# German translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Colin Marquardt , 2004-2007. # Adib Taraben , 2004. # Jörg Müller , 2005. # Wolfram Strempfer , 2006. # McBen , 2008. # Uwe Schöler , 2009. # Alexander Senger , 2009. # Benjamin Weis , 2014. # Heiko Wöhrle , 2014. # Eduard Braun , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-25 08:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 17:05+0100\n" "Last-Translator: Eduard Braun \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Language: de_DE\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Vektorgrafikeditor" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape Vektorgrafikeditor" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken erstellen und bearbeiten" #: ../inkscape.desktop.in.h:5 msgid "New Drawing" msgstr "Neue Zeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "schmuckes Gelee" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Bevels" msgstr "Wölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Genauso wie mattes Gelee, aber mit mehr Kontrolle" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Metallguss" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Glatte abgerundete Aufwölbung mit metallischer Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 msgid "Blurs" msgstr "Unschärfe" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Kanten sind leicht ausgefranst" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Puzzleteil" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Niedrige, scharfkantige Vorwölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Stempel" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 msgid "Overlays" msgstr "Überlagerungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Zufällige weiße Flecken im Inneren" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Auslaufende Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Anlagerungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Tintenkleckse unter dem Objekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Flammen" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Objektkanten brennen" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Überstrahlung" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Weiche, kissenartige Ausbeulung mit matten Glanzpunkten" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Gezahnter Rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Erhöhte Kanten mit Einbeulung" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Riffel" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 msgid "Distort" msgstr "Verzerren" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Horizontale Rippel auf den Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Beflecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Objekt mit vereinzelten lichtdurchlässigen Flecken versehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Ölschmutz" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Regenbogenfarbige halbtransparente ölige Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Frost" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Flockenartige weiße Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Leopardenfell" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Materialien" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Leopardenmuster (ursprüngliche Farbe geht verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Unregelmäßige vertikale, dunkle Streifen (ursprüngliche Farbe geht verloren)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Vereinzelte luftig-leichte, weiße Wolken" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 msgid "Image Effects" msgstr "Bildeffekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Stärker Schärfen" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil painting" msgstr "Ölgemälde" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Bild malen und zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simuliere Ölgemälde" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Pencil" msgstr "Malwerkzeug (Freihand)" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Graustufen nachzeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Blaupause" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Blau nachzeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitiere gealterte Fotografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Organisch" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Vorgewölbte, knotig-glatte 3D-Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Stacheldraht" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Graue verworrene Drähte mit abgesetztem Schatten" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Schweizer Käse" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Zufällige innen abgeflachte Löcher" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Blaukäse" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Marmorierte bläuliche Flecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Schaltfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Weiche Wölbung, leicht abgesenkte Mitte" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Einlage" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Schatten und Lichter" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Schattige Außenschräge" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Tropfend" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Zufällige abwärtsgerichtete farbige Streifen" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Marmeladenaufstrich" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Glänzender klumpiger Überzug" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Verschmierte Pixel" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Van-Gogh-Gemäldeeffekt für Bilder" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Zerbrochenes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Unter einem zerbrochenen Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Blasige Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 msgid "Bumps" msgstr "Raue Texturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Flexibler Bläscheneffekt mit etwas Versatz" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Blase mit Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Blaseneffekt mit Lichtbrechung und Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Neonlicht-Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Geschmolzenes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Teile des Objekts verschmelzen, mit glänzender Vorwölbung und Lichthof" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Gepresster Stahl" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Gepresster Stahl mit einer runden Kante" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Matte Schräge" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Weiche, pastellfarbene verschwommene Vorwölbung" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Dünne Membrane" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Dünn, wie eine Seifenblase" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Weicher Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Weicher pastelliger Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Glühendes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Glühendes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Laub" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Scatter" msgstr "Streuung" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Herbstblätter am Boden oder lebendes Blattwerk" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 msgid "Translucent" msgstr "Lichtdurchlässig" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Beleuchteter lichtdurchlässiger Plastik- oder Glaseffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Schimmerndes Bienenwachs" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Wachsähnliche Textur, die ihren schimmernden Effekt durch Änderung der " "Farbfüllung erhält" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Verrostetes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Verrostete Metalltextur mit Grat, Rillen, Löchern und Beulen" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Zerborstene Lava" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Eine vulkanische Textur, ein wenig wie Leder" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Rinde" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Rindentextur, vertikal; mit dunklen Farben verwenden" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Eidechsenleder" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Stilisierte Reptilhauttextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinwand" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Steinwandtextur, mit nicht so gesättigten Farben verwenden" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Seidenteppich" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Seidenteppichtextur, horizontale Streifen" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Lichtbrechendes Gel A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Geleffekt mit leichter Lichtbrechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Lichtbrechendes Gel B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Geleffekt mit starker Lichtbrechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Metalliclack" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Metallischer Effekt mit weicher Beleuchtung, leicht lichtdurchlässig an den " "Kanten " #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Dragee" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Weicher Grat mit Perlmutteffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Erhöhter Rand" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Stark erhöhter Rand um eine flache Ebene" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Metallischer Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "An der Spitze metallisierter weicher Grat" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Fettes Öl" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Dickflüssiges Öl mit einstellbarer Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Schwarzes Loch" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morphologie" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Erzeugt ein Schwarzlicht innen und außen" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Würfel" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Verstreute Würfel; Größe über Morphologie-Parameter einstellbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Abblättern" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Abblätternde Farbe an einer Wand" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Goldsplitter" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Verspritztes Gußmetall mit goldenen Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Goldpaste" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Feine Goldpartikel in fetter Grundlage, mit Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Gebröckelte Plastik" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Gebröckelte matte Plastik mit geschmolzenen Ecken" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Emaille-Schmuck" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Leicht gebrochene Emaille-Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Raues Papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Aquarellpapier-Effekt, der für Bilder wie für Objekte verwendet werden kann" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Rau und Glänzend" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Zerknittertes-Glanzpapier-Effekt, der für Bilder wie für Objekte verwendet " "werden kann" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Innen und Außen" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Innenliegender Farbschatten, äußerer schwarzer Schatten" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Airbrush" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "In kleine verstreute Partikel mit etwas Dicke umwandeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Warm innen" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Verschwommene farbige Kontur, innen gefüllt" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Kalte Außenseite" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Verschwommene farbige Kontur, leer" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Elektronenmikroskop" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Kantenschatten, hartes Licht, Ausbleichen und Überstrahlen wie in der " "Elektronenmikroskopie" #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Schottenkaro" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Bewegte Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Farbige Füllung mit Transparenz wie bewegte Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Weichzeichner" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Bild mit einem Lichthof versehen, ohne es zu verwischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Satiniertes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Effekt eines beleuchteten Bleiglasfensters" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Dunkles Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Bleiglasfester-Effekt mit Beleuchtung von unten" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "HSL Rauigkeit, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Wie flexible HSL Rauigkeit aber mit transparenten Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Bläschenstruktur, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Wie Bläschenstruktur aber mit transparenten Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Ausgerissene Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Das Äußere von Formen und Bildern verschieben, ohne Inhalt zu ändern" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Inneres aufrauen" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Alle inliegenden Formen aufrauen" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Schwindend" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten und zu den Kanten " "anwachsende Transparenz hinzufügen" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Kreide und Schwamm" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Geringe Turbulenz ergibt Schwammeffekt, starke Turbulenz Kreide" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Leute" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Farbige Tupfen, wie eine Menschenmenge" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Schottland" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Farbige Berggipfel über dem Nebel" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Garten der Lust" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Phantasmagorische Wolkenfetzen, wie bei Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Leuchtender Umriss" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Lichthof innen und außen mit wählbarem Versatz und Füllfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Dunkle Prägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Prägeeffekt: Relief, bei dem Weiß durch Schwarz ersetzt ist" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Bläschenstruktur, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Wie Bläschenstruktur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Löschpapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Farbkleckse auf Löschpapier" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Wachsdruck" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Wachsdruck-auf-Stoff-Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Wasserfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Wolkiger Wasserfarbeneffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Filz" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Filzartige Textur mit verwirbelten Farben, an den Kanten leicht dunkler" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Wasserfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Zeichentusche auf Papier mit turbulentem Farbversatz" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Getönter Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten zusammen, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Geschmolzener Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten leicht zusammen" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Flexibles Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Heller polierter unebener Metallguss, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Welliges Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Wellenförmig verzerrtes Schottenkaro mit abgeschrägten Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "3D Marmor" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte Marmortextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "3D Holz" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte, faserige Holztextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "3D Perlmutt" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Dreidimensional verkrümmte, irisierende Perlmutttextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Tigerfell" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Aufgefaltetes Tigerfellmuster mit abgeschrägten Kanten " #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Schwarzlicht" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:437 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:532 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:654 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:830 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:921 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1429 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1609 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1616 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 #: ../src/filter-enums.cpp:66 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:157 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Helle Bereiche werden schwarz" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkörnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Farbe einfügen" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Farbiger Gipsprägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Samtene Oberflächenstruktur" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Oberflächenstrukturen mit samtartiger Erscheinung" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Comic sahnig" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Übersteigerte Schattierungen" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Comicschattierung mit cremiger Wellen-Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Kaugummi" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "Erzeugt farbige Kleckse, die weich über innere Strukturen fließen" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark And Glow" msgstr "Licht und Schatten" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Betont die Kante mit innenliegender Unschärfe und fügt flexiblen Lichthof " "hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Verzerrter Regenbogen" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Weiche Regenbogenfarben verlaufen an den Kanten zusammen, einfärbbar" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Rau und erweitert" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Erstelle verwirbelte Kontur außen herum" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Alte Postkarte" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Schwach rastern und Kanten wie auf alten Postkarten zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Punkt-Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Leinwand-Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Leinwandartige, HSL-empfindliche Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Verschmierte Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Versieht Objekte mit Transparenzturbulenz um Farbkanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Dicke Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Effekt von dicker Farbe mit Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Bruch" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Verknitterte, eingefallene Ballonhaut mit Löchern" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "geprägtes Leder" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einer ledrigen oder " "holzähnlichen Textur" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Batik" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Weiße Flecken, die an Batik erinnern" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Weich machen" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit dem Effekt einer reflektierenden " "Oberfläche einstellbarer Welligkeit " #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Gips" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einem matten, knittrigen " "Oberflächeneffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Transparenzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Fügt turbulente Transparenz und Pixelversatz hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Gouache" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Halbdurchlässiger Wasserfarben-Effekt mit Ausbluten" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Alpha Gravur" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Erzeugt einen transparenten Gravureffekt mit rohen Linien und Füllung." #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Alpha Zeichnung, flüssig" # Meint "fluid drawing" tatsächlich etwas wie Wasserfarbenmalerei? #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Erzeugt einen transparenten Wasserfarbeneffekt mit rohen Linien und Füllung" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Flüssige Zeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Versieht Bilder mit einem expressionistischem Ausdruck (fließende, wellige " "Formen)" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Marmorierte Tinte" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Effekt von lichtdurchlässigem Marmor entlang der Kanten im Bild" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Dicke Acrylfarbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Struktur von dicker Acrylfarbe mit stark unebener Oberfläche" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Alphagravur B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Erzeugt eine einstellbare raue Oberfläche auf Materialien und Bildern " #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Läppen" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Etwas wie leichte Wasserbewegung" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Schwarzweiß-Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Füllung und Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "In einfärbbares transparentes Positiv oder Negativ umwandeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Sättigungskarte" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Erzeugt ein ungefähr halbtransparentes einfärbbares Bild der Sättigungspegel" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Durchsetzt" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Versieht Oberfläche von Bildern mit Struktur" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Zerknitterter Lack" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Dicke, glänzende und lichtdurchlässige Farbtextur mit hoher Tiefe" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Leinwandtextur" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Leindwandstruktur mit HSL-empfindlicher Höhenkarte" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Leinwandstruktur, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Wie Leinwandtextur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Leinwandtextur, Alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Gleich wie Leinwandstruktur aber mit transparenten Glanzlichtern" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Helles Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Heller Metallic-Effekt für jede Farbe" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Knallbuntes Plastik" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Transparentes Plastik mit satten Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Geschmolzenes Gelee, matt" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Matte Wölbung mit unscharfen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Geschmolzenes Gelee" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Glänzende Wölbung mit verschwommenen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Kombinierte Helligkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Einfache reflektierende Wölbung um Texturen zu entwickeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Alufolie" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Alufolieneffekt mit zwei Beleuchtungsarten und einstellbarer Knittrigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "Weiche Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Fügt einfärbbaren Lichthof um Kanten in Objekten und Bilder hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Reliefdruck" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Oberflächenstruktur mit Wölbung, Farbfüllung und komplexer Beleuchtung " #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Wachsende Zellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Füllung mit zufälliger Zellstruktur" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluoreszenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Farben übersättigen (erinnert an fluoreszente Farben)" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Verpixeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel tools" msgstr "Pixelwerkzeug" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Kantenglättung um Formen reduzieren oder löschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Einfache diffuse Beule" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "matter Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Einfache spiegelende Beule" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "spiegelnder Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Einfache Zwei-Lichter-Beule" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Zwei Arten von Beleuchtungs-Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Leinwand" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Malerei Leinwand-Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Knetmasse" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "matter Modellierpaste-Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Raues Leinwandgemälde" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Raues Papier" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Papierartiger Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Geleestoß" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Bilder in dickes Gelee konvertieren" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Mische gegenüberliegendes" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Mischen eines Bildes mit