замућења" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 #, fuzzy msgid "Clean Edges" msgstr "Тамније ивице" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Снага (%):" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 #, fuzzy msgid "Cross Blur" msgstr "Гаусно замућење" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 #, fuzzy msgid "Fading" msgstr "Сенчење" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 #, fuzzy msgid "Blend:" msgstr "Мешање" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 ../src/extension/internal/filter/color.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 ../src/extension/internal/filter/color.h:1423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596 ../src/extension/internal/filter/color.h:1602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgid "Darken" msgstr "Тамније" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 ../src/extension/internal/filter/color.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 ../src/extension/internal/filter/color.h:647 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415 ../src/extension/internal/filter/color.h:1420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594 ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 ../src/filter-enums.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:382 msgid "Screen" msgstr "Екрански" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 ../src/extension/internal/filter/color.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 ../src/extension/internal/filter/color.h:645 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414 ../src/extension/internal/filter/color.h:1421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 ../src/extension/internal/filter/color.h:1601 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "Умножено" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 ../src/extension/internal/filter/color.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:335 ../src/extension/internal/filter/color.h:1422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593 ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 ../src/filter-enums.cpp:55 #, fuzzy msgid "Lighten" msgstr "Светлије" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 #, fuzzy msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Хоризонтално померени чвор" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 msgid "Feather" msgstr "Умекшавање" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 #, fuzzy msgid "Out of Focus" msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 #, fuzzy msgid "Dilatation" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 #, fuzzy msgid "Erosion" msgstr "Позиција:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 ../src/extension/internal/filter/color.h:1205 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1317 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 #, fuzzy msgid "Blend type:" msgstr " врста: " #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:326 ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:646 ../src/extension/internal/filter/color.h:1413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1419 ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600 ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 ../src/filter-enums.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 #, fuzzy msgid "Blend to background" msgstr "Уклони позадину" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 #, fuzzy msgid "Bump" msgstr "Испупчења" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313 #, fuzzy msgid "Image simplification" msgstr "Неисправан радни директоријум: %s" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 #, fuzzy msgid "Bump simplification" msgstr "Праг поједностављивања:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 #, fuzzy msgid "Bump source" msgstr "Испупчења" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 ../src/extension/internal/filter/color.h:637 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 ../src/filter-enums.cpp:127 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:193 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 ../src/extension/internal/filter/color.h:638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 ../src/filter-enums.cpp:128 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:194 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 ../src/extension/internal/filter/color.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 ../src/filter-enums.cpp:129 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:195 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 #, fuzzy msgid "Bump from background" msgstr "Уклони позадину" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 #, fuzzy msgid "Lighting type:" msgstr " врста: " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 #, fuzzy msgid "Specular" msgstr "Јачина светла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 #, fuzzy msgid "Diffuse" msgstr "Дифузно светло" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:331 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 ../src/extension/internal/filter/color.h:824 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113 ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:198 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Lightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "Прецизност" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 #, fuzzy msgid "Light source" msgstr "Светлосни извор:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 #, fuzzy msgid "Light source:" msgstr "Светлосни извор:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 #, fuzzy msgid "Distant" msgstr "Деформације" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Point" msgstr "Штампарска тачка" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Spot" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 #, fuzzy msgid "Distant light options" msgstr "Удаљено светло" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Elevation" msgstr "Висина" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 #, fuzzy msgid "Point light options" msgstr "Извор светла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 #, fuzzy msgid "X location" msgstr " локација: " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 #, fuzzy msgid "Y location" msgstr " локација: " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 #, fuzzy msgid "Z location" msgstr " локација: " #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 #, fuzzy msgid "Spot light options" msgstr "Усмерено светло" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 #, fuzzy msgid "X target" msgstr "Одредиште:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 #, fuzzy msgid "Y target" msgstr "Одредиште:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 #, fuzzy msgid "Z target" msgstr "Одредиште:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 #, fuzzy msgid "Specular exponent" msgstr "Јачина светла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 #, fuzzy msgid "Cone angle" msgstr "Конусни угао" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 #, fuzzy msgid "Image color" msgstr "Уметни боју" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 #, fuzzy msgid "Color bump" msgstr "Боја" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 msgid "Bumps" msgstr "Испупчења" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 msgid "All purposes bump filter" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309 #, fuzzy msgid "Wax Bump" msgstr "Испупчења" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "По_задина:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 #, fuzzy msgid "Blurred image" msgstr "Угради слике" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 #, fuzzy msgid "Background opacity" msgstr "Провидност позадине" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 #, fuzzy msgid "Lighting" msgstr "Светлије" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 #, fuzzy msgid "Lighting blend:" msgstr "Цртање је прекинуто" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 #, fuzzy msgid "Highlight blend:" msgstr "Боја за _истицање:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 #, fuzzy msgid "Bump color" msgstr "Одбачена боја" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 #, fuzzy msgid "Revert bump" msgstr "Понов_о учитај" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 #, fuzzy msgid "Transparency type:" msgstr "0 (провидно)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 #: ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "Atop" msgstr "Издизање" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "In" msgstr "Унутра" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:72 msgid "Brilliance" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 ../src/extension/internal/filter/color.h:1417 #, fuzzy msgid "Over-saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 #, fuzzy msgid "Inverted" msgstr "Преокрени" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 #, fuzzy msgid "Brightness filter" msgstr "Светлосне нијансе" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:152 #, fuzzy msgid "Channel Painting" msgstr "Уљани цртеж" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:156 ../src/extension/internal/filter/color.h:257 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:362 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 ../src/filter-enums.cpp:130 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:199 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 #, fuzzy msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Замена боје" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:254 #, fuzzy msgid "Color Shift" msgstr "Обојено сенчење" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 #, fuzzy msgid "Shift (°)" msgstr "_Померање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:321 #, fuzzy msgid "Harsh light" msgstr "Висина линија:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:322 #, fuzzy msgid "Normal light" msgstr "Нормално померање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:323 #, fuzzy msgid "Duotone" msgstr "Дугме" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:324 ../src/extension/internal/filter/color.h:1412 #, fuzzy msgid "Blend 1:" msgstr "Мешање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 ../src/extension/internal/filter/color.h:1418 #, fuzzy msgid "Blend 2:" msgstr "Мешање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:350 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Пренос компоненте" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 #: ../src/filter-enums.cpp:110 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 #: ../src/filter-enums.cpp:111 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1053 msgid "Discrete" msgstr "Одвојено" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:188 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:431 ../src/filter-enums.cpp:113 msgid "Gamma" msgstr "Гамут" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 #, fuzzy msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Пренос компоненте" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:509 #, fuzzy msgid "Duochrome" msgstr "Хром НР" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 #, fuzzy msgid "Fluorescence level" msgstr "Понашање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 msgid "Swap:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 msgid "No swap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:516 #, fuzzy msgid "Color and alpha" msgstr "Управљање бојама" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 #, fuzzy msgid "Color only" msgstr "Контура у боји" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:518 #, fuzzy msgid "Alpha only" msgstr "Провидност" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Боја" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Боја" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 #, fuzzy msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Избор боја са палете" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 #, fuzzy msgid "Extract Channel" msgstr "Канал провидности" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:640 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:374 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:484 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:641 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:370 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:375 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:487 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:642 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:371 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:376 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:490 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:644 #, fuzzy msgid "Background blend mode:" msgstr "Боја позадине" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:649 #, fuzzy msgid "Channel to alpha" msgstr "Светљење до провидности" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:657 #, fuzzy msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Издвајање специфичног канала из слике" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 #, fuzzy msgid "Fade to Black or White" msgstr "Само црно и бело" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 #, fuzzy msgid "Fade to:" msgstr "Провидност:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:372 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:493 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "White" msgstr "Бела" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:754 #, fuzzy msgid "Fade to black or white" msgstr "Само црно и бело" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #, fuzzy msgid "Greyscale" msgstr "Сиве нијансе" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "0 (провидно)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:833 msgid "Customize greyscale components" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 #, fuzzy msgid "Invert channels:" msgstr "Изврнута нијанса" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 #, fuzzy msgid "No inversion" msgstr "Ново у овој верзији" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:909 #, fuzzy msgid "Red and blue" msgstr "Црвени канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 #, fuzzy msgid "Red and green" msgstr "Прављење и уређивање прелива" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:911 #, fuzzy msgid "Green and blue" msgstr "Зелени канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:913 #, fuzzy msgid "Light transparency" msgstr "Провидност тачака" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:914 msgid "Invert hue" msgstr "Изврнута нијанса" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:915 #, fuzzy msgid "Invert lightness" msgstr "Извртање слике" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:916 #, fuzzy msgid "Invert transparency" msgstr "Провидност расипања" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:924 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042 #, fuzzy msgid "Lights" msgstr "Десно:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044 ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156 msgid "Offset" msgstr "Померање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111 #, fuzzy msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Осветљеност" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122 #, fuzzy msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 msgid "Nudge RGB" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 #, fuzzy msgid "Red offset" msgstr "Размак шаре" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 ../src/extension/internal/filter/color.h:1198 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201 ../src/extension/internal/filter/color.h:1307 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310 ../src/extension/internal/filter/color.h:1313 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:917 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202 ../src/extension/internal/filter/color.h:1308 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1311 ../src/extension/internal/filter/color.h:1314 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Y" msgstr "Y:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 #, fuzzy msgid "Green offset" msgstr "Размак шаре" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200 #, fuzzy msgid "Blue offset" msgstr "Циљна вредност" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215 msgid "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1302 msgid "Nudge CMY" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1306 #, fuzzy msgid "Cyan offset" msgstr "Размак шаре" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309 #, fuzzy msgid "Magenta offset" msgstr "Додирно померање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1312 #, fuzzy msgid "Yellow offset" msgstr "Размак шаре" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 msgid "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of backgrounds" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1408 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410 #, fuzzy msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Нормално распоређивање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1432 #, fuzzy msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Замена боје" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #, fuzzy msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Ротација (угао)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Обојеност" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 #, fuzzy msgid "Tritone" msgstr "Назив" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587 #, fuzzy msgid "Enhance hue" msgstr "Побољшање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588 #, fuzzy msgid "Phosphorescence" msgstr "Понашање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589 #, fuzzy msgid "Colored nights" msgstr "Обојено сенчење" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590 #, fuzzy msgid "Hue to background" msgstr "Уклони позадину" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 #, fuzzy msgid "Global blend:" msgstr "Опште савијање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598 msgid "Glow" msgstr "Сјај" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599 #, fuzzy msgid "Glow blend:" msgstr "Сијајући мехур" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1604 #, fuzzy msgid "Local light" msgstr "Рефлектујуће светло" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1605 #, fuzzy msgid "Global light" msgstr "Опште савијање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1608 #, fuzzy msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Нормално распоређивање" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1619 msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 #, fuzzy msgid "Felt Feather" msgstr "Умекшавање" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Out" msgstr "Напоље" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128 msgid "Stroke:" msgstr "Линија:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 #, fuzzy msgid "Wide" msgstr "_Сакриј" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 #, fuzzy msgid "Narrow" msgstr "уско" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 #, fuzzy msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 #, fuzzy msgid "Fractal noise" msgstr "Фрактални шум" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Turbulence" msgstr "Турбуленција" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency" msgstr "Хоризонтално померање" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 #, fuzzy msgid "Vertical frequency" msgstr "Учесталост дрхтања" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 #, fuzzy msgid "Complexity" msgstr "Максимална сложеност" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 #, fuzzy msgid "Variation" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Укрштање" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 msgid "Distort" msgstr "Деформације" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Режим храпављења" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 #, fuzzy msgid "Turbulence type:" msgstr "Турбуленција" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Скалирање заобљених углова" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Заобљеност" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити учитани." #: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 #, fuzzy msgid "Edge Detect" msgstr "Препознавање ивица" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Detect:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Табела" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 #, fuzzy msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикални полупречник" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 #, fuzzy msgid "Horizontal lines" msgstr "Хоризонтални полупречник" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 msgid "Invert colors" msgstr "Изврни боје" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 #, fuzzy msgid "Image Effects" msgstr "Ефекти слика" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Пронађи ивице боја у објекту" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 #, fuzzy msgid "Cross-smooth" msgstr "глатка крива" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 #, fuzzy msgid "Inner" msgstr "Унутрашња сенка" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Outer" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Отвори..." #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:314 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 #, fuzzy msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 msgid "Blur content" msgstr "Замути садржај" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфологија" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 msgid "Outline" msgstr "Контура" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 #, fuzzy msgid "Fill image" msgstr "Све слике" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 #, fuzzy msgid "Hide image" msgstr "Слој сакривен" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 #, fuzzy msgid "Composite type:" msgstr "Спајање" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Over" msgstr "Преко" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "XOR" msgstr "Логичка негација" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 #, fuzzy msgid "Inside" msgstr "друга страна" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 #, fuzzy msgid "Outside" msgstr "Про_шири" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 #, fuzzy msgid "Overlayed" msgstr "Преклапања" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 #, fuzzy msgid "Width 1" msgstr "Ширина:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 #, fuzzy msgid "Dilatation 1" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 #, fuzzy msgid "Erosion 1" msgstr "Позиција:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 #, fuzzy msgid "Width 2" msgstr "Ширина:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 #, fuzzy msgid "Dilatation 2" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 #, fuzzy msgid "Erosion 2" msgstr "Позиција:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Smooth" msgstr "Умекшавање" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 #, fuzzy msgid "Fill opacity:" msgstr "Провидност попуне/ %" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 #, fuzzy msgid "Stroke opacity:" msgstr "Провидност линије / %" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Цртање контуре у боји около" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 #, fuzzy msgid "Noise Fill" msgstr "Испуњено шумом" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 ../share/extensions/split.inx.h:2 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Хоризонтално померање" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 #, fuzzy msgid "Vertical frequency:" msgstr "Учесталост дрхтања" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 #, fuzzy msgid "Complexity:" msgstr "Максимална сложеност" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 #, fuzzy msgid "Variation:" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 #, fuzzy msgid "Dilatation:" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 #, fuzzy msgid "Erosion:" msgstr "Позиција:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 #, fuzzy msgid "Noise color" msgstr "Боја године" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 msgid "Overlays" msgstr "Преклапања" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 msgid "Chromolitho" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Drawing mode" msgstr "Цртеж" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 #, fuzzy msgid "Drawing blend:" msgstr "Цртање је прекинуто" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 #, fuzzy msgid "Dented" msgstr "центра" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 #, fuzzy msgid "Noise reduction" msgstr "Опис" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 #, fuzzy msgid "Grain" msgstr "Цртеж" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 #, fuzzy msgid "Grain mode" msgstr "Цртеж" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 #, fuzzy msgid "Expansion" msgstr "Проширење „" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 msgid "Grain blend:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232 #, fuzzy msgid "Cross Engraving" msgstr "Провидна гравура" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234 ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 msgid "Clean-up" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 ../share/extensions/measure.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Дужина:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1996 msgid "Drawing" msgstr "Цртеж" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 ../src/extension/internal/filter/paint.h:496 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590 ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 #: ../src/splivarot.cpp:2212 msgid "Simplify" msgstr "Упрости" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 #, fuzzy msgid "Erase" msgstr "Гумица" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 msgid "Translucent" msgstr "Провидност" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 msgid "Melt" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 #, fuzzy msgid "Fill color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 #, fuzzy msgid "Image on fill" msgstr "Датотека слике" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 #, fuzzy msgid "Stroke color" msgstr "Постављена боја линије" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 #, fuzzy msgid "Image on stroke" msgstr "Потез са шаром" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 #, fuzzy msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494 msgid "Electrize" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 ../src/extension/internal/filter/paint.h:852 #, fuzzy msgid "Effect type:" msgstr "Списак ефеката" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501 ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975 #, fuzzy msgid "Levels" msgstr "Нивелација" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 msgid "Electro solarization effects" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584 #, fuzzy msgid "Neon Draw" msgstr "Неон" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586 #, fuzzy msgid "Line type:" msgstr " врста: " #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 #, fuzzy msgid "Smoothed" msgstr "Умекшавање" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 #, fuzzy msgid "Contrasted" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #, fuzzy msgid "Line width" msgstr "Ширина линије" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "Blend mode:" msgstr "Режим _утапања:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687 #, fuzzy msgid "Point Engraving" msgstr "Провидна гравура" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 #, fuzzy msgid "Noise blend:" msgstr "Сијајући мехур" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 #, fuzzy msgid "Grain lightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716 #, fuzzy msgid "Points color" msgstr "Боја месеца" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 #, fuzzy msgid "Image on points" msgstr "Датотека слике" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 #, fuzzy msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850 #, fuzzy msgid "Poster Paint" msgstr "Константа" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856 #, fuzzy msgid "Transfer type:" msgstr "Све врсте" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 #, fuzzy msgid "Poster" msgstr "Убачено" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 #, fuzzy msgid "Painting" msgstr "Уљани цртеж" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 #, fuzzy msgid "Simplify (primary)" msgstr "Упрошћавање линија:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 #, fuzzy msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Упрости" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 #, fuzzy msgid "Pre-saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 #, fuzzy msgid "Post-saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 #, fuzzy msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Симулација излаза на екрану" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 #, fuzzy msgid "Poster and painting effects" msgstr "Убаци ефекат линије уживо" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973 msgid "Posterize Basic" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 msgid "Snow crest" msgstr "Снежна капа" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Величина тачке" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Снег нападао на објекат" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57 msgid "Drop Shadow" msgstr "Додај сенку" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 #, fuzzy msgid "Blur radius (px)" msgstr "Полупречник замућења, px" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 #, fuzzy msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Хоризонтално померање, px" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 #, fuzzy msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Вертикално померање, px" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 #, fuzzy msgid "Shadow type:" msgstr "Сенке" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer cutout" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 #, fuzzy msgid "Inner cutout" msgstr "Унутрашња контура" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 #, fuzzy msgid "Shadow only" msgstr "Провидност" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 #, fuzzy msgid "Blur color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 #, fuzzy msgid "Use object's color" msgstr "Користи називе боја" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Сенке и сјај" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84 #, fuzzy msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Црна замућена сенка" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 msgid "Ink Blot" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "Основна учесталост" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 #, fuzzy msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Хоризонтална тачка:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 #, fuzzy msgid "Vertical inlay:" msgstr "Вертикална тачка:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 #, fuzzy msgid "Displacement:" msgstr "Померање X" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 #, fuzzy msgid "Overlapping" msgstr "Заобљавање капица" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 #, fuzzy msgid "External" msgstr "Уреди споља..." #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 #, fuzzy msgid "Custom stroke options" msgstr "Опције командне линије" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 #, fuzzy msgid "k1:" msgstr "К1" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 #, fuzzy msgid "k2:" msgstr "К2" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 #, fuzzy msgid "k3:" msgstr "К3" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Мешање" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Извор" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1551 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:127 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 #, fuzzy msgid "Fill and Transparency" msgstr "Провидност тачака" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 #, fuzzy msgid "Channel Transparency" msgstr "Провидност тачака" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 #, fuzzy msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Провидност тачака" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 #, fuzzy msgid "Light Eraser" msgstr "Осветљеност" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 #, fuzzy msgid "Global opacity" msgstr "Опште савијање" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 msgid "Silhouette" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Cutout" msgstr "Одсецање" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Одбачена слика" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 msgid "Image Import Type:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG " "document and all files must be moved together." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Embed" msgstr "уграђен" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:193 ../src/sp-anchor.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Дуж" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #, fuzzy msgid "Image DPI:" msgstr "Слика" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as defined in the " "preferences." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 #, fuzzy msgid "From file" msgstr "Учитај из датотеке" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 #, fuzzy msgid "Default import resolution" msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #, fuzzy msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Генерисање" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will not work in all " "browsers.)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 #, fuzzy msgid "None (auto)" msgstr "(подразумевано)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1454 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP преливи" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP прелив (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:212 #, fuzzy msgid "Line Width:" msgstr "Ширина линије" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:213 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Хоризонтални размак" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Вертикални размак" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:215 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Хоризонтално померање" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 #, fuzzy msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикално померање" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 ../share/extensions/funcplot.inx.h:38 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:52 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5 ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Render" msgstr "Прављење" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:221 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 ../src/widgets/toolbox.cpp:1826 msgid "Grids" msgstr "Мреже" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Цртање линије која је мрежа" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX излаз" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer датотека" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95 msgid "LaTeX Output" msgstr "Излаз као LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks датотека" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:331 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX штампа" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2142 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2148 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Датотека OpenDocument цртежа" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:71 msgid "media box" msgstr "кутија медија" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "crop box" msgstr "кутија исецања" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "trim box" msgstr "кутија издвајања" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74 msgid "bleed box" msgstr "кутија утапања" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 msgid "art box" msgstr "кутија уметности" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 msgid "Clip to:" msgstr "Исецање на:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Page settings" msgstr "Поставке стране" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "" "Напомена: постављањем прецизности на сувише високу вредност резултоваће великом SVG " "датотеком и успореним перформансама." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "import via Poppler" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "rough" msgstr "неравно" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "Text handling:" msgstr "Третирање текста:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Import text as text" msgstr "Увоз текста као текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "Embed images" msgstr "Угради слике" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151 msgid "Import settings" msgstr "Увези псотавке" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Поставке PDF увоза" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:431 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "неравно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:432 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "средње" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:433 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "фино" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:434 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "веома фино" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:877 msgid "PDF Input" msgstr "PDF улаз" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:883 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe формат преносивог документа" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:890 msgid "AI Input" msgstr "AI улаз" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:895 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:896 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715 msgid "PovRay Output" msgstr "Излаз као PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer датотека" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:100 msgid "SVG Input" msgstr "SVG улаз" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:105 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:114 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG излаз Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:119 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 msgid "SVG Output" msgstr "SVG излаз" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:133 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Обичан SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:134 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ улаз" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ излаз" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:274 #, fuzzy msgid "VSD Input" msgstr "PDF улаз" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:279 #, fuzzy msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:280 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:287 #, fuzzy msgid "VDX Input" msgstr "DXF улаз" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:292 #, fuzzy msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:293 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:300 #, fuzzy msgid "VSDM Input" msgstr "EMF улаз" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:305 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:306 ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:319 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:313 #, fuzzy msgid "VSDX Input" msgstr "DXF улаз" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3125 msgid "WMF Input" msgstr "WMF Input" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3130 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3131 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3139 #, fuzzy msgid "WMF Output" msgstr "EMF излаз" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3149 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3153 ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3154 #, fuzzy msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:129 msgid "WPG Input" msgstr "WPG улаз" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:134 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:135 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:272 msgid "Live preview" msgstr "Приказ уживо" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну" #: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG." #: ../src/file.cpp:181 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:320 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" #: ../src/file.cpp:331 ../src/file.cpp:1247 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s" #: ../src/file.cpp:357 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање." #: ../src/file.cpp:363 #, fuzzy msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате документ %s?" #: ../src/file.cpp:389 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повраћен на пређашње стање." #: ../src/file.cpp:391 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање." #: ../src/file.cpp:541 msgid "Select file to open" msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите" #: ../src/file.cpp:623 #, fuzzy msgid "Clean up document" msgstr "Чува документ" #: ../src/file.cpp:630 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Уклоњена је %i непотребна ставка у <defs>." msgstr[1] "Уклоњене су %i непотребне ставке у <defs>." msgstr[2] "Уклоњено је %i непотребних ставки у <defs>." #: ../src/file.cpp:635 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Нема неискоришћених ставки у <defs>." #: ../src/file.cpp:667 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown " "filename extension." msgstr "" "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог овоме је непозната " "екстензија датотеке." #: ../src/file.cpp:668 ../src/file.cpp:676 ../src/file.cpp:684 ../src/file.cpp:690 #: ../src/file.cpp:695 msgid "Document not saved." msgstr "Документ није сачуван." #: ../src/file.cpp:675 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" #: ../src/file.cpp:683 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Датотека %s не може бити сачувана." #: ../src/file.cpp:713 ../src/file.cpp:715 msgid "Document saved." msgstr "Документ је сачуван." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:858 ../src/file.cpp:1406 #, fuzzy msgid "drawing" msgstr "цртеж%s" #: ../src/file.cpp:863 #, fuzzy msgid "drawing-%1" msgstr "цртеж%s" #: ../src/file.cpp:880 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа" #: ../src/file.cpp:882 msgid "Select file to save to" msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ" #: ../src/file.cpp:987 ../src/file.cpp:989 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Нема измена потребних за снимање." #: ../src/file.cpp:1008 msgid "Saving document..." msgstr "Снимам документ..." #: ../src/file.cpp:1244 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/file.cpp:1294 msgid "Select file to import" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: ../src/file.cpp:1427 msgid "Select file to export to" msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз" #: ../src/file.cpp:1680 msgid "Import Clip Art" msgstr "Увези готову сличицу" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матрица боја" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Спајање" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрица увијања" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Дифузно светло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Мапирано померање" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Фарбање" #: ../src/filter-enums.cpp:30 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 msgid "Merge" msgstr "Комбиновање" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Усмерено светло" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Слагање" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Изворна слика" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Изворна провидност" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Позадинска слика" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Провидност позадине" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Боја попуне" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Боја линије" #. New in Compositing and Blending Level 1 #: ../src/filter-enums.cpp:57 #, fuzzy msgid "Overlay" msgstr "Преклапања" #: ../src/filter-enums.cpp:58 #, fuzzy msgid "Color Dodge" msgstr "Контура у боји" #: ../src/filter-enums.cpp:59 #, fuzzy msgid "Color Burn" msgstr "Траке у боји" #: ../src/filter-enums.cpp:60 #, fuzzy msgid "Hard Light" msgstr "Висина линија:" #: ../src/filter-enums.cpp:61 #, fuzzy msgid "Soft Light" msgstr "Усмерено светло" #: ../src/filter-enums.cpp:62 ../src/splivarot.cpp:88 ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Difference" msgstr "Разликовано" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Exclusion" msgstr "Изузето" #: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:361 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: ../src/filter-enums.cpp:67 msgid "Luminosity" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Saturate" msgstr "Засићеност" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Hue Rotate" msgstr "Ротација нијанси" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Светљење до провидности" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:86 ../src/verbs.cpp:2352 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. New CSS #: ../src/filter-enums.cpp:94 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/filter-enums.cpp:95 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1571 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/filter-enums.cpp:97 #, fuzzy msgid "Destination Over" msgstr "Одредиште" #: ../src/filter-enums.cpp:98 #, fuzzy msgid "Destination In" msgstr "Одредиште" #: ../src/filter-enums.cpp:99 #, fuzzy msgid "Destination Out" msgstr "Одредиште" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #, fuzzy msgid "Destination Atop" msgstr "Одредиште" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #, fuzzy msgid "Lighter" msgstr "Светлије" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Arithmetic" msgstr "Аритметички" #: ../src/filter-enums.cpp:119 ../src/selection-chemistry.cpp:535 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручено" #: ../src/filter-enums.cpp:120 msgid "Wrap" msgstr "Обмотавање" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Erode" msgstr "Ерозија" #: ../src/filter-enums.cpp:137 msgid "Dilate" msgstr "Дилатација" #: ../src/filter-enums.cpp:143 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактални шум" #: ../src/filter-enums.cpp:150 msgid "Distant Light" msgstr "Удаљено светло" #: ../src/filter-enums.cpp:151 msgid "Point Light" msgstr "Извор светла" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Spot Light" msgstr "Усмерено светло" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Invert gradient colors" msgstr "Изврни прелив" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1606 #, fuzzy msgid "Reverse gradient" msgstr "Изврни прелив" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1620 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:245 #, fuzzy msgid "Delete swatch" msgstr "Уклони станицу боје" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Почетак линијског прелива" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Крај линијског прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Унутрашња станица линијског прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Средина кружног прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Полупречник кружног прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Жижа кружног прелива" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Унутрашња станица кружног прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 #, fuzzy msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Средина кружног прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Померена ручка прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 #, fuzzy msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Крај линијског прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:567 msgid "Added patch row or column" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:797 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Сједињене ручке прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:1104 msgid "Move gradient handle" msgstr "Померена ручка прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Уклони станицу прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:1426 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d за: %s%s; повлачење са Ctrl лепи при померању, Ctrl +Alt уклања станице" #: ../src/gradient-drag.cpp:1430 ../src/gradient-drag.cpp:1437 msgid " (stroke)" msgstr " (линија)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1434 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with " "Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s за: %s%s; повлачење са Ctrl лепи угао, Ctrl+Alt закључава угао, Ctrl+Shift мења величину око центра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1442 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Средина и жижа кружног прелива; вуците са Shift за раздвајање жиже" #: ../src/gradient-drag.cpp:1445 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Тачка прелива садржана у %d преливу; вуците са Shift за раздвајање" msgstr[1] "Тачка прелива садржана у %d прелива; вуците са Shift за раздвајање" msgstr[2] "Тачка прелива садржана у %d прелива; вуците са Shift за раздвајање" #: ../src/gradient-drag.cpp:2377 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Померање ручке прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:2413 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Померање станице прелива" #: ../src/gradient-drag.cpp:2702 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Уклони станицу прелива" #: ../src/inkscape.cpp:344 #, fuzzy msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s." #: ../src/inkscape.cpp:353 #, fuzzy msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s." #: ../src/inkscape.cpp:369 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Аутоматско чување документа..." #: ../src/inkscape.cpp:442 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување документа." #: ../src/inkscape.cpp:445 ../src/inkscape.cpp:452 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана." #: ../src/inkscape.cpp:467 msgid "Autosave complete." msgstr "Аутоматско чување завршено." #: ../src/inkscape.cpp:715 msgid "Untitled document" msgstr "Неименовани документ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:747 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n" #: ../src/inkscape.cpp:748 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n" #: ../src/inkscape.cpp:749 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n" #: ../src/interface.cpp:748 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/interface.cpp:748 msgid "Default interface setup" msgstr "Подразумевано сучеље" #: ../src/interface.cpp:749 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../src/interface.cpp:749 msgid "Setup for custom task" msgstr "Прилагођено сучеље" #: ../src/interface.cpp:750 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Широко" #: ../src/interface.cpp:750 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Сучеље за рад на широком екрану" #: ../src/interface.cpp:862 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Наредба „%s“није позната" #: ../src/interface.cpp:901 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори не_давно коришћено" #: ../src/interface.cpp:1009 ../src/interface.cpp:1095 ../src/interface.cpp:1198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Drop color" msgstr "Одбачена боја" #: ../src/interface.cpp:1048 ../src/interface.cpp:1158 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Постави боју на прелив" #: ../src/interface.cpp:1211 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могу да обрадим SVG податке" #: ../src/interface.cpp:1250 msgid "Drop SVG" msgstr "Одбачен SVG" #: ../src/interface.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Drop Symbol" msgstr "Кмерски (km)" #: ../src/interface.cpp:1294 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Одбачена слика" #: ../src/interface.cpp:1386 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to " "replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Датотека са називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да " "буде замењена?\n" "\n" "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај." #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../src/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/interface.cpp:1464 msgid "Go to parent" msgstr "Прелазак на родитељски слој" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Enter group #%1" msgstr "Уђи у групу #%s" # bug: rect -> rectangle #. Item dialog #: ../src/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2849 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Особине објекта..." #: ../src/interface.cpp:1650 msgid "_Select This" msgstr "_Изабери ово" #: ../src/interface.cpp:1661 msgid "Select Same" msgstr "Изабери објекте са истом" #. Select same fill and stroke #: ../src/interface.cpp:1671 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Попуном _и линијом" #. Select same fill color #: ../src/interface.cpp:1678 msgid "Fill Color" msgstr "Бојом _попуне" #. Select same stroke color #: ../src/interface.cpp:1685 msgid "Stroke Color" msgstr "Бојом _линије" #. Select same stroke style #: ../src/interface.cpp:1692 msgid "Stroke Style" msgstr "_Стилом линије" #. Select same stroke style #: ../src/interface.cpp:1699 msgid "Object type" msgstr "_Врстом објекта" #. Move to layer #: ../src/interface.cpp:1706 msgid "_Move to layer ..." msgstr "_Премести на слој..." #. Create link #: ../src/interface.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Create _Link" msgstr "_Направи везу" #. Set mask #: ../src/interface.cpp:1739 msgid "Set Mask" msgstr "Постави маску" #. Release mask #: ../src/interface.cpp:1750 msgid "Release Mask" msgstr "Уклони маску" #. Set Clip #: ../src/interface.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Set Cl_ip" msgstr "Постави исечак" #. Release Clip #: ../src/interface.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Release C_lip" msgstr "Уклони исечак" #. Group #: ../src/interface.cpp:1783 ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Group" msgstr "_Групиши" #: ../src/interface.cpp:1854 msgid "Create link" msgstr "Направи везу" #. Ungroup #: ../src/interface.cpp:1885 ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиши" #. Link dialog #: ../src/interface.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Link _Properties..." msgstr "_Особине везе" #. Select item #: ../src/interface.cpp:1916 msgid "_Follow Link" msgstr "_Прати везу" #. Reset transformations #: ../src/interface.cpp:1922 msgid "_Remove Link" msgstr "_Уклони везу" #: ../src/interface.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Remove link" msgstr "_Уклони везу" #. Image properties #: ../src/interface.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Image _Properties..." msgstr "_Особине слике" #. Edit externally #: ../src/interface.cpp:1970 msgid "Edit Externally..." msgstr "Уреди споља..." #. Trace Bitmap #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/interface.cpp:1979 ../src/verbs.cpp:2549 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Прецртавање _битмапиране слике..." #. Trace Pixel Art #: ../src/interface.cpp:1988 msgid "Trace Pixel Art" msgstr "Прецртавање цртежа са пикселима" #: ../src/interface.cpp:1998 #, fuzzy msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Угради слике" #: ../src/interface.cpp:2009 #, fuzzy msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Издвој слике" #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/interface.cpp:2154 ../src/interface.cpp:2174 ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Попуна и линија..." #. Edit Text dialog #: ../src/interface.cpp:2180 ../src/verbs.cpp:2831 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и фонт..." #. Spellcheck dialog #: ../src/interface.cpp:2186 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Провера _правописа..." #: ../src/knot.cpp:332 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано." #: ../src/knotholder.cpp:158 msgid "Change handle" msgstr "Промењена ручка" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Move handle" msgstr "Померена ручка" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:256 ../src/knotholder.cpp:278 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Померање шаре унутар објекта" #: ../src/knotholder.cpp:260 ../src/knotholder.cpp:282 #, fuzzy msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Јединствена промена величине шаре" #: ../src/knotholder.cpp:264 ../src/knotholder.cpp:286 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ротирање шаре; са Ctrl лепи угао" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105 msgid "Master" msgstr "Главни" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113 msgid "Dockbar style" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399 msgid "Iconify this dock" msgstr "Угради ово прозорче" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401 msgid "Close this dock" msgstr "Затвара ово прозорче" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:720 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 msgid "Controlling dock item" msgstr "Контрола уградног елемента" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:191 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1416 ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Оријентација уградног елемента" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314 msgid "Resizable" msgstr "Променљиве димензије" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315 #, fuzzy msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" msgstr "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у панел" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322 msgid "Item behavior" msgstr "Понашање ставке" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, и сл.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340 msgid "Preferred width" msgstr "Препоручена ширина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Препоручена ширина прозорчета" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347 msgid "Preferred height" msgstr "Препоручена висина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Препоручена висина прозорчета" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound " "dock object." msgstr "" "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу уградну површину." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; " "it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629 msgid "UnLock" msgstr "ОдКључај" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title" msgstr "Подразумевани наслов" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; " "-1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; ако је 0, сви су " "откључани, -1 означава недоследност елемената" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737 msgid "Switcher Style" msgstr "Стил прекидача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стил дугмади прекидача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name " "(%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1992 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Промена назива тренутног слоја" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133 msgid "Long name" msgstr "Дуги назив" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Читљиви назив уградног објекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140 msgid "Stock Icon" msgstr "Уграђена икона" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Уграђена икона за уградни објекат" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Независна икона" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Независна икона за уградни објекат" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Слој закључан" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented " "this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:229 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Положај делиоца у тачкама" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is " "redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157 msgid "Next placement" msgstr "Следећа позиција" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плутајуће" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189 #, fuzzy msgid "X Coordinate" msgstr "Координате" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X координата плутајућег прозорчета" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196 #, fuzzy msgid "Y Coordinate" msgstr "Координате" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y координата плутајућег прозорчета" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Floating" msgstr "Плутајуће" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "Плутање X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X координата плутајућег прозорчета" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "Плутање Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y координата плутајућег прозорчета" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Усидри #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:767 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect проба стека" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Angle bisector" msgstr "Угао у X правцу" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Алатке" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "кружница (по центру и полупречнику)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Кружница на основу 3 тачке" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамички потез" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Прављење треће димензије" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Врста изобличења:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Line Segment" msgstr "Сегмент линије" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Симетрија огледала" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Parallel" msgstr "Паралелно" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Path length" msgstr "Дужина линије" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Окомит на линију, „четкица“)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perspective path" msgstr "Линија перспективе" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Rotate copies" msgstr "Ротирај копије" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Уклања маску из избора" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Обликована крива" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Text label" msgstr "Ознака текста" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend" msgstr "Савијање" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Gears" msgstr "Зупчаници" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Шара дуж линије" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Спајање подлинија" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "VonKoch" msgstr "Хелг Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Knot" msgstr "Чвор" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Construct grid" msgstr "Изградња мреже" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Spiro spline" msgstr "Спиро линија" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Обликовање лика" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Утапање под-линије" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Шрафирање (грубо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Sketch" msgstr "Нацрт" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #. 0.49 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 #, fuzzy msgid "Power stroke" msgstr "Потез са шаром" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:2835 #, fuzzy msgid "Clone original path" msgstr "Замени текст" #: ../src/live_effects/effect.cpp:284 msgid "Is visible?" msgstr "Да ли је видљиво?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:284 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено скривен на платну" #: ../src/live_effects/effect.cpp:305 msgid "No effect" msgstr "Без ефекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:352 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем" #: ../src/live_effects/effect.cpp:624 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Уређивање параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на платну." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53 #, fuzzy msgid "Bend path:" msgstr "Осовинска линија" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 msgid "Width of the path" msgstr "Ширина линије" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 #, fuzzy msgid "W_idth in units of length" msgstr "Ширина у јединицама мере" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #, fuzzy msgid "_Original path is vertical" msgstr "Изворна линија је вертикална" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #, fuzzy msgid "Linked path:" msgstr "Веза до путање" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #, fuzzy msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 #, fuzzy msgid "Size _X:" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size _Y:" msgstr "Вертикално" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 #, fuzzy msgid "Stitch path:" msgstr "Спајање линије" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "N_umber of paths:" msgstr "Број линија" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Број линија које ће бити направљене." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Почетно одступање ивице" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide " "path" msgstr "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван водеће линије" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Почетно одступање размака" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the " "guide path" msgstr "" "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред дуж водеће линије" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Крајње одступање ивице" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide " "path" msgstr "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Крајње одступање размака" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the " "guide path" msgstr "" "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред дуж водеће линије" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Scale _width:" msgstr "Промена ширине" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Промена ширине потеза" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Релативна промена ширине" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 #, fuzzy msgid "Top bend path:" msgstr "Горња линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 #, fuzzy msgid "Right bend path:" msgstr "Десна линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Bottom bend path:" msgstr "Доња линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Left bend path:" msgstr "Лева линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "E_nable left & right paths" msgstr "Омогући леву и десну линију" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Омогући горње и доње линије" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Опис" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 #, fuzzy msgid "_Teeth:" msgstr "Зуби" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "The number of teeth" msgstr "Број зуба" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Phi:" msgstr "Пречник" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #, fuzzy msgid "Trajectory:" msgstr "Трајекторија" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #, fuzzy msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Steps_:" msgstr "Кораци" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 #, fuzzy msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Повећан размак између линија" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, " "the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350 #, fuzzy msgid "Fi_xed width:" msgstr "Ширина оловке" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Величина скривеног дела доње линије" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 #, fuzzy msgid "_In units of stroke width" msgstr "јединица мере ширине потеза" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 #, fuzzy msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 #, fuzzy msgid "St_roke width" msgstr "Ширина потеза" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 #, fuzzy msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 #, fuzzy msgid "_Crossing path stroke width" msgstr "Промени ширину линије" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 #, fuzzy msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 #, fuzzy msgid "S_witcher size:" msgstr "Показивач оријентације" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Величина показивача оријентације" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Crossing Signs" msgstr "Ознаке пресека" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Crossings signs" msgstr "Ознаке пресека" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:622 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:660 #, fuzzy msgid "Change knot crossing" msgstr "Промењен размак повезница" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:50 ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Single" msgstr "Једно" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:51 ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Једном, развучено" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Repeated" msgstr "Поновљено" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Поновљено, развучено" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 #, fuzzy msgid "Pattern source:" msgstr "Извор шаре" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Линија постављена уз линију нацрта" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60 #, fuzzy msgid "Pattern copies:" msgstr "Копије шаре" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина шаре" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 #, fuzzy msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Ширина у јединицама мере" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spa_cing:" msgstr "Размак:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of " "pattern width." msgstr "" "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су ограничене на -90% ширине " "шаре." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, fuzzy msgid "No_rmal offset:" msgstr "Нормално померање" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 #, fuzzy msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Додирно померање" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #, fuzzy msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и висине" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 #, fuzzy msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Шара је вертикална" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Спој блиске крајеве" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не спајају." #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:189 #, fuzzy msgid "CubicBezierFit" msgstr "Безијер" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:190 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:191 #, fuzzy msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Утапање" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:203 #, fuzzy msgid "Butt" msgstr "Дугме" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:204 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "Квадратни завршетак" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:205 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Round" msgstr "Заобљеност" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:206 msgid "Peak" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:207 #, fuzzy msgid "Zero width" msgstr "Ширина оловке" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:220 #, fuzzy msgid "Beveled" msgstr "Косине" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:221 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded" msgstr "Заобљеност" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:222 #, fuzzy msgid "Extrapolated" msgstr "Утапање" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:223 #, fuzzy msgid "Miter" msgstr "Оштри спојеви" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:224 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103 msgid "Spiro" msgstr "Спирала" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:226 msgid "Extrapolated arc" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:233 #, fuzzy msgid "Offset points" msgstr "Удаљеност линије" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234 #, fuzzy msgid "Sort points" msgstr "Оријентација" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235 #, fuzzy msgid "Interpolator type:" msgstr "Утапање" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between stroke width along " "the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236 ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness:" msgstr "Умекшавања" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear interpolation, 1 = smooth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237 #, fuzzy msgid "Start cap:" msgstr "Почетак:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије." #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238 ../src/widgets/stroke-style.cpp:227 msgid "Join:" msgstr "Прикључи:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије." #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239 #, fuzzy msgid "Miter limit:" msgstr "Дужина споја:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239 ../src/widgets/stroke-style.cpp:278 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:240 #, fuzzy msgid "End cap:" msgstr "Заобљени врх" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:240 #, fuzzy msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 #, fuzzy msgid "Frequency randomness:" msgstr "Фреквенција случајности" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Променљивост растојања између шрафура" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Growth:" msgstr "Повећавање" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Повећавање растојања између шрафура." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 #, fuzzy msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, 1=подразумевано" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "1st side, out:" msgstr "прва страна, споља" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, 1=подразумевано" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "2nd side, in:" msgstr "друга страна, унутра" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, 1=подразумевано" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, out:" msgstr "друга страна, споља" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, 1=подразумевано" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Магнитуда пулса: прва страна" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "2nd side:" msgstr "друга страна" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Паралелност пулса: прва страна" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Одступање: прва страна" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #, fuzzy msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Цртање дебеле/танке линије" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Симулација потеза променљиве ширине" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Bend hatches" msgstr "Савијање шрафура" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Дебљина: на првој страни" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Ширина доњих полузавоја" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "At 2nd side:" msgstr "на другој страни" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Ширина горњих полузавоја" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 #, fuzzy msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "од друге до прво стране" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 #, fuzzy msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "од прве до друге стране" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Ширина доњих полузавоја" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Закључај ширину и висину" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Global bending" msgstr "Опште савијање" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/restack.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:326 msgid "Start" msgstr "Почетни" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:339 msgid "End" msgstr "Крајњи" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 #, fuzzy msgid "_Mark distance:" msgstr "Растојање подеока" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Размак између подеока лењира" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 msgid "Unit:" msgstr "Јединица мере:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:201 msgid "Unit" msgstr "Јединица мере" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Ma_jor length:" msgstr "Главна дужина" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Дужина главних подеока лењира" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Mino_r length:" msgstr "Споредна дужина" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Дужина споредних подеока лењира" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Major steps_:" msgstr "Главни кораци" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Shift marks _by:" msgstr "Помери подеоке за" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Помера подеоке за оволик корака" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Mark direction:" msgstr "Правац подеока" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "_Offset:" msgstr "Размак:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Offset of first mark" msgstr "Померање првог подеока" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 #, fuzzy msgid "Border marks:" msgstr "Гранични подеоци" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Strokes:" msgstr "Потези" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Црта оволико приближних потеза" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Max stroke length:" msgstr "Мак. дужина потеза" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Максимална дужина приближних потеза" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "Stroke length variation:" msgstr "Променљива дужина потеза" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Max. overlap:" msgstr "Макс. преклапање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 #, fuzzy msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Overlap variation:" msgstr "Варијација преклапања" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Макс. одступање крајева" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "" "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно на максималну " "дужину)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Average offset:" msgstr "Просечно померање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Max. tremble:" msgstr "Макс. дрхтање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 #, fuzzy msgid "Tremble frequency:" msgstr "Учесталост дрхтања" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Construction lines:" msgstr "Коте" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Скалирање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 #, fuzzy msgid "Max. length:" msgstr "Максимална дужина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимална дужина кота" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "Length variation:" msgstr "Променљива дужина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Насумична дужина кота" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "Placement randomness:" msgstr "Насумично позиционирање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 #, fuzzy msgid "k_min:" msgstr "_Спој у облик" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "минимално закривљење" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 #, fuzzy msgid "k_max:" msgstr "_x0:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "Максимално закривљење" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 #, fuzzy msgid "N_r of generations:" msgstr "Број генерација" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Generating path:" msgstr "Линија прављења" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 #, fuzzy msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "Користи само исте трансформације" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a " "general transform)." msgstr "" "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују општу " "трансформацију)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Dra_w all generations" msgstr "Цртај све генерације" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Reference segment:" msgstr "Референтни сегмент" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 #, fuzzy msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Max complexity:" msgstr "Максимална сложеност" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 msgid "Change bool parameter" msgstr "Промена буловог параметра" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Промена параметра набрајања" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:71 msgid "Link to path" msgstr "Веза до путање" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:83 #, fuzzy msgid "Select original" msgstr "Изабери _оригинал" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:141 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Промена параметра скалара" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Уређивање на платну" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Copy path" msgstr "Копирај линију" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Paste path" msgstr "Убаци линију" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 #, fuzzy msgid "Link to path on clipboard" msgstr "Нема ничега у клипборду." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:443 msgid "Paste path parameter" msgstr "Убаци параметар линије" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:475 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Повезивање параметра везе до путање" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 msgid "Change point parameter" msgstr "Промена параметара тачке" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:229 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:241 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl+click adds a " "control point, Ctrl+Alt+click deletes it." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134 msgid "Change random parameter" msgstr "Промењена насумичног параметра" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 msgid "Change text parameter" msgstr "Промена параметара текста" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80 msgid "Change unit parameter" msgstr "Промена параметара јединице мере" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 #, fuzzy msgid "Change vector parameter" msgstr "Промена параметара текста" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:50 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној линији.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)" #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 ../src/main.cpp:393 #: ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403 ../src/main.cpp:414 ../src/main.cpp:430 #: ../src/main.cpp:435 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за цевку)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Извоз документа у PNG датотеку" #: ../src/main.cpp:325 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF (подразумевано 90)" #: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: ../src/main.cpp:330 #, fuzzy msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "" "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је платно, 0,0 је " "доњи леви угао)" #: ../src/main.cpp:331 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:335 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)" #: ../src/main.cpp:340 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Површина за извоз је цело платно" #: ../src/main.cpp:345 msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../src/main.cpp:350 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "" "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у SVG кориснички " "одређеној јединици мере)" #: ../src/main.cpp:355 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)" #: ../src/main.cpp:356 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:360 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/main.cpp:365 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ИД објекта за извоз" #: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 msgid "ID" msgstr "ИД" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:372 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са атрибутом „export-id“)" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са атрибутом „export-id“)" #: ../src/main.cpp:382 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)" #: ../src/main.cpp:383 msgid "COLOR" msgstr "БОЈА" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или „inkscape“)" #: ../src/main.cpp:397 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Извоз документа у PS датотеку" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Извоз документа у EPS датотеку" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the default) and 3" msgstr "" #: ../src/main.cpp:409 #, fuzzy msgid "PS Level" msgstr "Нивелација" #: ../src/main.cpp:413 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Извоз документа у PDF датотеку" #. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:419 msgid "" "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string found in the PDF export " "dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:420 msgid "PDF_VERSION" msgstr "" #: ../src/main.cpp:424 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the " "text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" #: ../src/main.cpp:429 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку" #: ../src/main.cpp:434 #, fuzzy msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку" #: ../src/main.cpp:439 #, fuzzy msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:450 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:462 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:468 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id" #: ../src/main.cpp:473 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте" #: ../src/main.cpp:478 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:484 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм" #: ../src/main.cpp:489 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа" #: ../src/main.cpp:495 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" #: ../src/main.cpp:500 msgid "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org.inkscape)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:501 msgid "BUS-NAME" msgstr "" #: ../src/main.cpp:506 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а" #: ../src/main.cpp:511 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори." #: ../src/main.cpp:512 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:516 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape." #: ../src/main.cpp:517 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:521 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму." #: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1283 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n" "\n" "Доступне опције:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Нова" #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2634 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Убаци димен_зије" #: ../src/menus-skeleton.h:65 msgid "Clo_ne" msgstr "Клонира_ње" #: ../src/menus-skeleton.h:79 msgid "Select Sa_me" msgstr "Изабери _објекте са истом" #: ../src/menus-skeleton.h:97 msgid "_View" msgstr "_Приказ" #: ../src/menus-skeleton.h:98 msgid "_Zoom" msgstr "Уве_ћање" #: ../src/menus-skeleton.h:114 msgid "_Display mode" msgstr "_Режим приказа" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:123 msgid "_Color display mode" msgstr "_Режим приказа боје" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:136 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "_Прикажи/сакриј" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Layer" msgstr "_Слој" #: ../src/menus-skeleton.h:180 msgid "_Object" msgstr "_Објекат" #: ../src/menus-skeleton.h:188 msgid "Cli_p" msgstr "Исе_цање" #: ../src/menus-skeleton.h:192 msgid "Mas_k" msgstr "Мас_ка" #: ../src/menus-skeleton.h:196 msgid "Patter_n" msgstr "_Шара" #: ../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Path" msgstr "_Линија" #: ../src/menus-skeleton.h:248 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Filter_s" msgstr "_Филтери" #: ../src/menus-skeleton.h:272 msgid "Exte_nsions" msgstr "Про_ширењa" #: ../src/menus-skeleton.h:278 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/menus-skeleton.h:282 msgid "Tutorials" msgstr "Вежбе" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the " "same" msgstr "" "Подешавање полупречника хоризонталног заобљења; Ctrl за исту вредност вертикалног " "полупречника" #: ../src/object-edit.cpp:444 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the " "same" msgstr "" "Подешавање полупречника вертикалног заобљења; Ctrl за исту вредност хоризонталног " "полупречника" #: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch " "in one dimension only" msgstr "" "Подешавање ширине и висине правоугаоника; Ctrl закључава однос или растезање само " "једне димензије" #: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693 ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:701 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain " "to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Промена величине кутије у правцу X/Y; Shift дуж осе Z; Ctrl за гоњење у правцу " "ивица или дијагонала" #: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:713 #: ../src/object-edit.cpp:717 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain " "to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Промена величине кутије дуж осе Z; са Shift у правцу X/Y; Ctrl за гоњење у правцу " "ивица или дијагонала" #: ../src/object-edit.cpp:721 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Померање кутије у перспективи" #: ../src/object-edit.cpp:948 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Подешавање ширине елипсе, Ctrl за прављење кружнице" #: ../src/object-edit.cpp:952 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Подешавање висине елипсе, Ctrl за прављење кружнице" #: ../src/object-edit.cpp:956 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Позиција почетне тачке лука или сегмента; Ctrl лепи угао; вуците елипсу " "унутра за лук, споља за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Позиција завршне тачке лука или сегмента; Ctrl лепи угао; повлачење унутра " "за лук, споља за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1101 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" "Подешавање спољног полупречника звезде или полигона; Shift за заобљавање; Alt за насумичност" #: ../src/object-edit.cpp:1109 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); " "with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "" "Подешавање унутрашњег полупречника звезде; Ctrl задржава једнакост кракова (без " "искривљења); Shift за заобљaвање; Alt за насумичност" #: ../src/object-edit.cpp:1299 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to " "converge/diverge" msgstr "" "Замотавање/одмотавање спирале од почетка; Ctrl лепи угао; Alt сабија/" "развлачи" #: ../src/object-edit.cpp:1303 #, fuzzy msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Замотавање/одмотавање спирале са краја; Ctrl лепи угао; Shift скалирање/" "ротација" #: ../src/object-edit.cpp:1348 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Подешавање удаљености померања" #: ../src/object-edit.cpp:1384 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Повлачење за промену величине оквира уклопљеног текста" #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Изаберите објекте за комбиновање." #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Combining paths..." msgstr "Комбинујем линије..." #: ../src/path-chemistry.cpp:170 msgid "Combine" msgstr "Комбиновање" #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "У избору нема линија за комбиновање." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Одаберите линију(е) за раскидање јединства." #: ../src/path-chemistry.cpp:193 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Раздвајам линије на делове..." #: ../src/path-chemistry.cpp:284 msgid "Break apart" msgstr "Раздвој у делове" #: ../src/path-chemistry.cpp:286 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Међу изабраним објектима нема линије за раскидање јединства." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Одаберите објекте за претварање у криве." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Претварам објекте у криве..." #: ../src/path-chemistry.cpp:324 msgid "Object to path" msgstr "Објекат у криву" #: ../src/path-chemistry.cpp:326 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Међу изабраним објектима нема објекта за претварање у криве." #: ../src/path-chemistry.cpp:603 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Изаберите линије за преусмеравање." #: ../src/path-chemistry.cpp:612 msgid "Reversing paths..." msgstr "Преусмеравам линије..." #: ../src/path-chemistry.cpp:647 msgid "Reverse path" msgstr "Линија је преусмерена" #: ../src/path-chemistry.cpp:649 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У избору нема линија за преусмеравање." #: ../src/persp3d.cpp:293 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке" #: ../src/persp3d.cpp:304 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 #, fuzzy msgid "Dip pen" msgstr "Капање" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Тамније" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Замућења" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 #, fuzzy msgid "Wiggly" msgstr "Таласање:" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 #, fuzzy msgid "Tracing" msgstr "Цртеж" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања неће бити сачуван." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:149 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:167 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s није исправан директоријум." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека." #: ../src/preferences.cpp:224 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s." #: ../src/preferences.cpp:235 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ." #: ../src/preferences.cpp:244 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања." #: ../src/rdf.cpp:175 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Ауторство" #: ../src/rdf.cpp:180 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима" #: ../src/rdf.cpp:185 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Ауторство-Без прерада" #: ../src/rdf.cpp:190 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално" #: ../src/rdf.cpp:195 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима" #: ../src/rdf.cpp:200 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада" #: ../src/rdf.cpp:205 #, fuzzy msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "Јавно власништво" #: ../src/rdf.cpp:210 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:215 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "A name given to the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:238 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Датум" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Формат" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:248 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Аутор" #: ../src/rdf.cpp:249 #, fuzzy msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа." #: ../src/rdf.cpp:251 #, fuzzy msgid "Rights:" msgstr "Десно:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:254 #, fuzzy msgid "Publisher:" msgstr "Издавач" #: ../src/rdf.cpp:255 #, fuzzy msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа." #: ../src/rdf.cpp:258 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:264 #, fuzzy msgid "Relation:" msgstr "Однос" #: ../src/rdf.cpp:265 #, fuzzy msgid "A related resource" msgstr "Режим _утапања:" #: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1857 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../src/rdf.cpp:268 #, fuzzy msgid "A language of the resource" msgstr "Угао прве копије" #: ../src/rdf.cpp:270 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи" #: ../src/rdf.cpp:271 #, fuzzy msgid "The topic of the resource" msgstr "Горња ивица извора" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:275 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Карактеристике" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or " "the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:279 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Опис" #: ../src/rdf.cpp:280 #, fuzzy msgid "An account of the resource" msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:284 #, fuzzy msgid "Contributors:" msgstr "Прилагачи" #: ../src/rdf.cpp:285 #, fuzzy msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:289 #, fuzzy msgid "URI:" msgstr "УРЛ" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:291 #, fuzzy msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:295 #, fuzzy msgid "Fragment:" msgstr "Делови" #: ../src/rdf.cpp:296 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML делови за RDF део лиценце." #: ../src/resource-manager.cpp:332 msgid "Fixup broken links" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Delete text" msgstr "Уклоњен текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:404 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Ништа није обрисано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:423 ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:974 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 msgid "Delete" msgstr "Уклоњено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:451 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Изаберите објекат за дуплирање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "Delete all" msgstr "Све уклоњено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:750 msgid "Select some objects to group." msgstr "Изаберите неке објекте за груписање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:765 ../src/sp-item-group.cpp:329 msgid "Group" msgstr "Груписано" #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изаберите групу за разгруписавање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:803 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Нема групе за разгруписавање међу изабраним групама." #: ../src/selection-chemistry.cpp:861 ../src/sp-item-group.cpp:562 msgid "Ungroup" msgstr "Разгруписано" #: ../src/selection-chemistry.cpp:942 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Изаберите објекте за издизање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 ../src/selection-chemistry.cpp:1004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1032 ../src/selection-chemistry.cpp:1093 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Не могу се издићи/заклонити објекти из различитих група или слојева." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Издигнуто" #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Изаберите објекте за издизање на врх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Raise to top" msgstr "Подигнуто на врх" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1026 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Изаберите објекте за заклањање." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Спуштено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1085 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Изаберите објекте за заклањање на дно." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Lower to bottom" msgstr "Спуштено на дно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1130 msgid "Nothing to undo." msgstr "Нема опозива акције." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 msgid "Nothing to redo." msgstr "Нема понављања акције." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1208 msgid "Paste" msgstr "Убачено" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgid "Paste style" msgstr "Пренет је стил" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Paste live path effect" msgstr "Убаци ефекат линије уживо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Изаберите објекте са којих ће се уклонити ефекти линије." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 msgid "Remove live path effect" msgstr "Уклони ефекат линије" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Изаберите објекте са којих ће се уклонити филтери." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1678 msgid "Remove filter" msgstr "Уклони филтер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "Paste size" msgstr "Пренос димензија" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "Paste size separately" msgstr "Пренете су појединачне димензије" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Изаберите објекат за премештање на горњи слој." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Raise to next layer" msgstr "Премештено на следећи слој" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "No more layers above." msgstr "Нема слојева изнад тренутног." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Изаберите објекат за премештање на доњи слој." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1380 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Премештено на претходни слој" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1387 msgid "No more layers below." msgstr "Нема слојева испод тренутног." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Select object(s) to move." msgstr "Изаберите објекте за заклањање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Move selection to layer" msgstr "Премести избор на слој" #. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response #. to a translation... but leave that for another day. #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 ../src/seltrans.cpp:388 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1647 msgid "Remove transform" msgstr "Поништена трансформација" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1750 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Ротирано за 90° у лево" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1750 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Ротирано за 90° у десно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1771 ../src/seltrans.cpp:483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:894 msgid "Rotate" msgstr "Ротација" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2142 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Ротирај за пиксела" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 ../src/seltrans.cpp:480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:869 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2197 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Скалирање за цео фактор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Move vertically" msgstr "Вертикално померање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2215 msgid "Move horizontally" msgstr "Хоризонтално померање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 ../src/selection-chemistry.cpp:2244 #: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:807 msgid "Move" msgstr "Померање" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2238 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Вертикално померање за пиксел" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Хоризонтално померање за пиксел" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2373 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "У избору није примењен ефекат линије." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2218 msgid "Select an object to clone." msgstr "Изаберите објекат за клонирање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2578 #, fuzzy msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Клонирано" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2594 msgid "Select clones to relink." msgstr "Изаберите клонове за поновно повезивање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2601 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Копирајте у клипборд објекат за који ће клонови бити повезани." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2625 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "У избору нема клонова за поновно повезивање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628 msgid "Relink clone" msgstr "Поново повежи клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2642 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Изаберите клонове за одвезивање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2696 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Нема клона за одвезивање међу изабраним клоновима." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgid "Unlink clone" msgstr "Одвезани клонови" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2713 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. " "Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Изаберите клон за прелазак на оригинал. Изаберите повезано померање за прелазак " "на извор. Изаберите текст на линији за прелазак на линију. Изаберите уклопљени текст за прелазак на његов оквир." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2746 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "" "Не могу да пронађем објекат за избор (клон сироче, померање, линија за текст, уклопљени " "текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Оригинал овог клона није видљиви објекат (налази се у <defs> атрибуту)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2797 #, fuzzy msgid "Select one path to clone." msgstr "Изаберите објекат за клонирање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2801 #, fuzzy msgid "Select one path to clone." msgstr "Изаберите објекат за клонирање." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Изаберите објекте који ће бити претворени у ознаку." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Objects to marker" msgstr "Објекти у ознаку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2948 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Изаберите објекте који ће бити претворени у вођице." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2971 msgid "Objects to guides" msgstr "Објекти у вођице" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3007 #, fuzzy msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Изаберите објекте који ће бити претворени у ознаку." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3113 msgid "Group to symbol" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3132 #, fuzzy msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Изаберите објекат испуњен шаром из које ће се издвојити објекти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3141 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3199 msgid "Group from symbol" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3217 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Одаберите објекте за ретварање у шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3307 msgid "Objects to pattern" msgstr "Објекти у шару" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3323 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Изаберите објекат испуњен шаром из које ће се издвојити објекти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3378 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Избор није испуњен шаром." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3381 msgid "Pattern to objects" msgstr "Шара у објекте" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3472 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Изаберите објекте за прављење копије битмапе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3476 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Правим битмапу..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3655 msgid "Create bitmap" msgstr "Направи битмапу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3687 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Изаберите објекте од којих ће се направити исечак или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3690 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Изаберите објекат маску и објекте на које ће се применити исечак или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3873 msgid "Set clipping path" msgstr "Исечак је постављен" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3875 msgid "Set mask" msgstr "Маска је постављена" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3890 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Изаберите објекте из којих ће се уклонити исечак или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4001 msgid "Release clipping path" msgstr "Уклони исечак" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4003 msgid "Release mask" msgstr "Уклони маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4022 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Изаберите објекте чијој ће се величини прилагодити платно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:4042 ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Прилагоди страну избору" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4071 ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Прилагоди страну цртежу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4092 ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:130 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/selection-describer.cpp:142 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слоју %s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слој %s" #: ../src/selection-describer.cpp:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:167 #, fuzzy msgid " hidden in definitions" msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива" #: ../src/selection-describer.cpp:169 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групи %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " у групи %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i родитељу (%s)" msgstr[1] " у %i родитеља (%s)" msgstr[2] " у %i родитеља (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i слоју" msgstr[1] " у %i слоја" msgstr[2] " у %i слојева" #: ../src/selection-describer.cpp:187 #, fuzzy msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Потез је претворен у линију" #: ../src/selection-describer.cpp:191 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:195 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење оригинала" #: ../src/selection-describer.cpp:199 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење линије" #: ../src/selection-describer.cpp:203 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Употребите Shift+Д за проналажење оквира" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, fuzzy, c-format msgid "%i objects selected of type %s" msgid_plural "%i objects selected of types %s" msgstr[0] "Изабран је %i објекат" msgstr[1] "Изабрана су %i објекта" msgstr[2] "Изабрано је %i објеката" #: ../src/selection-describer.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "%s; филтрирано" msgstr[1] "%s; филтрирано" msgstr[2] "%s; филтрирано" #: ../src/seltrans-handles.cpp:9 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to " "scale around rotation center" msgstr "" "Стискање и развлачење избора; Ctrl за пропорционално; Shift за промену око " "центра ротације" #: ../src/seltrans-handles.cpp:10 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around " "rotation center" msgstr "" "Промена величине избора; Ctrl за пропорционално; Shift за промену око " "центра ротације" #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the " "opposite side" msgstr "" "Искошавање избора; Ctrl лепи угао; Shift ротирање око супротне стране" #: ../src/seltrans-handles.cpp:12 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the " "opposite corner" msgstr "" "Ротација избора; Ctrl за фиксни угао; Shift за ротирање око супротног ћошка" #: ../src/seltrans-handles.cpp:13 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this " "center" msgstr "Центар ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине са " #: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:982 msgid "Skew" msgstr "Кривљење" #: ../src/seltrans.cpp:499 msgid "Set center" msgstr "Постављено на центар" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Stamp" msgstr "Печат" #: ../src/seltrans.cpp:723 msgid "Reset center" msgstr "Ресетован центар" #: ../src/seltrans.cpp:955 ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Скалирање: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl за пропорционално" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1192 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Искошавање: %0.2f°; Ctrl лепи угао" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1267 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ротација: %0.2f°; Ctrl лепи угао" #: ../src/seltrans.cpp:1304 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Центар премештен на %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1458 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift " "to disable snapping" msgstr "" "Померање за %s, %s; Ctrl фиксира хоризонтално/вертикално; Shift игнорише " "лепљење" #: ../src/shortcuts.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан." #: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1299 ../src/ui/dialog/export.cpp:1333 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз" #: ../src/shortcuts.cpp:370 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: ../src/sp-anchor.cpp:125 #, c-format msgid "to %s" msgstr "" #: ../src/sp-anchor.cpp:129 #, fuzzy msgid "without URI" msgstr "Веза без УРИ адресе" #: ../src/sp-ellipse.cpp:374 #, fuzzy msgid "Segment" msgstr "Сегмент линије" #: ../src/sp-ellipse.cpp:376 #, fuzzy msgid "Arc" msgstr "Арапски (ar)" #. Ellipse #: ../src/sp-ellipse.cpp:379 ../src/sp-ellipse.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:158 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/sp-ellipse.cpp:383 msgid "Circle" msgstr "Кружница" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:192 #, fuzzy msgid "Flow Region" msgstr "Уклопљива површина" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:342 #, fuzzy msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Неуклопљива површина " #: ../src/sp-flowtext.cpp:289 #, fuzzy msgid "Flowed Text" msgstr "Уклопљени текст" #: ../src/sp-flowtext.cpp:291 #, fuzzy msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Уклопљени текст" #: ../src/sp-flowtext.cpp:298 ../src/sp-text.cpp:353 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1566 #, fuzzy msgid " [truncated]" msgstr "Засечена коцка" #: ../src/sp-flowtext.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "Уметни уникод знак" msgstr[1] "Уметни уникод знак" msgstr[2] "Уметни уникод знак" #: ../src/sp-guide.cpp:303 #, fuzzy msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Вођице око стране" #: ../src/sp-guide.cpp:315 ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Delete All Guides" msgstr "Уклони све вођице" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. #: ../src/sp-guide.cpp:475 msgid "Deleted" msgstr "Уклоњено" #: ../src/sp-guide.cpp:484 #, fuzzy msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "" "Вуците за цртање елипсе. Вуците ручку за прављење лука или сегмента. Клик " "за избор." #: ../src/sp-guide.cpp:488 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикално, на %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "хоризонтално, на %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s" #: ../src/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "уграђен" #: ../src/sp-image.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "Поставке звезде" #: ../src/sp-image.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "Слика %d × %d: %s" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:335 ../src/sp-switch.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "of %d object" msgstr "Група од %d објекта" # bug: plural-forms #: ../src/sp-item-group.cpp:335 ../src/sp-switch.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "of %d objects" msgstr "Група од %d објекта" #: ../src/sp-item.cpp:961 ../src/verbs.cpp:213 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/sp-item.cpp:978 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; исечено" #: ../src/sp-item.cpp:984 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскирано" #: ../src/sp-item.cpp:994 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; филтрирано (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:996 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; филтрирано" #: ../src/sp-line.cpp:126 msgid "Line" msgstr "Дуж" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:262 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије." #: ../src/sp-offset.cpp:339 #, fuzzy msgid "Linked Offset" msgstr "_Померање дупликата" #: ../src/sp-offset.cpp:341 #, fuzzy msgid "Dynamic Offset" msgstr "Д_инамичко померање" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:347 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "" #: ../src/sp-offset.cpp:348 msgid "outset" msgstr "проширено" #: ../src/sp-offset.cpp:348 msgid "inset" msgstr "сужено" #: ../src/sp-path.cpp:70 msgid "Path" msgstr "Линија" #: ../src/sp-path.cpp:95 #, fuzzy, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr "Укључи ефекат линије" #: ../src/sp-path.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "%i node%s" msgstr "Спој чворове" #: ../src/sp-path.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "Спој чворове" #: ../src/sp-polygon.cpp:185 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/sp-polyline.cpp:131 msgid "Polyline" msgstr "Вишеструка линија" #. Rectangle #: ../src/sp-rect.cpp:163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. Spiral #: ../src/sp-spiral.cpp:230 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "Спирала са %3f завоја" #. Star #: ../src/sp-star.cpp:256 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/sp-star.cpp:257 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #. while there will never be less than 3 vertices, we still need to #. make calls to ngettext because the pluralization may be different #. for various numbers >=3. The singular form is used as the index. #: ../src/sp-star.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "Звезда са %d краком" #: ../src/sp-star.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "Звезда са %d краком" #: ../src/sp-switch.cpp:76 msgid "Conditional Group" msgstr "" #: ../src/sp-text.cpp:326 ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 ../share/extensions/split.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 ../share/extensions/text_extract.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16 ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:343 msgid "<no name found>" msgstr "<назив није пронађен>" #: ../src/sp-text.cpp:357 #, fuzzy, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "Текст на линији (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:230 #, fuzzy msgid "Cloned Character Data" msgstr "Подаци о клонираном знаку %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:246 msgid " from " msgstr " од " #: ../src/sp-tref.cpp:252 ../src/sp-use.cpp:262 msgid "[orphaned]" msgstr "" #: ../src/sp-tspan.cpp:217 #, fuzzy msgid "Text Span" msgstr "Текст улаз" #: ../src/sp-use.cpp:227 #, fuzzy msgid "Symbol" msgstr "Кмерски (km)" #: ../src/sp-use.cpp:230 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Клонирано" #: ../src/sp-use.cpp:237 ../src/sp-use.cpp:239 #, c-format msgid "called %s" msgstr "" #: ../src/sp-use.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Кмерски (km)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:248 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "of: %s" msgstr "Грешке" #: ../src/splivarot.cpp:70 ../src/splivarot.cpp:76 msgid "Union" msgstr "Сједињено" #: ../src/splivarot.cpp:82 msgid "Intersection" msgstr "Пресечено" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Division" msgstr "Подељено" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Cut path" msgstr "Исечена линија" #: ../src/splivarot.cpp:333 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изаберите најмање две линије за примењивање Булове операције." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Изаберите најмање једну линију за примењивање Буловог сједињавања." #: ../src/splivarot.cpp:345 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Изаберите тачно две линије за примену различитости, поделе или исецања линије." #: ../src/splivarot.cpp:361 ../src/splivarot.cpp:376 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, " "or path cut." msgstr "" "Не могу да распознам поредак слоја објеката изабраних за различитост, XOR, поделу или " "исецање линије." #: ../src/splivarot.cpp:407 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Један од објеката није линија, није могуће применити Булову операцију." #: ../src/splivarot.cpp:1157 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Изаберите потез(е) за претварање потеза у линију." #: ../src/splivarot.cpp:1516 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Потез је претворен у линију" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1519 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У избору нема потеза." #: ../src/splivarot.cpp:1590 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Изабрани објекат није линија, не може да се скупља или шири." #: ../src/splivarot.cpp:1681 ../src/splivarot.cpp:1746 msgid "Create linked offset" msgstr "Направљено је повезано померање" #: ../src/splivarot.cpp:1682 ../src/splivarot.cpp:1747 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Направљено је динамичко померање" #: ../src/splivarot.cpp:1772 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Изаберите неку линију за скупљање или ширење." #: ../src/splivarot.cpp:1968 msgid "Outset path" msgstr "Линија је проширена" #: ../src/splivarot.cpp:1968 msgid "Inset path" msgstr "Линија је сужена" #: ../src/splivarot.cpp:1970 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У избору нема линије за скупљање или ширење." #: ../src/splivarot.cpp:2132 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):" #: ../src/splivarot.cpp:2134 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Упрошћавање линија:" #: ../src/splivarot.cpp:2171 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Упрошћено је %s %d од %d линија..." #: ../src/splivarot.cpp:2184 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d линија упрошћено." #: ../src/splivarot.cpp:2198 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Изаберите линију за упрошћавање." #: ../src/splivarot.cpp:2214 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У избору нема линија за упрошћавање." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Изаберите текст и линију за постављање текста на линију." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift" "+D to look up its path." msgstr "" "Овај текст објекат је већ постављен на линију. Прво га уклоните са линије. Користите " "Shift+Д за приказ линије на коју је постављен." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "" "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво правоугаоник претворите у " "линију." #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Уклопљени текст мора бити видљив уколико желите да га ставите на линију." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Put text on path" msgstr "Поставља текст на линију" #: ../src/text-chemistry.cpp:197 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Изаберите текст на линији уклањање са линије." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У избору нема текста на линији." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Remove text from path" msgstr "Уклања текст са линије" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 ../src/text-chemistry.cpp:283 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Изаберите текст за који ће бити уклоњено уклапање слова." #: ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Уклоњени ручни кернинзи" #: ../src/text-chemistry.cpp:306 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "" "Изаберите текст и једну или више линија или облик за постављање текста у оквир." #: ../src/text-chemistry.cpp:376 msgid "Flow text into shape" msgstr "Текст уклопљен у оквир" #: ../src/text-chemistry.cpp:398 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Изаберите уклопљени текст за уклањање из оквира." #: ../src/text-chemistry.cpp:472 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Текст уклоњен из оквира" #: ../src/text-chemistry.cpp:484 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Изаберите уклопљени текст за конверзију." #: ../src/text-chemistry.cpp:502 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Уклопљени текст мора бити видљив уколико желите да га конвертујете." #: ../src/text-chemistry.cpp:530 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан" #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У избору нема уклопљеног текста за конвертовање." #: ../src/text-editing.cpp:44 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Не можете уредити клониране податке карактера." #: ../src/tools-switch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Click to Select and Transform objects, Drag to select many objects." msgstr "Клик за избор чвора, превлачење за преуређивање." #: ../src/tools-switch.cpp:92 #, fuzzy msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)" #: ../src/tools-switch.cpp:93 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње." #: ../src/tools-switch.cpp:94 #, fuzzy msgid "Drag, click or click and scroll to spray the selected objects." msgstr "Клик или клик и повлачење за затварање и завршавање линије." #: ../src/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "" "Вуците за цртање правоугаоника. Вуците квачице за заобљене углове и промену " "величине. Клик за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to " "select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Вуците за цртање 3Д кутије. Вуците ручке за промену величине у перспективи. " "Клик за избор (Ctrl+Alt за једну страну)." #: ../src/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click " "to select." msgstr "" "Вуците за цртање елипсе. Вуците ручку за прављење лука или сегмента. Клик " "за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to " "select." msgstr "" "Вуците за цртање звезде. Вуците ручке за уређивање облика звезде. Клик за " "избор." #: ../src/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to " "select." msgstr "" "Вуците за цртање спирале. Вуците ручке за уређивање облика спирале. Клик " "за избор." #: ../src/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt " "activates sketch mode." msgstr "" "Вуците за цртање линије слободном руком. Shift за наставак изабране линије, " "Alt укључује режим цртања." #: ../src/tools-switch.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected " "path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "" "Клик или клик са повлачењем започиње линију; Shift наставља изабрану " "линију. Ctrl+клик прави појединачне тачке (само у режиму праве линије)." #: ../src/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow " "keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Вуците за цртање калиграфске линије; Ctrl за праћење вођице. Стрелице " "подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)." #: ../src/tools-switch.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1593 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "" "Клик за избор или прављење текста, повуците за прављење уклопљеног текста; потом " "куцајте текст." #: ../src/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Повуците или двокликните за прављење прелива на изабраним објектима, вуците " "ручке за уређивање прелива." #: ../src/tools-switch.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, drag handles to " "adjust meshes." msgstr "" "Повуците или двокликните за прављење прелива на изабраним објектима, вуците " "ручке за уређивање прелива." #: ../src/tools-switch.cpp:106 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Клик или вуците преко површине за увећање, Shift+клик за умањење." #: ../src/tools-switch.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in " "area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to " "clipboard" msgstr "" "Клик поставља попуну, Shift+клик линију. Превлачењем се узима просечна " "боја површине. Alt за изокренуту боју. Ctrl+Ц за копирање боје испод курсора у " "клипборд" #: ../src/tools-switch.cpp:109 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Кликните и вуците од објекта до објекта за цртање повезнице." #: ../src/tools-switch.cpp:110 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current " "selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current " "setting." msgstr "" "Клик за бојење оивичене површине, Shift+клик за додавање нове попуне избору, " "Ctrl+клик за промену попуне и линије изабраних објеката на тренутна подешавања." #: ../src/tools-switch.cpp:111 msgid "Drag to erase." msgstr "Повуци за брисање." #: ../src/tools-switch.cpp:112 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512 ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Прецртавање: %1. %2 чворова" #: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124 #: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402 msgid "Select an image to trace" msgstr "Изаберите слику за прецртавање" #: ../src/trace/trace.cpp:94 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Изаберите само једну слику за прецртавање" #: ../src/trace/trace.cpp:112 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње" #: ../src/trace/trace.cpp:216 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа" #: ../src/trace/trace.cpp:313 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Неисправан резултат SIOX детекције" #: ../src/trace/trace.cpp:406 msgid "Trace: No active document" msgstr "Прецртавање: Нема активног документа" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података" #: ../src/trace/trace.cpp:445 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:548 msgid "Trace bitmap" msgstr "Прецртана битмапа" #: ../src/trace/trace.cpp:552 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Ништа није умножено." #: ../src/ui/clipboard.cpp:374 ../src/ui/clipboard.cpp:583 ../src/ui/clipboard.cpp:612 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Нема ничега у клипборду." #: ../src/ui/clipboard.cpp:432 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети стил." #: ../src/ui/clipboard.cpp:443 ../src/ui/clipboard.cpp:460 msgid "No style on the clipboard." msgstr "У клипборду нема стила." #: ../src/ui/clipboard.cpp:485 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети величина." #: ../src/ui/clipboard.cpp:492 msgid "No size on the clipboard." msgstr "У клипборду нема димензија." #: ../src/ui/clipboard.cpp:545 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Изаберите објекте на које ће се пренети ефекат линије." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:570 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "У клипборду нема ефеката." #: ../src/ui/clipboard.cpp:589 ../src/ui/clipboard.cpp:626 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "У клипборду нема линија." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80 msgid "About Inkscape" msgstr "О Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "_Splash" msgstr "_Уводна шпица" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Authors" msgstr "_Аутори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_Translators" msgstr "_Преводиоци" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:416 msgid "translator-credits" msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:171 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Align" msgstr "Поравнавање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:341 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute" msgstr "Распоређивање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:420 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:422 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_Н" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:430 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:432 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411 msgid "Remove overlaps" msgstr "Санирање преклапања" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:499 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:240 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ређање мреже повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:592 #, fuzzy msgid "Exchange Positions" msgstr "Насумично позиционирање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:626 msgid "Unclump" msgstr "Растављено" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:698 msgid "Randomize positions" msgstr "Насумично позиционирање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Расподела основе текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Align text baselines" msgstr "Поравнање основе текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 #, fuzzy msgid "Rearrange" msgstr "Организовање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "Nodes" msgstr "Чворови" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Relative to: " msgstr "Основа: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 #, fuzzy msgid "_Treat selection as group: " msgstr "Третирај избор као групу" #. Align #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 ../src/verbs.cpp:2937 ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 ../src/verbs.cpp:2939 ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Align left edges" msgstr "Поравнај леве стране" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 ../src/verbs.cpp:2941 ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрирано на усправној оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 ../src/verbs.cpp:2943 ../src/verbs.cpp:2944 msgid "Align right sides" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 ../src/verbs.cpp:2945 ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 ../src/verbs.cpp:2947 ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2949 ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Align top edges" msgstr "Поравнај горње стране" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2951 ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрирано на хоризонталној оси" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 ../src/verbs.cpp:2953 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Align bottom edges" msgstr "Поравнај доње старне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 ../src/verbs.cpp:2955 ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Поравнај основе текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Једнако растојање левих страна објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Једнако растојање десних страна објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:946 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Једнако растојање основа текста" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:958 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:964 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Насумично центрирање у обе димензије" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:988 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Last selected" msgstr "Последње изабрано" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000 msgid "First selected" msgstr "Прво изабрано" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Biggest object" msgstr "Највећи објекат" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002 msgid "Smallest object" msgstr "Најмањи објекат" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Selection Area" msgstr "Избор" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138 #, fuzzy msgid "Edit profile" msgstr "Профил уређаја:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53 msgid "Profile name:" msgstr "Назив профила:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add profile" msgstr "Додај филтер" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрија" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: једноставно премештање" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° ротација" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: рефлексија" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: рефлексија са померањем" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: рефлексија + рефлексија са померањем" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: рефлексија + рефлексија" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: рефлексија + 180° ротација" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: рефлексија са померањем + 180° ротација" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: рефлексија + рефлексија + 180° ротација" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° ротација" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° ротација + 45° рефлексија" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° ротација + 90° рефлексија" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° ротација" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: рефлексија + 120° ротација, згуснуто" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: рефлексија + 120° ротација, растегнуто" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° ротација" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: рефлексија + 60° ротација" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180 msgid "S_hift" msgstr "_Померање" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Померање по X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Померање по Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399 msgid "Exponent:" msgstr "Експонент:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761 msgid "Alternate:" msgstr "Извртање:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533 msgid "Cumulate:" msgstr "Додавање:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311 msgid "Exclude tile:" msgstr "Издвајање плоче:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Издвајање плоче при померању по висини" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331 msgid "Sc_ale" msgstr "Ра_змера" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339 msgid "Scale X:" msgstr "Размера X" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369 msgid "Scale Y:" msgstr "Размера Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Base:" msgstr "Основа:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Наизменична размера сваког реда" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Наизменична размера сваке колоне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Сабирај размере сваког реда" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Сабирај размере сваке колоне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477 msgid "_Rotation" msgstr "_Ротација" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Сабирај ротације за сваки ред" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Сабирај ротације за сваку колону" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Замућење и провидност" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur:" msgstr "Замућење:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Наизменично замућење у сваком реду" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Наизменично замућење у свакој колони" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Наизменична провидност у сваком реду" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Наизменична провидност у свакој колони" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653 msgid "Co_lor" msgstr "Бо_је" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Initial color: " msgstr "Почетна боја: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Почетна боја поплочаних клонова" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну и ивицу)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "H:" msgstr "Нијанса:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "S:" msgstr "Засићеност:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735 msgid "L:" msgstr "Осветљеност:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Наизменична боја у сваком реду" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Наизменична боја у свакој колони" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780 msgid "_Trace" msgstr "_Прецртавање" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се на клон" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Узми са цртежа:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Узима видљиву боју и провидност" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Узима укупну нагомилану провидност" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "R" msgstr "Црвена" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Узима црвену компоненту боје" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856 msgid "G" msgstr "Зелена" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Узима зелену компоненту боје" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864 msgid "B" msgstr "Плава" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Узима плаву компоненту боје" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "Н" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Узима нијансу боје" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "З" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Узима засићеност боје" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "С" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:889 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Узима осветљеност боје" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Подешавање узете вредности" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Корекција гаме:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Randomize:" msgstr "Насумично:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938 msgid "Invert:" msgstr "Извртање:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:942 msgid "Invert the picked value" msgstr "Преокретање узете вредности" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Примена вредности на клонове:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:963 msgid "Presence" msgstr "Понашање" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој тачки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:973 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и ивицу)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:996 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1044 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1119 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина површине која ће се попунити" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висина површине која ће се попунити" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169 msgid "Rows, columns: " msgstr "Редова, колона: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Направи одређени број редова и колона" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висина: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if " "any), instead of using the current size" msgstr "" "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је поплочан (ако јесте), " "уместо коришћења тренутне величине" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid " _Create " msgstr " _Направи " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260 msgid " _Unclump " msgstr " _Растави " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267 msgid " Re_move " msgstr " _Уклони " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284 msgid " R_eset " msgstr " _Васпостави " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1286 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у прозорчету на нулу." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1359 msgid "Nothing selected." msgstr "Ништа није изабрано." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1365 msgid "More than one object selected." msgstr "Изабрано је више од једног објекта." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1372 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Објекат има %d поплочаних клонова." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1377 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Објекат нема поплочане клонове" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Изаберите објекат са наслаганим клоновима за раздвајање." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2119 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Растави наслагане клонове" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2148 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Изаберите објекат са наслаганим клоновима за уклањање." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2171 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Уклони наслагане клонове" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2224 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Ако желите да клонирате више објеката, групишите их па клонирајте групу." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2233 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Правим наслагане клонове..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2640 msgid "Create tiled clones" msgstr "Слагање клонова" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2873 msgid "Per row:" msgstr "По реду:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2891 msgid "Per column:" msgstr "По колони:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2899 msgid "Randomize:" msgstr "Насумично:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:131 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Боја: %s; клик за попуну, Shift+клик за линију" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:509 msgid "Change color definition" msgstr "Промењена дефиниција боје" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679 msgid "Remove stroke color" msgstr "Уклони боју линије" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679 msgid "Remove fill color" msgstr "Уклони боју попуне" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Уклања боју линије" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684 msgid "Set fill color to none" msgstr "Уклања боју попуне" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Постављена боја линије са палете боја" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Постављена боја попуне са палете боја" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:73 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" msgstr "Бележи поруке дневника рада" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:95 msgid "Release log messages" msgstr "Заустави бележење порука дневника рада" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:159 msgid "Metadata" msgstr "Допунске информације" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:160 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1007 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Ентитети Даблинске основе" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1069 msgid "License" msgstr "Лиценца" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 #, fuzzy msgid "Use antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 #, fuzzy msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Show page _border" msgstr "Приказ _оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Оквир _изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Show border shadow" msgstr "Приказ _сенке стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Back_ground color:" msgstr "Боја позадине" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "" "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while editing but used when " "exporting to bitmap." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Border _color:" msgstr "_Боја оквира:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Page border color" msgstr "Боја оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of the page border" msgstr "Боја линије оквира стране" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Default _units:" msgstr "Подразумевана јединица _мере:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Show _guides" msgstr "Приказ _вођица" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Show or hide guides" msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Боја вођице:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Guideline color" msgstr "Боја водеће линије" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color of guidelines" msgstr "Боја водећих линија" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "_Highlight color:" msgstr "Боја за _истицање:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Боја истакнуте водеће линије" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Snap _distance" msgstr "_Растојање за лепљење" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Лепи само када је _ближе од:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Always snap" msgstr "Увек лепи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "" "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на растојању мањем од одређеног" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Snap d_istance" msgstr "Рас_тојање за лепљење" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Лепи само када је б_лиже од:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "" "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању мањем од постављеног" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Растојање за _лепљење" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Лепи само када је бли_же од:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном растојању" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 #, fuzzy msgid "Snap to clip paths" msgstr "Лепи на линије" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "Snap to mask paths" msgstr "Лепи на линије" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 #, fuzzy msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Окомит на линију, „четкица“)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "Snap tangentially" msgstr "Постави за попуну" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146 msgid "Create new grid." msgstr "Прављење нове мреже." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 msgid "Remove selected grid." msgstr "Уклањање изабране мреже." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Snap" msgstr "Лепљење" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:158 msgid "Scripting" msgstr "Скрипте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "Линија" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "п" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Guides" msgstr "Вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 msgid "Snap to objects" msgstr "Лепи уз објекте" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381 msgid "Snap to grids" msgstr "Лепи у мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383 msgid "Snap to guides" msgstr "Лепи уз вођице" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно:" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:498 ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Link Color Profile" msgstr "Повежи профил боја" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:599 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Уклони повезани профил боја" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Повезани профили боја:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:615 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступни профили боја:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:617 msgid "Link Profile" msgstr "Повежи профил" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:626 #, fuzzy msgid "Unlink Profile" msgstr "Повежи профил" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:710 msgid "Profile Name" msgstr "Назив профила" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "External scripts" msgstr "Додај спољашни скрипт..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "Embedded scripts" msgstr "Уклони мрежу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:752 msgid "External script files:" msgstr "Спољне датотеке скрипти:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:754 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:763 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:339 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:833 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:841 #, fuzzy msgid "Embedded script files:" msgstr "Спољне датотеке скрипти:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "Script id" msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:928 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Експонент:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 #, fuzzy msgid "_Save as default" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1046 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Use _default" msgstr "Системски подразумевано" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1048 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1121 msgid "Add external script..." msgstr "Додај спољашни скрипт..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Select a script to load" msgstr "Ставка није линија или облик" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Add embedded script..." msgstr "Додај спољашни скрипт..." #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1219 msgid "Remove external script" msgstr "Уклони спољашни скрипт" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Remove embedded script" msgstr "Уклони мрежу" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Edit embedded script" msgstr "Уклони мрежу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1429 msgid "Creation" msgstr "Креација" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1430 msgid "Defined grids" msgstr "Дефинисане мреже" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1677 msgid "Remove grid" msgstr "Уклони мрежу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Changed document unit" msgstr "Неименовани документ %d" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2796 msgid "_Page" msgstr "_Страна" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2800 msgid "_Drawing" msgstr "_Цртеж" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2802 msgid "_Selection" msgstr "_Изабрано" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "_Custom" msgstr "_Прилагођено" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 msgid "Units:" msgstr "Јединица мере:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "_Export As..." msgstr "_Извези као..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "_Пакетски извоз свих изабраних објеката" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, " "overwrites without asking!)" msgstr "" "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи параметре за извоз" "ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:177 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "Сакриј све _осим изабраног" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:177 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Close when complete" msgstr "Затвори дијалог по завршетку" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Затвара овај дијалог када се процес извоза заврши" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:180 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:198 msgid "Export area" msgstr "Област која се извози" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:237 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:245 msgid "Wid_th:" msgstr "Ши_рина:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:249 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:253 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:257 msgid "Hei_ght:" msgstr "Ви_сина:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:272 msgid "Image size" msgstr "Величина слике" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "pixels at" msgstr "пиксела на" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 msgid "dp_i" msgstr "тп_и" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "_Height:" msgstr "Виси_на:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:309 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 msgid "dpi" msgstr "тпи" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:317 msgid "_Filename" msgstr "_Назив датотеке" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:359 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:612 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта" msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта" msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:928 msgid "Export in progress" msgstr "Извоз је у току" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1018 msgid "No items selected." msgstr "Нисте изабрали ниједан објекат." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 ../src/ui/dialog/export.cpp:1024 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Извозим %1 датотека" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 ../src/ui/dialog/export.cpp:1066 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Извозим датотеку %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1075 ../src/ui/dialog/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1093 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Успешно извежено %d датотека полазећи од %d изабраних објеката." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Морате унети назив датотеке." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1105 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Морате унети назив датотеке" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1119 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Одабрана област за извоз није регуларна" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1120 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Одабрана област за извоз није регуларна" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1135 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1149 ../src/ui/dialog/export.cpp:1151 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Извозим %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1177 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Цртеж је извезен у %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1181 msgid "Export aborted." msgstr "Извоз је прекинут." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1303 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 ../src/verbs.cpp:2358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:290 ../src/verbs.cpp:309 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 ../share/extensions/color_custom.inx.h:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 ../share/extensions/dots.inx.h:7 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 #: ../share/extensions/measure.inx.h:16 ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 #: ../share/extensions/split.inx.h:8 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. Fill in the template #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:376 msgid "No preview" msgstr "Нема приказа" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:480 msgid "too large for preview" msgstr "превелико за приказ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:565 msgid "Enable preview" msgstr "Омогући приказ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:715 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:743 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:774 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:413 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:740 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:771 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:283 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Све Inkscape датотеке" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:777 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:284 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:750 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:285 msgid "All Vectors" msgstr "Сви вектори" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:753 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:783 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286 msgid "All Bitmaps" msgstr "Све битмапе" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1002 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1560 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1175 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1428 msgid "Guess from extension" msgstr "Погоди на основу екстензије" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1447 msgid "Left edge of source" msgstr "Лева ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Top edge of source" msgstr "Горња ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1449 msgid "Right edge of source" msgstr "Десна ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1450 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Доња ивица извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Source width" msgstr "Ширина извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1452 msgid "Source height" msgstr "Висина извора" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1453 msgid "Destination width" msgstr "Ширина одредишта" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1454 msgid "Destination height" msgstr "Висина одредишта" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Резолуција (тачака по инчу)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 ../src/verbs.cpp:175 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2000 ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505 #, fuzzy msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1525 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1548 msgid "Antialias" msgstr "Умекшавање ивица" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:414 #, fuzzy msgid "All Executable Files" msgstr "Све датотеке слика" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:606 msgid "Show Preview" msgstr "Приказ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:744 msgid "No file selected" msgstr "Нисте изабрали датотеку" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Fill" msgstr "Попуна" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "Боја _линије" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тил линије" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:546 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color " "components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to " "the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a " "constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:656 msgid "Image File" msgstr "Датотека слике" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:659 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Изабрани SVG елемент" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:729 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:821 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:827 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "Завој" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Сучеље" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Експонент" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143 #, fuzzy msgid "New transfer function type" msgstr "Све врсте" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Light Source:" msgstr "Светлосни извор:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Позиција" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 msgid "X coordinate" msgstr "X координата" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 msgid "Y coordinate" msgstr "Y координата" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 msgid "Z coordinate" msgstr "X координата" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 msgid "Points At" msgstr "Уперено на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Specular Exponent" msgstr "Јачина светла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208 msgid "Cone Angle" msgstr "Конусни угао" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the " "point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this " "cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1274 msgid "New light source" msgstr "Нови извор светла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "_Duplicate" msgstr "_Умножи" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1359 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1379 msgid "R_ename" msgstr "_Преименуј" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Rename filter" msgstr "Преименуј филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1565 msgid "Apply filter" msgstr "Примени филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "_Филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1642 msgid "Add filter" msgstr "Додај филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1694 msgid "Duplicate filter" msgstr "Умножи филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1793 msgid "_Effect" msgstr "_Ефекат" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1803 msgid "Connections" msgstr "Повезнице" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Уклони основни филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2529 msgid "Remove merge node" msgstr "Уклони тачку спајања" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Преуреди основни филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2729 msgid "Add Effect:" msgstr "Додај ефекат:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "No effect selected" msgstr "Нисте изабрали ефекат" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "No filter selected" msgstr "Нисте изабрали филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри ефекта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Filter General Settings" msgstr "Опште поставке филтера" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 #, fuzzy msgid "Coordinates:" msgstr "Координате" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина ефектне површине филтера" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Висина ефектне површине филтера" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix " "of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow " "commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 #, fuzzy msgid "Value(s):" msgstr "Вредност(и)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2847 #, fuzzy msgid "R:" msgstr "Rx:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:359 #, fuzzy msgid "G:" msgstr "_З" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849 #, fuzzy msgid "B:" msgstr "_П" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850 #, fuzzy msgid "A:" msgstr "_А" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 #, fuzzy msgid "Operator:" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 #, fuzzy msgid "K1:" msgstr "К1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 " "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs " "respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 #, fuzzy msgid "K2:" msgstr "К2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856 #, fuzzy msgid "K3:" msgstr "К3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 #, fuzzy msgid "K4:" msgstr "К4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Ширина обрасца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Висина површине која ће се попунити" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Target:" msgstr "Одредиште:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels " "around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels " "around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Језгро" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to " "calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix " "result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur " "effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 #, fuzzy msgid "Divisor:" msgstr "Делилац" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by " "divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix " "values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866 #, fuzzy msgid "Bias:" msgstr "Одступање" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero " "response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 #, fuzzy msgid "Edge Mode:" msgstr "Режим контура" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix " "operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Очување провидности" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Diffuse Color:" msgstr "Дифузија боје" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Одређује боју извора светла." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 #, fuzzy msgid "Surface Scale:" msgstr "Скалирање површине" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 #, fuzzy msgid "Constant:" msgstr "Константа" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Јединица дужине језгра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Одређује интензитет ефекта померања." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 #, fuzzy msgid "X displacement:" msgstr "Померање X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 #, fuzzy msgid "Y displacement:" msgstr "Померање Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 #, fuzzy msgid "Flood Color:" msgstr "Основна боја" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандардна девијација" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 #, fuzzy msgid "Source of Image:" msgstr "Извор слике" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Delta X:" msgstr "Делта X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 #, fuzzy msgid "Delta Y:" msgstr "Делта Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 #, fuzzy msgid "Specular Color:" msgstr "Боја сенке" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent:" msgstr "Експонент" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917 #, fuzzy msgid "Base Frequency:" msgstr "Основна учесталост" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 #, fuzzy msgid "Octaves:" msgstr "Октаве" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Seed:" msgstr "Брзина:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931 msgid "Add filter primitive" msgstr "Додај основни филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken " "and lighten." msgstr "" "Основни филтер feBlend омогућава 4 режима мешања: екранизација, умножавање, тамњење и " "светљење." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2952 #, fuzzy msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each " "rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color " "saturation and changing color hue." msgstr "" "Основни филтер feColorMatrix примењује трансформациону матрицу на боју сваке рендероване " "тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта у нијансе сивих тонова, променом " "засићености и нијансе боје." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, " "green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like " "brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Основни филтер feComponentTransfer манипулише улазним компонентама боје (црвена, зелена, " "плава и алфа) у складу са специфичним функцијама преноса, што дозвољава операције попут " "подешавања осветљења и контраста, баланса боја и прага толеранције." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2960 #, fuzzy msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff " "blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are " "essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Основни филтер feComposite комбинује две слике користећи један од режима Портед-Дафовог " "мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. Режими Портер-Дафовог мешања представљају " "посебне логичке операције између вредности блиских тачака слике." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common " "effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. " "Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian " "blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "" "Основни филтер feConvolveMatrix дозвољава одређивање Увијања која ће се применити на " "слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су замућење, изоштравање, додавање треће " "димензије и откривање контура. Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом " "основног филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од резолуције." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" " "shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas " "are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Основни филтери feDiffuseLighting и feSpecularLighting праве „издигнуте“ сенке. Улазни " "алфа канал користи се за омогући информацију о дубини: површине које су више провидне су ближе " "посматрачу, док су мање провидне површине удаљеније од посматрача." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the " "second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. " "Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "" "Основни филтер feDisplacementMap помера тачке првог објекта користећи други објекат као " "мапу за померање која указује са коликог растојања тачке треба да дођу. Класични примери су " "ковитлац и ефекат штипања." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is " "usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "" "Основни филтер feFlood попуњава површину датом бојом и провидношћу. Најчешће се користи " "као улаз за пренос боје у другим филтерима." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used " "together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Основни филтер feGaussianBlur уједначено замућује улаз. Најчешће се користи уз feOffset " "за прављење ефекта бачене сенке." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of " "the document." msgstr "" "Основни филтер feImage попуњава површину спољном сликом или другим делом документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter " "primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to " "using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' " "mode." msgstr "" "Основни филтер feMerge комбинује више провремених слика унутар основног филтера у једну " "слику. а ово користи обично комбиновање провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend " "основних филтера у режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992 #, fuzzy msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color " "objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "" "Основни филтер feMorphology омогућава ефекте ерозије и дилатације. Једнобојне објекте " "ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, " "this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the " "actual object." msgstr "" "Основни фитлер feOffset помера слику за кориснички одређену вредност. На пример, ово је " "корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена у односу на објекат." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000 #, fuzzy msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed" "\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity " "areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Основни филтери feDiffuseLighting и feSpecularLighting праве „издигнуте“ сенке. Улазни " "алфа канал користи се за омогући информацију о дубини: површине које су више провидне су ближе " "посматрачу, док су мање провидне површине удаљеније од посматрача." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Основни филтер feTile у површину слаже улазну графику." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in " "simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex " "textures like marble or granite." msgstr "" "Основни филтер feTurbulence рендерује Перлин шум. Ова врста шума је корисна код " "симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и код генерисања комплексних " "структура попут мермера и гранита." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3027 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Умножи основни филтер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Постави атрибут основног филтера" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "F_ind:" msgstr "_Пронађи:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "R_eplace:" msgstr "_Замени са:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Replace match with this value" msgstr "Сва нађена слагања замењује обим садржајем" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "_All" msgstr "_Свим слојевима" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search in all layers" msgstr "Претражуј у свим слојевима" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Current _layer" msgstr "_Тренутном слоју" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Sele_ction" msgstr "_Изабраним објектима" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search in text objects" msgstr "Тражи међу текстуалним објектима" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Ограничава претрагу на особине, стилове, атрибуте и идентификаторе" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search in" msgstr "Претражуј" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Scope" msgstr "Претражуј у" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Осетљиво на _величину слова" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Сложи и величину слова" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "E_xact match" msgstr "_Тачно поклапање" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Match whole objects only" msgstr "Упаруј само целокупне објекте" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Include _hidden" msgstr "Укључи _скривене објекте" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include loc_ked" msgstr "Укључи _закључане објекте" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "_ID" msgstr "_Идентификатори" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Search id name" msgstr "Претражује називе идентификатора" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Attribute _name" msgstr "_Називи особина" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Search attribute name" msgstr "Претражује називе особина" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Attri_bute value" msgstr "_Вредности особина" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Search attribute value" msgstr "Претражује вредности особина" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "_Style" msgstr "_Стилови" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Search style" msgstr "Претражује стилове" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "F_ont" msgstr "_Фонтови" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search fonts" msgstr "Претражује фонтове" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "All types" msgstr "Све врсте објеката" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Search all object types" msgstr "Претражује све врсте објеката" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Rectangles" msgstr "Правоугаоници" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search rectangles" msgstr "Претражује међу правоугаоницима" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Ellipses" msgstr "Елипсе" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Претражује међу елипсама, луковима и кружницама" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Stars" msgstr "Звезде" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Претражује међу звездама и полигонима" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Spirals" msgstr "Спирале" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Search spirals" msgstr "Претражује међу спиралама" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 msgid "Paths" msgstr "Линије" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Претражује међу линијама, дужима и вишесегментним линијама" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Texts" msgstr "Текст" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search text objects" msgstr "Претражује међу текстуалним објектима" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Search groups" msgstr "Претражује међу групама" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Клонови" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 msgid "Search clones" msgstr "Претражује међу клоновима" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "Search images" msgstr "Претражује међу сликама" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Offsets" msgstr "Размаци" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Search offset objects" msgstr "Претражује међу објектима размака" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Object types" msgstr "Врсте објеката" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "_Find" msgstr "_Тражи" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "_Replace All" msgstr "Замени _све" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "Replace all matches" msgstr "Извршава замену на свим нађеним местима слагања" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:775 msgid "Nothing to replace" msgstr "Нема хишта да се замени" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:816 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Пронађен је %d објекат (од укупно %d), %s одговара услову." msgstr[1] "Пронађена су %d објекта (од укупно %d), %s одговара услову." msgstr[2] "Пронађено је %d објеката (од укупно %d), %s одговара услову." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:819 msgid "exact" msgstr "потпуно" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:819 msgid "partial" msgstr "делимично" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:822 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "Замењено на %1 месту" msgstr[1] "Замењено на %1 места" msgstr[2] "Замењено на %1 места" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:826 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Нађен %1 објекат" msgstr[1] "Нађено %1 објекта" msgstr[2] "Нађено %1 објекта" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:837 msgid "Replace text or property" msgstr "Замени текст или особину" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:841 msgid "Nothing found" msgstr "Ништа није пронађено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:846 msgid "No objects found" msgstr "Нема пронађених објеката" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:867 msgid "Select an object type" msgstr "Одабери врсту објекта" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:885 msgid "Select a property" msgstr "Одабери особинu" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:87 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:90 msgid "Font substitution" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:109 #, fuzzy msgid "Select all the affected items" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:114 msgid "Don't show this warning again" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:255 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Табела" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 msgid "common" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 msgid "inherited" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Арапски (ar)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Арменијски (hy)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски (bn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 #, fuzzy msgid "Bopomofo" msgstr "Цвет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 #, fuzzy msgid "Cherokee" msgstr "Хром НР" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 #, fuzzy msgid "Coptic" msgstr "Копирано" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:22 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 #, fuzzy msgid "Deseret" msgstr "У_кини избор" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Devanagari" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Ethiopic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Основа вођице" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 #, fuzzy msgid "Gothic" msgstr "Повећавање" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Зелена" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 #, fuzzy msgid "Han" msgstr "Ручка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 #, fuzzy msgid "Hangul" msgstr "угао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски (he)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Hiragana" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 #, fuzzy msgid "Katakana" msgstr "Каталански (ca)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Кмерски (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Распоред" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Сатен НР" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Монголски (mn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Old Italic" msgstr "Курзив" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Runic" msgstr "Заобљено" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 #, fuzzy msgid "Sinhala" msgstr "Једно" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Syriac" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Слагање" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 #, fuzzy msgid "Thaana" msgstr "Штрафте" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Тајландски (th)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "Штрафте" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Yi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Tagalog" msgstr "Ознака" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 #, fuzzy msgid "Buhid" msgstr "вођице" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Braille" msgstr "Паралелно" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Cypriot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Limbu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Osmanya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Shavian" msgstr "Сенчење" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Linear B" msgstr "Линеарно" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 #, fuzzy msgid "Tai Le" msgstr "Слагање" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 #, fuzzy msgid "New Tai Lue" msgstr "Нови ред" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 #, fuzzy msgid "Buginese" msgstr "Дуж" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 #, fuzzy msgid "Old Persian" msgstr "Уљани цртеж" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 #, fuzzy msgid "unassigned" msgstr "Додели" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 #, fuzzy msgid "Balinese" msgstr "линија" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Phoenician" msgstr "Груба оловка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "N'Ko" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Lepcha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 #, fuzzy msgid "Rejang" msgstr "Правоугаоник" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Sundanese" msgstr "Недеља" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 #, fuzzy msgid "Saurashtra" msgstr "Засићеност" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 #, fuzzy msgid "Cham" msgstr "Хром НР" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Vai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Carian" msgstr "Штрафте" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Lycian" msgstr "Дуж" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Lydian" msgstr "Средње" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Basic Latin" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Сегмент линије" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 #, fuzzy msgid "IPA Extensions" msgstr "Про_ширењa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "NKo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Samaritan" msgstr "Штрафте" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 #, fuzzy msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кмерски (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 #, fuzzy msgid "Vedic Extensions" msgstr "Про_ширењa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions" msgstr "О _проширењима" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 #, fuzzy msgid "General Punctuation" msgstr "Зелена боја" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 #, fuzzy msgid "Number Forms" msgstr "Број редова" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "Грешке" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разно:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Control Pictures" msgstr "Прилагачи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Box Drawing" msgstr "Цртеж" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Block Elements" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Geometric Shapes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разно:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разни савети и трикови" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 #, fuzzy msgid "Braille Patterns" msgstr "Померање шаре" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разни савети и трикови" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разни савети и трикови" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 #, fuzzy msgid "Georgian Supplement" msgstr "Позиција кружића" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Kanbun" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 #, fuzzy msgid "CJK Strokes" msgstr "Потези" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 #, fuzzy msgid "Lisu" msgstr "Попис" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 #, fuzzy msgid "Bamum" msgstr "Максимум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 #, fuzzy msgid "Javanese" msgstr "Исчезавање" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Meetei Mayek" msgstr "Уклони слој" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 #, fuzzy msgid "Variation Selectors" msgstr "Прилагоди страну избору" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикални полупречник" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 #, fuzzy msgid "Combining Half Marks" msgstr "Ознаке штампе" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 #, fuzzy msgid "Specials" msgstr "Спирале" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 #, fuzzy msgid "Script: " msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414 #, fuzzy msgid "Range: " msgstr "угао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "Капање" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:618 #, fuzzy msgid "Append text" msgstr "Откуцан текст" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:351 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Уклапање у мрежу" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Вертикални размак између редова (у px)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:637 msgid "_Rows:" msgstr "Број _редова:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:646 msgid "Number of rows" msgstr "Број редова" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "Equal _height" msgstr "Иста висина" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:661 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:677 msgid "_Columns:" msgstr "Број _колона:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:690 msgid "Equal _width" msgstr "Иста ширина" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:700 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему" #. Anchor selection widget #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:711 msgid "Alignment:" msgstr "Поравнање:" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:720 msgid "_Fit into selection box" msgstr "Прилагоди величини избора" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:727 msgid "_Set spacing:" msgstr "Постави _размак:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "Рела_тивна измена" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Помера и ротира вођицу у односу на тренутна подешавања" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_Label:" msgstr "_Ознака:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Даје назив водећој линији" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 #, fuzzy msgid "_Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130 msgid "Set guide properties" msgstr "Постави особине вођица" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160 msgid "Guideline" msgstr "Водећа линија" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:310 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Идентификатор вођице: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:316 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Тренутно: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:159 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:171 msgid "Magnified:" msgstr "Увеличано:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Actual Size:" msgstr "Стварна величина:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:245 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "_Избор" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:247 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Само избор или цео документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Show selection cue" msgstr "Прикажи ознаке избора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Омогућен уређивач прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the " "object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта (имитирајући облик " "објекта), а не уз контејнер објекта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #, fuzzy msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Ctrl+клик величина тачке:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "times current stroke width" msgstr "пута тренутне ширине линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Нема изабраног објекта од кога ће се преузети стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Изабрано је више од једног објекта. Није могуће узети стил од више објеката." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #, fuzzy msgid "Style of new objects" msgstr "Стил за нове правоугаонике" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Last used style" msgstr "Последње коришћени стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "This tool's own style:" msgstr "Лични стил ове алатке:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below " "to set it." msgstr "" "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. Употребите дугме " "испод да видите стил." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Take from selection" msgstr "Преузми из избора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стил ове алатке за нове објекте" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Bounding box to use" msgstr "Контејнер за употребу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "Visual bounding box" msgstr "Визуелни контејнер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометријски контејнер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 #, fuzzy msgid "Conversion to guides" msgstr "Претварање у вођице:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 #, fuzzy msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Третирај групе као један објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child " "separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "Просечан квалитет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Select new path" msgstr "Избор нове линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 #, fuzzy msgid "When transforming, show" msgstr "При померању и трансформацији приказује се:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Objects" msgstr "Објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Box outline" msgstr "Оквир контејнера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #, fuzzy msgid "Per-object selection cue" msgstr "Обележавање изабраног објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Mark" msgstr "Са ознаком" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Box" msgstr "Оквир" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Node" msgstr "Чвор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 #, fuzzy msgid "Path outline" msgstr "Контура:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Path outline color" msgstr "Боја контуре" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 #, fuzzy msgid "Always show outline" msgstr "Прикажи контуре" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only " "update when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated " "when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline " "segment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 #, fuzzy msgid "Show temporary path outline" msgstr "Умекшани оквир" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 #, fuzzy msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #, fuzzy msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Приказује контуре линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 #, fuzzy msgid "_Flash time:" msgstr "Трајање наглашавања" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); " "specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "" "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у милисекундама). " "Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не напусти линију." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 #, fuzzy msgid "Editing preferences" msgstr "Поставке прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 #, fuzzy msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #, fuzzy msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 #, fuzzy msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other " "behavior" msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Tweak" msgstr "Деформације" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 #, fuzzy msgid "Object paint style" msgstr "Центар објекта" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 msgid "Zoom" msgstr "Увеличање" #. Measure #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2678 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Јединица мере" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Ignore first and last points" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered for calculating " "lengths. Only lengths between actual curve intersections will be displayed." msgstr "" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 msgid "Shapes" msgstr "Облици" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Pencil" msgstr "Груба оловка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Sketch mode" msgstr "Режим скицирања" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging " "the old result with the new sketch" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 msgid "Pen" msgstr "Оловка" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on " "zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) независно од зума; у " "супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа исто на било ком увеличању" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање претходног избора)" #. Text #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 ../src/verbs.cpp:2670 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 #, fuzzy msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available on the system" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Pixel" msgstr "Тачка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Pica" msgstr "Обична тачка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Millimeter" msgstr "Милиметар" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Centimeter" msgstr "Центиметар" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Inch" msgstr "Палац" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Em square" msgstr "Ем квадрат" #. , _("Ex square"), _("Percent") #. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #, fuzzy msgid "Text units" msgstr "Текст улаз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 #, fuzzy msgid "Text size unit type:" msgstr "Текст: Промењен стил фонта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Always output text size in pixels (px)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to file" msgstr "" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #, fuzzy msgid "Spray" msgstr "Спирала" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Eraser" msgstr "Гумица" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Paint Bucket" msgstr "Кантица са бојом" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:152 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:320 msgid "Gradient" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow " "sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the " "same gradient" msgstr "" "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при промени; онемогућите " "за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да уређивање једног објекта има ефекта на све " "објекте који користе исти прелив." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 #, fuzzy msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the legacy Gradient " "Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #, fuzzy msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Линијски прелив попуне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Dropper" msgstr "Изборник боја" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Connector" msgstr "Повезница" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат" #. LPETool #. disabled, because the LPETool is not finished yet. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #, fuzzy msgid "LPE Tool" msgstr "УЕЛ алатка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "System default" msgstr "Системски подразумевано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албански (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхариски (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арапски (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Арменијски (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербејџански (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскијски (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Белоруски (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Бугарски (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгалски (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 #, fuzzy msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Бенгалски (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонски (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталански (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хрватски (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешки (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Danish (da)" msgstr "Дански (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Холандски (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Џонгка (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "German (de)" msgstr "Немачки (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Greek (el)" msgstr "Грчки (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "English (en)" msgstr "Енглески (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Енглески/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Есперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонски (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #, fuzzy msgid "Farsi (fa)" msgstr "Амхариски (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фински (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "French (fr)" msgstr "Француски (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ирски (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галицијски (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Хебрејски (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Мађарски (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Индонежански (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Italian (it)" msgstr "Италијански (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Јапански (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кмерски (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Кињаруандски (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Korean (ko)" msgstr "Кореански (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литвански (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #, fuzzy msgid "Latvian (lv)" msgstr "Литвански (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонски (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монголски (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непалски (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Букмолски Норвешки (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвешки Њорски (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенџаби (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Polish (pl)" msgstr "Пољски (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португалски (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румунски (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Russian (ru)" msgstr "Руски (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Српски (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Српски латиницом (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словачки (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словеначки (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Spanish (es)" msgstr "Шпански (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведски (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Telugu (te_IN)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Thai (th)" msgstr "Тајландски (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турски (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Украјински (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Вијетнамски (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Smaller" msgstr "Најмање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #, fuzzy msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Величина икона у алатници" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #, fuzzy msgid "Control bar icon size:" msgstr "Величина икона у контролној траци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 #, fuzzy msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Величина икона друге траке алатки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Clear list" msgstr "Очисти списак" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 #, fuzzy msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "" "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија „Датотека“ (0 празни " "списак)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #, fuzzy msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This " "information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being " "refactored" msgstr "" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Прикажи информације за основне филтере" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 #, fuzzy msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за филтере." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Контура у боји" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Текст улаз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 #, fuzzy msgid "Icons and text" msgstr "Унутра и споља" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, icons, or both" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 #, fuzzy msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "(захтева рестартовање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Без чувања геометрије прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Dockable" msgstr "Усидрено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Спуштање дијалога у линију послова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 #, fuzzy msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Промена увећања при промени величине прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 #, fuzzy msgid "Maximized" msgstr "Оптимизовано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 #, fuzzy msgid "Default window size:" msgstr "Подразумеване поставке мреже" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 #, fuzzy msgid "Set the default window size" msgstr "Направи подразумевани прелив" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "" "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у корисничким подешавањима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у документу)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #, fuzzy msgid "Saving dialogs status" msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when it closes)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #, fuzzy msgid "Desktop integration" msgstr "Одредиште" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Издизање прозорчића:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #, fuzzy msgid "Dialog Transparency" msgstr "Провидност тачака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "_Opacity when focused:" msgstr "Провидност фокусираног:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 #, fuzzy msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Провидност ван фокуса:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера прозора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the " "default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "" "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста површина увек била " "видљива (ово је подразумевана особина која се може променити за сваки прозор посебно помоћу " "дугмета у десном углу изнад вертикалне траке за померање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when sharing version " "controlled files." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #. Grids #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Line color when zooming out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 #, fuzzy msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити приказане у обичној боји " "уместо у боји главних линија." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 #, fuzzy msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити приказане у обичној боји " "уместо у боји главних линија." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Default grid settings" msgstr "Подразумеване поставке мреже" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Grid units:" msgstr "Јединица мере мреже:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Origin X:" msgstr "Почетак X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Origin Y:" msgstr "Почетак Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Spacing X:" msgstr "Размак X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Spacing Y:" msgstr "Размак Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 #, fuzzy msgid "Minor grid line color:" msgstr "Боја главне линије у мрежи:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Боја обичних линија у мрежи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Major grid line color:" msgstr "Боја главне линије у мрежи:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Major grid line every:" msgstr "Главна линија у мрежи на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Приказ тачака уместо линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека линија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 #, fuzzy msgid "Input/Output" msgstr "Излаз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, each will open in the directory " "where you last saved a file using it" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додавање коментара у штампани излаз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an " "object with its label" msgstr "" "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, обележавајући рендеровани " "излаз објекта његовом ознаком" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 #, fuzzy msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from Document Properties-" ">Metadata." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #, fuzzy msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Осетљивост хватања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #, fuzzy msgid "pixels (requires restart)" msgstr "(захтева рестартовање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen " "pixels)" msgstr "" "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он могао изабрати кликом " "миша (у екранским пикселима)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #, fuzzy msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Праг клика/померања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а не као померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 #, fuzzy msgid "_Handle size:" msgstr "Ручка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #, fuzzy msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you " "have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "" "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. Искључите ову опцију само " "уколико имате проблема са таблом (и даље је можете користити као миша)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #, fuzzy msgid "Input devices" msgstr "Улазни у_ређаји..." #. SVG output options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Use named colors" msgstr "Користи називе боја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the " "numeric value" msgstr "" "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или „magenta“) уместо " "нумеричке вредности" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "XML formatting" msgstr "XML форматирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Inline attributes" msgstr "Уграђени атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 #, fuzzy msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Увлачење, размаци:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Path data" msgstr "Подаци о линији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Основа: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизовано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "Path string format:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with relative coordinates, or " "optimized for string length (mixed absolute and relative coordinates)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 #, fuzzy msgid "_Numeric precision:" msgstr "Нумеричка прецизност:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #, fuzzy msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Минимални експонент:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #, fuzzy msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is " "written as zero" msgstr "" "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од тога бележи се као " "нула." #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Print warnings" msgstr "Ознаке штампе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located in " "inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 #, fuzzy msgid "Remove attributes" msgstr "Постави особину" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on a ). " "Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 #, fuzzy msgid "Remove style properties" msgstr "Постави особине вођица" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 #, fuzzy msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Постави особине вођица" #. Add default or inherited style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the default value and " "a different value is not inherited or if value is the same as would be inherited). Database " "files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 #, fuzzy msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Постави особине вођица" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Сенчење" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those internal to " "Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "_Уређивање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down Inkscape, mostly " "useful for debugging)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Скрипте" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "SVG output" msgstr "SVG излаз" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Perceptual" msgstr "Перцепција" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Релативна колориметрија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Апсолутна колориметрија" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Display adjustment" msgstr "Прилагођавање приказа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Display profile:" msgstr "Профил приказа:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Преузми профил из монитора" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Сврха рендерованња приказа:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Proofing" msgstr "Корекције" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Симулација излаза на екрану" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #, fuzzy msgid "Simulates output of target device" msgstr "Симулира излаз на циљном уређају." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Означи боје које су ван гамута" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #, fuzzy msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Device profile:" msgstr "Профил уређаја:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 #, fuzzy msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Сврха рендеровања уређаја:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 msgid "Black point compensation" msgstr "Компензација црне боје" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Enables black point compensation" msgstr "Омогућава компензацију црне боје." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014 msgid "Preserve black" msgstr "Задржавање црне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:474 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:766 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Color management" msgstr "Управљање бојама" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of " "a crash" msgstr "" "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност губитка података у " "случају рушења" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 #, fuzzy msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Неисправан радни директоријум: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute path (starts with / " "on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 #, fuzzy msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "Интервал (у минутима):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 #, fuzzy msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Максималан број аутоматских чувања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити складишни простор" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско чување" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Назив сервера Слободне галерије сличица:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export " "to OCAL function" msgstr "" "Назив сервера Слободне галерије сличица (webdav). Користи се за функције увоза из и извоза у Слободну галерију" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију сличица" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "Лозинка за Слободну галерију сличица:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију сличица" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "Open Clip Art" msgstr "Слободна галерија сличица" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132 #, fuzzy msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Праг поједностављивања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 #, fuzzy msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several " "times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a " "pause restores the default threshold." msgstr "" "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову наредбу више пута " "узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно позивање након кратке паузе враћа праг на " "подразумевану вредност." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "" #. Selecting options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "Select in all layers" msgstr "Избор у свим слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Select only within current layer" msgstr "Избор само у тренутном слоју" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Укидање избора након промене слоја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене тренутног слоја" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном слоју" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "" "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и свим подслојевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in " "a hidden layer)" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат лично или " "преласком у скривени слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in " "a locked layer)" msgstr "" "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било објекат лично или " "преласком у закључани слој)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "Selecting" msgstr "Избор" #. Transforms options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:570 msgid "Scale stroke width" msgstr "Скалирање ширине линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформација прелива" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформација шара" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Preserved" msgstr "Сачувано" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:582 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:593 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:604 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Store transformation" msgstr "Бележење трансформације:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Transforms" msgstr "Трансформација" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Точкић миша помера за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "" "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за хоризонтално " "померање користите Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Sc_roll by:" msgstr "Померање за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским тачкама)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 #, fuzzy msgid "_Acceleration:" msgstr "Убрзање:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "" "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за искључивање убрзања)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аутоматско померање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "" "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за искључивање " "аутоматског померања)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive " "is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за активирање " "аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна је за унутрашњост платна" #. #. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false); #. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "", #. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)")); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Точкић миша подразумевано зумира" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219 #, fuzzy msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with " "Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са Ctrl; када је " "искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Scrolling" msgstr "Померање" #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Омогући ознаку лепљења" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #, fuzzy msgid "_Delay (in ms):" msgstr "Пауза (у ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a " "second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, " "snapping will be immediate." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Лепи само чворове до показивача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 #, fuzzy msgid "_Weight factor:" msgstr "Фактор тежине:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest " "transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the " "pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer " "instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Snapping" msgstr "Лепљење" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 #, fuzzy msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Стрелице померају за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 #, fuzzy msgid "> and < _scale by:" msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255 #, fuzzy msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Скупљање/ширење за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Приказ угла налик на компас" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise " "with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "" "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, позитивно у смеру " "казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 простора, позитивно супротно смеру " "казаљке на сату" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265 #, fuzzy msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "Ротација се лепи на сваких:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265 msgid "degrees" msgstr "степени" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this " "amount" msgstr "" "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или „]“ ротира се објекат " "за ову вредност" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269 msgid "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the original angle" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 #, fuzzy msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Увећање/умањење за:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "" "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем увеличава и " "умањује приказ за овај умножак" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Steps" msgstr "Кораци" #. Clones options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "Move in parallel" msgstr "Помера се паралелно са оригиналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Stay unmoved" msgstr "Остаје на месту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Move according to transform" msgstr "Померање сходно трансформацији" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "Are unlinked" msgstr "Ослобађа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Are deleted" msgstr "Брише" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293 #, fuzzy msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated " "clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, ротирани клон ће " "се померити у супротном правцу од оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Deleting original: clones" msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Поново повежи дуплиране клонове" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), " "relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "" "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у групама), поново се " "повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо повезивања са старим оригиналом" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Clones" msgstr "Клонови" #. Clip paths and masks options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Уклони модлу/маску након примене" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, односно маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Before applying" msgstr "_Омогућено пријањање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "After releasing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Исецање и маскирање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Stroke Style Markers" msgstr "С_тил линије" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker fill color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 ../share/extensions/hershey.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Markers" msgstr "Тамније" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Document cleanup" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" #. tooltip #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Cleanup" msgstr "_Очисти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Number of _Threads:" msgstr "Број редова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "(requires restart)" msgstr "(захтева рестартовање)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Генерисање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts of the drawing " "for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добар квалитет (спорије)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400 msgid "Average quality" msgstr "Просечан квалитет" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Лош квалитет (брже)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Квалитет приказа замућења:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best " "quality)" msgstr "" "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима (извоз у битмапу увек " "користи најбољи квалитет)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Добар квалитет, али спор приказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419 ../src/ui/dialog/print.cpp:232 msgid "Rendering" msgstr "Генерисање" #. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1425 ../src/verbs.cpp:156 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1426 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430 #, fuzzy msgid "_Bitmap editor:" msgstr "Уређивач битмапа:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432 ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:55 ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Default export _resolution:" msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:912 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Bitmap link:" msgstr "Уређивач битмапа:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Bitmap scale (image-rendering):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Default _import resolution:" msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgstr "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Override file resolution" msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз" #. rendering outlines for pixmap image tags #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Црта контуру около" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box with an x. This is " "useful for manual tracing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473 msgid "Bitmaps" msgstr "Битмапе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you create will be added " "seperately to " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1488 msgid "Shortcut file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:48 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Претраживање" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Shortcut" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:698 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:749 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1559 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts in the shortcut file " "listed above" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1563 msgid "Import ..." msgstr "Увези..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1563 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Export ..." msgstr "_Извези битмапу..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Извоз документа у PS датотеку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1576 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #. Find this group in the tree #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1739 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Одредите главни језик правописне провере" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1861 msgid "Second language:" msgstr "Други језик:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen " "languages" msgstr "" "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима непознатим за СВЕ " "изабране језике" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865 msgid "Third language:" msgstr "Трећи језик:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen " "languages" msgstr "" "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима непознатим за СВЕ " "изабране језике" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1868 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Игнориши речи са бројевима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1872 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера правописа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1896 msgid "Latency _skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1897 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs " "in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "System info" msgstr "Информације о систему" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "User config: " msgstr "Корисничка подешавања:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1913 msgid "Location of users configuration" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 #, fuzzy msgid "User preferences: " msgstr "Поставке гумице" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Location of the users preferences file" msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 #, fuzzy msgid "User extensions: " msgstr "Про_ширењa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Location of the users extensions" msgstr "Информације о Inkscape проширењима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "User cache: " msgstr "Кориснички кеш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Location of users cache" msgstr "_Центар ротације" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Temporary files: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 #, fuzzy msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape упутство" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 #, fuzzy msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Информације о Inkscape проширењима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Информације о Inkscape проширењима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Информације о Inkscape проширењима" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "System data: " msgstr "Системски подаци:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950 msgid "Locations of system data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 msgid "Icon theme: " msgstr "Тема икона:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Locations of icon themes" msgstr "_Центар ротације" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381 ../src/ui/dialog/input.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Омогућено" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 #, fuzzy msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Екрански" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Прозори" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 msgid "Test Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:619 #, fuzzy msgid "Axis" msgstr "Оса X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Поставке" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:709 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "Бодљикава жица" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 #, fuzzy msgid "Link:" msgstr "Дуж" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:758 #, fuzzy msgid "Axes count:" msgstr "Количина" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:788 #, fuzzy msgid "axis:" msgstr "Полупречник" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 #, fuzzy msgid "Button count:" msgstr "Дугме" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Табела" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928 msgid "pad" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081 #, fuzzy msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "Исцртавање координата" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', or to a single " "(usually focused) 'Window'" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "X tilt" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "Y tilt" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59 msgid "Wheel" msgstr "Круг" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55 msgid "Layer name:" msgstr "Назив слоја:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136 msgid "Add layer" msgstr "Додат нови слој" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Above current" msgstr "Изнад тренутног" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "Below current" msgstr "Иза тренутног слоја." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "As sublayer of current" msgstr "Као подслој или тренутни слој" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуј слој" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 #: ../src/verbs.cpp:194 ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:750 msgid "Rename layer" msgstr "Преименуј слој" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370 msgid "Renamed layer" msgstr "Слој је преименован" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374 msgid "Add Layer" msgstr "Додавање слоја" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404 msgid "New layer created." msgstr "Направљен је нови слој." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408 msgid "Move to Layer" msgstr "Премести на слој" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114 msgid "_Move" msgstr "_Померање" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613 msgid "Unhide layer" msgstr "Слој приказан" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613 msgid "Hide layer" msgstr "Слој сакривен" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605 msgid "Lock layer" msgstr "Слој закључан" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605 msgid "Unlock layer" msgstr "Слој откључан" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/verbs.cpp:1405 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Промена видљивости тренутног слоја" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/verbs.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Lock other layers" msgstr "Слој закључан" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:721 #, fuzzy msgid "Moved layer" msgstr "Заклони слој" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:884 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:889 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Дно" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:895 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Доле" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:901 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:907 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32 #, fuzzy msgid "Add Path Effect" msgstr "Укључи ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:109 #, fuzzy msgid "Add path effect" msgstr "Укључи ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 #, fuzzy msgid "Delete current path effect" msgstr "_Обриши тренутни слој" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 #, fuzzy msgid "Raise the current path effect" msgstr "Издиже тренутни слој" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:139 #, fuzzy msgid "Lower the current path effect" msgstr "Спушта тренутни слој" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Примењен је непознати ефекат" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Click button to add an effect" msgstr "Прилагођава величину стране цртежу" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:329 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:338 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:346 #, fuzzy msgid "Select a path or shape" msgstr "Ставка није линија или облик" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:342 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Само једна ставка може да се изабере" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 #, fuzzy msgid "Unknown effect" msgstr "Примењен је непознати ефекат" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:450 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Направи и примени ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:485 #, fuzzy msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Направи и примени ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:505 msgid "Remove path effect" msgstr "Уклони ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Помери ефекат линије горе" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:538 msgid "Move path effect down" msgstr "Помери ефекат линије доле" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:577 msgid "Activate path effect" msgstr "Укључи ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:577 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Искључи ефекат линије" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "Спремник" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "Заузето" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "Слободно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "Комбиновано" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "Прерачунај" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear log messages" msgstr "Бележи поруке дневника рада" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 #, fuzzy msgid "Create from template" msgstr "Цртање спиро линије" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:26 msgid "New From Template" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Href:" msgstr "Адреса:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "Arcrole:" msgstr "Лучна улога:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 msgid "Actuate:" msgstr "Покрени:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70 #, fuzzy msgid "Image Rendering:" msgstr "Генерисање" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "_ИД: " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Назив" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 #, fuzzy msgid "_Image Rendering:" msgstr "Генерисање" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "L_ock" msgstr "_Закључај" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено" #. Create the entry box for the object label #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Слободна ознака за објекат" #. Create the frame for the object description #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Опис" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" "\t'auto' no preference;\n" "\t'optimizeQuality' smooth;\n" "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not all browsers " "follow this interpretation." msgstr "" #. Hide #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2632 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "_Interactivity" msgstr "_Интерактивност" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391 msgid "Ref" msgstr "Референца" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472 msgid "Id invalid! " msgstr "ИД је неисправан! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Id exists! " msgstr "ИД постоји! " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480 msgid "Set object ID" msgstr "Постављен ИД објекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set object label" msgstr "Постављен назив објекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set object title" msgstr "Постављен наслов објекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509 msgid "Set object description" msgstr "Постављен опис објекта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552 msgid "Lock object" msgstr "Објекат закључан" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552 msgid "Unlock object" msgstr "Објекат откључан" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568 msgid "Hide object" msgstr "Објекат сакривен" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568 msgid "Unhide object" msgstr "Објекат приказан" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715 msgid "Clipart found" msgstr "Готова сличица нађена" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764 msgid "Downloading image..." msgstr "Преузимање готове сличице у току..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912 msgid "Could not download image" msgstr "Није било могуће преузети слику" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Готова сличица успешно преузета" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "Није могуће преузети датотеку са прегледом сличице" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "No description" msgstr "Нема описа" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079 msgid "Searching clipart..." msgstr "Претраживање готових сличица у току..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Слободна галерија је недоступна" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145 msgid "Could not parse search results" msgstr "Није било могуће тумачење резултата претраживања" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "Сличица са називом %1 није могла бити пронађена" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179 msgid "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different keywords." msgstr "Проверите да ли су све кључне речи правилно написане или унесите друге кључне реци." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231 msgid "Search" msgstr "Претражи" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190 msgid "_Curves (multiplier):" msgstr "_Криве (множилац)" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Даје предност везама које су део дугачке криве" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204 msgid "_Islands (weight):" msgstr "_Острва (тежина):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Изоставља издвојене пикселе" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209 msgid "A constant vote value" msgstr "Вредност константног избора" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219 msgid "Sparse pixels (window _radius):" msgstr "Расејане тачке (_полупречник прозора)" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Полупречник прозора који се анализира" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229 msgid "Sparse pixels (_multiplier):" msgstr "Расејане тачке (_множилац)" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Даје предност везама које су исте боје" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Израчунати избор код хеуристике биће помножен овом вредношћу" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259 msgid "Heuristics" msgstr "Хеуристике" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266 msgid "_Voronoi diagram" msgstr "Дијаграм _Вороноја" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Ствара излаз који се састоји од правих линија" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273 msgid "Convert to _B-spline curves" msgstr "Претвори у Безијеове криве" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Чува степенасте детаље" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281 msgid "_Smooth curves" msgstr "_Заобљене криве" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282 msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" msgstr "Алгоритам Копфа и Лишинског" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814 msgid "Reset all settings to defaults" msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Заустави препознавање које је у току" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823 msgid "Execute the trace" msgstr "Прецртај" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your document before " "continue.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "Слика је превелика. Процес прецртавања може потрајати и препоручује се" "да сачувате документ пре него што наставите.\n" "\n" "Наставити процес (без чувања)?" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422 msgid "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your document before " "continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "Слика је превелика. Процес прецртавања може потрајати и препоручује се" "да сачувате документ пре него што наставите.\n" "\n" "Наставити процес (без чувања)?" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499 msgid "Trace pixel art" msgstr "Прецртавање цртежа са пикселима" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Тачка ослонца:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:47 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's bounding box:" msgstr "Правоугаони рам објекта:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:54 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's rotational center" msgstr "Центар ротације објекта" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Поређај по:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:63 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Првом изабраном кругу, елипси или луку" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Последњем изабраном кругу, елипси или луку" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Параметризовано:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 msgid "Center X/Y:" msgstr "Центар X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:91 msgid "Radius X/Y:" msgstr "Полупречник X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:104 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Угао X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:118 msgid "Rotate objects" msgstr "Ротирај објекте" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Није било могуће наћи елипсу међу изабраним објектима" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:371 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Поређај по елипси" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:111 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:155 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не могу да поставим документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:159 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:197 msgid "SVG Document" msgstr "СВГ Документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:198 msgid "Print" msgstr "Штампа" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74 msgid "_Ignore once" msgstr "_Игнориши једном" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориши" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76 msgid "A_dd" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79 msgid "_Start" msgstr "_Започни" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109 msgid "Suggestions:" msgstr "Сугестије:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прихвати изабране предлоге" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Игнориши ову реч само једном" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Stop the check" msgstr "Заустави проверу" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 msgid "Start the check" msgstr "Покрени проверу" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Готово, %d речи додато у речник" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Готово, ништа сумњиво није пронађено" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Није у директоријуму (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727 msgid "Checking..." msgstr "Проверавам..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796 msgid "Fix spelling" msgstr "Исправи грешке" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:138 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Постави особине СВГ фонта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:196 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Подеси вредност размака" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:386 msgid "Family Name:" msgstr "Назив фамилије:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:396 msgid "Set width:" msgstr "Постави ширину:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:455 msgid "glyph" msgstr "глиф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:487 msgid "Add glyph" msgstr "Додај глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:521 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:563 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Изаберите линију за постављање линије глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:571 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Изабрани објекат нема опис линије." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:547 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:586 msgid "Set glyph curves" msgstr "Постави криве глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:606 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Ресетуј недостајући глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:622 msgid "Edit glyph name" msgstr "Уреди назив глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:636 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Постави уникод глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Remove font" msgstr "Уклони фонт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Remove glyph" msgstr "Уклони глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Уклони размак пара" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Недостајући глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696 msgid "From selection..." msgstr "Из избора..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709 msgid "Glyph name" msgstr "Назив глифа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710 msgid "Matching string" msgstr "Одговарајућа ниска" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "Add Glyph" msgstr "Додај глиф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:720 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Узимање криве из избора..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 msgid "Add kerning pair" msgstr "Додај размак за пар" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:777 #, fuzzy msgid "Kerning Setup" msgstr "Поставка размака:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:779 msgid "1st Glyph:" msgstr "Први глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Други глиф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Add pair" msgstr "Додај пар" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "First Unicode range" msgstr "Први уникод опсег" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:804 msgid "Kerning value:" msgstr "Вредност размака:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "Set font family" msgstr "Постави фамилију фонта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "font" msgstr "фонт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886 msgid "Add font" msgstr "Додај фонт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:912 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920 msgid "_Global Settings" msgstr "_Опште поставке" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 msgid "_Glyphs" msgstr "_Глифови" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922 msgid "_Kerning" msgstr "_Размак" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929 ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930 msgid "Sample Text" msgstr "Узорак текста" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:934 msgid "Preview Text:" msgstr "Приказ текста:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:367 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:465 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додај станицу прелива" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:258 msgid "Set fill" msgstr "Постави за попуну" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266 msgid "Set stroke" msgstr "Постави за линију" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:299 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан." #. ******************* Symbol Sets ************************ #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:127 msgid "Symbol set: " msgstr "" #. Fill in later #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:136 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:137 #, fuzzy msgid "Current Document" msgstr "Штампа документ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:204 #, fuzzy msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Приказује само тренутни слој" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:213 #, fuzzy msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Уређивање станица прелива" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:227 #, fuzzy msgid "Display more icons in row." msgstr "Прикажи податке о мерењу" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:236 #, fuzzy msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Прикажи податке о мерењу" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:246 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:258 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:268 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:622 #, fuzzy msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Кмерски (km)" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:36 #, fuzzy msgid "More info" msgstr "Више осветљено" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:38 #, fuzzy msgid "no template selected" msgstr "Нисте изабрали филтер" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:119 #, fuzzy msgid "Path: " msgstr "Путања:" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:122 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Опис" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:124 #, fuzzy msgid "Keywords: " msgstr "Кључне речи" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "By: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73 #, fuzzy msgid "Set as _default" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #. Align buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1344 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1345 msgid "Align left" msgstr "Лево поравнање" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1352 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Align center" msgstr "Лево поравнање" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1360 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1361 msgid "Align right" msgstr "Десно поравнање" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Текст уклоњен из оквира" #. Direction buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1404 msgid "Horizontal text" msgstr "Хоризонтални текст" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1411 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикални текст" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:131 #, fuzzy msgid "Spacing between lines (percent of font size)" msgstr "Размак између копија:" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:147 #, fuzzy msgid "Text path offset" msgstr "Подеси померај" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:588 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:662 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1455 msgid "Set text style" msgstr "Постави стил текста" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "по правоугаоној мрежи" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "по поларним координатама" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Поређај" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ређање изабраних објеката" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "_Brightness cutoff" msgstr "Ниво _осветљености" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Препознавање контура према задатом нивоу осветљености" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ниво осветљености за црно/бело" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Један пролаз: прави једну линију" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "_Edge detection" msgstr "Препознавање _контура" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Прецртавање оптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Ниво осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "T_hreshold:" msgstr "_Праг:" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Color _quantization" msgstr "Квантизација _боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Број боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "_Colors:" msgstr "_Боје:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594 msgid "_Invert image" msgstr "_Изврни слику" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Замењује црне и беле површине" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609 msgid "B_rightness steps" msgstr "Светлосне _нијансе" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Sc_ans:" msgstr "Број прола_за:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625 msgid "The desired number of scans" msgstr "Жељени број пролаза" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Co_lors" msgstr "Бо_је" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "_Grays" msgstr "Нијансе _сиве" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у нијансе сиве" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649 msgid "S_mooth" msgstr "_Умекшавање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657 msgid "Stac_k scans" msgstr "С_једињавање" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један преко другога " "(обично са празнинама између слојева)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665 msgid "Remo_ve background" msgstr "Уклони _позадину" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Више пролаза: прави групу линија" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684 msgid "_Mode" msgstr "_Начин рада" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690 msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Игнориши флеке" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Игнорише мале тачке (флекица) на битмапираној слици" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703 msgid "S_ize:" msgstr "_Величина:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708 msgid "Smooth _corners" msgstr "_Умекшај углове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Умекшава оштре углова путање која се добије прецртавањем" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Повећајте ову вредност да бисте добили облије углове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726 msgid "Optimize p_aths" msgstr "Оптимизуј _линије" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Покушава да се оптимизује линије спајањем блиских сегмената Безијеових линија" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Повећајте ову вредност да бисте смањили број чворова у прецртаној линији применом агресивније оптимизације" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739 msgid "To_lerance:" msgstr "_Толеранција:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753 msgid "O_ptions" msgstr "_Опције" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Прецртавање битмапираних слика је\n" "засновано на програму Potrace\n" "Питера Силинџера\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760 msgid "Credits" msgstr "Захвалница" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774 msgid "SIOX _foreground selection" msgstr "_SIOX метода за избор позадине" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Покрива површину за коју желите да учествује у испису" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782 msgid "Live Preview" msgstr "Приказ уживо" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног препознавања контура" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "_вертикално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "A_ngle:" msgstr "_Угао" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1104 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage " "displacement" msgstr "" "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), или апсолутно " "померање, или процентуално померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage " "displacement" msgstr "" "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), или апсолутно " "померање, или процентуално померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Rela_tive move" msgstr "Рела_тивно померање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current " "absolute position directly" msgstr "" "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, непосредно одредите " "апсолутну тренутну позицију" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "_Scale proportionally" msgstr "Пропорционално скалирање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Примени за сваки _објекат посебно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the " "selection as a whole" msgstr "" "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у супротном, " "трансформација избора као целине" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Уређивање трен_утне матрице" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "" "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање transform= овом матрицом" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Scale" msgstr "_Скалирање" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротација" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Кривљење" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Примени трансформацију на избор" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332 #, fuzzy msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Ротирано у лево" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:338 #, fuzzy msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:908 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:997 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1012 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Измењена трансформациона матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126 msgid "New element node" msgstr "Нови чвор у елементу" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 msgid "New text node" msgstr "Нови чвор за текст" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:977 msgid "Duplicate node" msgstr "Удвостручи чвор" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1013 msgid "Delete attribute" msgstr "Уклони особину" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87 msgid "Set" msgstr "Постави" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:152 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1135 msgid "Unindent node" msgstr "Извуци чвор" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1113 msgid "Indent node" msgstr "Увуци чвор" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1064 msgid "Raise node" msgstr "Издигни чвор" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:167 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1082 msgid "Lower node" msgstr "Заклони чвор" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:208 msgid "Attribute name" msgstr "Назив особине" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:223 msgid "Attribute value" msgstr "Вредност особине" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:311 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Клик за избор чвора, превлачење за преуређивање." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:322 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клик на атрибут за уређивање" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:326 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "" "Изабран је атрибут %s. Притисните Ctrl+Enter када завршите уређивање да би измене " "биле прихваћене." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:566 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Превуци XML подстабло" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:868 msgid "New element node..." msgstr "Нови чвор елемента..." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:906 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:943 msgid "Create new element node" msgstr "Нови нови чвор елемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:959 msgid "Create new text node" msgstr "Нови нови чвор текста" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:994 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1038 msgid "Change attribute" msgstr "Промени атрибуте" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Обликовање криве" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Дода чвор" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: клик за промену избора; повуците за слободан избор" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Тачка повезнице: кликните или повуците за прављење нове повезнице" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click " "to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select " "(more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 #, fuzzy msgid "Retract handles" msgstr "Враћена ручка" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:270 msgid "Change node type" msgstr "Промењена врста чвора" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323 #, fuzzy msgid "Straighten segments" msgstr "Исправљање сегмената" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 #, fuzzy msgid "Make segments curves" msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 msgid "Add nodes" msgstr "Додај чворове" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 #, fuzzy msgid "Add extremum nodes" msgstr "Додај чворове" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346 #, fuzzy msgid "Duplicate nodes" msgstr "Удвостручи чвор" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:409 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408 msgid "Join nodes" msgstr "Спој чворове" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:416 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419 msgid "Break nodes" msgstr "Растави чворове" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423 msgid "Delete nodes" msgstr "Уклоњени чворови" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757 msgid "Move nodes" msgstr "Померен чвор" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:760 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Хоризонтално померени чвор" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:764 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Вертикално померени чвор" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:768 ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:771 msgid "Rotate nodes" msgstr "Ротирани чворови" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:775 ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 #, fuzzy msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Скалирани чворови" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778 msgid "Scale nodes" msgstr "Скалирани чворови" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:785 #, fuzzy msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Хоризонтално померени чвор" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 #, fuzzy msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Вертикално померени чвор" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 #, fuzzy msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Хоризонтално померени чвор" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 #, fuzzy msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Вертикално померени чвор" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801 #, fuzzy msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Хоризонтално извртање" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 #, fuzzy msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Вертикално извртање" #: ../src/ui/tool/node.cpp:245 #, fuzzy msgid "Cusp node handle" msgstr "Померена ручка чвора" #: ../src/ui/tool/node.cpp:246 #, fuzzy msgid "Smooth node handle" msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова" #: ../src/ui/tool/node.cpp:247 #, fuzzy msgid "Symmetric node handle" msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова" #: ../src/ui/tool/node.cpp:248 #, fuzzy msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Померена ручка чвора" #: ../src/ui/tool/node.cpp:432 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:434 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:440 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating " "both handles" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:445 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:451 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке" #: ../src/ui/tool/node.cpp:454 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:461 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "Shift: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке" #: ../src/ui/tool/node.cpp:465 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:470 #, fuzzy msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: црта око почетне тачке" #: ../src/ui/tool/node.cpp:477 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:480 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:500 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1270 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: клик за промену избора; повуците за слободан избор" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1272 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: клик за промену избора; повуците за слободан избор" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1277 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1280 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1284 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Ctrl: лепи угао" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1292 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1295 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, " "Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1298 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1309 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Померен чвор" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Symmetric node" msgstr "симетрично" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Auto-smooth node" msgstr "заобљеног чвора" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821 #, fuzzy msgid "Scale handle" msgstr "Скалирани чворови" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:845 #, fuzzy msgid "Rotate handle" msgstr "Враћена ручка" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1384 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 msgid "Delete node" msgstr "Уклони чвор" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Cycle node type" msgstr "Промењена врста чвора" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Drag handle" msgstr "Исцртавање ручки" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1416 msgid "Retract handle" msgstr "Враћена ручка" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift: црта око почетне тачке" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:197 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: лепи угао" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift: исцртава прелив са центром у почетној тачки" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:204 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: црта око почетне тачке" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: закључава пречник спирале" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:209 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "У избору нема линија за преусмеравање." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:441 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: црта око почетне тачке" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: лепи угао" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:447 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Ротирај за пиксела" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: црта око почетне тачке" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: лепи угао" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:594 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Хоризонтално померање за пиксел" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Вертикално померање за пиксел" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:656 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:252 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:253 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:289 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: црта око почетне тачке" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:422 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the " "starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; (ограничено на однос %d:%d); Shift црта око почетне тачке" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; Ctrl црта квадрат или пропорционалну елипсу; Shift " "црта око почетне тачке" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:447 msgid "Create ellipse" msgstr "Нацртана елипса" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:391 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:398 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:405 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)" #. status text #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:583 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3Д кутија; Shift издиже дуж осе Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:609 msgid "Create 3D box" msgstr "Направи 3Д кутију" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:536 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Изабрана је вођица; започните цртање дуж вођице са Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:538 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Изаберите вођицу да би је следили са Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Праћење: веза са вођицом је прекинута!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Праћење вођице" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:676 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Цртање калиграфског потеза" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:977 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Цртање калиграфског потеза" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499 msgid "Creating new connector" msgstr "Прављење нове повезнице" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:740 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:783 msgid "Reroute connector" msgstr "Преусмери повезнице" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:936 msgid "Create connector" msgstr "Нацртана повезница" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:953 msgid "Finishing connector" msgstr "Завршетак повезнице" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1191 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Завршетак повезнице: повуците за преусмеравање или повезивање на нови облик" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1336 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Изаберите најмање један неповезан објекат." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1341 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:314 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1342 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:324 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:281 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " провидност %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", пресек полупречника %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283 msgid " under cursor" msgstr " под курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Отпустите тастер миша за постављање боје." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:333 msgid "Set picked color" msgstr "Постављена изабрана боја" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:437 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Цртање потеза гумицом" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:770 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Потез гумицом" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:192 msgid "Visible Colors" msgstr "Видљиве боје" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:210 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:211 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:212 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:213 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Превише скупљања, резултат је празан." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Површина је обојена, направљена је линија са %d чвором и сједињена је са избором." msgstr[1] "" "Површина је обојена, направљена је линија са %d чвора и сједињена је са избором." msgstr[2] "" "Површина је обојена, направљена је линија са %d чворова и сједињена је са избором." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са %d чвором." msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са %d чвора." msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са %d чворова." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:750 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Површина није оивичена, бојење није могуће." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1065 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the " "area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Фарбају се су само видљиви делови површине. Ако желите да офарбате целу површину, " "опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1083 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1234 msgid "Fill bounded area" msgstr "Фарбање оивиченим површинама" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1099 msgid "Set style on object" msgstr "Постави стил за објекат" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1159 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Цртајте преко површине за додавање у боју, притисните Alt за узимање боје" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:518 msgid "Path is closed." msgstr "Линија је затворена." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:533 msgid "Closing path." msgstr "Затварање линије." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:635 msgid "Draw path" msgstr "Цртање линије" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:792 msgid "Creating single dot" msgstr "Прављење једне тачке" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:793 msgid "Create single dot" msgstr "Прављење једне тачке" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s изабрано" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "од %d ручке прелива" msgstr[1] "%d ручке прелива" msgstr[2] "%d ручки прелива" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:152 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "на %d изабраном објекту" msgstr[1] "на %d изабрана објекта" msgstr[2] "на %d изабраних објеката" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 #, fuzzy, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са Shift за растављање) од укупно " "%d ручки прелива у %d изабраних објеката" msgstr[1] "" "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са Shift за растављање) од укупно " "%d ручки прелива у %d изабраних објеката" msgstr[2] "" "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са Shift за растављање) од укупно " "%d ручки прелива у %d изабраних објеката" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:148 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Изабрана је %d ручка прелива од укупно %d" msgstr[1] "Изабране су %d ручке прелива од укупно %d" msgstr[2] "Изабрано је %d ручки прелива од укупно %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:155 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ни једна ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном објекту" msgstr[1] "Ни једна ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана објекта" msgstr[2] "Ни једна ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних објеката" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:440 msgid "Simplify gradient" msgstr "Поједностави прелив" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:516 msgid "Create default gradient" msgstr "Направи подразумевани прелив" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:570 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Цртање око ручни за њихов избор" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:698 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: лепи угао прелива" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:699 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: исцртава прелив са центром у почетној тачки" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:953 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:993 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Прелив за %d објекат; Ctrl лепи угао" msgstr[1] "Прелив за %d објекта; Ctrl лепи угао" msgstr[2] "Прелив за %d објеката; Ctrl лепи угао" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:957 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:997 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Изаберите објекат за који ће се направити прелив." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:207 #, fuzzy msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:132 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] "од %d ручке прелива" msgstr[1] "%d ручке прелива" msgstr[2] "%d ручки прелива" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "Изабрана је %d ручка прелива од укупно %d" msgstr[1] "Изабране су %d ручке прелива од укупно %d" msgstr[2] "Изабрано је %d ручки прелива од укупно %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:157 #, fuzzy, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ни једна ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном објекту" msgstr[1] "Ни једна ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана објекта" msgstr[2] "Ни једна ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних објеката" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:321 msgid "Split mesh row/column" msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:407 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:415 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:419 #, fuzzy msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Блага осенчена контура НР" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:423 #, fuzzy msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Узима нијансу боје" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:498 #, fuzzy msgid "Create default mesh" msgstr "Направи подразумевани прелив" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:718 #, fuzzy msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" msgstr "Ctrl: лепи угао" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:719 #, fuzzy msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" msgstr "Shift: црта око почетне тачке" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:598 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:602 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: црта око почетне тачке" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%i од %i чворова одабрано. %s." msgstr[1] "%i од %i чвора одабрано. %s." msgstr[2] "%i од %i чворова одабрано. %s." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:620 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:635 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:638 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:643 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:646 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Претвара изабрани објекат у линију" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:186 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:465 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Цртање је прекинуто" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:407 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:203 msgid "Continuing selected path" msgstr "Настављање изабране линије" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:417 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211 msgid "Creating new path" msgstr "Прављење нове линије" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:419 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додавање изабраној линији" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:576 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клик или клик и повлачење за затварање и завршавање линије." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:586 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Клик или клик и повлачење за наставак линије од овог чвора." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1211 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент криве: угао %3.2f°, удаљеност %s; Ctrl лепи угао, Ентер " "затвара линију" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1212 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент дужи: угао %3.2f°, удаљеност %s; Ctrl лепи угао, Ентер " "затвара линију" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1228 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ручка криве: угао %3.2f°, дужина %s; Ctrl лепи угао" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1250 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "Симетрична ручка криве: угао %3.2f°, дужина %s; Ctrl лепи угао, Shift " "помера само ову ручку" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with " "Shift to move this handle only" msgstr "" "Ручка криве: угао %3.2f°, дужина %s; Ctrl лепи угао, Shift помера " "само ову ручку" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1294 msgid "Drawing finished" msgstr "Цртање завршено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Пустите овде да би се линија затворила и завршила." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Цртање линије слободном руком" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Вуците за наставак линије од овог чвора." #. Write curves to object #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:411 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завршавање линије слободном руком" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:514 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt " "to finalize." msgstr "" "Режим цртања: држећи Alt нацртане линије се спајају. Пустите Alt да " "завршите линију." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:541 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завршавање цртања слободном руком" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:288 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "" "Ctrl: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава заобљене углове у кружницу" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:449 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around " "the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s (однос страница %d:%d); Shift за цртање око почетне " "тачаке" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:452 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : 1); Shift за " "цртање око почетне тачке" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to " "draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s (однос страница у златном пресеку 1 : 1,618); Shift за " "цртање око почетне тачке" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:458 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; " "with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоугаоник: %s × %s; Ctrl прави квадрат или пропорционални правоугаоник; " "Shift за цртање око почетне тачке" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:481 msgid "Create rectangle" msgstr "Нацртан правоугаоник" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around " "objects to select." msgstr "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за избор." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:223 msgid "Move canceled." msgstr "Померање је отказано." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:231 msgid "Selection canceled." msgstr "Избор је отказан." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:642 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "" "Цртање око објеката за њихов избор; отпустите Alt за прелазак на избор слободним " "окруживањем" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "" "Цртање око објеката за њихов избор; притисните Alt за прелазак на избор додиром" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:932 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:933 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: клик за промену избора; повуците за слободан избор" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:934 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or " "select by touch" msgstr "Alt: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или избор додиром" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1142 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: лепи угао" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:261 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: закључава пречник спирале" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:400 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спирала: пречник %s, угао %5g°; Ctrl лепи угао" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:421 msgid "Create spiral" msgstr "Нацртана спирала" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:192 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Изабран је %i објекат" msgstr[1] "Изабрана су %i објекта" msgstr[2] "Изабрано је %i објеката" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:194 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial selection." msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial selection." msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the initial selection." msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:656 #, fuzzy msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Ништа није изабрано! Изаберите објекат за деформисање." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:731 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Spray with copies" msgstr "Размак између копија:" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:735 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173 #, fuzzy msgid "Spray with clones" msgstr "Тражи међу клоновима" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spray in single path" msgstr "Прављење једне тачке" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:271 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: лепи угао; чува радијалне краке" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:417 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Полигон: полупречник %s, угао %5g°; Ctrl лепи угао" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:418 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда: полупречник %s, угао %5g°; Ctrl лепи угао" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:446 msgid "Create star" msgstr "Цртање звезде" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Клик за уређивање текста, превлачење за избор дела текста." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:381 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Клик за уређивање уклопљеног текста, превлачење за избор дела текста." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:435 msgid "Create text" msgstr "Направљен текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:460 msgid "Non-printable character" msgstr "Знакови који се не штампају" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:475 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Уметни уникод знак" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:510 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Уникод (Ентер за завршавање): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:817 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Уникод (Ентер за завршавање): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:595 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Оквир уклопљеног текста: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Унесите текст; Ентер за почетак нове линије." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:664 msgid "Flowed text is created." msgstr "Уклопљени текст је направљен." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:665 msgid "Create flowed text" msgstr "Направљен уклопљени текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:667 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Оквир је премали за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није направљен." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:803 msgid "No-break space" msgstr "Непрекидајући размак" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:804 msgid "Insert no-break space" msgstr "Уметнут непрекидајући размак" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:840 msgid "Make bold" msgstr "Начињено подебљаним" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:857 msgid "Make italic" msgstr "Начињено курзивним" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:895 msgid "New line" msgstr "Нови ред" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:936 msgid "Backspace" msgstr "Обрисан задњи карактер" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990 msgid "Kern to the left" msgstr "Размак у лево" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014 msgid "Kern to the right" msgstr "Размак у десно" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038 msgid "Kern up" msgstr "Размак на горе" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1062 msgid "Kern down" msgstr "Размак на доле" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1137 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ротирано у лево" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1157 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ротирано у десно" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Смањен размак између линија" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1179 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Смањен размак између карактера" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand line spacing" msgstr "Повећан размак између линија" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1202 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Повећан размак између карактера" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1332 msgid "Paste text" msgstr "Пренет текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new paragraph." msgid_plural "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr[0] "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); Ентер за нови параграф." msgstr[1] "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); Ентер за нови параграф." msgstr[2] "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); Ентер за нови параграф." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "Куцајте или уредите текст (%d карактера); Ентер за нови ред." msgstr[1] "Куцајте или уредите текст (%d карактера); Ентер за нови ред." msgstr[2] "Куцајте или уредите текст (%d карактера); Ентер за нови ред." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1695 msgid "Type text" msgstr "Откуцан текст" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:703 #, fuzzy msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Размакница+повлачење мишем за померање платна" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:174 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Повуци за померање." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:186 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Вуците или кликните за насумично померање." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. Вуците или клик за ротирање у десно; са Shift у лево." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Вуците или клик за дуплирање; са Shift брисање." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Вуците за обликовање линије." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Вуците ии клик за фарбање објеката бојом." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Вуците или клик за мешање боја." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:246 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Вуците или клик за повећавање замућења; са Shift за смањивање." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Ништа није изабрано! Изаберите објекат за деформисање." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227 msgid "Move tweak" msgstr "Обликовање померањем" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Ефекат померања унутра/споља" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1235 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Ефекат пулсног померања" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239 msgid "Scale tweak" msgstr "Обликовање скалирањем" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Rotate tweak" msgstr "Обликовање ротирањем" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251 msgid "Push path tweak" msgstr "Обликовање гурањем линије" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Привлачење" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Ефекат назубљивања линије" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267 msgid "Color paint tweak" msgstr "Фарбање" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Варирање боја" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275 msgid "Blur tweak" msgstr "Обликовање замућивањем" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 #, fuzzy msgid "Blur (%)" msgstr "Замућење" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Закључан или откључан тренутни слој" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142 msgid "Current layer" msgstr "Тренутни слој" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40 msgid "Proprietary" msgstr "Власничко" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:67 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Opacity (%)" msgstr "Провидност, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:180 msgid "Change blur" msgstr "Промењено замућење" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:220 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1221 msgid "Change opacity" msgstr "Промена провидности" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "U_nits:" msgstr "_Јединица мере:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина стране" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Height of paper" msgstr "Висина стране" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "T_op margin:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 #, fuzzy msgid "Top margin" msgstr "Маргина месеца" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 #, fuzzy msgid "L_eft:" msgstr "Лево:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 #, fuzzy msgid "Left margin" msgstr "Угао у лево" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #, fuzzy msgid "Ri_ght:" msgstr "Десно:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 #, fuzzy msgid "Right margin" msgstr "Угао у десно" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 #, fuzzy msgid "Botto_m:" msgstr "Дно:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 #, fuzzy msgid "Bottom margin" msgstr "Маргина месеца" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296 #, fuzzy msgid "Orientation:" msgstr "Оријентација" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "_Landscape" msgstr "_Пејзаж" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304 msgid "_Portrait" msgstr "_Портрет" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322 msgid "Custom size" msgstr "Прилагођене димензије" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:367 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:419 #, fuzzy msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Прилагоди страну избору" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:420 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа није изабрано" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:488 msgid "Set page size" msgstr "Постави величину стране" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "Попис" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "ситно" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Нијанса" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "најуже" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "уско" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "_Сакриј" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "_Сакриј" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:207 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Поредак" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:211 #, fuzzy msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:212 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:213 #, fuzzy msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "_Сакриј" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:244 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Обмотавање" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:802 msgid "_Browse..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:888 #, fuzzy msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Уређивач битмапа:" #: ../src/ui/widget/random.cpp:84 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Backend" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Bitmap" msgstr "Битмапа" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 msgid "Bitmap options" msgstr "Опције битмапе" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and " "can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "" "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању датотеку и може да се " "скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно примењени." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be " "arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и не може се " "произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти бити направљени онако како су " "приказани." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127 msgid "Fill:" msgstr "Попуна:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "O:" msgstr "П:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "N/A" msgstr "празно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1089 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Без попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322 #, fuzzy msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Нема линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242 msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Pattern fill" msgstr "Испуна шаром" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Pattern stroke" msgstr "Потез са шаром" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Линијски прелив попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Линеарни прелив линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радијални прелив попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радијални прелив линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212 msgid "Different" msgstr "Разлика" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Different fills" msgstr "Разлика попуне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Different strokes" msgstr "Разлика линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "Unset" msgstr "Ресетовано" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:559 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:712 msgid "Unset fill" msgstr "Ресетуј попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:712 msgid "Unset stroke" msgstr "Ресетуј линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 msgid "Flat color fill" msgstr "Једнобојна попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 msgid "Flat color stroke" msgstr "Једнобојна линија" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "a" msgstr "п" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Просечна попуна изабраних објеката" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Просечна линија изабраних објеката" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "m" msgstr "в" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Више изабраних објеката има исту линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit fill..." msgstr "Уреди попуну..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 msgid "Edit stroke..." msgstr "Уреди линију..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Last set color" msgstr "Последње постављена боја" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Last selected color" msgstr "Последње изабрана боја" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 msgid "Copy color" msgstr "Умножи боју" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Paste color" msgstr "Уметни боју" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Замени попуну и линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593 msgid "Make fill opaque" msgstr "Направи попуну непрозирном" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Направи линију непрозирном" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:541 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:510 msgid "Remove fill" msgstr "Уклони попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:510 msgid "Remove stroke" msgstr "Уклони линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Примени последње постављену боју за попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Примени последње постављену боју за линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:628 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:639 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Примени последње постављену боју за линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Invert fill" msgstr "Изврни попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:689 msgid "Invert stroke" msgstr "Изврни линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:701 msgid "White fill" msgstr "Бела попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:713 msgid "White stroke" msgstr "Бела линија" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:725 msgid "Black fill" msgstr "Црна попуна" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737 msgid "Black stroke" msgstr "Црна линија" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Paste fill" msgstr "Пренеси попуну" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:798 msgid "Paste stroke" msgstr "Пренеси линију" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:954 msgid "Change stroke width" msgstr "Промени ширину линије" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1049 msgid ", drag to adjust" msgstr ", повуци за прилагођавање" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1138 msgid " (averaged)" msgstr " (просечно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1166 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (провидно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1190 msgid "100% (opaque)" msgstr "100 (непровидно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Adjust alpha" msgstr "Подеси нијансу" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1364 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust " "lightness, with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Подешавање осветљености: било %.3g, сада %.3g (разлика %.3g); Shift за " "подешавање засићености, без модификатора за подешавање нијансе" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368 msgid "Adjust saturation" msgstr "Подеси засићеност" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust " "lightness, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Подешавање засићености: било %.3g, сада %.3g (разлика %.3g); Ctrl за " "подешавање осветљености, без модификатора за подешавање нијансе" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1374 msgid "Adjust lightness" msgstr "Подеси осветљеност" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1376 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust " "saturation, with Alt to adjust alpha, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Подешавање осветљености: било %.3g, сада %.3g (разлика %.3g); Shift за " "подешавање засићености, без модификатора за подешавање нијансе" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380 msgid "Adjust hue" msgstr "Подеси нијансу" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1382 #, fuzzy, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust " "saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Подешавање нијансе: било %.3g, сада %.3g (разлика %.3g); Shift за " "подешавање засићености, Ctrl за подешавање осветљености" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1500 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1514 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Подеси ширина потеза" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1501 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Подешавање ширине потеза: било је %.3g, сада је %.3g (разлика %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Дуж" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 msgid "L Gradient" msgstr "Л прелив" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgid "R Gradient" msgstr "К прелив" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Попуна: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:315 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Линија: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ширина линије: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:363 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Провидност: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:132 msgid "Split vanishing points" msgstr "Раздвајање нестајућих тачака" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Спајање нестајућих тачака" #: ../src/vanishing-point.cpp:243 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке" #: ../src/vanishing-point.cpp:327 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate " "selected box(es)" msgstr[0] "" "Ограничена нестајућа тачка подељена између %d кутија; повуците са Shift за " "раздвајање изабраних кутија" msgstr[1] "" "Ограничена нестајућа тачка подељена између %d кутије; повуците са Shift за " "раздвајање изабраних кутија" msgstr[2] "" "Ограничена нестајућа тачка подељена између %d кутија; повуците са Shift за " "раздвајање изабраних кутија" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:334 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate " "selected box(es)" msgstr[0] "" "Бесконачна нестајућа тачка подељена између %d кутија; повуците са Shift за " "раздвајање изабраних кутија" msgstr[1] "" "Бесконачна нестајућа тачка подељена између %d кутије; повуците са Shift за " "раздвајање изабраних кутија" msgstr[2] "" "Бесконачна нестајућа тачка подељена између %d кутија; повуците са Shift за " "раздвајање изабраних кутија" #: ../src/vanishing-point.cpp:342 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "поедљена између %d кутија; превуците са Shift за раздвајање изабраних кутија" msgstr[1] "" "поедљена између %d кутије; превуците са Shift за раздвајање изабраних кутија" msgstr[2] "" "поедљена између %d кутија; превуците са Shift за раздвајање изабраних кутија" #: ../src/verbs.cpp:137 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/verbs.cpp:232 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/verbs.cpp:251 ../src/verbs.cpp:2223 ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/verbs.cpp:271 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Ознака" #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Switch to next layer" msgstr "Прелазак на следећи слој" #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Switched to next layer." msgstr "Пређено на следећи слој." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја." #: ../src/verbs.cpp:1239 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Прелазак на претходни слој" #: ../src/verbs.cpp:1240 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Пређено на претходни слој." #: ../src/verbs.cpp:1242 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја." #: ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1360 ../src/verbs.cpp:1396 ../src/verbs.cpp:1402 #: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1441 msgid "No current layer." msgstr "Нема тренутног слоја." #: ../src/verbs.cpp:1292 ../src/verbs.cpp:1296 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Издигнут је слој %s." #: ../src/verbs.cpp:1293 msgid "Layer to top" msgstr "Слој на врх" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Raise layer" msgstr "Издигни слој" #: ../src/verbs.cpp:1300 ../src/verbs.cpp:1304 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Спуштен је слој %s." #: ../src/verbs.cpp:1301 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слој на дно" #: ../src/verbs.cpp:1305 msgid "Lower layer" msgstr "Заклони слој" #: ../src/verbs.cpp:1314 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Више није могуће премештати слој." #: ../src/verbs.cpp:1328 ../src/verbs.cpp:1347 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s копија" #: ../src/verbs.cpp:1355 msgid "Duplicate layer" msgstr "Умножи слој" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1358 msgid "Duplicated layer." msgstr "Умножени слој." #: ../src/verbs.cpp:1391 msgid "Delete layer" msgstr "Уклони слој" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1394 msgid "Deleted layer." msgstr "Слој је уклоњен." #: ../src/verbs.cpp:1411 msgid "Show all layers" msgstr "Прикажи све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:1416 msgid "Hide all layers" msgstr "Сакриј све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:1421 msgid "Lock all layers" msgstr "Закључај све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Unlock all layers" msgstr "Откључај све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:1519 msgid "Flip horizontally" msgstr "Хоризонтално извртање" #: ../src/verbs.cpp:1524 msgid "Flip vertically" msgstr "Вертикално извртање" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #: ../src/verbs.cpp:2120 #, fuzzy msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2128 #, fuzzy msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2322 ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Откључај све објекте у активном слоју" #: ../src/verbs.cpp:2326 ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2330 ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју" #: ../src/verbs.cpp:2334 ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Does nothing" msgstr "Не чини ништа" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвара постојећи документ" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Re_vert" msgstr "Понов_о учитај" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Save document" msgstr "Чува документ" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Save document under a new name" msgstr "Чува документ под новим називом" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Сачувај копи_ју..." #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Чува копију документа под новим именом" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Print document" msgstr "Штампа документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Clean _up document" msgstr "О_чисти документ" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the " "document" msgstr "Уклања неупотребљене ставке (попут прелива и модла)" "из секције <defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Import Clip Art..." msgstr "Увези _готову сличицу..." #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Увози готову сличицу из Слободне галерије сличица" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "N_ext Window" msgstr "Сл_едећи прозор" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Прелази на прозор следећег документа" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "P_revious Window" msgstr "П_ретходни прозор" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Прелази на прозор претходног документа" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Close this document window" msgstr "Затвара прозор документа" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "_Quit" msgstr "Иза_ђи" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Напуштање програма" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "New from _Template..." msgstr "Нова помоћу _шаблона..." #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create new project from template" msgstr "Прави нови документ по одабраном шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Undo last action" msgstr "Опозив последње акције" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Понавља последње опозвану акцију" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Cu_t" msgstr "Исе_ци" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Paste _Style" msgstr "Убаци _стил" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Paste _Width" msgstr "Убаци _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Paste _Height" msgstr "Убаци _висину" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Убаци величину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Убаци ширину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Убаци висину појединачно" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Paste _In Place" msgstr "Убаци _на место" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Убаци _ефекат линије" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Уклони _ефекат линије" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката" #: ../src/verbs.cpp:2416 #, fuzzy msgid "_Remove Filters" msgstr "Уклони филтере" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Delete" msgstr "Ук_лони" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Delete selection" msgstr "Уклања избор" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Duplic_ate" msgstr "Уд_востручи" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Направи _клон" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Одве_жи клон" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне објекте" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Relink to Copied" msgstr "Поново повежи за копирано" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Select _Original" msgstr "Изабери _оригинал" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан" #: ../src/verbs.cpp:2430 #, fuzzy msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Замени текст" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Објекти у о_знаку" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Претвара избор у ознаку линије" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Објекти у _вођице" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Објекат у _шару" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Шара у _објекте" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Group to Symbol" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2441 #, fuzzy msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Потез је претворен у линију" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Symbol to Group" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чисти све" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Уклања све објекте из документа" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Select Al_l" msgstr "Из_абери све" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Бира све објекте или све чворове" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Попуном _и линијом" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Бира све објекте који имају попуну и линију исте као и текући изабрани објекти" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Fill Color" msgstr "Бојом _попуне" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Бира све објекте који имају боју попуне исту као и текући изабрани објекти" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "_Stroke Color" msgstr "Бојом _линије" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Бира све објекте који имају боју линије исту као и текући изабрани објекти" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Stroke St_yle" msgstr "С_тилом линије" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the selected objects" msgstr "Бира све објекте који имају стил линије исти као и текући изабрани објекти" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Object Type" msgstr "_Врстом објекта" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap etc) as the selected objects" msgstr "Бира све објекте који су исте врсте (правоугаоник, текст, линија, битмапа и сл.) као и текући изабрани објекат" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "In_vert Selection" msgstr "Изв_рни избор" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није било изабрано)" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Изврни на свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Select Next" msgstr "Изабери следеће" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Select next object or node" msgstr "Бира следећи објекат или чвор" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Select Previous" msgstr "Изабери претходно" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Select previous object or node" msgstr "Бира претходни објекат или чвор" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "D_eselect" msgstr "У_кини избор" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Уклања све објекте из документа" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "_Водеће линије дуж ивица стране" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Следећи параметар ефекта линије" #: ../src/verbs.cpp:2475 #, fuzzy msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Следећи параметар ефекта линије" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Raise to _Top" msgstr "Издигни на _врх" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Raise selection to top" msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Заклони на _дно" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Raise" msgstr "_Издигни" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Raise selection one step" msgstr "Издиже избор за један ниво" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Lower" msgstr "_Спусти" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Lower selection one step" msgstr "Спушта избор за један ниво" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Group selected objects" msgstr "Групише изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "_Put on Path" msgstr "_Стави на линију" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Уклони са линије" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Уклони ручне _кернинге" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Union" msgstr "_Сједини" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Прави унију од изабраних линија" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Intersection" msgstr "_Пресеци" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Прави пресек изабраних линија" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "_Difference" msgstr "_Разликуј" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "E_xclusion" msgstr "И_зузми" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "" "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који припадају једној линији)" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Di_vision" msgstr "П_одели" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Сече доњу линију у делове" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Cut _Path" msgstr "Исеци _линију" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Outs_et" msgstr "Про_шири" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Outset selected paths" msgstr "Проширује изабрану линију ка споља" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Пр_ошири линију за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Пр_ошири линију за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "I_nset" msgstr "_Сузи" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Inset selected paths" msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "С_узи линију за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "С_узи линију за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамичко померање" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Прави објекат који се може динамички померати" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Померање дупликата" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Потез у линију" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Si_mplify" msgstr "_Упрости" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Reverse" msgstr "П_реусмери" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Trace Pixel Art..." msgstr "Прецртавање цртежа са _пикселима..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" msgstr "Векторизује цртеж са пикселима помоћу алгоритма Копфа и Лишинског" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Направи битмапирану копију" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Combine" msgstr "_Комбинуј" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спаја више линија у једну" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Break _Apart" msgstr "_Раздвој" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_Arrange..." msgstr "_Поређај..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Ређа изабране објекте у табелу или дуж круга" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Нови слој..." #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Create a new layer" msgstr "Прави нови слој" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Преименуј слој..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Rename the current layer" msgstr "Мења назива тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Пређи на _горњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Пређи на до_њи слој" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Прелази на први слој испод тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Премести избор на го_рњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Премести избор на д_оњи слој" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Премести избор на слој..." #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врх" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Издигни слој" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Raise the current layer" msgstr "Издиже тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Спусти слој" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Lower the current layer" msgstr "Спушта тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Умножи тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Умножава постојећи слој" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Обриши тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Delete the current layer" msgstr "Брише тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Solo the current layer" msgstr "Приказује само тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "_Show all layers" msgstr "_Прикажи све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Show all the layers" msgstr "Приказује све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Hide all layers" msgstr "_Сакриј све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Hide all the layers" msgstr "Сакрива све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Lock all layers" msgstr "_Закључај све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Lock all the layers" msgstr "Закључава све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Закључај/откључај _друге слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Мења стање закључаности свих других слојева" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Откључај све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Откључава све слојеве" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Закључај/откључај _тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Мења стање закључаности тренутног слоја" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "_Show/hide Current Layer" msgstr "_Прикажи/сакриј тренутни слој" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Мења стање видљивости тренутног слоја" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Ротирај за _90° у десно" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Ротирај за 9_0° у лево" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Уклони _трансформацијe" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Уклања трансформације објекта" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "_Object to Path" msgstr "_Објекат у линију" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Претвара изабрани објекат у линију" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Уклопи у оквир" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "" "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са оквиром објекта" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Unflow" msgstr "У_клони из оквира" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Претвори у текст" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Изврни _хоризонтално" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Изврни _вертикално" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Вертикално изврће изабране објекте" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Edit mask" msgstr "Уреди маску" #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Release" msgstr "У_клони" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Уклања маску из избора" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Edit clipping path" msgstr "Уреди модлу" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Уклања модлу из избора" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2646 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Изборник" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Select and transform objects" msgstr "Избор и трансформација објеката" #: ../src/verbs.cpp:2648 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Уређивање чворова" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Уређивање линије помоћу чворова" #: ../src/verbs.cpp:2650 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Деформације" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем" #: ../src/verbs.cpp:2652 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Спирала" #: ../src/verbs.cpp:2653 #, fuzzy msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем" #: ../src/verbs.cpp:2654 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата" #: ../src/verbs.cpp:2656 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3Д кутија" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Прављење 3Д кутија" #: ../src/verbs.cpp:2658 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова" #: ../src/verbs.cpp:2660 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Прављење звезда и полигона" #: ../src/verbs.cpp:2662 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Create spirals" msgstr "Прављење спирала" #: ../src/verbs.cpp:2664 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Груба оловка" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Цртање линија слободном руком" #: ../src/verbs.cpp:2666 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Оловка" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Цртање Безиерових и правих линија" #: ../src/verbs.cpp:2668 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфија" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Писање и уређивање текста" #: ../src/verbs.cpp:2672 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Прављење и уређивање прелива" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2675 #, fuzzy msgid "Create and edit meshes" msgstr "Прављење и уређивање прелива" #: ../src/verbs.cpp:2676 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Увеличање" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличавање и умањење" #: ../src/verbs.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Measurement tool" msgstr "Мерна линија" #: ../src/verbs.cpp:2680 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Изборник боја" #: ../src/verbs.cpp:2681 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:411 msgid "Pick colors from image" msgstr "Узима боје са слике" #: ../src/verbs.cpp:2682 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Повезница" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Прави повезнице дијаграма" #: ../src/verbs.cpp:2684 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Кантица са бојом" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Боји оивичене површине" #: ../src/verbs.cpp:2686 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "УЕЛ уређивање" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Уређивање параметара ефеката линије" #: ../src/verbs.cpp:2688 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Гумица" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Erase existing paths" msgstr "Брисање постојећих линија" #: ../src/verbs.cpp:2690 #, fuzzy msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "УЕЛ алатка" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Прављење геометријских конструкција" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Selector Preferences" msgstr "Поставке изборника" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Отвара поставке алатке за избор" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Поставке чворова" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Поставке алатке за обликовање" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање" #: ../src/verbs.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Поставке спирале" #: ../src/verbs.cpp:2700 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Поставке правоугаоника" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Поставке 3Д кутије" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Поставке елипсе" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Star Preferences" msgstr "Поставке звезде" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Поставке спирале" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Поставке грубе оловке" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Pen Preferences" msgstr "Поставке оловке" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Поставке калиграфског пера" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Text Preferences" msgstr "Поставке текста" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Отвара поставке алатке за текст" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Поставке прелива" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива" #: ../src/verbs.cpp:2721 #, fuzzy msgid "Mesh Preferences" msgstr "Поставке гумице" #: ../src/verbs.cpp:2722 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Поставке лупе" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање" #: ../src/verbs.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Measure Preferences" msgstr "Поставке гумице" #: ../src/verbs.cpp:2726 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Поставке изборника боја" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Connector Preferences" msgstr "Поставке повезница" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Поставке кантице са бојом" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Поставке гумице" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Поставке УЕЛ алатке" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Zoom in" msgstr "Приближавање цртежа" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Zoom out" msgstr "Удаљавање цртежа" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Rulers" msgstr "_Лењири" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Приказује/сакрива лењире платна" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Траке за померање" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Page _Grid" msgstr "_Мрежа стране" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Приказује/сакрива мрежу стране" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "G_uides" msgstr "_Вођице" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Enable snapping" msgstr "Омогући лепљење" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "_Commands Bar" msgstr "Трака за _команде" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Трака за команде лепљења" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Приказује/сакрива траку за команде лепљења" #: ../src/verbs.cpp:2747 #, fuzzy msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Трака за поставке алатки" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "_Toolbox" msgstr "_Алатница" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "_Palette" msgstr "_Палета боја" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Сле_дећи зум" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Пре_тходни зум" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Постави размеру на 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Постављање размере на 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Постави размеру на 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Постављање размере на 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Постави _размеру на 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Постављање размере на 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "_Fullscreen" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../src/verbs.cpp:2762 ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана" #: ../src/verbs.cpp:2764 #, fuzzy msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Промени режим _фокуса" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Промени режим _фокуса" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Удвостручи прозор" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Отварање новог прозора са истим документом" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "_New View Preview" msgstr "_Нови преглед" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "New View Preview" msgstr "Нови преглед документа" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2774 ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Normal" msgstr "_Уобичајени" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "No _Filters" msgstr "Без _Филтера" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "_Outline" msgstr "_Контуре" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Прелазак на режим приказа контура" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2780 ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Toggle" msgstr "_Промени" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Grayscale" msgstr "Нијансе _сиве" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Прелазак на режим приказа боја са нијансама сиве" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Color-managed view" msgstr "Приказ прилагођеним бојама" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Приказ и_кона..." #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Уклапање целе стране у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина стране" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Уклапање цртежа у прозор" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Уклапање избора у прозор" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "P_references..." msgstr "_Подешавања..." #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Уређивање општих подешавања програма" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "_Document Properties..." msgstr "Поставке _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Мета информације документа..." #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)" #: ../src/verbs.cpp:2813 #, fuzzy msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..." msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..." #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Gl_yphs..." msgstr "_Глифови..." #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Избор симбола са палете глифова" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "S_watches..." msgstr "Па_лете..." #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Избор боја са палете" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "S_ymbols..." msgstr "_Симболи..." #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Избор симбола са палете симбола" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформација..." #: ../src/verbs.cpp:2824 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..." #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "_Spray options..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2828 #, fuzzy msgid "Some options for the spray" msgstr "Приказује контуре линије" #: ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Undo _History..." msgstr "_Историја опозива..." #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Undo History" msgstr "Историја опозива" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML уређива_ч..." #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Пронађи и _замени..." #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Find objects in document" msgstr "Тражење објеката у документу" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Пронађи и _замени текст..." #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Тражење и замена текста у документу" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Проверавање правописа текста у документу" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "_Messages..." msgstr "_Дневник рада..." #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "View debug messages" msgstr "Преглед дневника рада" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Приказ _прозорчића" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Поплочавање клоновима..." #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару" # bug: rect -> rectangle #: ../src/verbs.cpp:2847 #, fuzzy msgid "_Object attributes..." msgstr "_Особине објекта..." #: ../src/verbs.cpp:2848 #, fuzzy msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Постави особину" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "_Input Devices..." msgstr "Улазни у_ређаји..." #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_Extensions..." msgstr "_Проширења..." #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Query information about extensions" msgstr "Прикупљање информација о проширењима" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Layer_s..." msgstr "_Слојеви..." #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "View Layers" msgstr "Преглед слојева" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Path E_ffects ..." msgstr "_Ефекти линије..." #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије" #: ../src/verbs.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Filter _Editor..." msgstr "Уређивач филтера..." #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Уређивач СВГ фонта..." #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Уређивање СВГ фонтова" #: ../src/verbs.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Print Colors..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "Извeзи _ПНГ слику..." #: ../src/verbs.cpp:2866 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "About E_xtensions" msgstr "О _проширењима" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информације о Inkscape проширењима" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "About _Memory" msgstr "О _меморији" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Memory usage information" msgstr "Информације о употреби меморије" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "_About Inkscape" msgstr "О _програму" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основе" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Почните да користите Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Облици" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Напредно" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Напредне теме" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Прецртавање" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: _Прецртавање" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Калиграфија" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Употреба калиграфског пера" #: ../src/verbs.cpp:2891 #, fuzzy msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Облици" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизајна" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Савети и трикови" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разни савети и трикови" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2899 #, fuzzy msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Претходно проширење" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама" #: ../src/verbs.cpp:2901 #, fuzzy msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "Поставке претходног проширења..." #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама" #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима" #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није изабрано" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Unlock All" msgstr "Откључај све" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Откључај све у свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Unhide All" msgstr "Прикажи све" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Прикажи све у свим слојевима" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Повезивање ICC профила боја" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Уклони профил боја" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја" #: ../src/verbs.cpp:2927 #, fuzzy msgid "Add External Script" msgstr "Додај спољашни скрипт..." #: ../src/verbs.cpp:2927 #, fuzzy msgid "Add an external script" msgstr "Додај спољашни скрипт..." #: ../src/verbs.cpp:2929 #, fuzzy msgid "Add Embedded Script" msgstr "Додај спољашни скрипт..." #: ../src/verbs.cpp:2929 #, fuzzy msgid "Add an embedded script" msgstr "Додај спољашни скрипт..." #: ../src/verbs.cpp:2931 #, fuzzy msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Уклони мрежу" #: ../src/verbs.cpp:2931 #, fuzzy msgid "Edit an embedded script" msgstr "Уклони мрежу" #: ../src/verbs.cpp:2933 #, fuzzy msgid "Remove External Script" msgstr "Уклони спољашни скрипт" #: ../src/verbs.cpp:2933 #, fuzzy msgid "Remove an external script" msgstr "Уклони спољашни скрипт" #: ../src/verbs.cpp:2935 #, fuzzy msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Уклони мрежу" #: ../src/verbs.cpp:2935 #, fuzzy msgid "Remove an embedded script" msgstr "Уклони мрежу" #: ../src/verbs.cpp:2957 ../src/verbs.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Центрирано на хоризонталној оси" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:131 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Лук: Промењен почетак/крај" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:288 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:258 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:296 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:214 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:238 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:383 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 msgid "New:" msgstr "Ново:" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:291 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:302 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:266 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:284 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:216 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:227 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:385 msgid "Change:" msgstr "Измена:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:326 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:327 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:339 msgid "End:" msgstr "Завршетак:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:340 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 msgid "Closed arc" msgstr "Затворени лук" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:363 msgid "Open Arc" msgstr "Отворени лук" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:364 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:387 msgid "Make whole" msgstr "Употпуни" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:388 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:232 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:299 msgid "Angle in X direction" msgstr "Угао у X правцу" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:301 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Угао линија перспективе у X правцу" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:323 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:324 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и „ограничено“ (=паралелно)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:339 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Угао у Y правцу" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:339 msgid "Angle Y:" msgstr "Угао Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:341 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:363 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и „ограничено“ (=паралелно)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:378 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Угао у Z правцу" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:380 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:402 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и „ограничено“ (=паралелно)" #. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel ); #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "No preset" msgstr "Нема поставе" #. Width #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 msgid "(hairline)" msgstr "(танка линија)" #. Mean #. Rotation #. Scale #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(default)" msgstr "(подразумевано)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широка линија)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Pen Width" msgstr "Ширина оловке" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)" #. Thinning #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(брзина удебљава линију)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight widening)" msgstr "(благо дебљање)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(constant width)" msgstr "(константна ширина)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(благо истањивање, подразумевано)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(брзина тањи линију)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Истањивање линије" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Thinning:" msgstr "Истањивање:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 " "makes width independent of velocity)" msgstr "" "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини их дебљим. 0 чини " "дебљину независну од брзине потеза)" #. Angle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(left edge up)" msgstr "(положено на лево)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(horizontal)" msgstr "(хоризонтално)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(right edge up)" msgstr "(положено на десно)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 msgid "Pen Angle" msgstr "Угао оловке" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је положај = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(окомит на линију, „четкица“)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(скоро прав, подразумевано)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation" msgstr "Положај" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation:" msgstr "Положај:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "" "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 = променљиви " "положај)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(равне капице, подразумевано)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(благо испупчене)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(approximately round)" msgstr "(просечно заобљене)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(веома истурене капице)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Cap rounding" msgstr "Заобљавање капица" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Caps:" msgstr "Капице:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = полукружне капице)" #. Tremor #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(smooth line)" msgstr "(глатка линија)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(slight tremor)" msgstr "(благо подрхтавање)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(приметно подрхтавање)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(највеће подрхтавање)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Подрхтавање линије" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Tremor:" msgstr "Подрхтавање:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком" #. Wiggle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без таласа)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(slight deviation)" msgstr "(благе девијације)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(велики таласи и увојци)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Таласање оловке" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Wiggle:" msgstr "Таласање:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем" #. Mass #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(no inertia)" msgstr "(без инерције)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(благо умекшано, подразумевано)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(приметно заостајање)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимална инерција)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса оловке" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена инерцијом" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565 msgid "Trace Background" msgstr "Прецртавање позадине" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - " "maximum width)" msgstr "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - максимална ширина)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591 msgid "Tilt" msgstr "Нагиб" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607 msgid "Choose a preset" msgstr "Изаберите поставу" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622 #, fuzzy msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Повежи профил" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623 #, fuzzy msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Цртање калиграфске линије" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:169 #, fuzzy msgid "Change connector curvature" msgstr "Промењен размак повезница" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:220 msgid "Change connector spacing" msgstr "Промењен размак повезница" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:313 msgid "Avoid" msgstr "Избегни" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:323 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:334 msgid "Orthogonal" msgstr "" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:335 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Connector Curvature" msgstr "Поставке повезница" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Curvature:" msgstr "минимално закривљење" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360 msgid "Connector Spacing" msgstr "Растојање повезница" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:361 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском усмеравању повезница" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372 msgid "Graph" msgstr "Дијаграм" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382 msgid "Connector Length" msgstr "Дужина повезнице" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:395 msgid "Downwards" msgstr "Надоле" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:396 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Без преклапања облика" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59 msgid "Dash pattern" msgstr "Шара линије" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76 msgid "Pattern offset" msgstr "Размак шаре" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координате показивача миша" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691 msgid "Z:" msgstr "" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) " "to move or transform them." msgstr "" "Добро дошли у Inkscape! Користите облике или алатке за цртање за цртање објеката; " "користите изборник (стрелицу) за њихово померање и тансформисање." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 #, fuzzy msgid "grayscale" msgstr "Сиве нијансе" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 #, fuzzy msgid ", grayscale" msgstr "Сиве нијансе" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830 #, fuzzy msgid "print colors preview" msgstr "Прегле_д стране" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831 #, fuzzy msgid ", print colors preview" msgstr "Прегле_д стране" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 #, fuzzy msgid "outline" msgstr "Контура" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833 #, fuzzy msgid "no filters" msgstr "Без _Филтера" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s (%s) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Желите ли да сачувате измене у документу „%s“ пре " "затварања?\n" "\n" "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format that may cause " "data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана у формату (%s) који може " "проузроковати губитак података!