dem entgegengesetzten Farbton" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Farbton zu weiß" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Blendet Farbton schrittweise auf weiß aus" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 msgid "Swirl" msgstr "Verwirbeln" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "Versieht Objekte mit Transparenzturbulenz um Farbkanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Pointillismus" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Silhouette Marmor" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Einfaches Transparenzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Hintergrund füllen" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Fügt einfärbbaren trüben Hintergrund hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "abflachende Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Fügt einen weißen,trüben Hintergrund hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Unschärfe doppelt" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Überlagert zwei Kopien mit verschiedenen Verwischmengen und modifizierbarer " "Mischung und Zusammensetzung" # not sure here -cm- #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Bild einfach malen" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Verbessern und neuzeichnen von Farbkanten in 1 Bit Schwarz und Weiß" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Posterzeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Verbessern und neuzeichnen von Kanten um posterisierte Flächen herum" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Poster Kreuzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Überlagerung mit einem kleinen Bildschirm wie Rauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Poster Kreuzrauschen B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Poster Farbspaß" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "raues Poster" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Fügt Rauigkeit einem der beiden Kanäle des Poster-Mal-Filters hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Alpha-Schwarzweiß gebrochen" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Einfaches Farbrauschen für Füllungen, mit Füllfarbe einstellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Alphaturbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Einfärbende Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Kreuzrauschen B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Kreuzrauschen" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Zweiton Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Helligkeitsradierer rissig" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Poster Turbulenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Tartan schick" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "hochkonfigurierbares gekacheltes Tartanmuster" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Lichtkontur" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Verwendet vertikal gerichtetes Licht, um Linien zu zeichnen" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Flüssigkeit" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Einfärbbare Füllung mit flüssiger Transparenz" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Aluminiumeffekt mit scharfen, gebürsteten Reflektionen" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Comic" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Comiczeichnung mit Skizzeneffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Comicskizze" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Cartoonartige Tönung mit glasartigem Aussehen" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Comicartiges Ausbleichen" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Cartoonartiger Farbstil mit leichtem Ausbleichen der Ränder " #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Seidiger Metalloberflächen-Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Opal" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Konturbetonte Version der weichen Schattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Heller Chromeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Tiefes Chrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Dunkler Chromeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Prägeschattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Kombination aus Samt und Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Scharfes Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Chromeffekt mit dunklen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Pinselzeichnung" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Chromprägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Geprägter Chromeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Konturprägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Samtener und geprägter Kontureffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Scharfe Deco" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Unrealistische Reflektionen mit scharfen Kanten" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Dunkles Metall" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Tiefe und dunkle Metallschattierung" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Aluminium geprägt" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Seidiger Aluminium-Effekt mit Prägung" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Lichtbrechendes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Doppel-Reflektion durch Glas mit Brechung" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Gefrorenes Glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Satin Glaseffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Stoß-Gravur" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Geschnitzter Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Chromolitho abwechselnd" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Alter chromolithografischer Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Gewundene Delle" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Gewundener Prägeeffekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Erscheinung" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Ausschneiden, inneren Schatten hinzufügen und einige Stellen des Bildes " "färben" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Lithografie" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Erstellt einen zweifarbigen lithografischen Effekt" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Farbkanäle" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Färbt die drei Farbkanäle separat" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Posterisierender Helligkeitsradierer" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Halbtransparentes posterisiertes Bild erstellen" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Trichrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Wie Duochrom, aber mit drei Farben" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Simuliere CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Render Blau, Rot und Gelb-Kanäle mit einem colorierbaren Hintergrund" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring table" msgstr "Formgebender Tisch" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Verschwommene multiple Konturen für Objekte" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Posterisiertes Verwischen" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Konvertiert verschwimmende Kontur in posterisierende Schritte" # Zeit korrekt? #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring discrete" msgstr "Diskrete Konturen" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Scharfe multiple Konturen für Objekte" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% Grau" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Weiß" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Kastanienbraun (#800000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Rot (#FF0000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliv (#808000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Gelb (#FFFF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Grün (#008000)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Limone (#00FF00)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Blaugrün (#008080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Wasserblau (#00FFFF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Marineblau (#000080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Blau (#0000FF)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Lila (#800080)" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fuchsie (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "Schwarz (#000000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "Mattgrau (#696969)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "Grau (#808080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "Dunkelgrau (#A9A9A9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "Silber (#C0C0C0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "Hellgrau (#D3D3D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "Gainsboro (#DCDCDC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "Rauchweiß (#F5F5F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "Weiß (#FFFFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "Rosigbraun (#BC8F8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "Indischrot (#CD5C5C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "Braun (#A52A2A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "Ziegelrot (#B22222)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "Hellkorallenrot (#F08080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "Kastanienbraun (#800000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "Dunkelrot (#8B0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "Rot (#FF0000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "Schnee (#FFFAFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "Altrosa (#FFE4E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "Lachsrot (#FA8072)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "Tomatenrot (#FF6347)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "Dunkellachsrot (#E9967A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "Korallenrot (#FF7F50)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "Orangerot (#FF4500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "Helllachsrot (#FFA07A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "Italienischer Ocker (#A0522D)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "Muschelschale (#FFF5EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "Schokolade (#D2691E)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "Sattelbraun (#8B4513)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "Sandbraun (#F4A460)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "Pfirsich (#FFDAB9)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "Peru (#CD853F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "Leinenweiß (#FAF0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "Bisquit (#FFE4C4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "Dunkelorange (#FF8C00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "Grobes Braun (#DEB887)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "Hellbraun (#D2B48C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "Antikweiß (#FAEBD7)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "Navajoweiß (#FFDEAD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "Mandelweiß (#FFEBCD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "Cremiges Papaya (#FFEFD5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "Mokassin (#FFE4B5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "Orange (#FFA500)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "Weizen (#F5DEB3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "Alte Spitze (#FDF5E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "Blütenweiß (#FFFAF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "Dunkel-Goldrute (#B8860B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "Goldrute (#DAA520)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "Kornseide (#FFF8DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "Gold (#FFD700)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "Khaki (#F0E68C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "Zitronenchiffon (#FFFACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "Blass-Goldrute (#EEE8AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "Dunkelkhaki (#BDB76B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "Beige (#F5F5DC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "Hell-Goldenrutengelb (#FAFAD2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "Oliv (#808000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "Gelb (#FFFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "Hellgelb (#FFFFE0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "Elfenbein (#FFFFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "Olivgrau (#6B8E23)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "Gelbgrün (#9ACD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "Dunkelolivgrün (#556B2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "Grüngelb (#ADFF2F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "Zitronengelb (#7FFF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "Rasengrün (#7CFC00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "Dunkelseegrün (#8FBC8F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "Waldgrün (#228B22)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "Limonengrün (#32CD32)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "Hellgrün (#90EE90)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "Blassgrün (#98FB98)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "Dunkelgrün (#006400)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "Grün (#008000)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "Limone (#00FF00)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "Honigtau (#F0FFF0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "Seegrün (#2E8B57)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "Mittelseegrün (#3CB371)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "Frühlingsgrün (#00FF7F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "Cremige Minze (#F5FFFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "Mittelfrühlingsgrün (#00FA9A)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "Mittelaquamarin (#66CDAA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "Aquamarin (#7FFFD4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "Türkis (#40E0D0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "Hellseegrün (#20B2AA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "Mitteltürkis (#48D1CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "Dunkelschiefergrau (#2F4F4F)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "Blasstürkis (#AFEEEE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "Blaugrün (#008080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "Dunkelcyan (#008B8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "Cyan (#00FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "Hellcyan (#E0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "Azur (#F0FFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "Dunkeltürkis (#00CED1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "Kadettblau (#5F9EA0)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "Puderblau (#B0E0E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "Hellblau (#ADD8E6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "Dunkelhimmelblau (#00BFFF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "Himmelblau (#87CEEB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "Hellhimmelblau (#87CEFA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "Stahlblau (#4682B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "Aliceblau (#F0F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "Dodgerblau (#1E90FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "Schiefergrau (#708090)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "Hellschiefergrau (#778899)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "Hellstahlblau (#B0C4DE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "Kornblumenblau (#6495ED)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "Königsblau (#4169E1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "Mitternachtsblau (#191970)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "Lavendel (#E6E6FA)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "Marineblau (#000080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "Dunkelblau (#00008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "Mittelblau (#0000CD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "Blau (#0000FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "Geisterweiß (#F8F8FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "Schieferblau (#6A5ACD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "Dunkelschieferblau (#483D8B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "Mittelschieferblau (#7B68EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "Mittellila (#9370DB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "Violettblau (#8A2BE2)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "Indigoblau (#4B0082)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "Dunkel-Orchidee (#9932CC)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "Dunkelviolett (#9400D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "Mittel-Orchidee (#BA55D3)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "Distel (#D8BFD8)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "Pflaume (#DDA0DD)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "Violetl (#EE82EE)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "Lila (#800080)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "Dunkelmagenta (#8B008B)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "Magenta (#FF00FF)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "Orchidee (#DA70D6)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "Mittelrotviolett (#C71585)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "Dunkelrosa (#FF1493)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "Pink (#FF69B4)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "Lavendelrot (#FFF0F5)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "Blassrotviolett (#DB7093)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "Purpurrot (#DC143C)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "Rosa (#FFC0CB)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "Hellrosa (#FFB6C1)" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "Rebeccas Lila (#663399)" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Butter 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Butter 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Butter 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Chamäleon 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Chamäleon 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Chamäleon 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Orange 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Orange 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Orange 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Himmelblau 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Himmelblau 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Himmelblau 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Pflaume 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Pflaume 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Pflaume 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Schokolade 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Schokolade 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Schokolade 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Scharlachrot 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Scharlachrot 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Scharlachrot 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Schneeweiß" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminium 1" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminium 2" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminium 3" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminium 4" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminium 5" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminium 6" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Tiefschwarz" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Streifen 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Streifen 1:1 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Streifen 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Streifen 1:1.5 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Streifen 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Streifen 1:2 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Streifen 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Streifen 1:3 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Streifen 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Streifen 1:4 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Streifen 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Streifen 1:5 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Streifen 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Streifen 1:8 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Streifen 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Streifen 1:10 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Streifen 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Streifen 1:16 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Streifen 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Streifen 1:32 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Streifen 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Streifen 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Streifen 2:1 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Streifen 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Streifen 4:1 weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Schachbrett" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Schachbrett weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Kugelpackung" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Punkte, klein" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Punkte, klein und weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Punkte, mittel" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Punkte, mittel und weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Punkte, groß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Punkte, groß und weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Wellig" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Wellig Weiß" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Hermelin" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sand (Bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Stoff (Bitmap" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Alte Farbe (Bitmap)" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "AIGA-Symbolzeichen" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Post" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Geldwechsel" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Geldwechsel - Euro" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Kassierer" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Erste Hilfe" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Fundbüro" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Garderobe" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Gepäckschließfächer" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Rolltreppe" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Rolltreppe abwärts" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Rolltreppe aufwärts" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Treppe" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Treppe abwärts" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Treppe aufwärts" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Aufzug" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Toiletten - Männer" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Toiletten - Frauen" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Toiletten" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Kindertagesstätte" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Trinkbrunnen" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Wartezimmer" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Information" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Hotelinformation" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Lufttransport" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Hubschrauberlandeplatz" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Bus" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Bodentransport" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Eisenbahntransport" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Wassertransport" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Autovermietung" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Kaffeehaus" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Geschäfte" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Friseurladen - Schönheitssalon" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Friseurladen" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Schönheitssalon" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Kartenkauf" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Gepäckaufgabe" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Gepäckrückgabe" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Zoll" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Passkontrolle" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Abflüge" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Ankommende Flüge" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Rauchen erlaubt" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Rauchen verboten" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Parken" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Parkverbot" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Hunde verboten" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Betreten verboten" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Ausgang" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Feuerlöscher" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Pfeil nach rechts" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Pfeil nach vorne und nach rechts" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Pfeil nach oben" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Pfeil nach vorne und nach links" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Pfeil nach links" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Pfeil nach links und nach unten" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Pfeil nach unten" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Pfeil nach rechts und nach unten" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "NPS Rollstuhlgerecht - 1996" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "NPS Rollstuhlgerecht" #. Symbols: ./AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Neu rollstuhlgerecht" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Sprechblasen" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Denkblase" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Traumsprache" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Abgerundete Blase" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Quadratische Blase" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Telefonisch" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Hip Balloon" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Kreisblase" #. Symbols: ./BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Ausrufeblase" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Flussdiagrammformen" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Verarbeitung" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Eingabe/Ausgabe" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Manueller Betrieb" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Vorbereitung" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Entscheidung" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Magnetband" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Hilfsoperation" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Manuelle Eingabe" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Terminal/Unterbrechung" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Lochkarte" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Lochstreifen" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Online-Speicher" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Freistellung" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "Seitenübergreifender Objektverbinder" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Übertragungsband" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "Kommunikationsverbindung" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Abgleichen" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Kommentar/Anmerkung" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Kern" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Vorgegebener Prozess" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Magnetplatte (Datenbank)" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Magnettrommel (Direktzugriff)" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Offline-Speicher" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Logisches Oder" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Logisches Und" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Schleifen Limit Anfang" #. Symbols: ./FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Schleifen Limit Ende" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Logische Symbole" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "XNOR-Gatter" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "XOR-Gatter" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "NOR-Gatter" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Oder-Gatter" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "NAND-Gatter" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Und-Gatter" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Nicht-Gatter" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Kleiner Puffer" #. Symbols: ./LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Kleines Nicht-Gatter" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "United States National Park Service Map Symbole" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Flughafen" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Amphitheater" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Bike Trail" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Schiffsstapellauf" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Schiffrundfahrt" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Bushaltestelle" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Grillplatz" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Campingplatz" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Kanu Zugang" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Skitouren Route" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Abfahrtsski" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Trinkwasser" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Angeln" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Essensservice" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Weg für geländegängie Fahrzeuge" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Tankstelle" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Golfen" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Pferdereiten" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Eislaufen" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Mülleimer" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Unterkunft" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Hafen" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Motorradstrecke" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Kühlwasser" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Recycling" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Hunde anleinen" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Rastplatz" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Postfiliale" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Ranger Station" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Wohnmobil-Stellplatz" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "WC" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Segeln" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Abwasserentsorgung" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Tauchen" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Selbstgeführter Wanderweg" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Unterstand" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Duschen" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Schlitten" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Schneemobilweg" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Stall" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Laden" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Schwimmen" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Notruf" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Ausgangspunkt eines Wanderweges" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Barrierefreier Zugang" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Windsurfen" #. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 Landscape Page" msgstr "A4 Querformatseite" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty A4 landscape sheet" msgstr "Leere A4 Querformatseite" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 paper sheet empty landscape" msgstr "A4 Leeres Blatt Papier in Querformat" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 Page" msgstr "A4 Seite" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty A4 sheet" msgstr "Leeres A4 Blatt" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "A4 paper sheet empty" msgstr "A4 Leeres Blatt Papier" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Black Opaque" msgstr "Schwarz-Undurchsichtigkeit" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty black page" msgstr "Leere schwarze Seite" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "black opaque empty" msgstr "Schwarz-Undurchsichtigkeit leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "White Opaque" msgstr "Weiß-Undurchsichtigkeit" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty white page" msgstr "Leere Weiß-Undurchsichtigkeit" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "white opaque empty" msgstr "Weiß-Undurchsichtigkeit leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Business Card 85x54mm" msgstr "Visitenkarte 85x54mm" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty business card template." msgstr "Leere Geschäftskartenvorlage." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "business card empty 85x54" msgstr "Geschäftskarte leer 85x54" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Business Card 90x50mm" msgstr "Geschäftskarte 90x50mm" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "business card empty 90x50" msgstr "Geschäftskarte leer 90x50" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Cover 300dpi" msgstr "CD-Hülle 300dpi" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty CD box cover." msgstr "Leere CD-Box-Hülle." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD cover disc disk 300dpi box" msgstr "CD-Hülle 300dpi" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120x120 " msgstr "CD Etikett 120mm×120mm " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Einfache CD-Beschriftungsvorlage mit CD-Rändern" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "CD Label 120x120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD Cover Regular 300dpi " msgstr "DVD-Hülle normal 300dpi " #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Template for both-sides DVD covers." msgstr "Vorlage für beidseitige DVD-Hüllen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD cover regular 300dpi" msgstr "DVD-Hülle normal 300dpi" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD Cover Slim 300dpi " msgstr "DVD-Hülle schmal 300dpi" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Template for both-sides DVD slim covers." msgstr "Vorlage für beidseitige, schmale DVD-Hüllen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD cover slim 300dpi" msgstr "DVD-Hülle schmal 300dpi" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " msgstr "DVD-Hülle extraschmal 300dpi" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." msgstr "Vorlage für beidseitige, extraschmale DVD-Hüllen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD cover superslim 300dpi" msgstr "DVD-Hülle extraschmal 300dpi" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " msgstr "DVD-Hülle ultraschmal 300dpi" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." msgstr "Vorlage für beidseitige, ultraschmale DVD-Hüllen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" msgstr "DVD-Hülle ultraschmal 300dpi" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Desktop 1024x768" msgstr "Desktop 1024x768" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty desktop size sheet" msgstr "Leeres Blatt in Bildschirmgröße" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "desktop 1024x768 wallpaper" msgstr "Desktop 1024x768 Bildschirmhintergrund" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Desktop 1600x1200" msgstr "Desktop 1600x1200" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" msgstr "Desktop 1600x1200 Bildschirmhintergrund" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Desktop 640x480" msgstr "Desktop 640x480" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "desktop 640x480 wallpaper" msgstr "Desktop 640x480 Bildschirmhintergrund" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Desktop 800x600" msgstr "Desktop 800x600" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "desktop 800x600 wallpaper" msgstr "Desktop 800x600 Bildschirmhintergrund" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Fontforge Glyph" msgstr "Fontforge-Glyphe" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "font fontforge glyph 1000x1000" msgstr "Schriftart Fontforge-Glyphe 1000x1000" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Icon 16x16" msgstr "Symbol 16x16" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Small 16x16 icon template." msgstr "Kleine 16x16 Symbolvorlage." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "icon 16x16 empty" msgstr "Symbol 16x16 leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Icon 32x32" msgstr "Symbol 32x32" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "32x32 icon template." msgstr "32x32 Symbolvorlage." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "icon 32x32 empty" msgstr "Symbol 32x32 leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Icon 48x48" msgstr "Symbol 48x48" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "48x48 icon template." msgstr "48x48 Symbolvorlage." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "icon 48x48 empty" msgstr "Symbol 48x48 leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Icon 64x64" msgstr "Symbol 64x64" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "64x64 icon template." msgstr "64x64 Symbolvorlage." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "icon 64x64 empty" msgstr "Symbol 64x64 leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Letter Landscape" msgstr "Querformatbrief" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" msgstr "Standardbrief-Querformatblatt - 792x612" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "letter landscape 792x612 empty" msgstr "Querformatbrief 792x612 leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Letter" msgstr "Buchstabe" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Standard letter sheet - 612x792" msgstr "Standardbriefblatt - 612x792" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "letter 612x792 empty" msgstr "Brief 612x792 leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Borders" msgstr "Ohne Ränder" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no borders" msgstr "Leeres Blatt ohne Ränder" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no borders empty" msgstr "Leeres Blatt ohne Ränder" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Ohne Ebenen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Leeres Blatt ohne Ebenen" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "Ohne Ebenen leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Video HDTV 1920x1080" msgstr "Video HDTV 1920x1080" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." msgstr "HDTV-Videovorlage für 1920x1080 Auflösung." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "HDTV video empty 1920x1080" msgstr "HDTV-Video leer 1920x1080" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Video NTSC 720x486" msgstr "Video NTSC 720x486" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." msgstr "NTSC-Videovorlage für 720x486 Auflösung." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "NTSC video empty 720x486" msgstr "NTSC-Video leer 720x486" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Video PAL 728x576" msgstr "Video PAL 728x576" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "PAL video template for 728x576 resolution." msgstr "PAL-Videovorlage für 728x576 Auflösung." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "PAL video empty 728x576" msgstr "PAL-Video leer 728x576" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Web Banner 468x60" msgstr "Webbanner 468x60" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty 468x60 web banner template." msgstr "Leere 486x60 Webbannervorlage." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "web banner 468x60 empty" msgstr "Webbanner 486x60 leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Web Banner 728x90" msgstr "Webbanner 728x90" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty 728x90 web banner template." msgstr "Leere 728x90 Webbannervorlage." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "web banner 728x90 empty" msgstr "Webbanner 728x90 leer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "LaTeX Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "LaTeX Beamervorlage mit Hilfsgitter." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "LaTex LaTeX latex Gitter Beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Typografiearbeitsfläche" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Leere Typografiearbeitsfläche mit Hilfslinien." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "Leitfaden Typografiearbeitsfläche" #. 3D box #: ../src/box3d.cpp:260 ../src/box3d.cpp:1313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "3D Box" msgstr "3D-Box" #: ../src/color-profile.cpp:853 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Farbprofilverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar." #: ../src/color-profile.cpp:912 ../src/color-profile.cpp:929 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ungültiger UTF-8 string)" # CHECK #: ../src/color-profile.cpp:914 msgctxt "Profile name" msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuelle Ebene ist ausgeblendet. Sichtbar schalten, um darauf zu " "zeichnen." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktuelle Ebene ist gesperrt. Entsperren Sie sie, um darauf zu " "zeichnen." #: ../src/desktop-events.cpp:236 msgid "Create guide" msgstr "Hilfslinien erstellen" #: ../src/desktop-events.cpp:482 msgid "Move guide" msgstr "Führungslinie verschieben" #: ../src/desktop-events.cpp:489 ../src/desktop-events.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138 msgid "Delete guide" msgstr "Führungslinie löschen" #: ../src/desktop-events.cpp:527 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Führungslinie: %s" #: ../src/desktop.cpp:881 msgid "No previous zoom." msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor." #: ../src/desktop.cpp:902 msgid "No next zoom." msgstr "Kein nächster Zoomfaktor." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353 ../src/display/canvas-grid.cpp:719 msgid "Grid _units:" msgstr "Gitter-Raster_einheiten:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:721 msgid "_Origin X:" msgstr "_Ursprung X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:358 ../src/display/canvas-grid.cpp:724 msgid "O_rigin Y:" msgstr "U_rsprung Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:358 ../src/display/canvas-grid.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:361 ../src/display/canvas-grid.cpp:730 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Abstand _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Basislänge der Z-Achse" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:299 msgid "Angle X:" msgstr "Winkel X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Winkel der X-Achse" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:378 msgid "Angle Z:" msgstr "Winkel Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Winkel der Z-Achse" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Nebengitter-Linienfarbe:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Minor grid line color" msgstr "Nebengitter-Linienfarbe:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Farbe der Nebengitterlinien" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:375 ../src/display/canvas-grid.cpp:740 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:375 ../src/display/canvas-grid.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Major grid line color" msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:376 ../src/display/canvas-grid.cpp:741 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:745 msgid "_Major grid line every:" msgstr "D_icke Gitterlinien alle:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:745 msgid "lines" msgstr "Linien" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:64 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechteckiges Gitter" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:65 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrisches Gitter" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:276 msgid "Create new grid" msgstr "Neues Gitter erzeugen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:342 msgid "_Enabled" msgstr "Aktivi_ert" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:343 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Legt fest, ob an diesem Raster eingerastet werden soll. Kann auch für " "unsichtbare Gitter gesetzt sein." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:347 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Nur an sichtbaren _Gitternlinien einrasten" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:348 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Nicht alle Gitterlinien werden dargestellt, wenn stark heraus gezoomt wird. " "Nur auf Sichtbare wird eingerastet." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:352 msgid "_Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:353 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Legt fest, ob das Raster angezeigt werden soll. Objekte rasten auch an " "unsichtbaren Gittern ein." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:727 msgid "Spacing _X:" msgstr "Abstand _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:762 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Zeige Punkte anstatt Linien" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:763 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Wenn gesetzt, Punkte an Gitterpunkten anstelle Gitterlinien verwenden" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNBESTIMMT" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid line" msgstr "Gitternetzlinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "grid intersection" msgstr "Gitter-Überschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "Gitterlinie (Senkrechte)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide" msgstr "Führungslinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "guide intersection" msgstr "Gitter-Überschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "guide origin" msgstr "Führungslinienursprung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "Führungslinie (Senkrechte)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Gitter-Führungslinien-Überschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "cusp node" msgstr "spitzer Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "smooth node" msgstr "weicher Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "path" msgstr "Pfad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "path (perpendicular)" msgstr "Pfad (Senkrechte)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "path (tangential)" msgstr "Pfad (tangential)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "path intersection" msgstr "Pfadüberschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "guide-path intersection" msgstr "Führungslinie-Pfad-Überschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "clip-path" msgstr "Ausschneidungspfad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "mask-path" msgstr "Maskenpfad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box corner" msgstr "Rahmenecken" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "bounding box side" msgstr "Rahmenseite" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "page border" msgstr "Seitenrand" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "line midpoint" msgstr "Linienmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "object midpoint" msgstr "Objektmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "object rotation center" msgstr "Objekt-Drehpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "Rahmenseiten-Mittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "bounding box midpoint" msgstr "Rahmen-Mittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "page corner" msgstr "Seitenecke" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "quadrant point" msgstr "Viertelkreis-Punkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 msgid "corner" msgstr "Ecken" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "text anchor" msgstr "Textanker" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "text baseline" msgstr "Text-Grundlinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "constrained angle" msgstr "abhängiger Winkel" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "constraint" msgstr "erzwungen" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Bounding box corner" msgstr "Rahmenecken" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Mittelpunkt der Umrandung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Mitte der Umrandungslinie" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1319 msgid "Smooth node" msgstr "glatter Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1318 msgid "Cusp node" msgstr "Spitzer Knoten" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Line midpoint" msgstr "Linienmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Object midpoint" msgstr "Objektmittelpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Object rotation center" msgstr "Objekt-Drehpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Handle" msgstr "Anfasser" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:215 msgid "Path intersection" msgstr "Pfadüberschneidung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:218 msgid "Guide" msgstr "Führungslinien" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:221 msgid "Guide origin" msgstr "Führungslinienursprung" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:224 msgid "Convex hull corner" msgstr "Konvexe Hülllinienecke" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:227 msgid "Quadrant point" msgstr "Quadrantenpunkt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:231 msgid "Corner" msgstr "Ecken" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 msgid "Text anchor" msgstr "Text-anker" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:237 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Mehrfaches der Gitterweite" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:268 msgid " to " msgstr " an " #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Neues Dokument %d" #: ../src/document.cpp:546 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument im Speicher %d" #: ../src/document.cpp:575 msgid "Memory document %1" msgstr "Dokument im Speicher %1" #: ../src/document.cpp:786 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Unbenanntes Dokument %d" #: ../src/event-log.cpp:185 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Unverändert]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/extension/dependency.cpp:243 msgid "Dependency:" msgstr "Abhängigkeit:" #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " type: " msgstr " Typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " location: " msgstr " Speicherort: " #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid " string: " msgstr " Zeichenkette: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " description: " msgstr " Beschreibung: " #: ../src/extension/effect.cpp:41 msgid " (No preferences)" msgstr " (Keine Einstellungen)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:52 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Eine oder mehrere Erweiterungen " "konnten nicht geladen werden.