\n" "\n" "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179 #, fuzzy msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Сачувај као SVG" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392 msgid "Note:" msgstr "" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90 msgid "Pick opacity" msgstr "Узми провидност" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible " "color premultiplied by alpha" msgstr "" "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје помножене провидношћу" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94 msgid "Pick" msgstr "Узми" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103 msgid "Assign opacity" msgstr "Додели провидности" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87 msgid "remove" msgstr "уклони" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Обриши објекте које додирне гумица" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "Cut out from objects" msgstr "Исеци са објеката" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:362 msgid "Change fill rule" msgstr "Промењен начин попуне" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526 msgid "Set fill color" msgstr "Постављена боја попуне" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526 msgid "Set stroke color" msgstr "Постављена боја линије" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:625 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Постављен прелив за попуну" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:625 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Постављен прелив за линији" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:685 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Испуни шаром" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:686 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Постављена шара линије" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:956 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Величина" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Породица фонта" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:224 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Равнање" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:253 ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Font size:" msgstr "Величина" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:214 #, fuzzy msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Прављење и уређивање прелива" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:230 #, fuzzy msgid "Edit gradient" msgstr "Кружни прелив" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:244 #, fuzzy msgid "Swatch" msgstr "Нацрт" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:356 #, fuzzy msgid "Rename gradient" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:756 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1094 #, fuzzy msgid "No gradient" msgstr "Померање прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Multiple gradients" msgstr "Померање прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676 #, fuzzy msgid "Multiple stops" msgstr "Више стилова" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:774 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:629 msgid "No stops in gradient" msgstr "Без станице боје у преливу" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:927 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Додели прелив објекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:949 #, fuzzy msgid "Set gradient repeat" msgstr "Постављен прелив за линији" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:987 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Промени позицију станице прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034 #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Линеарно" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034 msgid "Create linear gradient" msgstr "Прави линеарни прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038 msgid "radial" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:211 msgid "New:" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234 #, fuzzy msgid "fill" msgstr "Паралелно" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Прави прелив у попуни" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238 #, fuzzy msgid "stroke" msgstr "Линија:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Прави прелив у линији" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:241 #, fuzzy msgid "on:" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096 msgid "Select" msgstr "Изборник" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Choose a gradient" msgstr "Изаберите поставу" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Select:" msgstr "Изборник" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Reflected" msgstr "одраз" # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "директно" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Понављање:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), " "or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient " "in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна (spreadMethod=\"pad\"), " "или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod=\"repeat\"), или понављање прелива у " "алтернативном супротном смеру (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1127 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1141 #, fuzzy msgid "No stops" msgstr "Нема линије" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Stops" msgstr "_Заустави" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Select a stop for the current gradient" msgstr "Уређивање станица прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Stops:" msgstr "_Заустави" #. Label #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:926 #, fuzzy msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Размак:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Offset of selected stop" msgstr "Проширује изабрану линију ка споља" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1174 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Insert new stop" msgstr "Уметни чвор" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1188 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:908 msgid "Delete stop" msgstr "Уклони станицу боје" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "П_реусмери" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Уређивање станица прелива" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Link gradients" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:332 ../src/widgets/paint-selector.cpp:922 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154 msgid "No document selected" msgstr "Нисте изабрали документ" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:336 msgid "No gradients in document" msgstr "Нема прелива у документу" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:340 msgid "No gradient selected" msgstr "Ни један прелив није изабран" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:903 msgid "Add stop" msgstr "Додај станицу боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:911 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:979 msgid "Stop Color" msgstr "Станица боје" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007 msgid "Gradient editor" msgstr "Уређивач прелива" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1307 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Промењена боја станице прелива" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235 msgid "Open start" msgstr "Отворени почетак" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237 msgid "Open end" msgstr "Отворени крај" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239 msgid "Open both" msgstr "" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:298 msgid "All inactive" msgstr "Све неактивне" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:299 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:332 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Прикажи гранични контејнер" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:333 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:344 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Узима гранични контејнер из избора" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:345 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "" "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) на контејнер " "тренутног избора" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:357 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Одаберите врсту сегмента линије" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373 msgid "Display measuring info" msgstr "Прикажи податке о мерењу" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:374 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте" #. Add the units menu. #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:384 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:166 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Units" msgstr "Јединице мере" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:394 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Отвори УЕЛ прозорче" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:395 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 #, fuzzy msgid "Font Size:" msgstr "Величина фонта" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Нормално" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Create mesh gradient" msgstr "Прави линеарни прелив" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208 msgid "conical" msgstr "" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208 #, fuzzy msgid "Create conical gradient" msgstr "Прави линеарни прелив" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Rows" msgstr "Редова:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263 ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Rows:" msgstr "Редова:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Број редова" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Колона:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279 ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Columns:" msgstr "Колона:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279 #, fuzzy msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Број колона" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Edit Fill" msgstr "Уреди попуну..." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:294 #, fuzzy msgid "Edit fill mesh" msgstr "Уреди попуну..." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:305 #, fuzzy msgid "Edit Stroke" msgstr "Уреди линију..." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:306 #, fuzzy msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Уреди линију..." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:317 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 msgid "Show Handles" msgstr "Прикажи ручке" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:318 #, fuzzy msgid "Show side and tensor handles" msgstr "Бележење трансформације:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341 msgid "Insert node" msgstr "Уметни чвор" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356 #, fuzzy msgid "Insert node at min X" msgstr "Уметни чвор" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360 #, fuzzy msgid "Insert min X" msgstr "Уметни чвор" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366 #, fuzzy msgid "Insert node at max X" msgstr "Уметни чвор" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370 #, fuzzy msgid "Insert max X" msgstr "Уметни" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376 #, fuzzy msgid "Insert node at min Y" msgstr "Уметни чвор" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380 #, fuzzy msgid "Insert min Y" msgstr "Уметни чвор" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386 #, fuzzy msgid "Insert node at max Y" msgstr "Уметни чвор" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387 #, fuzzy msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390 #, fuzzy msgid "Insert max Y" msgstr "Уметни" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Уклања изабране чворове" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Join selected nodes" msgstr "Спаја изабране крајње чворове" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412 msgid "Join" msgstr "Спој" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430 msgid "Join with segment" msgstr "Спој са сегментом" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440 msgid "Delete segment" msgstr "Уклоњен сегмент" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450 msgid "Node Cusp" msgstr "Оштар чвор" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460 msgid "Node Smooth" msgstr "Меки чвор" # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“ #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричан чвор" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480 msgid "Node Auto" msgstr "Аутоматски чвор" # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“ #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490 msgid "Node Line" msgstr "Дуж" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500 msgid "Node Curve" msgstr "Крива" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510 #, fuzzy msgid "Show Transform Handles" msgstr "Прикажи ручке" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511 #, fuzzy msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522 #, fuzzy msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532 msgid "Show Outline" msgstr "Прикажи контуре" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533 #, fuzzy msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Приказује контуре линије" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555 #, fuzzy msgid "Edit clipping paths" msgstr "Уреди модлу" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556 #, fuzzy msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Уређивање модле објекта" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566 #, fuzzy msgid "Edit masks" msgstr "Уреди маску" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567 #, fuzzy msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Варијације боја изабраних објеката" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate:" msgstr "X координата:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y координата:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Вертикална координата изабраних чворова" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 msgid "No paint" msgstr "Без боје" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 msgid "Flat color" msgstr "Једнобојно" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 msgid "Linear gradient" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:240 msgid "Radial gradient" msgstr "Кружни прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:246 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "" "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:274 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "No objects" msgstr "Лепи уз објекте" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:601 #, fuzzy msgid "Multiple styles" msgstr "Више стилова" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:612 #, fuzzy msgid "Paint is undefined" msgstr "Боја је неодређена" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:623 #, fuzzy msgid "No paint" msgstr "Провидност:" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:694 #, fuzzy msgid "Flat color" msgstr "Једнобојно" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758 #, fuzzy msgid "Linear gradient" msgstr "Линијски прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:761 #, fuzzy msgid "Radial gradient" msgstr "Кружни прелив" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1055 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use " "Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "" "Користите Алатку за уређивање чворова за прилагођавање позиције, величине и ротацију " "шаре на платну. Користите Објекат > Шара > Објекти у шару за прављење нове шаре од " "избора." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "Испуна шаром" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Swatch fill" msgstr "Постави за попуну" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:133 msgid "Fill by" msgstr "Попуна са" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134 msgid "Fill by:" msgstr "Попуна са:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "Fill Threshold" msgstr "Толеранција попуне" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be " "counted in the fill" msgstr "" "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке која ће се узети " "за попуну" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Повећај/смањи за" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Повећај/смањи за:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) направљена попуна линије" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200 msgid "Close gaps" msgstr "Дужина размака" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:201 msgid "Close gaps:" msgstr "Затвори размаке:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:293 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:213 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "" "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите „Поставке програма“ > " "„Алатке“ за промену подразумеваних вредности)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:96 msgid "Bezier" msgstr "Безијер" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:97 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Цртање обичне Безиерове линије" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 msgid "Create Spiro path" msgstr "Цртање спиро линије" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Zigzag" msgstr "Цик-цак" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118 msgid "Paraxial" msgstr "Параксијално" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:119 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:127 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:156 msgid "Triangle in" msgstr "Улазни троугао" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:157 msgid "Triangle out" msgstr "Излазни троугао" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:159 msgid "From clipboard" msgstr "Из клипборда" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:185 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(доста чворова, грубо)" # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“ #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(неколико чворова, глатко)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:272 msgid "Smoothing:" msgstr "Умекшавање:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:272 msgid "Smoothing: " msgstr "Умекшавање:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:273 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:294 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "" "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке програма > Алатке " "да промените подразумеване вредности)" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:122 msgid "Change rectangle" msgstr "Промена правоугаоника" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:314 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:314 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина правоугаоника" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:331 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:331 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висина правоугаоника" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:345 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:360 msgid "not rounded" msgstr "није заобљено" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 msgid "Horizontal radius" msgstr "Хоризонтални полупречник" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикални полупречник" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:382 msgid "Not rounded" msgstr "Није заобљено" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:383 msgid "Make corners sharp" msgstr "Направи оштре углове" #: ../src/widgets/ruler.cpp:192 #, fuzzy msgid "The orientation of the ruler" msgstr "Оријентација уградног елемента" #: ../src/widgets/ruler.cpp:202 #, fuzzy msgid "Unit of the ruler" msgstr "Ширина шаре" #: ../src/widgets/ruler.cpp:209 msgid "Lower" msgstr "Спуштено" #: ../src/widgets/ruler.cpp:210 #, fuzzy msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Премештено на претходни слој" #: ../src/widgets/ruler.cpp:219 #, fuzzy msgid "Upper" msgstr "Изборник боја" #: ../src/widgets/ruler.cpp:220 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: ../src/widgets/ruler.cpp:230 #, fuzzy msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "_Центар ротације" #: ../src/widgets/ruler.cpp:239 #, fuzzy msgid "Max Size" msgstr "Величина" #: ../src/widgets/ruler.cpp:240 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:260 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформација на траци алатки" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Ширина линије је скалирана када је скалиран објекат." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Ширина линије није скалирана када је објекат скалиран." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:352 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Заобљени углови правоугаоника су скалирани када је скалиран правоугаоник." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Заобљени углови правоугаоника нису скалирани када је скалиран правоугаоник." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Преливи су трансформисани заједно са објектима којима припадају када су ти " "објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, " "or skewed)." msgstr "" "Преливи су остали непромењени када су објекти којима припадају трансформисани " "(померени, скалирани, ротирани или искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:378 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Шаре се трансформишу заједно са објектима којима припадају када су ти објекти " "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, " "or skewed)." msgstr "" "Шаре остају непромењене када се објекти којима припадају трансформишу (помере се, " "скалирају, ротирају или искриве)." #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "Позиција" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Хоризонтална координата избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Позиција" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикална координата избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:519 msgid "Lock width and height" msgstr "Закључај ширину и висину" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531 msgid "Height of selection" msgstr "Висина избора" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:581 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Скалирање заобљених углова" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:592 msgid "Move gradients" msgstr "Померање прелива" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:603 msgid "Move patterns" msgstr "Померање шаре" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299 msgid "Set attribute" msgstr "Постави особину" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:257 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:355 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #, fuzzy msgid "_R:" msgstr "_Ц" #. TYPE_RGB_16 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:356 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #, fuzzy msgid "_G:" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:357 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #, fuzzy msgid "_B:" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:359 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #. TYPE_GRAY_16 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:361 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #, fuzzy msgid "_H:" msgstr "_Н" #. TYPE_HSV_16 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:362 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #, fuzzy msgid "_S:" msgstr "_З" #. TYPE_HLS_16 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:366 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #, fuzzy msgid "_L:" msgstr "_О" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:369 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482 #, fuzzy msgid "_C:" msgstr "_Ц" #. TYPE_CMYK_16 #. TYPE_CMY_16 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:370 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:485 #, fuzzy msgid "_M:" msgstr "_М" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:371 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:488 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:372 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:491 #, fuzzy msgid "_K:" msgstr "_К" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:455 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:458 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:561 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:494 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:140 #, fuzzy msgid "_A:" msgstr "_А" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:572 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:495 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:496 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:161 ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:185 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Провидност (Алфа)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:385 #, fuzzy msgid "Color Managed" msgstr "Управљање бојама" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:392 #, fuzzy msgid "Out of gamut!" msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:399 #, fuzzy msgid "Too much ink!" msgstr "Приближавање цртежа" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:416 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:424 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:64 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:179 msgid "Type text in a text node" msgstr "Унет текст у грани објекта" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Change spiral" msgstr "Промена спирале" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246 msgid "just a curve" msgstr "Једноставна крива" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246 msgid "one full revolution" msgstr "Једна револуција" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249 msgid "Number of turns" msgstr "Број завоја" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249 msgid "Turns:" msgstr "Завоји:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249 msgid "Number of revolutions" msgstr "Број револуција" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "circle" msgstr "кружница" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "edge is much denser" msgstr "ивице су много гушће" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "edge is denser" msgstr "ивице су гушће" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "even" msgstr "једнако" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "center is denser" msgstr "средина је гушћа" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "center is much denser" msgstr "средина је много гушћа" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263 msgid "Divergence" msgstr "Одступање" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263 msgid "Divergence:" msgstr "Одступање:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274 msgid "starts from center" msgstr "почиње од центра" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274 msgid "starts mid-way" msgstr "почиње од средине" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274 msgid "starts near edge" msgstr "почиње близу ивице" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277 msgid "Inner radius" msgstr "Унутрашњи полупречник" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277 msgid "Inner radius:" msgstr "Унутрашњи полупречник:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:290 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "" "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape Подешавања“ > " "„Алатке“ за промену подразумеваних вредности)" #. Width #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "(narrow spray)" msgstr "најуже" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 #, fuzzy msgid "(broad spray)" msgstr "(широка линија)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 #, fuzzy msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129 #, fuzzy msgid "(maximum mean)" msgstr "(максимална инерција)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "оштро" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "Снага:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 #, fuzzy msgid "(minimum scatter)" msgstr "(минимална снага)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 #, fuzzy msgid "(maximum scatter)" msgstr "(највеће подрхтавање)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" msgstr "Расипање" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Расипање" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167 #, fuzzy msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180 #, fuzzy msgid "Spray single path" msgstr "Брисање постојећих линија" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #. Population #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 msgid "(low population)" msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "(high population)" msgstr "(благе девијације)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208 msgid "Amount" msgstr "Количина" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 #, fuzzy msgid "(high rotation variation)" msgstr "(благе девијације)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "_Ротација" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "_Ротација" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than the original " "object" msgstr "" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253 #, fuzzy msgid "(high scale variation)" msgstr "(благе девијације)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" msgstr "Скалирање" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Скалирање" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the original object" msgstr "" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:102 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: Промена броја кракова" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:155 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:200 msgid "Make polygon" msgstr "Нацртан полигон" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:200 msgid "Make star" msgstr "Нацртана звезда" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:239 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:279 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: Промењена насумичности" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/tri-star" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "square/quad-star" msgstr "square/quad-star" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/five-pointed star" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/six-pointed star" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners" msgstr "Углови" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners:" msgstr "Углови:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Број углова полигона или звезде" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "thin-ray star" msgstr "Звезда уских кракова" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "pentagram" msgstr "Пентаграм" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "hexagram" msgstr "Хексаграм" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "heptagram" msgstr "Хептаграм" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "octagram" msgstr "Октаграм" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "regular polygon" msgstr "Обичан полигон" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio" msgstr "Однос крака" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Однос крака:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Величина унутрашњег полупречника" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "stretched" msgstr "Растегнуто" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "twisted" msgstr "Уврнуто" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly pinched" msgstr "Благо назубљено" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "NOT rounded" msgstr "НИЈЕ заобљено" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly rounded" msgstr "Благо заобљено" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "visibly rounded" msgstr "Видљиво заобљено" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "well rounded" msgstr "Добро заобљено" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "amply rounded" msgstr "Веома заобљено" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "blown up" msgstr "Експлодирано" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded:" msgstr "Заобљеност:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "NOT randomized" msgstr "НИЈЕ насумично" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "slightly irregular" msgstr "Благо разбацано" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "visibly randomized" msgstr "Видљиво разбацано" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "strongly randomized" msgstr "Веома разбацано" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized" msgstr "Насумично" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized:" msgstr "Насумично:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Насумично размести ћошкове и углове" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина потеза" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194 #, fuzzy msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239 msgid "Miter join" msgstr "Оштри спојеви" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247 msgid "Round join" msgstr "Заобљени спојеви" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255 msgid "Bevel join" msgstr "Равни спојеви" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280 #, fuzzy msgid "Miter _limit:" msgstr "Дужина споја:" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296 msgid "Cap:" msgstr "Врх:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307 msgid "Butt cap" msgstr "Раван врх" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314 msgid "Round cap" msgstr "Заобљени врх" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321 msgid "Square cap" msgstr "Квадратни врх" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326 msgid "Dashes:" msgstr "Линије:" #. Drop down marker selectors #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352 #, fuzzy msgid "Markers:" msgstr "Тамније" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "" "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на првом и последњем чвору" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494 msgid "Set markers" msgstr "Постављена ознака" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1024 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1109 msgid "Set stroke style" msgstr "Постављен стил линије" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Set marker color" msgstr "Постављена боја линије" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:137 #, fuzzy msgid "Change swatch color" msgstr "Промењена боја станице прелива" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:169 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:233 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Промењена величина фонта" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:271 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Промењен стил фонта" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:349 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:494 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Промењено поравнање" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:537 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height" msgstr "Текст: Промењено поравнање" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:586 #, fuzzy msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Текст: Промењена оријентација" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627 #, fuzzy msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Повећан размак између карактера" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:667 #, fuzzy msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Текст: Промењена величина фонта" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:701 #, fuzzy msgid "Text: Change dy" msgstr "Текст: Промењен стил фонта" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:736 #, fuzzy msgid "Text: Change rotate" msgstr "Текст: Промењен стил фонта" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:784 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Промењена оријентација" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Font Family" msgstr "Породица фонта" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Постави фамилију фонта" #. Focus widget #. Enable entry completion #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1232 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1236 msgid "Font not found on system" msgstr "" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Font Style" msgstr "Величина фонта" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Font style" msgstr "Величина фонта" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1313 msgid "Toggle Superscript" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1314 msgid "Toggle superscript" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1326 msgid "Toggle Subscript" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1327 msgid "Toggle subscript" msgstr "" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1368 msgid "Justify" msgstr "Обострано поравнање" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Лево поравнање" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Text alignment" msgstr "Текст: Промењено поравнање" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "_вертикално" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Text orientation" msgstr "Оријентација" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Smaller spacing" msgstr "Постави растојање:" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502 #, fuzzy msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Larger spacing" msgstr "Размак линија:" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Line Height" msgstr "Висина" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Line:" msgstr "Дуж" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Размак између копија:" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Negative spacing" msgstr "Постави растојање:" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1471 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Positive spacing" msgstr "Размак линија:" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Word spacing" msgstr "Постави растојање:" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Word:" msgstr "Режим:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Размак између копија:" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Letter spacing" msgstr "Постави растојање:" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Letter:" msgstr "Лево:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Размак између копија:" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Kerning" msgstr "_Размак" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Kern:" msgstr "Језгро" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Хоризонтални текст" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Vertical Shift" msgstr "Вертикална тачка:" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Vert:" msgstr "Извртање:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Вертикално померање, px" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Letter rotation" msgstr "Постави растојање:" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Rot:" msgstr "Улога:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1602 #, fuzzy msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Ротација / Угао" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:190 msgid "Style of new stars" msgstr "Стил за нове звезде" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:192 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стил за нове правоугаонике" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стил за нове 3Д кутије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стил за нове елипсе" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стил за нове спирале" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стил за нове линије направљене оловком" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стил за нове линије направљене пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стил за нове калиграфске потезе" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 msgid "Bounding box" msgstr "Контејнер" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Лепи на углове контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691 msgid "Bounding box edges" msgstr "Ивице контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Лепи на ивице контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 msgid "Bounding box corners" msgstr "Углови контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Лепи на углове контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Центри ивица контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Лепи на центре ивица контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719 msgid "BBox Centers" msgstr "Центри контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Лепи на центре контејнера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Лепи чворове или ручке" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 msgid "Snap to paths" msgstr "Лепи на линије" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745 msgid "Path intersections" msgstr "Пресеци линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Лепи на пресеке линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 msgid "To nodes" msgstr "На чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763 msgid "Smooth nodes" msgstr "Заобљене чворове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772 msgid "Line Midpoints" msgstr "Центри линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Лепи на центре сегмената линија" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Друго" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" # bug: rect -> rectangle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789 msgid "Object Centers" msgstr "Центре објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789 #, fuzzy msgid "Snap centers of objects" msgstr "Лепи на центре објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 msgid "Rotation Centers" msgstr "Центри ротације" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #, fuzzy msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Лепи на центре ротације објеката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 msgid "Text baseline" msgstr "Основа текста" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Поравнање основе текста" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 msgid "Page border" msgstr "Оквир стране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 msgid "Snap to the page border" msgstr "Лепи уз оквир стране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826 msgid "Snap to grids" msgstr "Лепи уз мрежу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 #, fuzzy msgid "Snap guides" msgstr "Лепи уз вођице" #. Width #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(густо обликовање)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(broad tweak)" msgstr "(ретко обликовање)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)" #. Force #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(minimum force)" msgstr "(минимална снага)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимална снага)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force" msgstr "Снага" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force:" msgstr "Снага:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Утицај обликовања на објекат" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Move mode" msgstr "Режим померања" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Слободно померање објеката" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170 msgid "Move in/out mode" msgstr "Режим померања унутра/споља" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177 msgid "Move jitter mode" msgstr "Режим померања пулса" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Померање објеката у насумичним правцима" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184 msgid "Scale mode" msgstr "Режим скалирања" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191 msgid "Rotate mode" msgstr "Режим ротације" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Режим дуплирања/брисања" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "Push mode" msgstr "Режим гурања" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Режим смањивања/повећавања" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са Shift развлачење (увећавање)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "Режим привлачења" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220 #, fuzzy msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Привлачење делова криве према курсору" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим храпављења" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Прављење храпавих делова линије" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим фарбања" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим варијације боја" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Варијације боја изабраних објеката" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247 msgid "Blur mode" msgstr "Режим замућења" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291 msgid "H" msgstr "Н" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307 msgid "S" msgstr "З" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339 msgid "O" msgstr "П" #. Fidelity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(оштро, једноставно)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(глатко, али са много чворова)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity" msgstr "Верност" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity:" msgstr "Верност:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of " "new nodes" msgstr "" "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али може да направи " "мноштво нових чворова" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза оловке" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:93 #, fuzzy msgid "" "The selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Први изабрани објекат није линија.\n" "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију." #: ../share/extensions/dimension.py:109 #, fuzzy msgid "Please select an object." msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../share/extensions/dimension.py:134 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 #, fuzzy msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "Дужина стране „а“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 #, fuzzy msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "Дужина стране „б“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 #, fuzzy msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "Дужина стране „в“/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 #, fuzzy msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Угао „А“/радијана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 #, fuzzy msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Угао „Б“/радијана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 #, fuzzy msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Угао „В“/радијана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186 msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187 #, fuzzy msgid "Area (px^2): " msgstr "Површина /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_input.py:504 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert to Release 13 " "format using QCad." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this " "extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:300 msgid "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' option" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:341 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "Слој на врх" #: ../share/extensions/embedimage.py:84 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! " "Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:86 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:111 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml." "sourceforge.net/." msgstr "" "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:68 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:75 #, fuzzy msgid "Unable to find image data." msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n" #: ../share/extensions/extrude.py:43 #, fuzzy msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../share/extensions/funcplot.py:48 msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.py:60 msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.py:315 #, fuzzy msgid "Please select a rectangle" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3321 ../share/extensions/gcodetools.py:4526 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4699 ../share/extensions/gcodetools.py:6232 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6427 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3324 msgid "Noting is selected. Please select something." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3864 #, fuzzy msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!" msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3894 #, fuzzy, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" "Не могу да запишем датотеку %s.\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4040 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using " "Orientation tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4047 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 ../share/extensions/gcodetools.py:4080 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should not be the same. " "If there are three orientation points they should not be in a straight line.)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4250 #, python-format msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4263 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!" msgstr "" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:4284 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects " "will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import " "this file." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4290 msgid "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift+L)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4294 msgid "" "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any layer! Using bottom-" "most layer for them." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4371 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != " "type('%s') )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4374 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4388 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4391 #, python-format msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4553 ../share/extensions/gcodetools.py:4708 msgid "" "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object " "to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4667 msgid "" "Noting is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point " "sign." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4750 ../share/extensions/gcodetools.py:4996 #, fuzzy msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Овај додатак захтева избор две линије." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4756 ../share/extensions/gcodetools.py:5002 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4767 ../share/extensions/gcodetools.py:4956 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5011 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5511 #, fuzzy msgid "Please select at least one path to engrave and run again." msgstr "Изаберите најмање једну линију за примењивање Буловог сједињавања." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5519 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5540 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5611 ../share/extensions/gcodetools.py:5616 msgid "csp_normalised_normal error. See log." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5804 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5848 msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5893 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6008 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6062 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6107 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6110 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6662 #, python-format msgid "" "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, " "Offset, Lathe or Tools library.\n" " Current active tab id is %s" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6668 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been " "automatically added." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6672 msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:35 msgid "" "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: https://bugs.launchpad." "net/inkscape." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:36 #, fuzzy msgid "Python version is: " msgstr "Претварање у вођице:" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:94 #, fuzzy msgid "Please select an object" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43 msgid "An error occurred while processing the XCF file." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:177 #, fuzzy msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Овај додатак захтева избор две линије." #: ../share/extensions/guillotine.py:250 msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43 #, fuzzy msgid "Movements" msgstr "Померање прелива" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:44 #, fuzzy msgid "Pen #" msgstr "Маса оловке" #. issue error if no hpgl data found #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 #, fuzzy msgid "No HPGL data found." msgstr "Није заобљено" #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a possibility that the drawing " "is missing some content." msgstr "" #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/hpgl_output.py:58 msgid "No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:109 #, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. " "Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or " "install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to open specified file: %s" msgstr "" "Не могу да запишем датотеку %s.\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:171 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to open object member file: %s" msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:276 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:167 #, fuzzy msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:45 ../share/extensions/jessyInk_effects.py:50 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96 ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64 ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different version than the " "JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" from the \"JessyInk\" sub-menu of the " "\"Extensions\" menu to install or update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:48 #, fuzzy msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:54 msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:53 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to and then press " "apply.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82 msgid "Could not find Inkscape command.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58 msgid "More than one layer with this name found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69 msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71 msgid "JessyInk script installed." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 #, fuzzy msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "Пренос димензија" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94 #, fuzzy msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "Назив слоја:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104 #, fuzzy msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "Трансформација" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113 #, fuzzy msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "Убаци ефекат линије уживо" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120 msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123 msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174 msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179 #, fuzzy msgid " will appear" msgstr "Фарбање оивиченим површинама" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181 msgid " will disappear" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184 msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187 msgid " in {0!s} s" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55 #, fuzzy msgid "Layer not found.\n" msgstr "Слој на врх" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70 #, fuzzy msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Морате унети назив датотеке" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54 ../share/extensions/jessyInk_video.py:59 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75 #, fuzzy msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "Изабрано је више од једног објекта. Није могуће узети стил од више објеката." #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to and then press " "apply.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:83 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:137 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s" #: ../share/extensions/measure.py:50 msgid "" "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this extension. Please " "install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo " "apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/measure.py:112 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:208 ../share/extensions/pathscatter.py:228 #: ../share/extensions/perspective.py:53 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Овај додатак захтева избор две линије." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:234 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:277 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:237 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:45 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with " "the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:61 ../share/extensions/summersnight.py:52 #, fuzzy, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n" "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију." #: ../share/extensions/perspective.py:68 ../share/extensions/summersnight.py:60 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора." #: ../share/extensions/perspective.py:94 ../share/extensions/summersnight.py:93 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Други изабрани објекат је група, није линија.\n" "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши." #: ../share/extensions/perspective.py:96 ../share/extensions/summersnight.py:95 #, fuzzy msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Други изабрани објекат није линија.\n" "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију." #: ../share/extensions/perspective.py:99 ../share/extensions/summersnight.py:98 #, fuzzy msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Први изабрани објекат није линија.\n" "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/plotter.py:66 msgid "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:143 msgid "pySerial is not installed." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.py:163 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected and the settings are " "correct." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:65 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it " "and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install " "python-numpy'." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336 msgid "No face data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-" "Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:41 msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:179 #, fuzzy msgid "Failed to open default printer" msgstr "Направи подразумевани прелив" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202 msgid "Unrecognised DataMatrix size" msgstr "" #. we have an invalid bit value #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" msgstr "" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:678 msgid "Please enter an input string" msgstr "" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1054 #, fuzzy msgid "Please enter an input text" msgstr "Морате унети назив датотеке" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 msgid "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and spacing is correct." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:140 ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:143 ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:145 ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:196 #, fuzzy msgid "There was nothing selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../share/extensions/replace_font.py:244 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:248 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.py:253 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:44 #, fuzzy msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:266 ../share/extensions/svgcalendar.py:288 #, fuzzy msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Морате изабрати најмање два елемента." #: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56 ../share/extensions/uniconv_output.py:122 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215 #, fuzzy msgid "Please select objects!" msgstr "Удвостручује изабране објекте" #: ../share/extensions/web-set-att.py:58 ../share/extensions/web-transmit-att.py:54 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Морате изабрати најмање два елемента." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57 msgid "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72 msgid "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:76 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "" "Не могу да направим датотеку %s.\n" "%s" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешке" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:102 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:332 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "" #. PARAMETER PROCESSING #. lines of longitude are odd : abort #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додавање чворова" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Division method:" msgstr "Метод дељења" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By max. segment length" msgstr "По максималној дужини сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" msgstr "По броју сегмената" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Максимална дужина сегмента (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Number of segments:" msgstr "Број сегмената" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Измена линије" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 улаз" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG улаз" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Input (UC)" msgstr "Corel DRAW улаз" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Corel DRAW templates input (UC)" msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1 #, fuzzy msgid "HSL Adjust" msgstr "НЗО прилагођавање" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Hue (°)" msgstr "Ротација (угао)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Random hue" msgstr "Насумично стабло" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Saturation (%)" msgstr "Засићеност" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Random saturation" msgstr "Подеси засићеност" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lightness (%)" msgstr "Осветљеност" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Random lightness" msgstr "Осветљеност" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the selected objects's " "color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "Само црно и бело" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Светлије" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 #, fuzzy msgctxt "Custom color extension" msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Red Function:" msgstr "Црвена боја" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Green Function:" msgstr "Зелена боја" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Blue Function:" msgstr "Плава боја" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB " "values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 msgid "Desaturate" msgstr "У нијансу сиве" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "Grayscale" msgstr "Сиве нијансе" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 msgid "Less Hue" msgstr "Светлија нијанса" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 msgid "Less Light" msgstr "Мање осветљено" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 msgid "Less Saturation" msgstr "Мање засићено" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 msgid "More Hue" msgstr "Тамнија нијанса" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 msgid "More Light" msgstr "Више осветљено" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 msgid "More Saturation" msgstr "Више засићено" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Насумично" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 msgid "" "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB." msgstr "" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 msgid "Remove Blue" msgstr "Уклони плаву" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 msgid "Remove Green" msgstr "Уклони зелену" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 msgid "Remove Red" msgstr "Уклони црвену" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "Replace color" msgstr "Замена боје" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Из боје (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Боја линије у мрежи" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "У боју (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 #, fuzzy msgid "New color" msgstr "Боја године" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB буренце" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Претвори у цртице" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "DHW file input" msgstr "Windows Metafile улаз" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "Dia Input" msgstr "Dia улаз" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have " "it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "" "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а. Ако је немате, онда " "нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом." #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live." "gnome.org/Dia" msgstr "" "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете је преузети са " "адресе http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia Diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #, fuzzy msgid "X Offset:" msgstr "Хоризонтално померање" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Y Offset:" msgstr "Вертикално померање" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bounding box type :" msgstr "Контејнер за употребу:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Geometric" msgstr "Повећавање" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Представљање линије" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:25 msgid "Visualize Path" msgstr "Представљање линије" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Number Nodes" msgstr "Тачке са бројевима" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Dot size:" msgstr "Величина тачке" #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Starting dot number:" msgstr "Угао оловке" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Step:" msgstr "Кораци" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following " "options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the " "path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Common Objects" msgstr "Уобичајени објекти" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Кружница" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Документ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Incircle" msgstr "кружница" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Incentre" msgstr "Увуци чвор" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Excircles" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Excentres" msgstr "Ексцентри" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ексцентрични троугао" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентар" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Altitudes" msgstr "Висина троугла" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Симетрала угла" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Centroid" msgstr "Међуцентар" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Gergonne Point" msgstr "Жернонова тачка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Црна тачка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Опције командне линије" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Point At:" msgstr "Уперено на" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Цртај маркер на овој тачки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Црта кружницу око ове тачке" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Radius (px):" msgstr "Полупречник / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Постави особине вођица" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Координате" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Плава боја" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected " "path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or " "'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also " "contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of " "the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "DXF Input" msgstr "DXF улаз" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Or, use manual scale factor:" msgstr "Или користи ручни фактор скалирања" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Character encoding:" msgstr "Кодирање карактера" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Text Font:" msgstr "Текст улаз" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Увоз AutoCAD формата документа" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Base unit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодирање карактера" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Layer export selection" msgstr "Уклања избор" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Layer match name" msgstr "Назив слоја:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 ../share/extensions/render_gears.inx.h:7 msgid "px" msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "in" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Latin 1" msgstr "Сатен НР" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 msgid "CP 1250" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "CP 1252" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "UTF 8" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 #, fuzzy msgid "All (default)" msgstr "(подразумевано)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Visible only" msgstr "Видљиве боје" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 msgid "By name match" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (90 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk " "viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the " "LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match (case insensitive and " "use comma ',' as separator)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "DXF Output" msgstr "DXF излаз" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Edge 3D" msgstr "3Д ивице" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Illumination Angle:" msgstr "Угао осветљења" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Shades:" msgstr "Сенке" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Само црно и бело" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Stroke width:" msgstr "Ширина потеза" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Девијација замућења" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Blur width:" msgstr "Ширина замућења" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Blur height:" msgstr "Висина замућења" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Угради слике" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Угради само изабране слике" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Selected Images" msgstr "Угради само изабране слике" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 msgid "Empty Page" msgstr "" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "Величина стр_ане:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3 msgid "Page orientation:" msgstr "Оријентација стране:" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS улаз" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX штампа" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "LaTeX input: " msgstr "LaTeX штампа" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Извези као GIMP палету" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP палета (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Издвој слике" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Path to save image:" msgstr "Путања за чување слике" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Дуж" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Polygons" msgstr "Полигон" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG улаз" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Исправљање Безијерове криве" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Flatness:" msgstr "Равнање" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Foldable Box" msgstr "Преклопива кутија" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Depth:" msgstr "Дубина" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paper Thickness:" msgstr "Дебљина папира" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Tab Proportion:" msgstr "Однос језичака" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Додај вођице" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фрактализација" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Subdivisions:" msgstr "Поделе" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Функција плотера" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Range and sampling" msgstr "Оквир и узорак" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Start X value:" msgstr "Почетна x вредност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End X value:" msgstr "Крајња x вредност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Множи x-домет са 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "y вредност дна правоугаоника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Number of samples:" msgstr "Број узорака" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Isotropic scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Користи поларне координате" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 #, fuzzy msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Use" msgstr "Употреба" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. Са поларним " "координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у степенима. X величина је " "задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-1. Изотропско скалирање је искључено. Први " "извод се увек одређује нумерички." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "Functions" msgstr "Функције" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); " "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); " "atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); " "sinh(x); tanh(x). Такође су доступне и променљиве „pi“ и „e“." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Function:" msgstr "Функција" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Нумерички прорачун првог деривата" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 #, fuzzy msgid "First derivative:" msgstr "Први дериват" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Clip with rectangle" msgstr "Ширина правоугаоника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "Remove rectangle" msgstr "Уклони правоугаоник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "Draw Axes" msgstr "Исцртавање координата" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 msgid "About" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a special format " "which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program. " "It can be use with a lot of machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers " "Mill engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/" "gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4 ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths " "and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using " "circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be " "found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: " "http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, " "Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5 ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14 msgid "Gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Арменијски (hy)" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "Постави ширину:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up " "to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with " "\"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only " "one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Fill area" msgstr "Фарбање оивиченим површинама" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Area fill angle" msgstr "Угао у лево" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Area fill shift" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Filling method" msgstr "Метод дељења" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 msgid "Zig zag" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 msgid "Area artifacts" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 msgid "Artifact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Убрзање:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "Стил прекидача" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Уклоњено" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press " "Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "Линија је затворена." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Број корака утапања" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Упрошћавање линија:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Cutting order:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Depth function:" msgstr "Црвена боја" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Subpath by subpath" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Path by path" msgstr "Убаци линију" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Pass by Pass" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The " "segment will be split into two segments if the distance between path's segment and its " "approximation exceeds biarc interpolation tolerance. For depth function c=color intensity from " "0.0 (white) to 1.0 (black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined " "by orientation points." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Основна дужина осе Z" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Унутрашњи полупречник:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Comment Gcode:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Поставке оловке" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Датотека" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Опис" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 msgid "Units (mm or in):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Generate log file" msgstr "Генерисање шаблона" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Full path to log file:" msgstr "Једнобојна попуна" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Параметри" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 #, fuzzy msgid "DXF Points" msgstr "Штампарских тачака" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "DXF улаз" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Convert selection:" msgstr "Изв_рни избор" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save " "original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select " "object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "Провидна гравура" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 msgid "" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles. Cutter's depth as " "a function of radius is defined by the tool. Depth may be any Python expression. For instance: " "cone....(45 degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 sphere.." "(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major " "4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 msgid "Graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum segment length:" msgstr "Максимална дужина сегмента (px)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Унутрашњи полупречник:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Start position (x;y):" msgstr "Насумична позиција" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Create preview" msgstr "Омогући приказ" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Create linearization preview" msgstr "Прави линеарни прелив" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Preview's size (px):" msgstr "Квадратни врх" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Orientation type:" msgstr "Оријентација" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 msgid "Z surface:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Z depth:" msgstr "Дубина" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 #, fuzzy msgid "graffiti points" msgstr "Оријентација" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 #, fuzzy msgid "in-out reference point" msgstr "Поставке прелива" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY " "plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode " "instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If " "there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do " "not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by " "Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Lathe" msgstr "Умекшавање" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "Постави ширину:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Постави ширину:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Дугме" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Прављење новог објекта са:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Move path" msgstr "Померање шаре" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Offset path" msgstr "Удаљеност линије" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Lathe modify path" msgstr "Измена линије" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 msgid "This function modifies path so it will be able to be cut with the rectangular cutter." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "Оријентација" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Create in-out paths" msgstr "Цртање спиро линије" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 #, fuzzy msgid "In-out path length:" msgstr "Дужина линије" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 msgid "In-out path type:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Replace original path" msgstr "Замени текст" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Prepare corners" msgstr "угла стране" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Лепи на углове контејнера" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Perpendicular" msgstr "Окомит на линију, „четкица“)" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Tangent" msgstr "Магента" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Tools library" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Tools type:" msgstr "Све врсте" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 #, fuzzy msgid "default" msgstr "(подразумевано)" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 #, fuzzy msgid "cylinder" msgstr "Вишеструка линија" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 #, fuzzy msgid "cone" msgstr "угла" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "_Уводна шпица" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "Додирно померање" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "graffiti" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "Just check tools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text " "tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool " "inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Померање шаре" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "Size of Border (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and " "Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, " "preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. " "Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save Guides" msgstr "Сачувај вођице:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Grid" msgstr "Сачувај мрежу:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Save Background" msgstr "Прецртавање позадине" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 #, fuzzy msgid "File Resolution:" msgstr "Резолуција (тачака по инчу)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default " "Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted " "with their first level parent layer into a single Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15 #, fuzzy msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Направи нову мрежу" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Дебљина оквира [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 #, fuzzy msgid "X Axis" msgstr "Оса X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Major X Divisions:" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "Водоравни размак" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Y Axis" msgstr "Оса Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "Водоравни размак" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Isometric Grid" msgstr "Аксонометријска мрежа" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 #, fuzzy msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Водоравни размак" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Polar Grid" msgstr "Поларна мрежа" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Degrees" msgstr "Степени" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Circular Divisions" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Водоравни размак" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Angular Divisions" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Angle Divisions:" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Подељено" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "Guides creator" msgstr "Прављење вођица" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Regular guides" msgstr "Квадратна мрежа" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Guides preset:" msgstr "Прављење вођица" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "Start from edges" msgstr "Почиње од ивица" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "Delete existing guides" msgstr "Уклони постојеће вођице" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "Custom..." msgstr "Прилагођено..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Златни пресек" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило трећине" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Diagonal guides" msgstr "Лепи уз вођице" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Upper left corner" msgstr "угла стране" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Upper right corner" msgstr "угла стране" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Lower left corner" msgstr "Спушта тренутни слој" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Lower right corner" msgstr "Спушта тренутни слој" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "кутија уметности" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 msgid "Margins preset:" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Header margin:" msgstr "Угао у лево" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Footer margin:" msgstr "Маргина месеца" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Left margin:" msgstr "Угао у лево" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Right margin:" msgstr "Угао у десно" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Left book page" msgstr "Угао у лево" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Right book page" msgstr "Угао у десно" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Guillotine" msgstr "Водећа линија" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Directory to save images to:" msgstr "Путања за чување слике" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Image name (without extension):" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Исцртавање ручки" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:1 msgid "Hershey Text" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Render Text" msgstr "Прављење" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:3 ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Текст" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Action: " msgstr "Убрзање:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Font face: " msgstr "Величина" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Typeset that text" msgstr "Откуцан текст" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Write glyph table" msgstr "Уреди назив глифа" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Sans 1-stroke" msgstr "Ресетуј линију" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Sans bold" msgstr "Начињено подебљаним" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Serif medium" msgstr "средње" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:11 msgid "Serif medium italic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:12 msgid "Serif bold italic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Serif bold" msgstr "Начињено подебљаним" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Script 1-stroke" msgstr "Постави за линију" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:15 msgid "Script 1-stroke (alt)" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Script medium" msgstr "Скрипт" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Gothic English" msgstr "Повећавање" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Gothic German" msgstr "Повећавање" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gothic Italian" msgstr "Повећавање" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Greek 1-stroke" msgstr "Постави за линију" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Greek medium" msgstr "средње" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Исчезавање" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Astrology" msgstr "Морфологија" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:25 msgid "Math (lower)" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Math (upper)" msgstr "Окомит на линију, „четкица“)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Meteorology" msgstr "Морфологија" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:29 msgid "Music" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:30 msgid "Symbolic" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:31 msgid "" " \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:36 msgid "About..." msgstr "" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:37 msgid "" "\n" "This extension renders a line of text using\n" "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" "\n" "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" "\"engraving\" fonts where the character is\n" "formed by the stroke (and not the fill).\n" "\n" "For additional information, please visit:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "HPGL Input" msgstr "WPG улаз" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open other HPGL files " "please change their file extension to .plt, make sure you have UniConverter installed and open " "them again." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Резолуција (тачака по инчу)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis (Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Резолуција (тачака по инчу)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:26 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis (Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7 msgid "Show movements between paths" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL излаз" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. Please use the " "plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a serial connection." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Plotter Settings " msgstr "Поставке PDF увоза" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Pen number:" msgstr "Угао оловке" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:28 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 ../share/extensions/plotter.inx.h:29 msgid "Pen force (g):" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 ../share/extensions/plotter.inx.h:30 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 ../share/extensions/plotter.inx.h:31 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your " "plotter model), set to 0 to omit command; most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 ../share/extensions/plotter.inx.h:34 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 ../share/extensions/plotter.inx.h:35 msgid "Mirror X axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 ../share/extensions/plotter.inx.h:36 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 ../share/extensions/plotter.inx.h:37 msgid "Mirror Y axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 ../share/extensions/plotter.inx.h:38 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 ../share/extensions/plotter.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Center zero point" msgstr "Централно поравнање" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 ../share/extensions/plotter.inx.h:40 msgid "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22 ../share/extensions/plotter.inx.h:41 #, fuzzy msgid "Plot Features " msgstr "Умекшавање" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 ../share/extensions/plotter.inx.h:42 msgid "Overcut (mm):" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 ../share/extensions/plotter.inx.h:43 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to prevent open paths, " "set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 ../share/extensions/plotter.inx.h:44 #, fuzzy msgid "Tool offset (mm):" msgstr "Хоризонтално померање, px" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26 ../share/extensions/plotter.inx.h:45 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit command (Default: 0.25)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 ../share/extensions/plotter.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Use precut" msgstr "Системски подразумевано" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28 ../share/extensions/plotter.inx.h:47 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly align the tool " "orientation. (Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 ../share/extensions/plotter.inx.h:48 #, fuzzy msgid "Curve flatness:" msgstr "Равнање" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 ../share/extensions/plotter.inx.h:49 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will be reproduced, the " "smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 ../share/extensions/plotter.inx.h:50 #, fuzzy msgid "Auto align" msgstr "Поравнавање" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 ../share/extensions/plotter.inx.h:51 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset if used). If " "unchecked you have to make sure that all parts of your drawing are within the document border! " "(Default: Checked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 ../share/extensions/plotter.inx.h:54 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information please consult the " "manual or homepage for your plotter." msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Претвори у цртице" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Follow Link" msgstr "_Прати везу" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Поставите нам питање" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Опције командне линије" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape упутство" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Ново у овој верзији" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Пријавите грешку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 спецификација" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Interpolate" msgstr "Утапање" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Interpolation steps:" msgstr "Број корака утапања" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Interpolation method:" msgstr "Метод утапања" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дуплирај крајњи чвор" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Утапање" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Назив особине" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Other Attribute:" msgstr "Друге особине" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Other Attribute type:" msgstr "Врста друге особине" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Apply to:" msgstr "Примени филтер" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Start Value:" msgstr "Почетна вредност" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 #, fuzzy msgid "End Value:" msgstr "Крајња вредност" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Translate X" msgstr "_Преводиоци" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Translate Y" msgstr "_Преводиоци" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"." msgstr "" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "Integer Number" msgstr "Број без децимала" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Float Number" msgstr "Број са децималом" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "Трансформација" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "No Unit" msgstr "Нема јединице" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the " "selected group or for all elements in a multiple selection." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-texts" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Почетак" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 msgid "Auto-Text:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #, fuzzy msgid "None (remove)" msgstr "уклони" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "Slide title" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Slide number" msgstr "Угао оловке" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of slides" msgstr "Број узорака" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. " "Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 msgid "JessyInk" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "_Ефекти" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Duration in seconds:" msgstr "Цртање завршено" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Build-in effect" msgstr "Тренутни ефекат" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #, fuzzy msgid "None (default)" msgstr "(подразумевано)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Appear" msgstr "Капање" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Fade in" msgstr "Равнање" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Pop" msgstr "Врх" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Build-out effect" msgstr "Тренутни ефекат" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fade out" msgstr "Провидност:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција (тачака по инчу)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 #, fuzzy msgid "PDF" msgstr "PDF 1.4" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in " "your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 msgid "Install/update" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG " "file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Key bindings" msgstr "_Размак" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Slide mode" msgstr "Режим скалирања" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Back (with effects):" msgstr "Ефекти криве..." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Next (with effects):" msgstr "Неонско светло са маглом" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Back (without effects):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Next (without effects):" msgstr "Неонско светло са маглом" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #, fuzzy msgid "First slide:" msgstr "Прво изабрано" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Last slide:" msgstr "Пренос димензија" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Switch to index mode:" msgstr "Прелазак на следећи слој" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Set duration:" msgstr "Засићеност" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Add slide:" msgstr "друга страна" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Reset timer:" msgstr "Ресетован центар" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Export presentation:" msgstr "Оријентација" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Set path width to default:" msgstr "Постави као подразумевано" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Set path width to 1:" msgstr "Постави ширину:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Set path width to 3:" msgstr "Постави ширину:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Set path width to 5:" msgstr "Постави ширину:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Set path width to 7:" msgstr "Постави ширину:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Set path width to 9:" msgstr "Постави ширину:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Set path color to blue:" msgstr "Уклања боју линије" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Уклања боју линије" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Set path color to green:" msgstr "Уклања боју линије" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Set path color to black:" msgstr "Уклања боју линије" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Уклања боју линије" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Set path color to orange:" msgstr "Уклања боју линије" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Set path color to red:" msgstr "Уклања боју линије" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Set path color to white:" msgstr "Уклања боју линије" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Уклања боју линије" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Undo last path segment:" msgstr "Опозив последње акције" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Index mode" msgstr "Увуци чвор" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Select the slide above:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Select the slide below:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Previous page:" msgstr "Претходни ефекат" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 #, fuzzy msgid "Next page:" msgstr "Изаберите страну" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 #, fuzzy msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Број колона" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Increase number of columns:" msgstr "Број колона" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 #, fuzzy msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Број колона" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/" "p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Master slide" msgstr "Пренос димензија" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Name of layer:" msgstr "Преименуј слој" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/" "p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse handler" msgstr "Померена ручка" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Mouse settings:" msgstr "Поставке стране" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #, fuzzy msgid "No-click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Dragging/zoom" msgstr "Цртеж" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/" "p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "_Симетрија" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and " "transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Transitions" msgstr "Трансформација" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 msgid "Transition in effect" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Fade" msgstr "Равнање" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Transition out effect" msgstr "Убаци ефекат линије уживо" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 msgid "Uninstall/remove" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Remove script" msgstr "Уклони мрежу" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Remove effects" msgstr "Уклони ефекат линије" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Уклања маску из избора" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Remove transitions" msgstr "Уклони _трансформацију" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Remove auto-texts" msgstr "Уклони линију" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Remove views" msgstr "Уклони филтере" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Преглед" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows " "you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink " "for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Remove view" msgstr "Уклони црвену" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2 ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Typography" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 msgid "N-up layout" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Page dimensions" msgstr "Димензије" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Size X:" msgstr "Хоризонтално" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Size Y:" msgstr "Вертикално" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6 ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7 ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8 ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9 ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Page margins" msgstr "Угао у лево" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Layout dimensions" msgstr "Насумична позиција" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Cols:" msgstr "Боје" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Layout padding" msgstr "Насумична позиција" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Layout margins" msgstr "Угао у лево" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 msgid "Marks" msgstr "Ознаке" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Place holder" msgstr "Црна рупа" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Cutting marks" msgstr "Ознаке штампе" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 msgid "Padding guide" msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Margin guide" msgstr "Померена вођица" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Padding box" msgstr "Контејнер" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Margin box" msgstr "кутија уметности" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "L-system" msgstr "Л-систем" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксиом и правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Axiom:" msgstr "Аксиом" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rules:" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Step length (px):" msgstr "Дужина корака (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Насумични корак (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Left angle:" msgstr "Угао у лево" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Right angle:" msgstr "Угао у десно" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Насумични углови (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Број параграфа" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Број реченица по параграфу." #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text " "is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the " "page, is created in a new layer." msgstr "" "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. Ако је изабран " "уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у супротном биће направљен нови уклопљени " "текст величине стране у новом слоју." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Color Markers" msgstr "Траке у боји" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #, fuzzy msgid "From object" msgstr "Нема објеката" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Marker type:" msgstr "Тамније" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Постављена боја линије" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Assign alpha" msgstr "Додели провидности" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "solid" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 #, fuzzy msgid "filled" msgstr "Паралелно" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Assign fill color" msgstr "Постављена боја попуне" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "Линија:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Assign stroke color" msgstr "Постављена боја линије" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Measure Path" msgstr "Мерна линија" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" msgstr "Јединица мере" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Measurement Type: " msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Text Orientation: " msgstr "Оријентација" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Font size (px):" msgstr "Величина фонта [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset (px):" msgstr "Померање X" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Precision:" msgstr "Прецизност" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "Јединица дужине: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Арменијски (hy)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Маса оловке" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Text On Path" msgstr "_Стави на линију" #: ../share/extensions/measure.inx.h:15 #, fuzzy msgctxt "measure extension" msgid "Fixed Angle" msgstr "Угао оловке" #: ../share/extensions/measure.inx.h:18 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected paths. Length and area " "are added as a text object with the selected units. Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm " "in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a " "circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style attributes will create a new " "class, this class will replace the existing inline style attributes. Please use a name which " "best describes the kinds of objects and their common context for best effect." msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3 msgid "New Class Name:" msgstr "" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Stylesheet" msgstr "Стил" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Motion" msgstr "Покрет" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Magnitude:" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "Додај глиф" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Unicode character:" msgstr "Уметни уникод знак" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Next Glyph" msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметри" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "Range and Sampling" msgstr "Оквир и узорак" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Start t-value:" msgstr "Почетна t вредност" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End t-value:" msgstr "Крајња x вредност" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Множи x-домет са 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 #, fuzzy msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 #, fuzzy msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "y вредност дна правоугаоника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "y вредност врха правоугаоника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Samples:" msgstr "Примери" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "X-Function:" msgstr "Функција" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Y-Function:" msgstr "Функција" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Pattern along Path" msgstr "Шара дуж линије" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копије шаре:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Deformation type:" msgstr "Врста изобличења:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Space between copies:" msgstr "Размак између копија:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Normal offset:" msgstr "Нормално померање" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tangential offset:" msgstr "Додирно померање" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Шара је вертикална" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Удвостручи шару пре изобличења" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Snake" msgstr "Змија" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Ribbon" msgstr "Трака" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the " "topmost object in the selection. Groups of paths, shapes or clones are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Scatter" msgstr "Расипање" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Follow path orientation" msgstr "Прати оријентацију линије" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Изворна шара ће бити:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pick group members:" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Moved" msgstr "Померено" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Copied" msgstr "Копирано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Cloned" msgstr "Клонирано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Sequentially" msgstr "Постави за попуну" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the " "topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Шаблон омота за књигу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Properties" msgstr "Особине књиге" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Width (inches):" msgstr "Ширина књиге (инча)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Book Height (inches):" msgstr "Висина књиге (инча)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страна" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Remove existing guides" msgstr "Уклони постојеће вођице" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Interior Pages" msgstr "Унутрашње стране" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Јединица мере за дебљину папира" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Број страна по инчу (СПИ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Растојање (инча)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Points" msgstr "Штампарских тачака" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Bond Weight #" msgstr "Дебљина листова" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Specify Width" msgstr "Одређена ширина" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Вредност" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Cover" msgstr "Омот" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Јединица мере за дебљину омота" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Bleed (in):" msgstr "Преклапање (унутра)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун." #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #, fuzzy msgid "PixelSnap" msgstr "Тачка" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:1 msgid "Plot" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:2 msgid "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Connection Settings " msgstr "Повезнице" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Serial port:" msgstr "Вертикална тачка:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:5 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on Linux something like: " "'/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Serial baud rate:" msgstr "_вертикално" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:7 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Flow control:" msgstr "Контроле за репродукцију" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:9 msgid "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: Software)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Command language:" msgstr "Други језик:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:11 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:12 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Бодљикава жица" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:14 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:16 msgid "HPGL" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:17 msgid "DMPL" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 msgid "KNK Zing (HPGL variant)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to freeze. Always save your " "work before plotting!" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your plotter " "manufacturer for drivers if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:32 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second (depending on your " "plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 #, fuzzy msgid "Show debug information" msgstr "Информације о употреби меморије" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 msgid "" "Check this to get verbose information about the plot without actually sending something to the " "plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Отвори нову датотеку" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Чување датотеке за плотере" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3Д полиедар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Model file" msgstr "Датотека модела" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Object:" msgstr "Објекат:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Object Type:" msgstr "Врста објекта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Clockwise wound object" msgstr "Објекат откључан" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Cube" msgstr "Коцка" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Truncated Cube" msgstr "Засечена коцка" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубоктахедар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Засечени тетраедар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Octahedron" msgstr "Октаедар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Засечени октаедар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 msgid "Icosahedron" msgstr "Полиедар са 20 страна" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Dodecahedron" msgstr "Полиедар са 12 страна" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Load from file" msgstr "Учитај из датотеке" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Rotate around:" msgstr "Ротирање око:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation (deg):" msgstr "Ротација (угао)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Then rotate around:" msgstr "Потом ротирај око:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "X-Axis" msgstr "Оса X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Y-Axis" msgstr "Оса Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Z-Axis" msgstr "Оса Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Scaling factor:" msgstr "Фактор промене величине" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Fill color, Red:" msgstr "Боја попуне (црвена)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Fill color, Green:" msgstr "Боја попуне (зелена)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Боја попуне (плава)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Провидност попуне/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Провидност линије / %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Stroke width (px):" msgstr "Ширина потеза" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Shading" msgstr "Сенчење" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 #, fuzzy msgid "Light X:" msgstr "Светлије" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Light Y:" msgstr "Светлије" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Light Z:" msgstr "Светлије" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 #, fuzzy msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Прављење звезда и полигона" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Равнање" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Edges" msgstr "Контуре" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "Врхови" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 #, fuzzy msgid "View Previous Glyph" msgstr "Претходни ефекат" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Виндоуз 32-битна штампа" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 msgid "Printing Marks" msgstr "Ознаке штампе" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 msgid "Crop Marks" msgstr "Ознаке за сечење" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 msgid "Bleed Marks" msgstr "Испуштена ознака" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 msgid "Registration Marks" msgstr "Регистарске ознаке" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Мета" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Color Bars" msgstr "Траке у боји" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 msgid "Page Information" msgstr "Подаци о страни" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 msgid "Positioning" msgstr "Позиционирање" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Set crop marks to:" msgstr "Постављена ознака" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 msgid "Bleed Margin" msgstr "Испуштена маргина" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript улаз" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Издизање чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Насумично позиционирање чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift node handles" msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Нормално распоређивање" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној линији." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Classic" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode Type:" msgstr "Врста баркôда:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Подаци баркôда:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Bar Height:" msgstr "Висина линија:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 msgid "Barcode" msgstr "Баркôд" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Datamatrix" msgstr "Подаци баркôда:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Square Size (px):" msgstr "Квадратни врх" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "QR Code" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Аутоматско чување" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error " "correction level" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Error correction level:" msgstr "PM: рефлексија" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Square size (px):" msgstr "Квадратни врх" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Rack Gear" msgstr "Зупчаник" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Rack Length:" msgstr "Дужина:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Хоризонтални размак" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Contact Angle:" msgstr "Једно" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6 ../share/extensions/render_gears.inx.h:1 msgid "Gear" msgstr "Зупчаник" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Number of teeth:" msgstr "Број зуба" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Кружна избочина, px" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Угао притиска" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Replace font" msgstr "Замени текст" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Find and Replace font" msgstr "Пронађи и _замени текст..." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Find font: " msgstr "Додај фонт" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace with: " msgstr "Замени:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 #, fuzzy msgid "List all fonts" msgstr "Уређивање СВГ фонтова" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Work on:" msgstr "Режим:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Entire drawing" msgstr "Површина за извоз је цело платно" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Selected objects only" msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте" #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Restack" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Left to Right (0)" msgstr "С лева на десно (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Од дна на горе (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Right to Left (180)" msgstr "С десна на лево (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "С врха на доле (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Кружни прелив" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Кружни прелив" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle" msgstr "Организуј" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Хоризонтална тачка:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Средина" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Vertical Point:" msgstr "Вертикална тачка:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Дно:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Arrange" msgstr "Организовање" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Random Tree" msgstr "Насумично стабло" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Initial size:" msgstr "Почетна величина" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "Минимална величина" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Растезање" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Снага (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Крива (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Optimized SVG Output" msgstr "SVG излаз" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Shorten color values" msgstr "Боја месеца" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Уклони особину" #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Group collapsing" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Embed rasters" msgstr "Угради слике" #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "Keep editor data" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Remove metadata" msgstr "Уклони црвену" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Remove comments" msgstr "Уклони фонт" #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Enable viewboxing" msgstr "Омогући приказ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Remove the xml declaration" msgstr "Уклони _трансформацију" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Number of significant digits for coords:" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "XML indentation (pretty-printing):" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Тачкице" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Табела" #: ../share/extensions/scour.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Ids" msgstr "_ИД" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 msgid "Remove unused ID names for elements" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:21 msgid "Shorten IDs" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:23 msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:24 msgid "Preserve ID names starting with:" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Help (Options)" msgstr "Опције" #: ../share/extensions/scour.inx.h:27 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style tags and inline style=" "\"\" declarations into XML attributes.\n" " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents up one level. " "Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n" " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of elements having at " "least one attribute in common (e.g. fill color, stroke opacity, ...).\n" " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and " "attributes.\n" " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information in them, which may " "include license metadata, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" " * Remove comments: remove comment tags.\n" " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works around a bug in " "librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other various applications.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output with that number of " "significant digits. For example, if 3 is specified, the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and " "the coordinate 471.55 is output as 472.\n" " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, Space to use one space " "per nesting level, or Tab to use one tab per nesting level." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:40 msgid "Help (Ids)" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:41 msgid "" "Ids specific options:\n" " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID attributes.\n" " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the shortest to the most-" "referenced elements. For instance, #linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, optimised SVG output " "removes these, but if they're needed for referencing (e.g. #middledot), you may use this " "option.\n" " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in conjunction with the other " "preserve options if you wish to preserve some more specific ID names.\n" " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes all unused ID " "names, but if all of your preserved ID names start with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-" "pt), you may use this option." msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:47 #, fuzzy msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:48 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Em-size:" msgstr "Величина:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Ascender:" msgstr "Прављење" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Caps Height:" msgstr "Висина линија:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 #, fuzzy msgid "X-Height:" msgstr "Висина:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Descender:" msgstr "Зависност:" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch улаз" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 #, fuzzy msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Полупречник прстена (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 #, fuzzy msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Полупречник кружића (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 #, fuzzy msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Полупречник оловке (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Gear Placement:" msgstr "Позиција кружића" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Унутра (Хипотрохоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Споља (Епитропоида)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Split text" msgstr "Уклоњен текст" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Split:" msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Preserve original text" msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Дуж" #: ../share/extensions/split.inx.h:6 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Режим:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Лево:" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Straighten Segments" msgstr "Исправљање сегмената" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Percent:" msgstr "Проценат" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Behavior:" msgstr "Понашање" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Завој" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "FXG Output" msgstr "SVG излаз" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 msgid "XAML Output" msgstr "XAML излаз" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Image zip directory:" msgstr "Неисправан радни директоријум: %s" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Add font list" msgstr "Додај фонт" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "" "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим свим мултимедијалним " "датотекама" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Year (4 digits):" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Month (0 for all):" msgstr "Месец (0 за све)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Show week number" msgstr "Угао оловке" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Week start day:" msgstr "Први дан у недељи" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Weekend:" msgstr "Викенд" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота и Недеља" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Аутоматски постави величину и позицију" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Months per line:" msgstr "Месеци по линији" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Month Width:" msgstr "Ширина месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Month Margin:" msgstr "Маргина месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Year color:" msgstr "Боја године" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Month color:" msgstr "Боја месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Weekday name color:" msgstr "Боја назива дана викенда" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Day color:" msgstr "Боја дана" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Weekend day color:" msgstr "Боја дана викенда" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Next month day color:" msgstr "Боја за дане наредног месеца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Week number color:" msgstr "Боја назива дана викенда" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Localization" msgstr "Локализација" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Month names:" msgstr "Називи месеци" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Day names:" msgstr "Називи дана" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Week number column name:" msgstr "Број колона" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Char Encoding:" msgstr "Кодирање знака" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Можете променити називе за друге језике:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар Децембар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 #, fuzzy msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 msgid "Wk" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 #, fuzzy msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs." "html#standard-encodings." msgstr "" "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python.org/library/codecs." "html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Изврни на свим слојевима" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Synfig Output" msgstr "SVG излаз" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3 msgid "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar file)" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Претвори у Брајеву азбуку" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Extract" msgstr "Издвој слике" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 ../share/extensions/text_merge.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Text direction:" msgstr "Правац подеока" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 ../share/extensions/text_merge.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "С лева на десно (0)" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 ../share/extensions/text_merge.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "Од дна на горе (90)" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 ../share/extensions/text_merge.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "С десна на лево (180)" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 ../share/extensions/text_merge.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "Спуштено на дно" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 ../share/extensions/text_merge.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Horizontal point:" msgstr "Хоризонтална тачка:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 ../share/extensions/text_merge.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Vertical point:" msgstr "Вертикална тачка:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 msgid "fLIP cASE" msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3 ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "Промењена ручка" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 msgid "lowercase" msgstr "мала слова" #. false #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Keep style" msgstr "Постави стил текста" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 msgid "rANdOm CasE" msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Величина реченице" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 msgid "Title Case" msgstr "Величина наслова" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Triangle" msgstr "Троугао" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Side Length a (px):" msgstr "Дужина стране а / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Side Length b (px):" msgstr "Дужина стране б / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Side Length c (px):" msgstr "Дужина стране в / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Angle a (deg):" msgstr "Угао а / степени" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Angle b (deg):" msgstr "Угао б / степени" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Angle c (deg):" msgstr "Угао в / степени" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "From Three Sides" msgstr "Са три стране" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Од страна а, б и угла в" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Од страна а, б и угла а" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Од стране а и углова а, б" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Од стране в и углова а, б" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Померање шаре" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 msgid "Type of diagram:" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Контејнер за употребу:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Show the bounding box" msgstr "Прикажи гранични контејнер" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Одбиј позив" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Померање шаре" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Групише изабране објекте" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi diagram. Text " "objects are not handled." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "Set Attributes" msgstr "Постави особине" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Attribute to set:" msgstr "Циљна особина" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "When should the set be done:" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Value to set:" msgstr "Циљна вредност" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Извор и одредиште подешавања" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "on click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "on focus" msgstr "on focus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "on blur" msgstr "on blur" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "on activate" msgstr "on activate" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "on mouse down" msgstr "on mouse down" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "on mouse up" msgstr "on mouse up" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "on mouse over" msgstr "on mouse over" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on mouse move" msgstr "on mouse move" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "on mouse out" msgstr "on mouse out" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on element loaded" msgstr "on element loaded" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #, fuzzy msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "Run it after" msgstr "Покрени након" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "Run it before" msgstr "Покрени пре" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #, fuzzy msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #, fuzzy msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Први изабрани преносилац на све остале" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "" "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб прегледачима који подржавају " "СВГ (као што је фајерфокс)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event " "occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #, fuzzy msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with " "a space." msgstr "" "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то само са размаком." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Пренеси особине" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Особина за пренос" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 #, fuzzy msgid "When to transmit:" msgstr "Особина за пренос" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Извор и одредиште преноса" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 #, fuzzy msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Више изабраних објеката има исту линију" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Први изабрани преносилац на све остале" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 #, fuzzy msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when " "an event occurs." msgstr "" "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на други, када се деси " "догађај." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and " "only with a space." msgstr "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то само размаком." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 msgid "Set a layout group" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 #, fuzzy msgid "HTML id attribute:" msgstr "Постави особину" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 #, fuzzy msgid "HTML class attribute:" msgstr "Постави особину" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Width unit:" msgstr "Ширина" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Height unit:" msgstr "Висина" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Релативна промена ширине" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you " "must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Slicer" msgstr "Расипање" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Нацртан правоугаоник" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 #, fuzzy msgid "DPI:" msgstr "ТПИ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Force Dimension:" msgstr "Димензије" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 #, fuzzy msgid "JPG specific options" msgstr "SVG 1.1 спецификација" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "И_зађи" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least " "effective compression" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 #, fuzzy msgid "GIF specific options" msgstr "SVG 1.1 спецификација" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Palette" msgstr "_Палета боја" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Palette size:" msgstr "Пренос димензија" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Options for HTML export" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Layout disposition:" msgstr "Насумична позиција" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Positioned Image" msgstr "Позиционирање" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Non Positioned Image" msgstr "_Центар ротације" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Left Floated Image" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Right Floated Image" msgstr "Угао у десно" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Position anchor:" msgstr "Позиција" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Top and Left" msgstr "Горња линија" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Top and Center" msgstr "Горња линија" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Top and right" msgstr "_Савети и трикови" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Middle and Left" msgstr "Горња линија" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Middle and Center" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Middle and Right" msgstr "Доња линија" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Bottom and Left" msgstr "Доња линија" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Bottom and Center" msgstr "Доња линија" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #, fuzzy msgid "Bottom and Right" msgstr "Доња линија" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had configured and saved to " "one directory." msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Whirl" msgstr "Ковитлац" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Amount of whirl:" msgstr "Величина увијања" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Lines of latitude:" msgstr "Копије шаре:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Tilt (deg):" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile улаз" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "XAML Input" msgstr "XAML улаз" #, fuzzy #~ msgid "Smart Jelly" #~ msgstr "Канал замућености" #, fuzzy #~ msgid "Metal Casting" #~ msgstr "Одливени метал" #, fuzzy #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Засићеност" #, fuzzy #~ msgid "Jigsaw Piece" #~ msgstr "Део слагалице" #~ msgid "Low, sharp bevel" #~ msgstr "Низак и оштар нагиб" #, fuzzy #~ msgid "Rubber Stamp" #~ msgstr "Печат" #, fuzzy #~ msgid "Random whiteouts inside" #~ msgstr "Насумично позиционирање" #, fuzzy #~ msgid "Ink Bleed" #~ msgstr "Стапање боје" #~ msgid "Protrusions" #~ msgstr "Избочине" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Ватра" #~ msgid "Bloom" #~ msgstr "Цвет" #, fuzzy #~ msgid "Ridged Border" #~ msgstr "Режим контура" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Таласи" #~ msgid "Horizontal rippling of edges" #~ msgstr "Хоризонтално таласање ивица" #~ msgid "Speckle" #~ msgstr "Тачкице" #, fuzzy #~ msgid "Oil Slick" #~ msgstr "Слободно" #~ msgid "Frost" #~ msgstr "Лед" #, fuzzy #~ msgid "Leopard Fur" #~ msgstr "Леопардова шара" #~ msgid "Materials" #~ msgstr "Материјали" #~ msgid "Leopard spots (loses object's own color)" #~ msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Зебра" #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "Облаци" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen More" #~ msgstr "Додатно изоштравање" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Уљани цртеж" #, fuzzy #~ msgid "Simulate oil painting style" #~ msgstr "Симулација излаза на екрану" #~ msgid "Blueprint" #~ msgstr "Нацрт" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Старост" #~ msgid "Imitate aged photograph" #~ msgstr "Симулира стару фотографију" #~ msgid "Organic" #~ msgstr "Органско" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Текстуре" #, fuzzy #~ msgid "Barbed Wire" #~ msgstr "Бодљикава жица" #, fuzzy #~ msgid "Swiss Cheese" #~ msgstr "Швајцарски сир" #, fuzzy #~ msgid "Blue Cheese" #~ msgstr "Плави сир" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Дугме" #, fuzzy #~ msgid "Inset" #~ msgstr "_Сузи" #, fuzzy #~ msgid "Jam Spread" #~ msgstr "Расипање" #, fuzzy #~ msgid "Pixel Smear" #~ msgstr "Размазане тачке" #~ msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе" #, fuzzy #~ msgid "Cracked Glass" #~ msgstr "Разбијено стакло" #~ msgid "Under a cracked glass" #~ msgstr "Под разбијеним стаклом" #, fuzzy #~ msgid "Glowing Bubble" #~ msgstr "Сијајући мехур" #, fuzzy #~ msgid "Ridges" #~ msgstr "Контуре" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Неон" #, fuzzy #~ msgid "Neon light effect" #~ msgstr "Неонско светло са маглом" #, fuzzy #~ msgid "Molten Metal" #~ msgstr "Нагрижени метал" #, fuzzy #~ msgid "Pressed Steel" #~ msgstr " _Васпостави " #, fuzzy #~ msgid "Pressed metal with a rolled edge" #~ msgstr "Почетно одступање ивице" #, fuzzy #~ msgid "Matte Bevel" #~ msgstr "Пастелне ивице" #~ msgid "Thin Membrane" #~ msgstr "Танка мембрана" #~ msgid "Thin like a soap membrane" #~ msgstr "Мембрана попут сапунице" #, fuzzy #~ msgid "Matte Ridge" #~ msgstr "Усмерено светло" #, fuzzy #~ msgid "Soft pastel ridge" #~ msgstr "Постави величину стране" #, fuzzy #~ msgid "Glowing Metal" #~ msgstr "Сјајни метал" #, fuzzy #~ msgid "Glowing metal texture" #~ msgstr "Сјајни метал" #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Лишће" #, fuzzy #~ msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" #~ msgstr "Угао осветљења" #, fuzzy #~ msgid "Eroded Metal" #~ msgstr "Нагрижени метал" #~ msgid "Cracked Lava" #~ msgstr "Распукла лава" #~ msgid "A volcanic texture, a little like leather" #~ msgstr "Вулканска текстура, попут коже" #~ msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" #~ msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама" #, fuzzy #~ msgid "Lizard Skin" #~ msgstr "Гуштерова кожа" #~ msgid "Stylized reptile skin texture" #~ msgstr "Стилизована кожа рептила" #, fuzzy #~ msgid "Stone Wall" #~ msgstr "Камени зид" #, fuzzy #~ msgid "Silk Carpet" #~ msgstr "Свилени покривач" #~ msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" #~ msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије" #, fuzzy #~ msgid "Refractive Gel A" #~ msgstr "Преломни гел А" #, fuzzy #~ msgid "Refractive Gel B" #~ msgstr "Преломни гел Б" #, fuzzy #~ msgid "Metallized Paint" #~ msgstr "Метализирана фарба" #~ msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" #~ msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу" #~ msgid "Dragee" #~ msgstr "Дражеја" #, fuzzy #~ msgid "Raised Border" #~ msgstr "Издигнути оквир" #~ msgid "Strongly raised border around a flat surface" #~ msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине" #, fuzzy #~ msgid "Metallized Ridge" #~ msgstr "Метализирани руб" #, fuzzy #~ msgid "Fat Oil" #~ msgstr "Масно уље" #, fuzzy #~ msgid "Black Hole" #~ msgstr "Црна рупа" #~ msgid "Cubes" #~ msgstr "Квадрати" #, fuzzy #~ msgid "Peel Off" #~ msgstr "Нормално померање" #, fuzzy #~ msgid "Gold Splatter" #~ msgstr "Златна флека" #, fuzzy #~ msgid "Gold Paste" #~ msgstr "Златна паста" #, fuzzy #~ msgid "Crumpled Plastic" #~ msgstr "Таласаста пластика" #, fuzzy #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Храпави папир" #, fuzzy #~ msgid "Rough and Glossy" #~ msgstr "Неравно стакло" #, fuzzy #~ msgid "Air Spray" #~ msgstr "Спреј" #, fuzzy #~ msgid "Warm Inside" #~ msgstr "Унутрашња топлина" #~ msgid "Blurred colorized contour, filled inside" #~ msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра" #, fuzzy #~ msgid "Cool Outside" #~ msgstr "Спољањни лед" #~ msgid "Blurred colorized contour, empty inside" #~ msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра" #, fuzzy #~ msgid "Electronic Microscopy" #~ msgstr "Електронски микроскоп" #~ msgid "Tartan" #~ msgstr "Штрафте" #, fuzzy #~ msgid "Shaken Liquid" #~ msgstr "Протрешена течност" #, fuzzy #~ msgid "Soft Focus Lens" #~ msgstr "Меко фокусно сочиво" #, fuzzy #~ msgid "Illuminated stained glass effect" #~ msgstr "Угао осветљења" #, fuzzy #~ msgid "Dark Glass" #~ msgstr "Тамно стакло" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps Alpha" #~ msgstr "ХСЛ испупчења" #, fuzzy #~ msgid "Bubbly Bumps Alpha" #~ msgstr "0 (провидно)" #, fuzzy #~ msgid "Torn Edges" #~ msgstr "Олујне ивице" #, fuzzy #~ msgid "Roughen Inside" #~ msgstr "Режим храпављења" #~ msgid "Evanescent" #~ msgstr "Исчезавање" #, fuzzy #~ msgid "Chalk and Sponge" #~ msgstr "Креда и сунђер" #~ msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" #~ msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде" #~ msgid "Garden of Delights" #~ msgstr "Башта среће" #, fuzzy #~ msgid "Cutout Glow" #~ msgstr "проширено" #~ msgid "Dark Emboss" #~ msgstr "Таман рељеф" #, fuzzy #~ msgid "Bubbly Bumps Matte" #~ msgstr "0 (провидно)" #, fuzzy #~ msgid "Blotting Paper" #~ msgstr "Запрљани папир" #~ msgid "Inkblot on blotting paper" #~ msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру" #, fuzzy #~ msgid "Wax Print" #~ msgstr "Воштана штампа" #~ msgid "Wax print on tissue texture" #~ msgstr "Воштани отисак на текстури тканине" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Водене боје" #~ msgid "Felt" #~ msgstr "Филц" #, fuzzy #~ msgid "Ink Paint" #~ msgstr "Боја мастила" #, fuzzy #~ msgid "Tinted Rainbow" #~ msgstr "Обојена дуга" #~ msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" #~ msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом" #, fuzzy #~ msgid "Melted Rainbow" #~ msgstr "Истопљена дуга" #~ msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" #~ msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица" #, fuzzy #~ msgid "Flex Metal" #~ msgstr "Рефлексни метал" #~ msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" #~ msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом" #, fuzzy #~ msgid "Wavy Tartan" #~ msgstr "Таласасте унакрсне штрафте" #~ msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" #~ msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица" #, fuzzy #~ msgid "3D Marble" #~ msgstr "3Д мермер" #~ msgid "3D warped marble texture" #~ msgstr "3Д повраћена текстура мермера" #, fuzzy #~ msgid "3D Mother of Pearl" #~ msgstr "Ширина стране" #, fuzzy #~ msgid "Tiger Fur" #~ msgstr "Тигрове шаре" #~ msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" #~ msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица" #~ msgid "Black Light" #~ msgstr "Црно светло" #~ msgid "Light areas turn to black" #~ msgstr "Светле површине претвара у црно" #, fuzzy #~ msgid "Film Grain" #~ msgstr "Зрнасти филм" #, fuzzy #~ msgid "Plaster Color" #~ msgstr "Уметни боју" #, fuzzy #~ msgid "Velvet Bumps" #~ msgstr "Мекано испупчење" #, fuzzy #~ msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" #~ msgstr "Даје ефекат меканог испупчења" #, fuzzy #~ msgid "Comics Cream" #~ msgstr "Стрипски крем" #, fuzzy #~ msgid "Non realistic 3D shaders" #~ msgstr "Нерелаистична сенчења" #~ msgid "Comics shader with creamy waves transparency" #~ msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима" #, fuzzy #~ msgid "Chewing Gum" #~ msgstr "Жвакаћа гума" #, fuzzy #~ msgid "Dark And Glow" #~ msgstr "Сенке и сјај" #, fuzzy #~ msgid "Warped Rainbow" #~ msgstr "Савијена дуга" #, fuzzy #~ msgid "Rough and Dilate" #~ msgstr "Неравно стакло" #, fuzzy #~ msgid "Old Postcard" #~ msgstr "Стара разгледница" #~ msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" #~ msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу" #, fuzzy #~ msgid "Dots Transparency" #~ msgstr "Провидност тачака" #, fuzzy #~ msgid "Canvas Transparency" #~ msgstr "Провидност платна" #, fuzzy #~ msgid "Smear Transparency" #~ msgstr "Провидност расипања" #, fuzzy #~ msgid "Thick Paint" #~ msgstr "Боја мастила" #, fuzzy #~ msgid "Burst" #~ msgstr "Замућења" #, fuzzy #~ msgid "Embossed Leather" #~ msgstr "Осенчено испупчење НР" #, fuzzy #~ msgid "Carnaval" #~ msgstr "Платно" #, fuzzy #~ msgid "Plastify" #~ msgstr "Обострано поравнање" #, fuzzy #~ msgid "Plaster" #~ msgstr "Убачено" #, fuzzy #~ msgid "Rough Transparency" #~ msgstr "Провидност тачака" #, fuzzy #~ msgid "Gouache" #~ msgstr "Извор" #, fuzzy #~ msgid "Alpha Engraving" #~ msgstr "Провидна гравура" #, fuzzy #~ msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" #~ msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале" #, fuzzy #~ msgid "Alpha Draw Liquid" #~ msgstr "Провидна гравура у боји" #, fuzzy #~ msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" #~ msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале" #, fuzzy #~ msgid "Liquid Drawing" #~ msgstr "цртеж%s" #, fuzzy #~ msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" #~ msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале" #, fuzzy #~ msgid "Marbled Ink" #~ msgstr "Бодљикава жица" #, fuzzy #~ msgid "Thick Acrylic" #~ msgstr "Боја мастила" #, fuzzy #~ msgid "Alpha Engraving B" #~ msgstr "Провидна гравура" #, fuzzy #~ msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале" #, fuzzy #~ msgid "Lapping" #~ msgstr "Заобљавање капица" #, fuzzy #~ msgid "Something like a water noise" #~ msgstr "Мембрана попут сапунице" #, fuzzy #~ msgid "Monochrome Transparency" #~ msgstr "Провидни шум" #, fuzzy #~ msgid "Saturation Map" #~ msgstr "Засићеност" #, fuzzy #~ msgid "Riddled" #~ msgstr "Средина" #, fuzzy #~ msgid "Canvas Bumps" #~ msgstr "Платно" #, fuzzy #~ msgid "Canvas Bumps Matte" #~ msgstr "Платно" #, fuzzy #~ msgid "Canvas Bumps Alpha" #~ msgstr "Платно" #, fuzzy #~ msgid "Bright Metal" #~ msgstr "Светлије" #, fuzzy #~ msgid "Transparent plastic with deep colors" #~ msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама" #, fuzzy #~ msgid "Melted Jelly Matte" #~ msgstr "Канал замућености" #, fuzzy #~ msgid "Melted Jelly" #~ msgstr "Канал замућености" #, fuzzy #~ msgid "Glossy bevel with blurred edges" #~ msgstr "Почетно одступање ивице" #, fuzzy #~ msgid "Combined Lighting" #~ msgstr "Комбиновано" #, fuzzy #~ msgid "Soft Colors" #~ msgstr "Боја месеца" #, fuzzy #~ msgid "Relief Print" #~ msgstr "Нацрт" #, fuzzy #~ msgid "Growing Cells" #~ msgstr "Сјајни метал" #, fuzzy #~ msgid "Fluorescence" #~ msgstr "Понашање" #, fuzzy #~ msgid "Pixellize" #~ msgstr "Тачка" #, fuzzy #~ msgid "Pixel tools" #~ msgstr "Тачке" #, fuzzy #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Резолуција (тачака по инчу)" #, fuzzy #~ msgid "Set filter resolution" #~ msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:" #, fuzzy #~ msgid "Matte emboss effect" #~ msgstr "Без ефекта" #, fuzzy #~ msgid "Basic Specular Bump" #~ msgstr "Јачина светла" #, fuzzy #~ msgid "Specular emboss effect" #~ msgstr "Без ефекта" #, fuzzy #~ msgid "Linen Canvas" #~ msgstr "Платно" #, fuzzy #~ msgid "Plasticine" #~ msgstr "Убачено" #, fuzzy #~ msgid "Matte modeling paste emboss effect" #~ msgstr "Убаци ефекат линије уживо" #, fuzzy #~ msgid "Paper like emboss effect" #~ msgstr "Убаци ефекат линије уживо" #, fuzzy #~ msgid "Jelly Bump" #~ msgstr "Мекано испупчење" #, fuzzy #~ msgid "Convert pictures to thick jelly" #~ msgstr "Претвори текст у линије" #, fuzzy #~ msgid "Blend Opposites" #~ msgstr "Режим _утапања:" #, fuzzy #~ msgid "Hue to White" #~ msgstr "Ротација нијанси" #, fuzzy #~ msgid "Pointillism" #~ msgstr "Штампарских тачака" #, fuzzy #~ msgid "Fill Background" #~ msgstr "Позадина" #, fuzzy #~ msgid "Adds a colorizable opaque background" #~ msgstr "Цртање контуре у боји около" #, fuzzy #~ msgid "Flatten Transparency" #~ msgstr "Провидност тачака" #, fuzzy #~ msgid "Adds a white opaque background" #~ msgstr "Уклони позадину" #, fuzzy #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Једнобојно" #, fuzzy #~ msgid "Blur Double" #~ msgstr "Режим замућења" #, fuzzy #~ msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" #~ msgstr "Само црно и бело" #, fuzzy #~ msgid "Poster Color Fun" #~ msgstr "Уметни боју" #, fuzzy #~ msgid "Alpha Turbulent" #~ msgstr "Провидност (Алфа)" #, fuzzy #~ msgid "Colorize Turbulent" #~ msgstr "Обојеност" #, fuzzy #~ msgid "Cross Noise B" #~ msgstr "Отровни шум" #, fuzzy #~ msgid "Cross Noise" #~ msgstr "Отровни шум" #, fuzzy #~ msgid "Light Eraser Cracked" #~ msgstr "Осветљеност" #, fuzzy #~ msgid "Poster Turbulent" #~ msgstr "Турбуленција" #, fuzzy #~ msgid "Tartan Smart" #~ msgstr "Штрафте" #, fuzzy #~ msgid "Light Contour" #~ msgstr "Светлосни извор:" #~ msgid "Liquid" #~ msgstr "Течност" #, fuzzy #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "Алуминијум НР" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Стрип" #, fuzzy #~ msgid "Comics cartoon drawing effect" #~ msgstr "Прилагођава величину стране цртежу" #, fuzzy #~ msgid "Comics Draft" #~ msgstr "Стрипски нацрт" #~ msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" #~ msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа" #, fuzzy #~ msgid "Comics Fading" #~ msgstr "Стрипско утапање" #~ msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" #~ msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама" #, fuzzy #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Нагрижени метал" #, fuzzy #~ msgid "Opaline" #~ msgstr "Контура" #, fuzzy #~ msgid "Chrome" #~ msgstr "Хром НР" #, fuzzy #~ msgid "Bright chrome effect" #~ msgstr "Светлије" #, fuzzy #~ msgid "Deep Chrome" #~ msgstr "Хром НР" #, fuzzy #~ msgid "Dark chrome effect" #~ msgstr "Тренутни ефекат" #, fuzzy #~ msgid "Emboss Shader" #~ msgstr "Осенчено испупчење НР" #, fuzzy #~ msgid "Combination of satiny and emboss effect" #~ msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења" #, fuzzy #~ msgid "Sharp Metal" #~ msgstr "Изоштравање" #, fuzzy #~ msgid "Chrome effect with darkened edges" #~ msgstr "Почетно одступање ивице" #, fuzzy #~ msgid "Brush Draw" #~ msgstr "Замућења" #, fuzzy #~ msgid "Chrome Emboss" #~ msgstr "Таман рељеф" #, fuzzy #~ msgid "Embossed chrome effect" #~ msgstr "Без ефекта" #, fuzzy #~ msgid "Contour Emboss" #~ msgstr "Боје" #, fuzzy #~ msgid "Sharp Deco" #~ msgstr "Изоштравање" #, fuzzy #~ msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" #~ msgstr "Почетно одступање ивице" #, fuzzy #~ msgid "Deep Metal" #~ msgstr "Рефлексни метал" #, fuzzy #~ msgid "Aluminium Emboss" #~ msgstr "Алуминијум НР" #, fuzzy #~ msgid "Refractive Glass" #~ msgstr "Преломни гел А" #, fuzzy #~ msgid "Frosted Glass" #~ msgstr "Залеђено стакло НР" #, fuzzy #~ msgid "Satiny glass effect" #~ msgstr "Угао осветљења" #, fuzzy #~ msgid "Bump Engraving" #~ msgstr "Провидна гравура" #, fuzzy #~ msgid "Carving emboss effect" #~ msgstr "Убаци ефекат линије уживо" #, fuzzy #~ msgid "Convoluted Bump" #~ msgstr "Матрица увијања" #, fuzzy #~ msgid "Convoluted emboss effect" #~ msgstr "Без ефекта" #, fuzzy #~ msgid "Emergence" #~ msgstr "Одступање" #, fuzzy #~ msgid "Create a two colors lithographic effect" #~ msgstr "Направи и примени ефекат линије" #, fuzzy #~ msgid "Paint Channels" #~ msgstr "Плаво-зелени канал" #, fuzzy #~ msgid "Posterized Light Eraser 4" #~ msgstr "Осветљеност" #, fuzzy #~ msgid "Trichrome" #~ msgstr "Хром НР" #, fuzzy #~ msgid "Contouring table" #~ msgstr "Једно" #, fuzzy #~ msgid "Blurred multiple contours for objects" #~ msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра" #, fuzzy #~ msgid "Contouring discrete" #~ msgstr "Контрола уградног елемента" #, fuzzy #~ msgid "Sharp multiple contour for objects" #~ msgstr "Лепи на центре објеката" #~ msgid "Stripes 1:1" #~ msgstr "Траке 1:1" #~ msgid "Stripes 1:1 white" #~ msgstr "Беле траке 1:1" #~ msgid "Stripes 1:1.5" #~ msgstr "Траке 1:1.5" #~ msgid "Stripes 1:1.5 white" #~ msgstr "Беле траке 1:1.5" #~ msgid "Stripes 1:2" #~ msgstr "Траке 1:2" #~ msgid "Stripes 1:2 white" #~ msgstr "Беле траке 1:2" #~ msgid "Stripes 1:3" #~ msgstr "Траке 1:3" #~ msgid "Stripes 1:3 white" #~ msgstr "Беле траке 1:3" #~ msgid "Stripes 1:4" #~ msgstr "Траке 1:4" #~ msgid "Stripes 1:4 white" #~ msgstr "Беле траке 1:4" #~ msgid "Stripes 1:5" #~ msgstr "Траке 1:5" #~ msgid "Stripes 1:5 white" #~ msgstr "Беле траке 1:5" #~ msgid "Stripes 1:8" #~ msgstr "Траке 1:8" #~ msgid "Stripes 1:8 white" #~ msgstr "Беле траке 1:8" #~ msgid "Stripes 1:10" #~ msgstr "Траке 1:10" #~ msgid "Stripes 1:10 white" #~ msgstr "Беле траке 1:10" #~ msgid "Stripes 1:16" #~ msgstr "Траке 1:16" #~ msgid "Stripes 1:16 white" #~ msgstr "Беле траке 1:16" #~ msgid "Stripes 1:32" #~ msgstr "Траке 1:32" #~ msgid "Stripes 1:32 white" #~ msgstr "Беле траке 1:32" #~ msgid "Stripes 1:64" #~ msgstr "Траке 1:64" #~ msgid "Stripes 2:1" #~ msgstr "Траке 2:1" #~ msgid "Stripes 2:1 white" #~ msgstr "Беле траке 2:1" #~ msgid "Stripes 4:1" #~ msgstr "Траке 4:1" #~ msgid "Stripes 4:1 white" #~ msgstr "Беле траке 4:1" #~ msgid "Checkerboard" #~ msgstr "Шаховска табла" #~ msgid "Checkerboard white" #~ msgstr "Бела шаховска табла" #, fuzzy #~ msgid "Packed circles" #~ msgstr "кружница" #~ msgid "Polka dots, small" #~ msgstr "Тачке, мале" #~ msgid "Polka dots, small white" #~ msgstr "Беле тачке, мале" #~ msgid "Polka dots, medium" #~ msgstr "Тачке, средње" #~ msgid "Polka dots, medium white" #~ msgstr "Беле тачке, средње" #~ msgid "Polka dots, large" #~ msgstr "Тачке, велике" #~ msgid "Polka dots, large white" #~ msgstr "Беле тачке, велике" #~ msgid "Wavy" #~ msgstr "Таласи" #~ msgid "Wavy white" #~ msgstr "Бели таласи" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Камуфлажа" #~ msgid "Ermine" #~ msgstr "Хермелин" #~ msgid "Sand (bitmap)" #~ msgstr "Песак (битмапа)" #~ msgid "Cloth (bitmap)" #~ msgstr "Тканина (битмапа)" #~ msgid "Old paint (bitmap)" #~ msgstr "Стара слика (битмапа)" #, fuzzy #~ msgid "Add a new connection point" #~ msgstr "Промењен размак повезница" #, fuzzy #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Преусмери повезнице" #, fuzzy #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Преусмери повезнице" #, fuzzy #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Уклопљени текст (%d знак)" #~ msgstr[1] "Уклопљени текст (%d знака)" #~ msgstr[2] "Уклопљени текст (%d знакова)" #, fuzzy #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Повезани уклопљени текст (%d знак)" #~ msgstr[1] "Повезани уклопљени текст (%d знака)" #~ msgstr[2] "Повезани уклопљени текст (%d знакова)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "3Д Оквир" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "Тачка повезнице: кликните или повуците за прављење нове повезнице" #, fuzzy #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "Тачка повезнице: кликните или повуците за прављење нове повезнице" #, fuzzy #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано." #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "_Врста: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Тражи у свим врстама објеката" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Тражи међу облицима" #~ msgid "All shapes" #~ msgstr "Сви облици" #, fuzzy #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Текст: " #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)" #~ msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)" #, fuzzy #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стил: " #~ msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)" #, fuzzy #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Особина: " #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Тражење у _избору" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Тражење у активном _слоју" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Укључујући _закључане" #~ msgid "Clear values" #~ msgstr "Очисти вредности" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелена" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Плава" #, fuzzy #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Осветљеност" #, fuzzy #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Провидност" #, fuzzy #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Нивелација" #, fuzzy #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Контраст" #, fuzzy #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Спајање" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Боје:" #, fuzzy #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Сјај" #, fuzzy #~ msgid "Simplify:" #~ msgstr "Упрости" #, fuzzy #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "_Замућење:" #, fuzzy #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Обликовање замућивањем" #, fuzzy #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Угради слике" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "цртеж-%d%s" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "%" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Picas" #~ msgstr "Обичних тачака" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Pc" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Тачке" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Проценат" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Процената" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Милиметара" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Центиметара" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Метар" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Метара" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Палаца" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Стопало" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Стопала" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Ем квадрати" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Екс квадрат" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Екс квадрати" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the shape of the path's corners" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "_Радна табла" #, fuzzy #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат." #, fuzzy #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)." #, fuzzy #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)." #, fuzzy #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Врста документа (DCMI врста)." #, fuzzy #~ msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа." #, fuzzy #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document (e.g. 'en-" #~ "GB')" #~ msgstr "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-RS“)" #, fuzzy #~ msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications" #~ msgstr "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације." #, fuzzy #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Важсност и област овог документа." #, fuzzy #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Дуж" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Вишеструка линија" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клонирано" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i објекат типа %s" #~ msgstr[1] "%i објекта типа %s" #~ msgstr[2] "%i објеката типа %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i објекат типа %s, %s" #~ msgstr[1] "%i објекта типа %s, %s" #~ msgstr[2] "%i објеката типа %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i објекат типа %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i објекта типа %s, %s, %s" #~ msgstr[2] "%i објеката типа %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i објекат %i типа" #~ msgstr[1] "%i објекта %i типа" #~ msgstr[2] "%i објеката %i типа" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Веза на %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Елипса" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кружница" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Сегмент" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Угао" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Слика са лошом референцом: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линија" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Повезано померање, %s за %f тачака" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Динамичка удаљеност, %s за %f тачака" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Линија (%i чвор, ефекат линије: %s)" #~ msgstr[1] "Линија (%i чвора, ефекат линије: %s)" #~ msgstr[2] "Линија (%i чворова, ефекат линије: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Линија (%i чвор)" #~ msgstr[1] "Линија (%i чвора)" #~ msgstr[2] "Линија (%i чворова)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Правоугаоник" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Полигон са %d страном" #~ msgstr[1] "Полигон са %d стране" #~ msgstr[2] "Полигон са %d страна" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Подаци о клонираном знаку сирочету" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Простирање текста" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Клон за: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Клон сироче" #~ msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" #~ msgstr "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Полигон" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Оквир" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" " #~ "shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity " #~ "areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Основни филтери feDiffuseLighting и feSpecularLighting праве „издигнуте“ сенке. " #~ "Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о дубини: површине које су више провидне " #~ "су ближе посматрачу, док су мање провидне површине удаљеније од посматрача." #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Омогући релативне координате" #~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" #~ msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in " #~ "Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање платна левим " #~ "тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, Space привремено мења алатку у " #~ "Изборник (подразумевана алатка)" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Преувеличавање битмапа:" #, fuzzy #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Увек лепи" #, fuzzy #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Увек лепи" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Изврши Јаваскрипт" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Изврши Питон" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Изврши Руби" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Грешке" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Поравнање:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "П:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "П:.%d" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Извези битмапу..." #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу" #, fuzzy #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Редови и колоне..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Мрежа" #, fuzzy #~ msgid " and " #~ msgstr "Унутра и споља" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "_Скрипте..." #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Конзола за извршавање скрипти" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Сачувај..." #, fuzzy #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Режим контура" #, fuzzy #~ msgid "New connection point" #~ msgstr "Промењен размак повезница" #, fuzzy #~ msgid "Remove connection point" #~ msgstr "Преусмери повезнице" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (контура) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s (контура) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Уређивање" #, fuzzy #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "Почетак:" #, fuzzy #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "Средина:" #, fuzzy #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "Завршетак:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Избор у свим слојевима" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Хоризонтална вођица на" #, fuzzy #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Поставка" #, fuzzy #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Вертикалне вођице на" #, fuzzy #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Избор у свим слојевима" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "ASCII текст са outline ознакама" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Текст Outline улаз" #, fuzzy #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Функција" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "ASCII текст" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Текстуална датотека (*.txt)" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Текст улаз" #, fuzzy #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Таман рељеф" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Потез са шаром" #, fuzzy #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Замени текст" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Опис" #, fuzzy #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "_Замућење:" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Димензије битмапе" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Боја линије у мрежи:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Боја мрежне линије" #, fuzzy #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно" #, fuzzy #~ msgid "Export area is page" #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Пречишћене дефиниције;" #, fuzzy #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "_Попуне и линије" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "По_задина:" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Управљање бојама" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #, fuzzy #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Замени:" #, fuzzy #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Избор" #, fuzzy #~ msgid "Attribute _Name" #~ msgstr "Назив особине" #, fuzzy #~ msgid "Attribute _Value" #~ msgstr "Вредност особине" #, fuzzy #~ msgid "objects" #~ msgstr "Објекат" #, fuzzy #~ msgid "found" #~ msgstr "Заобљеност" #, fuzzy #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Замени" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Наглашавање главних линија мреже" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Боја линије у мрежи:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Списак ефеката" #, fuzzy #~ msgid "was found." #~ msgstr "Пронађене датотеке" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Пр_ечисти дефиниције" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "Пост_авке програма..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Тражи..." #, fuzzy #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Величина фонта [px]" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Bold" #~ msgstr "_Промени" #, fuzzy #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Угао X" #, fuzzy #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Прикажи јединице мере" #~ msgid "By:" #~ msgstr "за:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Замени текст" #, fuzzy #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "_Особине везе" #, fuzzy #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "_Особине слике" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Д_одај у речник:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Лево поравнање" #~ msgid "Align lines right" #~ msgstr "Десно поравнање" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Обострано поравнање" #~ msgid "Line spacing:" #~ msgstr "Размак линија:" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "%s GDK pixbuf улаз" #, fuzzy #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Повећан размак између линија" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" #~ msgstr "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом правцу " #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миш" #~ msgid "User data: " #~ msgstr "Кориснички подаци:" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Системска подешавања:" #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "ПИКСМАПА: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "ПОДАЦИ: " #~ msgid "UI: " #~ msgstr "УИ: " #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Општи подаци о систему" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Примени нови ефекат" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Тренутни ефекат" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Ни један ефекат није примењен" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за „dialogs.debug“ на " #~ "вредност „1“ у preferences.xml" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора Слободне галерије сличица" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct " #~ "in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" #~ msgstr "" #~ "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије сличица. Проверите да ли је " #~ "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. openclipart.org)" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Тражи:" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту" #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "_Непровидност, %:" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Увози документ из Слободне галерије сличица" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Нема прелива" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Ништа није изабрано" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Нема прелива у избору" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Вишеструки преливи" #~ msgid "No objects" #~ msgstr "Нема објеката" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Важи за:" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Особина" #~ msgid "LaTeX formula" #~ msgstr "LaTeX формула" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "LaTeX формула:" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "Основни филтери" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Замућење покрета, хоризонтално" #~ msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" #~ msgstr "" #~ "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту девијације за промену " #~ "силе" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Замућење покрета, вертикално" #~ msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" #~ msgstr "" #~ "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације за промену силе" #~ msgid "Horizontal edge detect" #~ msgstr "Хоризонтално препознавање ивица" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту" #~ msgid "Vertical edge detect" #~ msgstr "Вертикално препознавање ивица" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Сепиа" #, fuzzy #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "ХСЛ испупчења" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Рупа" #~ msgid "Smooth outline" #~ msgstr "Умекшани оквир" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Извртање или ротација нијансе" #~ msgid "Outline, double" #~ msgstr "Дупла контура" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Симпатично замућење" #, fuzzy #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Ефекти слика" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Умекшане ивице" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Провидни шум" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "ХСЛ испупчења" #~ msgid "Simple blur" #~ msgstr "Једноставно замућење" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Размрљана боја" #, fuzzy #~ msgid "Color outline, in" #~ msgstr "Боја водећих линија" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader" #~ msgstr "Умекшано сенчење НР" #, fuzzy #~ msgid "Smooth shader dark" #~ msgstr "Благо тамно осенчење НР" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Брушени алуминијум" #~ msgid "Comics fluid" #~ msgstr "Мастило" #, fuzzy #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Тамни хром НР" #~ msgid "3D wood" #~ msgstr "3Д дрво" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Замућење са шумом" #, fuzzy #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Скалирање заобљених углова" #, fuzzy #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "0 (провидно)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material " #~ "filled objects" #~ msgstr "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката" #, fuzzy #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Провидност" #, fuzzy #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале" #, fuzzy #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Провидна гравура у боји" #, fuzzy #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Црна контура" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Цртање црне контуре около" #~ msgid "Color outline" #~ msgstr "Контура у боји" #, fuzzy #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Цртање контуре у боји около" #, fuzzy #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Унутрашња сенка" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Тамније ивице" #, fuzzy #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Избор боја са палете" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "handle" #~ msgstr "ручке" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "испупчени угао контејнера" #~ msgid "center" #~ msgstr "центра" #, fuzzy #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Експонент" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Дифузно светло" #, fuzzy #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Рефлектујуће светло" #, fuzzy #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Светлосна граница" #, fuzzy #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Положај:" #, fuzzy #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Светлосна граница" #, fuzzy #~ msgid "Radiation" #~ msgstr "_Ротација" #, fuzzy #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Провидност, %" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Црна замућена сенка" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Додај сјај" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Бела замућена сенка" #, fuzzy #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Основна учесталост" #, fuzzy #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Цртеж" #, fuzzy #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Провидност" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "линија" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Угради" #, fuzzy #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње." #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "Вођице се _лепе при померању" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or " #~ "'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the " #~ "cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера (морају да буду " #~ "омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове контејнера“; лепиће се само мали " #~ "делови вођице око курсора)" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Угао (степени):" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Прегле_д стране" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Приказује изглед документа за штампање" #~ msgid "Snap to bounding box corners" #~ msgstr "Лепи на углове контејнера" #~ msgid "Snap to cusp nodes" #~ msgstr "Лепи на оштре чворове" #~ msgid "Snap to smooth nodes" #~ msgstr "Лепи на заобљене чворове" #, fuzzy #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(минимална снага)" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Расипање" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Расипање" #, fuzzy #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "Променљива дужина потеза" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "_Алатница" #, fuzzy #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "_Алатница" #, fuzzy #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Поравнај чворове" #, fuzzy #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Макс. одступање крајева" #, fuzzy #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Насумично сејање" #, fuzzy #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Врста баркôда:" #, fuzzy #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "Омогући лепљење" #, fuzzy #~ msgid "Indent" #~ msgstr "_Сузи" #, fuzzy #~ msgid "Set precision" #~ msgstr "Прецизност" #, fuzzy #~ msgid "Simplify colors" #~ msgstr "Упрости" #, fuzzy #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "_Стил: " #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Боја маркера одговара боји линије" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "ZIP излаз" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Плава" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Плава" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Плава" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Црвена" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Црвена" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Црвена" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Организовање" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Организовање" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Организовање" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Зелена" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Зелена" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Зелена" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Магента" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Магента" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Магента" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Магента" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Подразумевани наслов" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Подразумевани наслов" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Подразумевани наслов" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(подразумевано)" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Направљен уклопљени текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Подразумевани наслов" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Подразумевани наслов" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Подразумевани наслов" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Подразумевани наслов" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Прављење и уређивање прелива" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Уклоњен текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Уклони позадину" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Направљен уклопљени текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Уклоњен текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Уклони позадину" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Откуцан текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "_Филтер" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Позадина" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Пренет текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Уклопљени текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Уклони позадину" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Вертикални текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Направљен уклопљени текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Прављење и уређивање прелива" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Направљен уклопљени текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver background" #~ msgstr "Уклони позадину" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Направљен текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Излазни троугао" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Излазни троугао" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Излазни троугао" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "_Центар ротације" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "Слој откључан" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Направљен уклопљени текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane background" #~ msgstr "Прецртавање позадине" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Направљен текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Уклони позадину" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Уклоњен текст" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Висина" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Организовање" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Унутрашња сенка" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жута" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Ексцентрични троугао" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "центра" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Ручка" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Унутрашња сенка" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Унутрашња сенка" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Величина реченице" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Магента" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Сиво" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #, fuzzy #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екрански" #, fuzzy #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "В:" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (контура) - Inkscape" #, fuzzy #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Величина фонта [px]" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Удаљеност [px]" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Угао" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)" #, fuzzy #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Ротација / Угао" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Година (0 за текућу)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "Нијанса" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "Засићеност" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "Осветљеност" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "пронађи" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Врста" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Полупречник" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "просечно" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Размак" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Назив" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Права" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #, fuzzy #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Издигнуто" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Клонирај" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "веб" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Клон" # bug: rect -> rectangle #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Особине објекта" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "Х:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Распоред мреже повезница" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "Направи _нову" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Обој објекат са:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Путања:" #, fuzzy #~ msgid "layers|Top" #~ msgstr "Слојеви" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Ширина" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "В_исина" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector " #~ "(arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Добро дошли у Inkscape! Користите облике или алатке за цртање објеката; користите " #~ "изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may " #~ "cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Датотека „%s“ је сачувана у формату (%s) који може " #~ "проузроковати губитак података!\n" #~ "\n" #~ "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "small" #~ msgstr "мало" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "средње" #~ msgid "large" #~ msgstr "велико" #~ msgid "huge" #~ msgstr "огромно" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "средње" #~ msgid "wide" #~ msgstr "широко" #~ msgid "wider" #~ msgstr "најшире" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "Увијање" #~ msgid "Next Path Effect Parameter" #~ msgstr "Следећи параметар ефекта линије" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено" #, fuzzy #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Стил" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "Позиција X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "Позиција Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "Ш" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "Висина" #, fuzzy #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "В" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Ж" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Ширина:" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "Мас_ка" #, fuzzy #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Мас_ка" #, fuzzy #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Полупречник / px" #, fuzzy #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Ротација (угао)" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Освежи иконице" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Избор" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Хоризонтални текст" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Вертикални текст" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Улазни уређаји (ново)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега користити " #~ "подразумевани фонт." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Подебљано" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Неисправан назив програма: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма (%s)" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Постави назив датотеке" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 Вас је позвао на цртачку сесију." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника %1?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Прихвати позив" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Дужина лево" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Дужина десно" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Нема" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Идентитет" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Идентитет" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Савијање криве" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "_Центар ротације" #, fuzzy #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Размак између подеока лењира" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Број редова" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Број углова полигона или звезде" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Почетак X" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Подеси засићеност" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Подеси засићеност" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Елипса" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Оштро" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Метода" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Изаберите врсту оловке" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Максимална ширина потеза" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Заобљеност оловке" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Изаберите врсту оловке" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Изаберите врсту оловке" #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Режим увећања" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Заобљени крајеви" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Почетно одступање ивице" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Контролна ручка 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Контролна ручка 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Контролна ручка 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Контролна ручка 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Контролна ручка 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Контролна ручка 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Контролна ручка 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Контролна ручка 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Контролна ручка 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Контролна ручка 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Контролна ручка 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Контролна ручка 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Контролна ручка 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Контролна ручка 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Контролна ручка 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Контролна ручка 15" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Ширина у јединицама мере" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Скала X" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Скала Y" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Угао у X правцу" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Померање Y" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Угао у X правцу" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Подеси нијансу" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Пресечено" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Параметри ефекта" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Узима осветљеност боје" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Уређивање станица прелива" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Сједињавање" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "Пентаграм" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Пентаграм" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ознака" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Трансформација прелива" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Датотека сесије" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Информације о употреби меморије" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Датотека текуће сесије:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Задршка (милисекунди):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Затвори датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Отвори датотеку сесије" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Постави задршку" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Премотај" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Репродукуј" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Отвори датотеку сесије" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_користи ССЛ" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Региструј" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Повежи се" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Назив собе:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Сервер причаонице:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Лозинка причаонице:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Промењена ручка" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Повезница" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Позови корисника" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Списак другара" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално померање; Ctrl" #~ "+Alt: померање дуж ручки" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "Alt: фиксна дужина ручки; Ctrl+Alt: помера дуж ручки" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt " #~ "to lock length; with Shift to rotate both handles" #~ msgstr "" #~ "Ручка чвора: вуците за обликовање линије; Ctrl лепи угао; Alt за фиксну " #~ "дужину; Shift ротира обе ручке" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Распореди чворове" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Раздвој линију" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Затвори подлинију" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Затвори подлинију сегментом" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Спој чворове сегментом" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "За спајање, морате да изаберете два крајња чвора." #~ msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." #~ msgstr "" #~ "Морате да изаберете два незавршавајућа чвора на линији, између којих ће сегмент бити " #~ "обрисан." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Промењена врста сегмента" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with " #~ "Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" #~ msgstr "" #~ "Ручка чвора: угао %0.2f°, дужина %s; Ctrl лепи угао; Alt за фиксну " #~ "дужину; Shift ротира обе ручке" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Изврнути чворови" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with " #~ "Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Чвор: повлачењем се уређује линија; Ctrl лепи хоризонтално/вертикално; Ctrl" #~ "+Alt лепи правац ручки" #~ msgid "end node" #~ msgstr "завршни чвор" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "глатко" #~ msgid "auto" #~ msgstr "аутоматски" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са Shift за наставак)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са Shift за наставак)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "обе ручке су увучене (вуците са Shift за извлачење ручки)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to " #~ "move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" #~ msgstr "" #~ "Вуците чворове или контролне тачке; Alt+повлачење за вајање; стрелице " #~ "за померање чворова, < > за промену величине, [ ] за ротацију" #~ msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "Вуците чворове или ручке; стрелице за померање чворова" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag " #~ "around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag " #~ "around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 од %i чвора одабрано. Клик, Shift+клик или превлачење око чвора за избор." #~ msgstr[1] "" #~ "0 од %i чвора одабрано. Клик, Shift+клик или превлачење око чворова за избор." #~ msgstr[2] "" #~ "0 од %i чворова одабрано. Клик, Shift+клик или превлачење " #~ "око чвора за избор." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i од %i чвора одабрано; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i од %i чвора одабрано; %s. %s." #~ msgstr[2] "%i од %i чворова одабрано; %s. %s." #~ msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." #~ msgstr[0] "%i од %i чвора одабрано у %i од %i подлинија. %s." #~ msgstr[1] "%i од %i чвора одабрано у %i од %i подлинија. %s." #~ msgstr[2] "%i од %i чворова одабрано у %i од %i подлинија. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Избор не садржи исечак." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Избор не садржи маску." # bug: plural-forms #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Група од %d објекта" #~ msgstr[1] "Група од %d објекта" #~ msgstr[2] "Група од %d објеката" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select " #~ "them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." #~ msgstr "" #~ "Измена линије: клик, Shift+клик или повлачење око чворова за избор, " #~ "затим вуците чворове и ручке. Клик на објекат за избор." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално центрирај објекте" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије." #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Брзе поруке..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Спој крајње чворове" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Уређивање маске објекта" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Грешка при писању привремене копије" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, " #~ "if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив сервера, корисничко " #~ "име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да ли сте изабрали и одговарајућу " #~ "лиценцу." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Документ је извежен..." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Извези у Слободну галерију сличица" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "X позиција светла" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Y позиција светла" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Z позиција светла" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Дебљина линије / px" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Фактор скалирања" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "3Д полиедар" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Дно" #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Средина" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Желатин" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Понављање:" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "нагорене ивице" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Ширина прекида" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "додај ширину потеза" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "додај ширину другог потеза" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI 8.0 излаз" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI излаз" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Стакласти желе" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "0 (провидно)" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (провидно)" #, fuzzy #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Неравно стакло" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Извоз платна" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Мета" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Расејање" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Блага избочина" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте" #, fuzzy #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Угао у лево" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Значка" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Сабласни оквир" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Алатке за максирање" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Режим храпављења" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Патент оловка" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организација" #, fuzzy #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "није заобљено" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Деактивирано" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)" #, fuzzy #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Није учитано" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Ни један прелив није изабран" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Нагиб" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Одступање" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Највеће" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Најмање" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Филтер просека" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Зелена" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Трака наредби" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Пријањање уз пресеке" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Угради све слике" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Језгро" #, fuzzy #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Примени нови ефекат" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Cairo PDF излаз" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF датотека" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Cairo PS излаз" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Постављен опис објекта" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Сиве нијансе" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Усправни текст" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Величина увијања" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Поређај изабране објекте" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Образац" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Прикажи:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Одредиште штампе" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be " #~ "arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће вероватно бити мање " #~ "величине и пропорционално умањеана, али ће се изгубити обасци." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be " #~ "arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи да се увећава без " #~ "губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али сва графика ће се исцртати исто као " #~ "што је и приказана" #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Одредиште штампе" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n" #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n" #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n" #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF штампач" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can " #~ "be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно бити умањена и " #~ "датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће бити изгубљени" #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postscript штампа" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Излаз као Postscript" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n" #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s није исправна XML датотека, или\n" #~ "немате права читања за њу.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s није исправна датотека менија.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n" #~ "Нови менији неће бити сачувани." #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Иста ширина" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Ознака" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Боја" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Уклоњен сегмент" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Разликовано" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Промена параметара тачке" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Изаберите најмање два објекта за сједињавање." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Страна прилагођена избору" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Гурање %d изабраног објекта." #~ msgstr[1] "Гурање %d изабрана објекта." #~ msgstr[2] "Гурање %d изабраних објеката." #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Смањивање %d изабраног објекта." #~ msgstr[1] "Смањивање %d изабрана објекта." #~ msgstr[2] "Смањивање %d изабраних објеката." #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Повећавање %d изабраног објекта." #~ msgstr[1] "Повећавање %d изабрана објекта." #~ msgstr[2] "Повећавање %d изабраних објеката." #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Привлачење %d изабраних објеката" #~ msgstr[1] "Привлачење %d изабрана објекта" #~ msgstr[2] "Привлачење %d изабраних објеката" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Одбијање %d изабраних објеката" #~ msgstr[1] "Одбијање %d изабрана објекта" #~ msgstr[2] "Одбијање %d изабраних објеката" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Храпављење %d изабраног објекта." #~ msgstr[1] "Храпављење %d изабрана објекта." #~ msgstr[2] "Храпављење %d изабраних објеката." #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Фарбање %d изабраног објекта." #~ msgstr[1] "Фарбање %d изабрана објекта." #~ msgstr[2] "Фарбање %d изабраних објеката." #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Варирање боја у %d изабраних објеката" #~ msgstr[1] "Варирање боја у %d изабрана објекта" #~ msgstr[2] "Варирање боја у %d изабраних објеката" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Одбијање" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to " #~ "other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, у мрежи, као и уз " #~ "остале контејнере (али не уз чворове или криве)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Чворови" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, " #~ "transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке прелива, тачке " #~ "основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) уз вођице, у мрежи, уз криве као и " #~ "уз друге чворове" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Мрежа са вођицама" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous " #~ "tab)" #~ msgstr "" #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз криве“, погледајте " #~ "картицу „Пријањање“)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Пријањање" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Врсте пријањања" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Пријањање уз вођице" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce " #~ "more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве слободном руком; " #~ "мање вредности производе назубљеније линије са више чворова" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Јединица мере мреже" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Почетак Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Размак X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Размак Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Главне линије мреже на" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Угао Z" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Оквир" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Режим истањивања" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Режим одбијања" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Чување документа под новим именом" #~ msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на http://dxf-svg-" #~ "convert.sourceforge.net/" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Информације о употреби меморије" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "Не могу да поставим %s: Већ постоји атрибут са вредношћу %s" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Савијање криве" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Линија потеза" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Размак између копија обрасца" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "Један од објеката није затворена крива и не може се сјединити." #~ msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "Не можете да сједините објекте у различитим групама или слојевима." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Нема ничега у клипборду." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Пријањање уз посебне чворове" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! " #~ "(Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте недостатке о овој " #~ "опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша на дугме у линији послова и " #~ "изаберите „Обнови“ да би се поново видео минимизовани прозор документа)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Мале иконице траке наредби" #~ msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" #~ msgstr "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева рестартовање програма)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Примени" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Уклони сегмент" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Растави чвор" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Развојни примери" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Примери радио дугмади" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Опција избора:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Изаберите другу опцију: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Насумичне тачке" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X канал" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y канал" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Спајање плочица" #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту" #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта" #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката" #~ msgid "imageFilter|Dimensions" #~ msgstr "Величине" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Кључна реч за тражење"