\n" "\n" "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen " "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. " "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: " #: ../src/extension/error-file.cpp:66 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen" #: ../src/extension/execution-env.cpp:144 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "„%s“ arbeitet, bitte warten..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei dieser Erweiterung verursacht. " "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape " "sein." #: ../src/extension/extension.cpp:281 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "Die Erweiterung ist nur für Windows entwickelt." #: ../src/extension/extension.cpp:286 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "hierfür keine ID definiert wurde." #: ../src/extension/extension.cpp:290 msgid "there was no name defined for it." msgstr "hierfür kein Name definiert wurde." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist." #: ../src/extension/extension.cpp:298 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:305 msgid "a dependency was not met." msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte." #: ../src/extension/extension.cpp:325 msgid "Extension \"" msgstr "Erweiterung „" #: ../src/extension/extension.cpp:325 msgid "\" failed to load because " msgstr "“: Laden fehlgeschlagen, da " #: ../src/extension/extension.cpp:674 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Fehlerprotokolldatei „%s“ konnte nicht erweitert oder erzeugt werden." #: ../src/extension/extension.cpp:782 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/extension/extension.cpp:783 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" #: ../src/extension/extension.cpp:784 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:784 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:784 msgid "Unloaded" msgstr "Nicht geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:784 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/extension/extension.cpp:824 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Für diese Erweiterung ist zur Zeit keine Hilfe verfügbar. Besuchen Sie die " "Inkscape Webseite oder wenden Sie sich an die Mailing List wenn Sie Fragen " "bezüglich dieser Erweiterung haben." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1057 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde " "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist " "möglicherweise unbrauchbar." #: ../src/extension/init.cpp:288 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen." #: ../src/extension/init.cpp:302 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem " "Verzeichnis werden nicht geladen." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptiver Schwellwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" # name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält! #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Wende adaptiven Schwellwert auf ausgewählte(s) Bitmap(s) an" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 msgid "Add Noise" msgstr "Rauschen hinzufügen" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Uniform Noise" msgstr "Gleichmäßiges Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaußsches Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatives Gaußsches Rauschen " #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Impulse Noise" msgstr "Störungsrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplace-Rauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Poisson Noise" msgstr "Schrotrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Füge den Bitmap(s) zufälliges Rauschen hinzu" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 msgid "Blur" msgstr "Unschärfe" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Sigma:" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Gewählte(s) Bitmap(s) verunschärfen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Layer:" msgstr "Ebene" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Red Channel" msgstr "Rotkanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Green Channel" msgstr "Grünkanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Blue Channel" msgstr "Blaukanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyan-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Yellow Channel" msgstr "Gelb-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Black Channel" msgstr "Schwarz-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Opacity Channel" msgstr "Alpha-Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Matte Channel" msgstr "Matter Kanal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extrahiere bestimmen Farbkanal aus Bild" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 msgid "Charcoal" msgstr "Kohlezeichnung" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Kohlezeichnungseffekt auf Bitmap(s) anwenden" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:317 msgid "Colorize" msgstr "Einfärben" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "Färbt ausgewählte Bitmap(s) mit gegebener Farbe und Deckkraft ein." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 msgid "Adjust:" msgstr "Anpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Erhöhe oder erniedrige Kontrast in Bitmap(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Crop" msgstr "Schneiden" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 msgid "Top (px):" msgstr "Oben (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 msgid "Bottom (px):" msgstr "Unten (PX):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Left (px):" msgstr "Links (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Right (px):" msgstr "Rechts (px):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Gewählte(s) Rastergrafik(en) beschneiden" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rotiere Farbpalette" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208 msgid "Amount:" msgstr "Menge" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Rotiere Farbpalette(n) der selektierten Bilder" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "Entflackern" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Verringert Flecken bei ausgewählten Bildern." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 msgid "Edge" msgstr "Kante" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Betone Kanten der ausgewählten Bilder." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 msgid "Emboss" msgstr "Kanten hervorheben" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Kanten in Ausgewählten Bitmaps herausheben -- Hebt Kanten mit einem 3D-" "Effekt hervor." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 msgid "Enhance" msgstr "Entrauschen" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Verbessert ausgewählte Bitmap(s) -- minimiert Rauschen." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 msgid "Equalize" msgstr "Ausgleichen" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Gleicht ausgewählte Bitmap(s) aus -- Ausgleich anhand des Histogramms." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaußscher Weichzeichner" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 msgid "Factor:" msgstr "Faktor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Gaußschen Weichzeichner auf gewählte Bitmaps anwenden." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 msgid "Implode" msgstr "Implodieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implodiert ausgewählte Bitmaps." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Level" msgstr "Ebene" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Black Point:" msgstr "Schwarzpunkt" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "White Point:" msgstr "Weißpunkt" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Gammakorrektur" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Ausgewählte Bitmap(s) angleichen, in dem Werte im angegebenen Bereich auf " "die volle Farbskala abgebildet werden" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Ebene (mit Kanal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:636 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Bestimmten Kanal in ausgewählten Bitmaps angleichen, indem Werte im " "angegebenen Bereich zum vollen Farbumfang hochskaliert werden." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 msgid "Median" msgstr "Zentralwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Jede Pixelkomponente mit dem Zentralwert aus einer kreisförmigen Umgebung " "ersetzen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB anpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "Hue:" msgstr "Farbton" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Brightness:" msgstr "Glanz:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Farbwert, Sättigung und Helligkeit in ausgewählten Bitmaps anpassen" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 msgid "Negate" msgstr "Negativ" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Gewählte Bitmaps invertieren." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normalisiert die ausgewählten Bitmaps, streckt das Farbspektrum auf die " "volle Breite." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 msgid "Oil Paint" msgstr "Ölgemälde" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Lässt ausgewählte Bitmap(s) aussehen, als ob sie mit Ölfarbe gemalt seien." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Modifiziert den Alpha-Kanal der ausgewählten Bitmap(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 msgid "Raise" msgstr "Anheben" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Raised" msgstr "Angehoben" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Helligkeit von Farbkanten in ausgewählten Bitmap(s) anpassen, um den " "Anschein herausgehobener Ecken zu erwecken." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 msgid "Reduce Noise" msgstr "Rauschen vermindern" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Anordnung:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "Rauschen in ausgewählten Bitmaps durch Rauschspitzenfilter verringern" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 msgid "Resample" msgstr "Auflösung ändern" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Ändert die Auflösung des ausgewählten Bitmaps, indem es auf die gegebene " "Größe skaliert wird." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 msgid "Shade" msgstr "Schattieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Elevation:" msgstr "Anhebung" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 msgid "Colored Shading" msgstr "Schattenfarbe" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels simulierter entfernter Lichtquelle tönen" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Schärft ausgewählte Bitmap(s)." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 msgid "Solarize" msgstr "Solarisieren" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Ausgewählte Bitmaps solarisieren, wie übersättigter Film" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 msgid "Dither" msgstr "Zittern" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Verteilt die Pixel in ausgewählten Bitmap(s) zufällig im angegebenen Radius " "um den Ursprung." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Degrees:" msgstr "Grad" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Verwirbelt ausgewählte Bitmap(s) um den Mittelpunkt." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Schwellwert ausgewählter Bitmap(s)" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Unscharfe Maske" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels Unscharfe-Maske-Algorithmen schärfen" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Wavelength:" msgstr "Wellenlänge" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) entlang Sinuskurve verformen" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Schrumpfen/Erweitern der Halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Breite der Halo in Pixeln" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 msgid "Number of steps:" msgstr "Anzahl der Schritte:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Anzahl der geschrumpften/erweiterten Kopien des Objekts" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:143 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/motion.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 msgid "Generate from Path" msgstr "Aus Pfad erzeugen" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "PostScript Level einschränken" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript Level 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3569 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3143 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Texte in Pfade umwandeln" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: Text in PS weglassen und LaTeX Datei erstellen" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Filtereffekte in Raster umwandeln" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Auflösung des Rasters (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 msgid "Output page size" msgstr "Seitengröße der Ausgabe" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Use document's page size" msgstr "Seitengröße vom Dokument nutzen" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Use exported object's size" msgstr "Nutze exportierte Objektgröße" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Beschnitt/Umrandung (mm):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Export einschränken auf das Objekt mit ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: Text in EPS weglassen und LaTeX Datei erstellen" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Beschnitt/Umrandung (mm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "PDF-Version einschränken:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: Text in PDF weglassen und LaTeX Datei erstellen" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 msgid "Output page size:" msgstr "Seitengröße der Ausgabe:" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:116 msgid "Select page:" msgstr "Seite auswählen:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "von %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:159 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:159 msgid "Page Selector" msgstr "Seitenauswahl" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:294 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:299 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 Dateien (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:300 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "In Corel DRAW 7-X4 gespeicherte Dateien öffnen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:307 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW Vorlagen einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:312 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 Vorlagendateien (.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:313 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "In Corel DRAW 7-13 gespeicherte Dateien öffnen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange Datei einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:325 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Komprimierte Exchange Datei (.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" "Öffnen einer komprimierten Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert " "wurde" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei einlesen" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:338 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei (.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" "Öffnen einer Presentation Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert wurde" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3553 msgid "EMF Input" msgstr "EMF einlesen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3558 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Erweiterte Metadateien (*.emf)" # !!! #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3559 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Erweiterte Metadateien" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3567 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3570 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3144 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Unicode mit Symbol Font verbinden" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3571 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3145 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Unicode mit Wingdings Font verbinden" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3572 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3146 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Unicode mit Zapf Dingbats Font verbinden" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3573 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3147 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) für umgewandelte Zeichen verwenden" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3574 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3148 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "PPT font bug kompensieren" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3575 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3149 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Gestrichelte/gepunktete Linien in zusammenhängende Linien umwandeln" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3576 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3150 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Farbverlauf in lineare farbige Rechtecke umwandeln" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3577 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Native rechteckige lineare Verläufe verwenden" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3578 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Alle Füllmuster als Standard EMF Muster setzen" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3579 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Bilddrehung ignorieren" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3583 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Erweiterte Metadatei (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Erweiterte Metadatei" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 msgid "Diffuse Light" msgstr "Diffuses Licht" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Smoothness" msgstr "Glattheit" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 msgid "Elevation (°)" msgstr "Anhebung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Azimut (°)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Lighting color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:436 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:531 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:653 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:920 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1323 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1428 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1615 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1743 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Einfache stumpfe Wölbung um Texturen zu entwickeln" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 msgid "Matte Jelly" msgstr "Mattes Gelee" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:74 msgid "Brightness" msgstr "Glanz" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Aufgewölbte, matte Gelee-Abdeckung" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 msgid "Specular Light" msgstr "Spiegelndes Licht" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 msgid "Horizontal blur" msgstr "Horizontale Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Vertical blur" msgstr "Vertikale Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 msgid "Blur content only" msgstr "Nur Inhalt unscharf" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Einfache vertikale und horizontale Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 msgid "Clean Edges" msgstr "Saubere Kanten" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "Entfernt oder vermindert Dreckeffekte nach Anwendung mehrer Filter" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 msgid "Cross Blur" msgstr "Kreuz-Unschärfe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 msgid "Fading" msgstr "Verblassen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Blend:" msgstr "Mischen:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Verdunkeln" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:647 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1420 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:382 msgid "Screen" msgstr "Screen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:325 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:645 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1601 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Multiplizieren" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Erhellen" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Vertikale und horizontale Unschärfe kombinieren" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 msgid "Feather" msgstr "Feder" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Verwischte Maske auf der Kante, ohne den Inhalt zu verändern" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 msgid "Out of Focus" msgstr "Unscharf eingestellt" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Dilatation" msgstr "Erweiterung" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Erosion" msgstr "Erosion" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Blend type:" msgstr "Misch-Typ:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:326 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:646 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1419 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 msgid "Blend to background" msgstr "Mischen zum Hintergrund" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Verschwommen erodiert durch Weiß oder Transparenz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 msgid "Bump" msgstr "Erhöhung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313 msgid "Image simplification" msgstr "Bild-Vereinfachungen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Bump simplification" msgstr "Stoß-Vereinfachungen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Bump source" msgstr "Stoß-Quelle" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 #: ../src/filter-enums.cpp:127 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:193 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:194 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:195 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 msgid "Bump from background" msgstr "Stoß vom Hintergrund" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 msgid "Lighting type:" msgstr "Lichttyp:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Specular" msgstr "Spiegelnd" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Diffuse" msgstr "Diffuses Licht" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:332 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:824 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source:" msgstr "Lichtquelle:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Distant" msgstr "Entfernt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Distant light options" msgstr "Entfernte Lichtoptionen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Elevation" msgstr "Anhebung" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 msgid "Point light options" msgstr "Punktlicht-Optionen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "X location" msgstr "X Adresse" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Y location" msgstr "Y Adresse" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Z location" msgstr "Z Adresse" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 msgid "Spot light options" msgstr "Punktlicht-Optionen" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "X target" msgstr "X Ziel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Y target" msgstr "Y Ziel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Z target" msgstr "Z Ziel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Specular exponent" msgstr "Glanzpunkt-Exponent" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Cone angle" msgstr "Kegelwinkel" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 msgid "Image color" msgstr "Bildfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Color bump" msgstr "Farbbeule" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Allzweck-Stoßfilter" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309 msgid "Wax Bump" msgstr "Wachsbeule" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/sp-image.cpp:517 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 msgid "Blurred image" msgstr "Unscharfes Bild" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 msgid "Background opacity" msgstr "Hintergrund-Deckkraft" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 msgid "Lighting" msgstr "Blitz" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Lighting blend:" msgstr "Blitz-Mischung:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 msgid "Highlight blend:" msgstr "Schlaglicht-Mischung:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 msgid "Bump color" msgstr "Beulenfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Revert bump" msgstr "Beule umkehren" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Transparency type:" msgstr "Transparenztyp:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 #: ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "Atop" msgstr "Obenauf" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Verändert ein Bild zu Gelee" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:72 msgid "Brilliance" msgstr "Brillianz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417 msgid "Over-saturation" msgstr "Übersättigung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 msgid "Inverted" msgstr "Invertiert" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 msgid "Brightness filter" msgstr "Helligkeitsfilter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:152 msgid "Channel Painting" msgstr "Kanalfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:156 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:257 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:362 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:199 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "RGB durch eine Farbe ersetzen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:254 msgid "Color Shift" msgstr "Farbverschiebung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 msgid "Shift (°)" msgstr "Verschiebung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Farbton rotieren nud entsättigen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:321 msgid "Harsh light" msgstr "Grelles Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:322 msgid "Normal light" msgstr "Normales Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:323 msgid "Duotone" msgstr "Zweifarbigkeit" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:324 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412 msgid "Blend 1:" msgstr "Mischen 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1418 msgid "Blend 2:" msgstr "Mischen 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:350 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Mischt Bild oder Objekt mit einer fließenden Farbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Komponenten-Übertragung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1053 msgid "Discrete" msgstr "Getrennt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:188 msgid "Linear" msgstr "Linie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:431 ../src/filter-enums.cpp:113 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Basis-Komponente Transferstruktur" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:509 msgid "Duochrome" msgstr "Duochrom" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 msgid "Fluorescence level" msgstr "Fluoreszenz-Level" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 msgid "Swap:" msgstr "Tausch:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 msgid "No swap" msgstr "Kein Tausch" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:516 msgid "Color and alpha" msgstr "Farbe und Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 msgid "Color only" msgstr "nur Farbe" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:518 msgid "Alpha only" msgstr "nur Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Konvertiert Luminanzwerte in eine duochrome Palette" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 msgid "Extract Channel" msgstr "Kanal extrahieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:640 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:484 msgid "Cyan" msgstr "Zyan" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:641 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:370 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:487 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:642 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:371 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:490 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:644 msgid "Background blend mode:" msgstr "Hintergrund-Mischmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:649 msgid "Channel to alpha" msgstr "Kanal zu Alpha" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:657 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Extrahiere Farbkanal als ein transparentes Bild" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Zu Schwarz oder Weiß ausblenden" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 msgid "Fade to:" msgstr "Ausblenden zu:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:493 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:754 msgid "Fade to black or white" msgstr "Ausblenden zu Schwarz oder Weiß" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 msgid "Greyscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:833 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Anpassen der Graustufen-Komponenten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 msgid "Invert channels:" msgstr "Kanäle invertieren:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 msgid "No inversion" msgstr "Keine Umkehrung" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:909 msgid "Red and blue" msgstr "Rot und Blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 msgid "Red and green" msgstr "Rot und Grün" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:911 msgid "Green and blue" msgstr "Grün und Blau" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:913 msgid "Light transparency" msgstr "Lichttransparenz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:914 msgid "Invert hue" msgstr "Farbton invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:915 msgid "Invert lightness" msgstr "Helligkeit invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:916 msgid "Invert transparency" msgstr "Transparenz invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:924 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Verwalten Farbton, Helligkeit und Transparenz-Umkehrungen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Licht und Schatten einzeln verändern" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Helligkeit - Kontrast" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Helligkeit und Kontrast einzeln anpassen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 msgid "Nudge RGB" msgstr "Präzisionsausrichtung RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 msgid "Red offset" msgstr "Rot-Versatz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1198 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1307 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1313 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:917 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1308 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1311 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1314 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "Y" msgstr "Y:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 msgid "Green offset" msgstr "Grün-Versatz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200 msgid "Blue offset" msgstr "Blau-Versatz:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Präzisionsausrichtung nach RGB-Kanälen getrennt und mischt sie zu " "verschiedenen Typen von Hintergründen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1302 msgid "Nudge CMY" msgstr "Präzisionsausrichtung RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1306 msgid "Cyan offset" msgstr "Blau-Versatz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309 msgid "Magenta offset" msgstr "Rot-Versatz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1312 msgid "Yellow offset" msgstr "Gelb-Versatz" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" "Präzisionsausrichtung nach RGB-Kanälen getrennt und mischt sie zu " "verschiedenen Typen von Hintergründen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1408 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Vierfarben-Fantasie" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Farbton Verteilung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1432 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Farbwert durch zwei Farben ersetzen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Farbtondrehung (°)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarisieren" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Klassischer fotografischer Solarisationseffekt" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 msgid "Tritone" msgstr "Drei-Farben-Palette" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587 msgid "Enhance hue" msgstr "Farbton verbessern" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588 msgid "Phosphorescence" msgstr "Phosphorisierend" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589 msgid "Colored nights" msgstr "Farbige Nächte" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590 msgid "Hue to background" msgstr "Farbton zu Hintergrund" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 msgid "Global blend:" msgstr "Globales Mischen:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598 msgid "Glow" msgstr "Glühen" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599 msgid "Glow blend:" msgstr "Glühend " #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1604 msgid "Local light" msgstr "Lokales Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1605 msgid "Global light" msgstr "Globales Licht" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1608 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Farbton Verteilung (°):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1619 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Erstellt eine benutzerdefinierte Tritonus-Palette mit zusätzlichen Glanz, " "Füllmethoden und Farbton-Bewegung" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 msgid "Felt Feather" msgstr "Filz-Feder" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 #: ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Wide" msgstr "Breit" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Narrow" msgstr "eng" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 msgid "No fill" msgstr "Keine Füllung" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulenz:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 msgid "Fractal noise" msgstr "Fraktales Rauschen" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulenz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Horizontale Frequenz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Vertical frequency" msgstr "Vertikale Frequenz" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Complexity" msgstr "Kompexität" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "verwischt und versetzt Kanten von Formen und Bildern" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 msgid "Roughen" msgstr "Aufraumodus" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Turbulence type:" msgstr "Turbulenz-Typ:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Kanten und Fläche leicht aufrauen" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 msgid "Bundled" msgstr "Gebündelt" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Leerer Modulverzeichnisname. Filter werden nicht geladen." #: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 msgid "Edge Detect" msgstr "Kantenerkennung" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Detect:" msgstr "Erkennen:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142 msgid "All" msgstr "alles" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikale Linien" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontale Linien" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Farbkanten in Objekten erkennen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 msgid "Cross-smooth" msgstr "Weiche Überschneidung" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Inner" msgstr "Innerer" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Outer" msgstr "Äußerer" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:315 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 msgid "Blur content" msgstr "Inhalt verwischen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Glatte Kanten und Ecken von Formen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 msgid "Outline" msgstr "Umriss" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 msgid "Fill image" msgstr "Bild füllen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Hide image" msgstr "Bild ausblenden" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Composite type:" msgstr "Gemischter Typ" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Over" msgstr "Über" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 #: ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 msgid "Inside" msgstr "Innen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 msgid "Outside" msgstr "Außen" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 msgid "Overlayed" msgstr "Überlagert" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 msgid "Width 1" msgstr "Breite 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Dilatation 1" msgstr "Streckung 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Erosion 1" msgstr "Erosion 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Width 2" msgstr "Breite 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Dilatation 2" msgstr "Streckung 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Erosion 2" msgstr "Erosion 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 msgid "Smooth" msgstr "Glätten" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Fill opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Strich-Deckkraft:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Fügt einfärbbaren Umriss hinzu" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 msgid "Noise Fill" msgstr "Rauschen" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Horizontale Frequenz:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Vertikale Frequenz:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Complexity:" msgstr "Kompexität:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Variation:" msgstr "Variation:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 msgid "Dilatation:" msgstr "Erweiterung:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Erosion:" msgstr "Erosion:" # !!! correct? #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 msgid "Noise color" msgstr "Farbrauschen" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Einfache Rauschfüllung und Transparenztextur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 msgid "Chromolitho" msgstr "Chromolitho" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Drawing mode" msgstr "Zeichenmodus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 msgid "Drawing blend:" msgstr "Zeichnung mischen:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 msgid "Dented" msgstr "Verbeult" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschminderung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 msgid "Grain" msgstr "Korn" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain mode" msgstr "Körnungsmodus" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 msgid "Expansion" msgstr "Erweiterung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 msgid "Grain blend:" msgstr "Kornmischung:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "Chromeffekt mit anpassbarer Kantenzeichnung und Körnigkeit" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232 msgid "Cross Engraving" msgstr "Kreuzgravur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 msgid "Clean-up" msgstr "Bereinigen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "Konvertiere Bild in eine Gravur aus vertikalen und horizontalen Linien" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1996 msgid "Drawing" msgstr "Zeichnung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 ../src/splivarot.cpp:2212 msgid "Simplify" msgstr "Vereinfachen" # Name des Effekte-Untermenüs, dass alle Bitmap-Effekte beinhaltet. #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Erase" msgstr "Radieren" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 msgid "Melt" msgstr "Schmelzen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 msgid "Fill color" msgstr "Füllfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Image on fill" msgstr "Bild als Füllung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Stroke color" msgstr "Konturfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Image on stroke" msgstr "Bild als Kontur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Konvertiert Bilder nach Duochrom-Zeichnungen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494 msgid "Electrize" msgstr "Elektrisieren" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852 msgid "Effect type:" msgstr "Effekt-Typ:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975 msgid "Levels" msgstr "Ebenen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Elektro-Solarisationseffekt" # not sure here -cm- #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584 msgid "Neon Draw" msgstr "Neonzeichnung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586 msgid "Line type:" msgstr "Linientyp:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Smoothed" msgstr "Geglättet" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Contrasted" msgstr "Abgestochen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 msgid "Line width" msgstr "Linienstärke" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Blend mode:" msgstr "Mischmodus:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "Posterisiere und zeichne weicle Linien um farbige Formen herum" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687 msgid "Point Engraving" msgstr "Punkt-Gravur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise blend:" msgstr "Rauschmischung:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 msgid "Grain lightness" msgstr "Körnige Helligkeit:" # !!! correct? #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716 msgid "Points color" msgstr "Punktfarbe" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Image on points" msgstr "Bild auf Punkten" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Konvertiert das Bild in eine transparente Punkt-Gravur" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850 msgid "Poster Paint" msgstr "Poster-Malen" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856 msgid "Transfer type:" msgstr "Transfertyp:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Vereinfachen (Primär)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Vereinfachen (Sekundär)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Pre-saturation" msgstr "Vor-Sättigung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Post-saturation" msgstr "Nach-Sättigung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Simuliere Kantenglättung" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Poster und Gemäldeeffekt" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973 msgid "Posterize Basic" msgstr "Posterisations-Basis" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Einfacher Posterisationseffekt" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 msgid "Snow crest" msgstr "Schneekrone" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Drift Size" msgstr "Abweichungsgröße" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Schnee liegt auf dem Objekt" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57 msgid "Drop Shadow" msgstr "Abgesetzter Schatten" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Unschärfen-Radius (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Horizontaler Versatz (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Vertikaler Versatz (px)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Shadow type:" msgstr "Schattentyp:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer cutout" msgstr "Äußerer Ausschnitt" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner cutout" msgstr "Innere Außenlinie" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Shadow only" msgstr "Nur Schatten" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Blur color" msgstr "Farbe verwischen" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Use object's color" msgstr "Benutze Farben des Objektes" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Färbbarer Schlagschatten" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 msgid "Ink Blot" msgstr "Tintenklecks" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Horizontale Einlage:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Vertikaler Einlage:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Displacement:" msgstr "Verschiebung:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Overlapping" msgstr "Überlappung" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 msgid "Custom stroke options" msgstr "Benutzerdefinierte Konturoptionen" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "k1:" msgstr "K1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k2:" msgstr "K2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k3:" msgstr "K3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Tintenklecks auf Stoff oder rauem Papier" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mischen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1551 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2839 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:127 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Mischt Objekte mit Hintergrundbildern oder mit sich selbst" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 msgid "Channel Transparency" msgstr "Kanal-Transparenz" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "RGB durch Transparenz ersetzen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 msgid "Light Eraser" msgstr "Helligkeitsradierer" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Global opacity" msgstr "Globale Deckkraft" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Die hellsten Bereiche des Objekts werden fortschreitend transparenter " #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Deckkraft und Stärke der Deckkraftgrenzen festlegen" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 msgid "Silhouette" msgstr "Silhouette" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Cutout" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Alles Sichtbare schwarzweiß nachmalen" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:184 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "%s Bitmap-Bildimport" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 msgid "Image Import Type:" msgstr "Art des Bildimports:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Einbetten des Ergebnisses in eine eigenständige, größere SVG-Datei.Die " "Verknüpfung referenziert auf eine Datei außerhalb des SVG-Dokuments und alle " "Dateien müssen an einer Stelle liegen." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "Embed" msgstr "Einbetten" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:193 ../src/sp-anchor.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 msgid "Image DPI:" msgstr "Auflösung des Bildes (DPI):" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Information aus Datei auslesen oder die in den Einstellungen definierte " "Standardauflösung für den Bitmap-Import verwenden." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 msgid "From file" msgstr "Aus Datei" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 msgid "Default import resolution" msgstr "Standard-Importauflösung" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Darstellugsmethode:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Beim Vergrößern des Bildes die Kanten glätten oder pixelig lassen. " "(Funktioniert nicht in allen Browsern.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "None (auto)" msgstr "Keine (automatisch)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Glätten (verbesserte Qualität)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Pixelig (verbesserte Geschwindigkeit)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Dialog beim nächsten Mal nicht mehr anzeigen und immer diese Einstellungen " "anwenden." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 msgid "Don't ask again" msgstr "Nicht wieder nachfragen" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-Farbverlauf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Farbverläufe von GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:212 msgid "Line Width:" msgstr "Linienbreite:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Horizontaler Abstand:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Vertikaler Abstand:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:215 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Horizontaler Versatz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Vertikaler Versatz:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:52 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Render" msgstr "Rendern" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826 msgid "Grids" msgstr "Gitter" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFx (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX-Raytracer-Datei" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:331 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-Druck" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2142 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2148 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:71 msgid "media box" msgstr "Medienrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "crop box" msgstr "Maskenrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "trim box" msgstr "Endformatrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74 msgid "bleed box" msgstr "Ausschnittrahmen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 msgid "art box" msgstr "Objektrahmen" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 msgid "Clip to:" msgstr "Beschneide zu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Präzision zur Annäherung an gradient meshes:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Hinweis: Die Präzision zu hoch einzustellen kann zu einem großen SVG " "und schlechter Leistung führen." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "import via Poppler" msgstr "Über Poppler importieren" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 msgid "rough" msgstr "rau" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 msgid "Text handling:" msgstr "Behandlung von Text:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 msgid "Import text as text" msgstr "Fließtext in Text umwandeln" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "PDF-Fonts durch namenähnlichste installierte Fonts ersetzen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 msgid "Embed images" msgstr "Alle Bilder einbetten" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151 msgid "Import settings" msgstr "Importeinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-Importeinstellungen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:431 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "rau" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:432 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "Mittel" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:433 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fein" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:434 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "sehr fein" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:901 msgid "PDF Input" msgstr "PDF einlesen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:906 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:907 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:914 msgid "AI Input" msgstr "AI einlesen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:919 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 und neuer (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:920 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Mit Adobe Illustrator 9.0 oder neuer gespeicherte Dateien öffnen" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (nur Pfade und Formen)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay-Raytracer-Datei" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:100 msgid "SVG Input" msgstr "SVG einlesen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:105 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:114 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:119 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:133 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Normales SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:134 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ einlesen" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:295 msgid "VSD Input" msgstr "VSD einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:300 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Microsoft Visio Diagramm (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 6 und später genutzt" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:308 msgid "VDX Input" msgstr "VDX einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:313 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Microsoft Visio XML-Diagramm (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 2010 und später genutzt" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:321 msgid "VSDM Input" msgstr "VSDM einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Microsoft Visio 2013 Zeichnung (*´.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 2013 und später genutzt" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:334 msgid "VSDX Input" msgstr "VSDX einlesen" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Microsoft Visio 2013 Zeichnung (*´.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3127 msgid "WMF Input" msgstr "WMF einlesen" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3132 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows-Metadateien (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3133 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows-Metadateien" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3141 msgid "WMF Output" msgstr "WMF-Ausgabe" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3151 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Alle Füllmuster als Standard WMF-Muster verbinden" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3155 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows-Metadatei (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3156 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows-Metadatei" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144 msgid "WPG Input" msgstr "WPG einlesen" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorgrafikformat von Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Live preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Ist die Vorschau des Effekts auf der Arbeitsfläche aktiv?" #: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird " "als SVG-Dokument geöffnet." #: ../src/file.cpp:183 msgid "default.svg" msgstr "default.de.svg" #: ../src/file.cpp:322 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" "Defekte Verknüpfungen wurden geändert, um vorhandene Dateien zu verweisen." #: ../src/file.cpp:333 ../src/file.cpp:1249 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen" #: ../src/file.cpp:359 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen." #: ../src/file.cpp:365 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %1 erneut " "laden möchten?" #: ../src/file.cpp:391 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:393 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt." #: ../src/file.cpp:543 msgid "Select file to open" msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei" #: ../src/file.cpp:625 msgid "Clean up document" msgstr "Dokument bereinigen" #: ../src/file.cpp:632 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i überflüssiges Element aus <defs> entfernt." msgstr[1] "%i überflüssige Elemente aus <defs> entfernt." #: ../src/file.cpp:637 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>." #: ../src/file.cpp:669 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. " "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung." #: ../src/file.cpp:670 ../src/file.cpp:678 ../src/file.cpp:686 #: ../src/file.cpp:692 ../src/file.cpp:697 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert." #: ../src/file.cpp:677 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Datei %s ist schreibgeschützt! Bitte entfernen Sie den Schreibschutz und " "versuchen es dann erneut." #: ../src/file.cpp:685 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:715 ../src/file.cpp:717 msgid "Document saved." msgstr "Dokument wurde gespeichert." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:860 ../src/file.cpp:1408 msgid "drawing" msgstr "Zeichnung" #: ../src/file.cpp:865 msgid "drawing-%1" msgstr "Zeichnung-%1" #: ../src/file.cpp:882 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Datei wählen, in die eine Kopie gespeichert werden soll" #: ../src/file.cpp:884 msgid "Select file to save to" msgstr "Datei wählen, in die gespeichert werden soll" #: ../src/file.cpp:989 ../src/file.cpp:991 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden." #: ../src/file.cpp:1010 msgid "Saving document..." msgstr "Dokument wird gespeichert..." #: ../src/file.cpp:1246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Select file to import" msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei" #: ../src/file.cpp:1429 msgid "Select file to export to" msgstr "Wählen Sie die Datei, in die exportiert werden soll" #: ../src/file.cpp:1682 msgid "Import Clip Art" msgstr "Importiere Clipart" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Farb-Matrix" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Gemisch" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrix falten" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Diffuse Beleuchtung" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Versatzkarte" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Füllen" #: ../src/filter-enums.cpp:30 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Beleuchtung mit Glanzlichtern" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Kachelfüllung" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Quellgrafik" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alphakanal der Quelle" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Transparenz des Hintergrundes" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Farbfüllung" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Farbe der Kontur" #. New in Compositing and Blending Level 1 #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Overlay" msgstr "Überlagerung" #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Color Dodge" msgstr "Farbig abwedeln" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Color Burn" msgstr "Farbig nachbelichten" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Hard Light" msgstr "Grelles Licht" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Soft Light" msgstr "Gedämpftes Licht" #: ../src/filter-enums.cpp:62 ../src/splivarot.cpp:88 ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Exclusion" msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:361 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: ../src/filter-enums.cpp:67 msgid "Luminosity" msgstr "Leuchtkraft" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Saturate" msgstr "Sättigung" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Hue Rotate" msgstr "Farbton rotieren" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Leuchtkraft zu Alpha" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:86 ../src/verbs.cpp:2352 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Default" msgstr "Standard" #. New CSS #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1571 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../src/filter-enums.cpp:97 msgid "Destination Over" msgstr "Ziel oberhalb" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination In" msgstr "Ziel innerhalb" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination Out" msgstr "Ziel außerhalb" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination Atop" msgstr "Ziel obenauf" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Lighter" msgstr "Erhellen" #: ../src/filter-enums.cpp:103 msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmetisch" #: ../src/filter-enums.cpp:119 ../src/selection-chemistry.cpp:535 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/filter-enums.cpp:120 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" # CHECK #: ../src/filter-enums.cpp:121 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/filter-enums.cpp:136 msgid "Erode" msgstr "Erodieren" #: ../src/filter-enums.cpp:137 msgid "Dilate" msgstr "Ausweiten" #: ../src/filter-enums.cpp:143 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktales Rauschen" #: ../src/filter-enums.cpp:150 msgid "Distant Light" msgstr "Entfernte Lichtquelle" #: ../src/filter-enums.cpp:151 msgid "Point Light" msgstr "Punktförmige Lichtquelle" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Spot Light" msgstr "Spotlight" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Farbverlauf invertieren" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1606 msgid "Reverse gradient" msgstr "Farbverlauf umkehren" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1620 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:245 msgid "Delete swatch" msgstr "Zwischenfarbe löschen" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 msgid "Linear gradient start" msgstr "Anfang des linearen Farbverlaufs" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ende des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Zwischenfarbe des linearen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 msgid "Radial gradient center" msgstr "Zentrum des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radius des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokus des radialen Farbverlaufs" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Zwischenfarbe des radialen Farbverlaufs" #: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Verlaufsgitter Ecke" #: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Verlaufsgitter Anfasser" #: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Verlaufsgitter Tensor" #: ../src/gradient-drag.cpp:567 msgid "Added patch row or column" msgstr "Hinzugefügte Patchreihe oder Spalte" #: ../src/gradient-drag.cpp:797 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser vereinigen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1104 msgid "Move gradient handle" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs löschen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1426 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Versatz ein, Klick mit Strg" "+Alt löscht Zwischenfarbe" #: ../src/gradient-drag.cpp:1430 ../src/gradient-drag.cpp:1437 msgid " (stroke)" msgstr " (Kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1434 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s für %s%s; Ziehen mit Strg rastet Winkel ein, Ziehen mit Strg" "+Alt behält Winkel bei; Strg+Umschalt skaliert um den Mittelpunkt" #: ../src/gradient-drag.cpp:1442 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Zentrum und Fokus des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit " "Umschalt, um den Fokus einzeln zu bewegen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1445 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit " "Umschalt trennt die Zuweisung" msgstr[1] "" "Farbverlaufspunkt ist %d weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen " "mit Umschalt trennt die Zuweisung" #: ../src/gradient-drag.cpp:2377 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:2413 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs verschieben" #: ../src/gradient-drag.cpp:2702 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen" #: ../src/inkscape.cpp:344 msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." msgstr "Autospeicherung fehlgeschlagen! Kann Verzeichnis %1 nicht erstellen." #: ../src/inkscape.cpp:353 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "Autospeicherung fehlgeschlagen! Kann Verzeichnis %1 nicht öffnen." #: ../src/inkscape.cpp:369 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Dokument wird automatisch gespeichert..." #: ../src/inkscape.cpp:442 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Inkscape-Endung konnte nicht " "gefunden werden." #: ../src/inkscape.cpp:445 ../src/inkscape.cpp:452 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Datei %s konnte nicht gespeichert " "werden." #: ../src/inkscape.cpp:467 msgid "Autosave complete." msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen." #: ../src/inkscape.cpp:715 msgid "Untitled document" msgstr "Unbenanntes Dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:747 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n" #: ../src/inkscape.cpp:748 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht " "gespeicherter Dokumente angelegt:\n" #: ../src/inkscape.cpp:749 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente " "fehlgeschlagen:\n" #: ../src/interface.cpp:748 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/interface.cpp:748 msgid "Default interface setup" msgstr "Standardschnittstellen-Einrichtung" #: ../src/interface.cpp:749 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/interface.cpp:749 msgid "Setup for custom task" msgstr "Einrichtung für benutzerdefinierte Aufgabe" #: ../src/interface.cpp:750 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Breit" #: ../src/interface.cpp:750 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Einrichtung für die Breitbild-Arbeit" #: ../src/interface.cpp:862 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" unbekannt" #: ../src/interface.cpp:901 msgid "Open _Recent" msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien" # !!! correct? #: ../src/interface.cpp:1009 ../src/interface.cpp:1095 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:532 msgid "Drop color" msgstr "Farbe ablegen" #: ../src/interface.cpp:1048 ../src/interface.cpp:1158 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" #: ../src/interface.cpp:1211 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden" #: ../src/interface.cpp:1250 msgid "Drop SVG" msgstr "SVG ablegen" #: ../src/interface.cpp:1263 msgid "Drop Symbol" msgstr "Symbol ablegen" #: ../src/interface.cpp:1294 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Bitmap-Bild ablegen" #: ../src/interface.cpp:1386 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Eine Datei namens „%s“ existiert " "bereits. Soll sie ersetzt werden?\n" "\n" "Die Datei existiert bereits in „%s“. Sie zu ersetzen wird ihren Inhalt " "überschreiben." #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/interface.cpp:1464 msgid "Go to parent" msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1505 msgid "Enter group #%1" msgstr "Gruppe #%1 beitreten" #. Item dialog #: ../src/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2849 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Objekteigenschaften..." #: ../src/interface.cpp:1650 msgid "_Select This" msgstr "_Dies auswählen" #: ../src/interface.cpp:1661 msgid "Select Same" msgstr "Das Gleiche auswählen" #. Select same fill and stroke #: ../src/interface.cpp:1671 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Füllung und _Kontur" #. Select same fill color #: ../src/interface.cpp:1678 msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #. Select same stroke color #: ../src/interface.cpp:1685 msgid "Stroke Color" msgstr "Konturfarbe" #. Select same stroke style #: ../src/interface.cpp:1692 msgid "Stroke Style" msgstr "Muster der Kontur" #. Select same stroke style #: ../src/interface.cpp:1699 msgid "Object type" msgstr "Objekttyp" #. Move to layer #: ../src/interface.cpp:1706 msgid "_Move to layer ..." msgstr "_Verschiebe zu Ebene..." #. Create link #: ../src/interface.cpp:1716 msgid "Create _Link" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #. Set mask #: ../src/interface.cpp:1739 msgid "Set Mask" msgstr "Maskierung festlegen" #. Release mask #: ../src/interface.cpp:1750 msgid "Release Mask" msgstr "Maskierung entfernen" #. Set Clip #: ../src/interface.cpp:1761 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Cl_ip festlegen" #. Release Clip #: ../src/interface.cpp:1772 msgid "Release C_lip" msgstr "C_lip lösen" #. Group #: ../src/interface.cpp:1783 ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Group" msgstr "_Gruppieren" #: ../src/interface.cpp:1854 msgid "Create link" msgstr "Verknüpfung erstellen" #. Ungroup #: ../src/interface.cpp:1885 ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Ungroup" msgstr "Grupp_ierung aufheben" #. Link dialog #: ../src/interface.cpp:1910 msgid "Link _Properties..." msgstr "Verknüpfungs_eigenschaften..." #. Select item #: ../src/interface.cpp:1916 msgid "_Follow Link" msgstr "Verknüpfung _folgen" #. Reset transformations #: ../src/interface.cpp:1922 msgid "_Remove Link" msgstr "Verknüpfung en_tfernen" #: ../src/interface.cpp:1953 msgid "Remove link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #. Image properties #: ../src/interface.cpp:1964 msgid "Image _Properties..." msgstr "Bild_eigenschaften..." #. Edit externally #: ../src/interface.cpp:1970 msgid "Edit Externally..." msgstr "Extern bearbeiten..." #. Trace Bitmap #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/interface.cpp:1979 ../src/verbs.cpp:2549 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Bitmap _nachzeichnen..." #. Trace Pixel Art #: ../src/interface.cpp:1988 msgid "Trace Pixel Art" msgstr "Pixelkunst nachzeichnen" #: ../src/interface.cpp:1998 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Bild einbetten" #: ../src/interface.cpp:2009 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Bild extrahieren..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/interface.cpp:2154 ../src/interface.cpp:2174 ../src/verbs.cpp:2812 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Füllung und Kontur..." #. Edit Text dialog #: ../src/interface.cpp:2180 ../src/verbs.cpp:2831 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text und Schriftart..." #. Spellcheck dialog #: ../src/interface.cpp:2186 ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Rechtschreibprüfun_g..." # !!! #: ../src/knot.cpp:332 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen." #: ../src/knotholder.cpp:158 msgid "Change handle" msgstr "Anfasser ändern" #: ../src/knotholder.cpp:237 msgid "Move handle" msgstr "Anfasser verschieben" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:256 ../src/knotholder.cpp:278 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Bewegen des Füllmusters innerhalb des Objektes" #: ../src/knotholder.cpp:260 ../src/knotholder.cpp:282 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Einheitliches Skalieren des Füllmusters; gleichmäßig durch STRG" #: ../src/knotholder.cpp:264 ../src/knotholder.cpp:286 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen des Füllmusters; Strg rastet Winkel ein" # name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält! #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105 msgid "Master" msgstr "Master" # GdlDockMaster ist Eigenname? #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "GdlDockMaster-Objekt, dem das Objekt zugeordnet ist" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113 msgid "Dockbar style" msgstr "Stil de Dockleiste" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Stil, in dem Objekte auf der Dockleiste gezeigt werden" # "piktogrammifizieren" geht noch besser? #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399 msgid "Iconify this dock" msgstr "Dieses Dock auf Icongröße verkleinern" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401 msgid "Close this dock" msgstr "Diesen Dok schließen" # Zeit korrekt? #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 msgid "Controlling dock item" msgstr "Verwaltet Dock-Objekt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Dockobjekt, das diesen Griff \"besitzt\"" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:191 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1418 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Ausrichtung des anzudockenden Elementes" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314 msgid "Resizable" msgstr "Größe änderbar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" msgstr "" "Wenn gewählt, kann das in einer Schaltfläche gedockte Objekt vergrößert/-" "kleinert werden" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322 msgid "Item behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Allgemeines Verhalten des Dock-Objekts (z. B. ob es schweben kann, es " "gesperrt ist, usw.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" # Was meint hier "grip"? #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Wenn gewählt, kann das Dock-Objekt nicht gezogen werden" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340 msgid "Preferred width" msgstr "Bevorzugte Breite" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Bevorzugte Breite für das Andock-Item" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347 msgid "Preferred height" msgstr "Bevorzugte Höhe" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Bevorzugte Höhe für das Andock-Item" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Ein Dock-Objekt (%p vom Typ %s) kann nicht innerhalb von %s hinzugefügt " "werden.\n" "GdlDock oder anderes zusammengesetztes Objekt verwenden!" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Versuch, ein Widget vom Typ %s zu %s hinzu zu fügen, das aber nur ein Widget " "enthalten darf und schon eines vom Typ %s enthält." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nicht unterstützte Andockstrategie %s im Dock-Objekt des Typs %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629 msgid "UnLock" msgstr "Entsperren" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636 msgid "Hide" msgstr "_Ausblenden" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Versuch ein ungebundenes Objekt %p zu binden" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title" msgstr "Vorgegebener Titel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Standardtitel für neu erstellte schwebende Docks" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Wenn auf 1 festgelegt, werden alle Dock-Objekte an Hauptobjekt gebunden; zu " "0 sind alle ungebunden; -1 weist auf Inkonsistenzen zwischen den Objekten hin" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737 msgid "Switcher Style" msgstr "Umschalterstil" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Umschaltschaltflächenstil" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "Hauptobjekt %p: Hinzufügen von Objekt %p[%s] zum Hash nicht möglich. Es " "existiert schon ein Objekt mit diesem Namen (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Die neue Docksteuerung %p ist automatisch. Nur manuelle Dockobjekte sollten " "Steuerung heissen." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1992 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133 msgid "The index of the current page" msgstr "Aktuelle Seitenzahl" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Eindeutiger Name zur Identifikation des Dock-Objekts" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133 msgid "Long name" msgstr "Langer Name" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Verständlicher Name für das Dock-Objekt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140 msgid "Stock Icon" msgstr "Standartpiktogramm" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Standardpiktogramm für das Dock-Objekt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf Symbol" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Pixbuf Symbol für das Leisten-Objekt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153 msgid "Dock master" msgstr "Hauptdock" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Hauptdock, an das dieses Dock-Objekt gebunden ist." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Aufruf von gdl_dock_object_dock in einem Dock-Objekt %p (des Typs %s) ist " "nicht implementiert" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Andockoperation in ungebundenem Objekt %p gestartet. Die Anwendung kann " "abstürzen." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Kann %p nicht an %p andocken, da sie zu unterschiedlichen Hauptobjekten " "gehören." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Versuch, %p an ein schon gebundenes Objekt %p anzubinden (gehört momentan zu " "%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:229 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Position der Trenner in Pixel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141 msgid "Sticky" msgstr "klebrig" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Ob der Platzhalter bei erneutem Andocken des Wirtes bei diesem bleibt oder " "in der Hierarchie aufsteigt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149 msgid "Host" msgstr "Betreiber" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Das Dock-Objekt, zu dem dieser Platzhalter gehört" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157 msgid "Next placement" msgstr "Nächste Platzierung" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Die Position, an der ein neues Objekt im Falle eine Andockversuchs an " "unserem Wirt andockt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Breite des Widgets, wenn es an den Platzhalter angeheftet ist." #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Höhe des Widgets, wenn es an den Platzhalter angeheftet ist." #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Schwebendes Mutterdock" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Ob der Platzhalter für ein schwebendes Ursprungsdock steht" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189 msgid "X Coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-Koordinate des Docks im schwebenden Zustand" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196 msgid "Y Coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-Koordinate des Docks im schwebenden Zustand" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Versuch, ein Objekt an einen ungebundenen Platzhalter anzudocken" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Bekomme ein Abkopplungssignal von einem Objekt (%p), das nicht unser Wirt %p " "ist." # Weiter von "Wirt" (=host) zu sprechen scheint konsistenter, als neue child/parent-Terminologie #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Unerwartete Störung während der Erfragung der Platzierung von %p von Wirt %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Dock-Objekt, dem dieser Tabbezeichner \"gehört\"." #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Floating" msgstr "Schwebend." #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Schwebt Leiste in eigenem Fenster?" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Vorgegebener Titel für neu erstellte schwebende Docks" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Breite des Docks im schwebenden Zustand" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Höhe des Docks im schwebenden Zustand" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "X-Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X-Koordinate eines schwebenden Docks" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "Y-Koordinate" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y-Koordinate eines schwebenden Docks" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Andocken #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:617 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht " "abstürzt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 msgid "doEffect stack test" msgstr "AusführenEffekt-Reihentest" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "Angle bisector" msgstr "Winkelhalbierende" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Boolops" msgstr "Bool'sche Operationen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kreis (Mittelpunkt+Radius)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kreis durch 3 Punkte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamischer Strich" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Extrudieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Gitterverformung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Line Segment" msgstr "Liniensegment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Spiegelsymmetrisch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Path length" msgstr "Pfadlänge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Senkrechte Winkelhalbierende" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perspective path" msgstr "Perspektivischer Pfad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Rotate copies" msgstr "Kopien rotieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Rekursives Gitter" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente an Kurve" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Text label" msgstr "Text-Bezeichner" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Bend" msgstr "Biegen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Gears" msgstr "Zahnräder" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Muster entlang Pfad" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Unterpfade zusammenfügen" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Knot" msgstr "Knoten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Construct grid" msgstr "Gitter erzeugen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Hüllen-Verformung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Unterpfade interpolieren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Schraffur (grob)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Sketch" msgstr "Skizze" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #. 0.49 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Power stroke" msgstr "Kräftige Kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:2837 msgid "Clone original path" msgstr "Originalpfad klonen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:284 msgid "Is visible?" msgstr "Sichtbar?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:284 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Wenn die Option deaktiviert ist, wird der Effekt auf das Objekt angewendet, " "aber temporär auf der Arbeitsfläche ausgeblendet." #: ../src/live_effects/effect.cpp:305 msgid "No effect" msgstr "Kein Effekt" #: ../src/live_effects/effect.cpp:352 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Bitte spezifizieren Sie einen Parameterpfad für den Pfadeffekt \"%s\" mit %d " "Mausklicks. " #: ../src/live_effects/effect.cpp:624 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editiere Parameter %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:629 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Keine Parameter der auf den Pfad angewandten Effekte können auf der " "Arbeitsfläche verändert werden." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53 msgid "Bend path:" msgstr "Pfad verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pfad an den der Orginalpfad angelegt wird" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 msgid "Width of the path" msgstr "Breite des Pfades" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "W_idth in units of length" msgstr "Breite in Einheiten der Länge" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Breite des Pfades in Vielfachen seiner Länge" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "_Original path is vertical" msgstr "Originalpfad ist vertikal" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Rotiert das Original um 90 Grad bevor es entlang des Pfades gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 msgid "Linked path:" msgstr "Verknüpfter Pfad:" #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Pfad von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size _X:" msgstr "Größe _X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Die Größe des Gitters in X-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size _Y:" msgstr "Größe _Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Die Größe des Gitters in Y-Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "Stitch path:" msgstr "Stich-Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Der Pfad wird als Knoten verwendet" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "N_umber of paths:" msgstr "Anzahl der Pfade:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Anzahl der zu erzeugenden Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "Start der Kanten Abweichung" # Hier "stitches" etwa Kopien? Was ist dieser Effekt? #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der Kopien inner- und " "ausserhalb des Pfades versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "Start der Abstands-Abweichung" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der Kopien entlang des " "Führungspfades versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Ende der Kanten Abweichung" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien inner- und " "außerhalb des Führungspfades versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Ende der Abstands-Abweichung" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien entlang des " "Führungspfades versetzt werden." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale _width:" msgstr "Skaliere Breite:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Skaliere die Breite relativ zur Länge" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades relativ zu seiner Länge" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top bend path:" msgstr "Oberen Pfad verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Oberer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right bend path:" msgstr "Rechten Pfad verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Rechter Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Unteren Pfad verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Unterer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left bend path:" msgstr "Linken Pfad verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Linker Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "E_nable left & right paths" msgstr "Aktiviere linke und rechte Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Aktiviere linke und rechte Verformungs-Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "Aktiviere obere und untere Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Aktiviere obere und untere Verformungs-Pfade" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Definiert Richtung und Ausmaß der Extrusion" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "_Teeth:" msgstr "Zähne:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "The number of teeth" msgstr "Zahl der Zähne" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "_Phi:" msgstr "_Phi:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "Zahnflankenwinkel (typ. 20-25°)." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Trajectory:" msgstr "Flugbahn:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Pfad, entlang dem die Zwischenschritte entstehen" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Steps_:" msgstr "Schritte:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Bestimmt die Anzahl der Schritte vom Start bis zum Endpfad." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Gleiche Abstände" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Falls gesetzt ist der Abstand zwischen zwei Interpolationen konstant entlang " "des Pfades. Falls nicht gesetzt hängt der Abstand von der Position der " "Knoten des Trajektorienpfades ab." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350 msgid "Fi_xed width:" msgstr "Fe_ste Breite:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Größe des versteckten Abschnitts der unteren Zeichenkette" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "_In units of stroke width" msgstr "In Einheiten der Strichbreite" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "\"Unterbrechungsbreite\" in Vielfachen der Strichbreite" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "St_roke width" msgstr "Kontu_rbreite" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Strichdicke zur Unterbrechungslänge hinzufügen" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "_Crossing path stroke width" msgstr "Breite gekreuzter Stri_che" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Dicke gekreuzter Striche zur Unterbrechungslänge hinzufügen" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "S_witcher size:" msgstr "U_mschaltergröße:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Größe des Orientierungszeigers/-schalters" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Crossing Signs" msgstr "Kreuzungsmarkierungen" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Crossings signs" msgstr "Kreuzungsmarkierungen" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:622 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" "Ziehen Sie, um eine Überschneidung auszuwählen, Klicken Sie, um sie " "umzudrehen" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:660 msgid "Change knot crossing" msgstr "Knotenkreuz ändern" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:50 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Single" msgstr "Einzeln" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:51 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Einzeln, gestreckt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Repeated" msgstr "Wiederholt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Wiederholt, gestreckt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 msgid "Pattern source:" msgstr "Quelle des Musters" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Gerüstpfad entlang dieses Pfades setzen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60 msgid "Pattern copies:" msgstr "Musterkopien:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Anzahl der Kopien entlang des Gerüstpfades" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breite des Musters" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "Brei_te in Einheiten der Länge" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Breite des Musters in Einheiten seiner Länge skalieren" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spa_cing:" msgstr "Abs_tand:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Abstand zwischen den Kopien. Negative Werte bis -90% der Musterbreite sind " "erlaubt." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "No_rmal offset:" msgstr "No_rmaler Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Tan_gentialer Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Versatz in der Einheit der M_ustergröße" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Abstände sowie tangentialer und radialer Versatz sind als Verhältnis Breite/" "Höhe angegeben" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Muster ist _vertikal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Muster vor dem Anwenden um 90° drehen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Beieinanderliegende Enden verschmelzen:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Enden verschmelzen, die näher zusammen sind als diese Zahl. 0 bedeutet keine " "Verschmelzung." #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:189 msgid "CubicBezierFit" msgstr "CubicBezierFit" #. {Geom::Interpolate::INTERP_CUBICBEZIER_JOHAN , N_("CubicBezierJohan"), "CubicBezierJohan"}, #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:191 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Spiro-Interpolieren" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:192 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Centripetal Catmull-Rom" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:204 msgid "Butt" msgstr "Stoß" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:205 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:206 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 msgid "Round" msgstr "Abrunden" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:207 msgid "Peak" msgstr "Spitze" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:208 msgid "Zero width" msgstr "Null-Breite" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:221 msgid "Beveled" msgstr "Abgeschrägt" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:222 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded" msgstr "Abgerundet" #. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:224 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Abgeleiteter Bogen" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:225 msgid "Miter" msgstr "Gehrung" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:226 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103 msgid "Spiro" msgstr "Spirale" # !!! verb or noun? #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:232 msgid "Offset points" msgstr "Versatzpunkte" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:233 msgid "Sort points" msgstr "Punkte sortieren" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:233 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Sortiert versetzte Punkte entsprechend ihres Zeitwertes entlang der Kurve" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234 msgid "Interpolator type:" msgstr "Interpolatortyp:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Legt fest, welche Art von Interpolator für die Interpolation zwischen " "Strichstärke entlang des Pfades verwendet weden" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "Glattheit:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Setzt die Weichheit für den CubicBezierJohan-Interpolator; 0 = Lineare " "Interpolation, 1 = weich" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236 msgid "Start cap:" msgstr "Anfang:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Bestimmt die Form des Pfad-Start" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227 msgid "Join:" msgstr "Verbindungsart:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Bestimmt die Form der Pfad-Ecken" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238 msgid "Miter limit:" msgstr "Gehrungslimit:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239 msgid "End cap:" msgstr "Ende:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Bestimmt die Form des Pfad-Endes" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Zufallsfrequenz:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variation des Abstands zwischen den Strichen in %" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth:" msgstr "Wachstum:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Zunahme des Abstands zwischen den Strichen" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Weichheit der Umkehrpunkte: 1. Seite, einlaufend:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Wählt Glattheit des Pfades bei Einlaufen in \"unteren\" Wendepunkt. 0=spitz, " "1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "1st side, out:" msgstr "1. Seite, außen:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Wählt Glattheit des Pfades bei Auslaufen aus \"unterem\" Wendepunkt. " "0=spitz, 1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "2nd side, in:" msgstr "2. Seite, innen:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Wählt Glattheit des Pfades bei Einlaufen in \"oberen\" Wendepunkt. 0=spitz, " "1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, out:" msgstr "2. Seite, außen:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Wählt Glattheit des Pfades bei Auslaufen aus \"oberen\" Wendepunkt. 0=spitz, " "1=Standard" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Ausmaß Schwankung: 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Verschiebt zufällig \"untere\" Wendepunkte, um Änderung der Amplitude zu " "erreichen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "2nd side:" msgstr "2. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Verschiebt zufällig \"obere\" Wendepunkte, um Änderung der Amplitude zu " "erreichen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Parallelität Schwankung: 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Ändert Richtung zufällig, in dem \"untere\" Wendepunkte tangential zur " "Begrenzung bewegt werden." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Ändert Richtung zufällig, in dem \"obere\" Wendepunkte tangential zur " "Begrenzung bewegt werden." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Varianz: 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Zufall in der Glattheit \"unterer\" Wendepunkte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Zufall in der Glattheit \"oberer\" Wendepunkte" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Erzeuge dicken/dünnen Pfad" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simulieren eines Striches mit variabler Breite" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Bend hatches" msgstr "Schraffur verbiegen" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Globale Krümmung zu den Strichen hinzufügen (langsam)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Dicke: auf der 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Breite an den \"unteren\" Wendepunkten" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "At 2nd side:" msgstr "Auf der 2. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Breite an den \"oberen\" Wendepunkten" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "Von der 2. zur 1. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Breite der Striche von \"oben\" nach \"unten\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "Von der 1. zur 2. Seite:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Breite von der \"unteren\" zur \"oberen\"" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Strichbreite und -richtung" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definiert Strichfrequenz und -orientierung" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Global bending" msgstr "Globale Wölbung" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Die relative Position bezüglich eines Referenzpunktes bestimmt Richtung und " "Stärke der globalen Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/restack.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 msgid "Both" msgstr "Beide" # CHECK #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:326 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:339 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "_Mark distance:" msgstr "_Markierungsdistanz:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Abstand zwischen aufeinander folgenden Linealmarkierungen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:201 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Ma_jor length:" msgstr "Gr_oße Länge:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Länge der großen Linealmarken" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mino_r length:" msgstr "K_leine Länge:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Länge der kleinen Linealmarken" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major steps_:" msgstr "Hauptschritte_:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Eine große Marke alle ... Schritte zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Verschie_be Markierung um:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Markierungen um diese Anzahl Schritte verschieben" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Mark direction:" msgstr "Markierungsrichtung:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Ausrichtung der Markierungen (relativ zur Pfadrichtung)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "_Offset:" msgstr "Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Offset of first mark" msgstr "Versatz der ersten Markierung" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Border marks:" msgstr "Randmarkierungen:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Wählt Markierungen an Anfang und Ende des Pfades" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Strokes:" msgstr "Kontur:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Zeichne diese Zahl an durchschnittlichen Strichen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max stroke length:" msgstr "Maximale Konturbreite:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maximale Länge der durchschnittlichen Striche" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Strichlängen-Variation:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Zufällige Variation der Strichlänge (relativ zur max. Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. overlap:" msgstr "Max. Überlappung:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Wie viele erfolgreich gezeichnete Striche sollen überlappen (relativ zur " "max. Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Overlap variation:" msgstr "Überlappungsvariation:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Zufällige Variation der Überlappung (relativ zur max. Überlappung)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Max. Endtoleranz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maximale Distanz zwischen dem Ende der originalen und durschnittlichen Pfade " "(relativ zur max. Länge)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average offset:" msgstr "Durchschn. Versatz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Mittlere Distanz, die ein Strich vom Originalpfad entfernt ist" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Max. tremble:" msgstr "Max. Zittern:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maximales Ausmaß des Zitterns" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Zitterfrequenz:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Durchschnittliche Anzahl der Zitterperioden in einem Strich" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Construction lines:" msgstr "Konstruktionslinien:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Wie viele Konstruktionslinien (Tangenten) gezeichnet werden sollen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Skalierungsfaktor im Bezug auf Krümmung und Länge der Konstruktionslinien " "(Versuchen Sie 5*Versatz)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Max. length:" msgstr "Max. Länge:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maximale Länge der Konstruktionslinien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Length variation:" msgstr "Längenvariation:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Zufällige Variation der Länge der Konstruktionslinien" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "Placement randomness:" msgstr "Zufällige Platzierung:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: gleichmäßig verteilte Konstruktionslinien, 1: absolut zufällige " "Platzierung" # !!! maybe use "verbinden" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "min. Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "maximale Krümmung" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "N_r of generations:" msgstr "Anzahl de_r Generationen:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Tiefe der Rekursion --- Mit Bedacht!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path:" msgstr "Pfad wird erzeugt:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Segmente des Pfades bestimmen die Iterationen der Transformation" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "N_ur uniforme Transformationen verwenden" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Zwei aufeinander folgende Segmente klappen nur die Orientierung um " "(ansonsten definieren sie eine generelle Transformation)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Alle Generationen _zeichnen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Wenn nicht ausgewählt, wird nur letzte Generation gezeichnet" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment:" msgstr "Referenzsegment:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Das Referenzsegment. Standard ist die horizontale Mittellinie des Rahmens." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "_Max complexity:" msgstr "_Maximale Kompexität:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Deaktivieren Sie den Effekt, wenn die Ausgabe zu komplex wird" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 msgid "Change bool parameter" msgstr "Booleschen Parameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Aufzählungsparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:71 msgid "Link to path" msgstr "Mit dem Pfad verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:83 msgid "Select original" msgstr "Original auswählen" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:147 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Skalarparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Auf der Arbeitsfläche bearbeiten" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Copy path" msgstr "Pfad kopieren" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Paste path" msgstr "Pfad einfügen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 msgid "Link to path on clipboard" msgstr "Mit Pfad aus der Zwischenablage verknüpfen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:443 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pfadparameter einfügen" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:475 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Pfadparameter mit Pfad verbinden" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 msgid "Change point parameter" msgstr "Punktparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:243 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:255 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it." msgstr "" "Kontur mit Kontrollpunkt Ziehen, um die Strichstärke zu verändern. " "STRG+Klick fügt Kontrollpunkt hinzu, STRG+Alt+Klick löscht ihn." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134 msgid "Change random parameter" msgstr "Zufallsparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 msgid "Change text parameter" msgstr "Textparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80 msgid "Change unit parameter" msgstr "Einheitenparameter ändern" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 msgid "Change vector parameter" msgstr "Vektorparameter ändern" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:50 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Kann Verben-Kennung „%s“, die per Kommandozeile übergeben wurde, nicht " "finden.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Kann Knoten-Kennung „%s“ nicht finden.\n" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable " "„$DISPLAY“ nicht gesetzt wurde)" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)" #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:393 ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403 #: ../src/main.cpp:414 ../src/main.cpp:430 ../src/main.cpp:435 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie „| Programm“ zur " "Weiterleitung)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:325 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Auflösung beim Exportieren von Bitmaps und Rasterisierung von Filtern in PS/" "EPS/PDF (Vorgabe ist 90)" #: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte " "Zeichenfläche, „0,0“ ist die untere linke Ecke)" #: ../src/main.cpp:331 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "X0:Y0:X1:Y1" #: ../src/main.cpp:335 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "" "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche" #: ../src/main.cpp:345 msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" msgstr "" "Nur für PS/EPS/PDF. Setzt einen Rand in mm um den exportierten Bereich " "(Standard 0)" #: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../src/main.cpp:350 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten " "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)" #: ../src/main.cpp:355 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)" #: ../src/main.cpp:356 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: ../src/main.cpp:360 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: ../src/main.cpp:365 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes" #: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 msgid "ID" msgstr "Kennung" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:372 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen " "auslassen" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit " "Export-ID)" #: ../src/main.cpp:382 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte " "Farbzeichenkette)" #: ../src/main.cpp:383 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-" "Namensräume)" #: ../src/main.cpp:397 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren" #: ../src/main.cpp:407 msgid "" "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the " "default) and 3" msgstr "" "Wähle das PostScript Level zum Export. Mögliche Auswahl sind 2 (Standard) " "und 3" #: ../src/main.cpp:409 msgid "PS Level" msgstr "PS Level" #: ../src/main.cpp:413 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren" #. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:419 msgid "" "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string " "found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)" msgstr "" "Exportiere PDF in der angegebenen Version. (Hinweis: Stellen Sie sicher das " "die Version exakt wie im PDF Export Dialog angegeben wird. Beispiel \"PDF " "1.3\" ist PDF -a konform)" #: ../src/main.cpp:420 msgid "PDF_VERSION" msgstr "PDF_VERSION" #: ../src/main.cpp:424 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Exportiere PDF/PS/EPS ohne Text. Neben PDF/PS/EPS wird eine LaTeX-Datei " "exportiert, die den Text oben auf die PDF/PS/EPS-Datei legt. Einbinden des " "Ergebnisses in Latex mit: \\input{latexfile.tex}" #: ../src/main.cpp:429 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Dokument in eine Erweiterte Metadatei (EMF) exportieren" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" msgstr "Dokument in eine Windows-Metadatei (WMF) exportieren" #: ../src/main.cpp:439 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgstr "Textelemente beim Export (PS, EPS, PDF, SVG) in Pfade umwandeln " #: ../src/main.cpp:444 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "Objekte ohne Filter zeichnen, statt Rasterisierung (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:450 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:456 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:462 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen " "Objektes" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:468 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes" #: ../src/main.cpp:473 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "id, x, y, w und h für alle Objekte auflisten" #: ../src/main.cpp:478 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:484 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden" #: ../src/main.cpp:489 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Unbenutzte Elemente aus den <defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/main.cpp:495 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "Warteschleife für D-Bus Nachrichten im Konsolen-Modus eingeben" #: ../src/main.cpp:500 msgid "" "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org." "inkscape)" msgstr "" "D-Bus Namen angeben, von welchem Nachrichten angezeigt werden sollen " "(Vorgabe ist org.inkscape)" #: ../src/main.cpp:501 msgid "BUS-NAME" msgstr "BUS-NAME" #: ../src/main.cpp:506 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Liste die Kennungen von allen Verben in Inkscape" #: ../src/main.cpp:511 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Aufzurufendes Verb wenn Inkscape startet." #: ../src/main.cpp:512 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:516 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Auszuwählende Objekt-Kennung wenn Inkscape startet." #: ../src/main.cpp:517 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:521 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Inkscape in interaktivem Konsolenmodus starten." #: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1283 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n" "\n" "Verfügbare Optionen:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Neu" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:45 ../src/verbs.cpp:2634 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/menus-skeleton.h:55 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Größe einfügen" #: ../src/menus-skeleton.h:67 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/menus-skeleton.h:81 msgid "Select Sa_me" msgstr "Das Gleiche auswählen" #: ../src/menus-skeleton.h:99 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/menus-skeleton.h:100 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomfaktor" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "_Display mode" msgstr "_Anzeigemodus" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:125 msgid "_Color display mode" msgstr "Farb-Anzeigemodus" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:138 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:158 msgid "_Layer" msgstr "_Ebene" #: ../src/menus-skeleton.h:182 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "Cli_p" msgstr "Ausschneide_pfad" #: ../src/menus-skeleton.h:194 msgid "Mas_k" msgstr "_Maskierung" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "Patter_n" msgstr "M_uster" #: ../src/menus-skeleton.h:222 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" #: ../src/menus-skeleton.h:250 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 msgid "_Text" msgstr "_Text" # !!! #: ../src/menus-skeleton.h:268 msgid "Filter_s" msgstr "_Filter" #: ../src/menus-skeleton.h:274 msgid "Exte_nsions" msgstr "E_rweiterungen" #: ../src/menus-skeleton.h:280 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/menus-skeleton.h:284 msgid "Tutorials" msgstr "Einführungen" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Radius der horizontalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/object-edit.cpp:444 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Radius der vertikalen Rundung anpassen; Strg setzt vertikale " "und horizontale Rundung gleich" #: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Höhe/Breite des Rechtecks anpassen; Strg um Seitenverhältnis " "bei zu behalten oder nur in eine Richtung zu strecken" #: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Größe der Box in X/Y-Richtung ändern; mit Umschalt entlang der Z-" "Achse; Mit Strg auf Richtung der Seiten oder Diagonalen beschränkt" #: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Größe der Box entlang der Z-Achse ändern; mit Umschalt in X/Y-" "Richtung; Mit Strg auf Richtung der Seiten und Diagonalen beschränkt" #: ../src/object-edit.cpp:721 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Bewegen der Box in der Perspektive" #: ../src/object-edit.cpp:948 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Höhe/Breite der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/object-edit.cpp:952 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Höhe der Ellipse anpassen; Strg erzeugt einen Kreis" #: ../src/object-edit.cpp:956 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Anfangspunkt des Bogens oder Kreissegments setzen; Strg rastet " "den Winkel ein; ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen " "- außerhalb ein Kreissegment" #: ../src/object-edit.cpp:961 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Endpunkt des Bogens/Kreissegments setzen; Strg rastet Winkel " "ein; Ziehen innerhalb der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - " "außerhalb ein Kreissegment" #: ../src/object-edit.cpp:1101 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Spitzen des Sterns oder Polygons anpassen; Umschalt rundet ab; " "Alt verändert nach Zufall" #: ../src/object-edit.cpp:1109 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Innenradius des Sterns anpassen; Strg erhält radiale " "Ausrichtung der Spitzen; Umschalt rundet; Alt verändert " "zufällig" #: ../src/object-edit.cpp:1299 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Spirale von innen einrollen/ausrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Alt konvergiert/divergiert" #: ../src/object-edit.cpp:1303 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Spirale von außen ausrollen/einrollen; Winkel mit Strg " "einrasten; Umschalt skaliert/rotiert; mit Alt Radius sperren" #: ../src/object-edit.cpp:1348 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #: ../src/object-edit.cpp:1384 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ziehen, um die Größe des Fließtext-Rahmens zu ändern" #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Objekte zum Kombinieren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombiniere Pfade..." #: ../src/path-chemistry.cpp:171 msgid "Combine" msgstr "Kombinieren" #: ../src/path-chemistry.cpp:178 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Kombinieren." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Pfadmuss zum Zerlegen ausgewählt sein." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Zerlege Pfade..." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Break apart" msgstr "Zerlegen" #: ../src/path-chemistry.cpp:287 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Kein Pfad ausgewählt, der zerlegt werden könnte." #: ../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Objekte auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Wandle Objekte in Pfade um..." #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "Object to path" msgstr "Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/path-chemistry.cpp:327 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden " "könnten." #: ../src/path-chemistry.cpp:604 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Mindestens einen Pfad zum Umkehren auswählen." #: ../src/path-chemistry.cpp:613 msgid "Reversing paths..." msgstr "Kehre Pfadrichtungen um..." #: ../src/path-chemistry.cpp:648 msgid "Reverse path" msgstr "Pfadrichtung umkehren" #: ../src/path-chemistry.cpp:650 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Umkehren." #: ../src/persp3d.cpp:332 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Fluchtpunkt umschalten" #: ../src/persp3d.cpp:343 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Multiple Fluchtpunkte umschalten" # not sure here -cm- #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Tuschstift" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Filzstift" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Pinsel" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Wackelig" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Klecksig" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Nachzeichnen" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n" "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:149 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Kann Profilverzeichnis %s nicht erstellen." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:167 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s ist kein gültiges Verzeichnis." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Fehler beim Erstellen der Einstellungsdatei %s." #: ../src/preferences.cpp:214 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Die Einstellungsdatei %s ist keine reguläre Datei." #: ../src/preferences.cpp:224 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Datei Einstellungsdatei %s konnte nicht gelesen werden." #: ../src/preferences.cpp:235 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Die Einstellungsdatei %s is kein gültiges XML-Dokument." #: ../src/preferences.cpp:244 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Die Datei %s ist keine gültige Inkscape-Einstellungsdatei." #: ../src/rdf.cpp:175 msgid "CC Attribution" msgstr "CC-Namensnennung" #: ../src/rdf.cpp:180 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/rdf.cpp:185 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung" #: ../src/rdf.cpp:190 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell" #: ../src/rdf.cpp:195 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../src/rdf.cpp:200 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung" #: ../src/rdf.cpp:205 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Uneingeschränkte Verwendung" #: ../src/rdf.cpp:210 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:215 msgid "Open Font License" msgstr "Open-Font-Lizenz" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "A name given to the resource" msgstr "Gegebener Name der Ressource" #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Ein Zeitpunkt oder eine Zeitdauer, die mit einem Ereignis innerhalb dessen " "Lebenszeit verbunden ist" #: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Das Dateiformat, physikalische Medium oder Dimension der Quelle" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Die Art oder Gattung der Ressource" # !!! Urheber? #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des " "Dokumenteninhalts verantwortlich ist." #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Rights:" msgstr "Rechte:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Informationen über die an der Ressource gehaltenen Rechte" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Publisher:" msgstr "Herausgeber:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "" "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des " "Dokuments verantwortlich ist." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Eine eindeutige Referenz auf die Quelle im angegebenen Kontext" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Die ürsprüngliche Quelle aus welcher der Inhalt entnommen ist " #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Relation:" msgstr "Beziehung:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource" msgstr "Zugehörige Ressource" #: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A language of the resource" msgstr "Sprache der Ressource" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "The topic of the resource" msgstr "Thema der Ressource" # !!! not the best translation #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "Coverage:" msgstr "Umfang:" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Der zeitliche oder räumliche Hintergrund der Ressource, die räumliche " "Verfügbarkeit oder die Gerichtsbarkeit unter welcher die Quelle steht" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "An account of the resource" msgstr "Bericht über die Ressource" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments " "mitgewirkt haben." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "URI:" msgstr "URI:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu " "finden ist." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "Fragment:" msgstr "Fragment:" #: ../src/rdf.cpp:296 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt „Lizenz“" #: ../src/resource-manager.cpp:332 msgid "Fixup broken links" msgstr "Defekte Verknüpfungen reparieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:396 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:404 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Es wurde nichts gelöscht." #: ../src/selection-chemistry.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:974 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:451 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Objekt(e) zum Duplizieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "Delete all" msgstr "Alles löschen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:750 msgid "Select some objects to group." msgstr "Einige Objekte zum Gruppieren auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:765 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Gruppieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "" "Eine Gruppe auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:803 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Keine Gruppe zum Aufheben in dieser Auswahl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:861 ../src/sp-item-group.cpp:562 msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:942 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Objekte zum Heraufsetzen auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 ../src/selection-chemistry.cpp:1004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1032 ../src/selection-chemistry.cpp:1093 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Objekte aus verschiedenen Gruppen oder Ebenen können nicht " "herauf- oder herabgesetzt werden." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Heraufsetzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in den Vordergrund heraufgesetzt werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Raise to top" msgstr "Nach ganz oben heraufsetzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1026 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Objekt(e) zum Herabsetzen auswählen." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Herabsetzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1085 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die ganz in den Hintergrund herabgesetzt werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Lower to bottom" msgstr "Nach ganz unten herabsetzen" # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:1130 msgid "Nothing to undo." msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen." # # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 msgid "Nothing to redo." msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1208 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgid "Paste style" msgstr "Stil anwenden" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pfadeffekt einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Objekt(e) auswählen, um den Pfadeffekt zu entfernen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 msgid "Remove live path effect" msgstr "Pfadeffekt entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Text auswählen, um Filter zu entfernen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1678 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "Paste size" msgstr "Größe einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "Paste size separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben " "werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Raise to next layer" msgstr "Auf nächste Ebene anheben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "No more layers above." msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1380 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Zur nächsten Ebene absenken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1387 msgid "No more layers below." msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1399 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Objekt(e) zum Verschieben auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Move selection to layer" msgstr "Auswahl zur Ebene verschieben" #. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response #. to a translation... but leave that for another day. #: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 ../src/seltrans.cpp:388 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Kann ein eingebettetes SVG nicht verändern." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1649 msgid "Remove transform" msgstr "Transformationen zurücksetzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1773 ../src/seltrans.cpp:483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:894 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2144 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Um Pixel rotieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174 ../src/seltrans.cpp:480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:869 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2199 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2214 msgid "Move vertically" msgstr "Vertikal verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2217 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontal verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 ../src/selection-chemistry.cpp:2246 #: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:807 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2240 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2243 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Auf die Selektion ist kein Pfadeffekt angewandt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2218 msgid "Select an object to clone." msgstr "Zu klonendes Objekt auswählen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Klone" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2596 msgid "Select clones to relink." msgstr "Klon auswählen, um wieder zu verknüpfen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2603 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopiert ein Objekt in die Ablage als Elter für Klone." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "" "Keine Klone in der Auswahl, deren Verknüpfung erneut gesetzt werden " "kann." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2630 msgid "Relink clone" msgstr "Klon wiederverbinden" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Klon auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2698 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "Keine Klone in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2702 msgid "Unlink clone" msgstr "Klonverbindung auftrennen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2715 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Klon auswählen, um das Original zu finden. Verbundenen Versatz " "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. Textpfad auswählen, um " "den Ausgangspfad zu finden. Fließtextpfad auswählen, um seinen Rahmen " "zu finden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2748 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Gesuchtes Objekt nicht gefunden - vielleicht ist der Klon, der " "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2754 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist unsichtbar und " "befindet sich in <defs>" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799 msgid "Select one path to clone." msgstr "Wähle ein Pfad zum Klonen aus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Select one path to clone." msgstr "Wähle ein Pfad zum Klonen aus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2859 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in eine Knotenmarkierung umgewandelt werden " "sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "Objects to marker" msgstr "Objekte zu Knotenmarkierung" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2950 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Objekt(e) auswählen, die in Führungs umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2973 msgid "Objects to guides" msgstr "Objekte zu Hilfslinien" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3009 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Wählen Sie Objekte zum Konvertieren in ein Symbol aus." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3115 msgid "Group to symbol" msgstr "Gruppieren zum Symbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3134 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Wählen Sie ein Symbol, um Objekte daraus zu entnehmen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3143 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Wählen Sie nur einSymbol aus, um es in eine Gruppe zu konvertieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3201 msgid "Group from symbol" msgstr "Gruppieren vom Symbol" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3219 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3309 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3325 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Ein Objekt mit Musterfüllung auswählen, um die Füllung zu extrahieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3380 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Musterfüllung." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3383 msgid "Pattern to objects" msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3474 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Objekt(e) auswählen, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3478 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bitmap wird gerendert..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3657 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitmap erstellen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3689 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu " "erzeugen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3692 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Maskierungsobjekt und Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder " "Maskierung darauf anzuwenden." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3875 msgid "Set clipping path" msgstr "Ausschneidepfad setzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3877 msgid "Set mask" msgstr "Maskierung setzen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3892 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu " "entfernen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4003 msgid "Release clipping path" msgstr "Ausschneidepfad entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4005 msgid "Release mask" msgstr "Maskierung entfernen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4024 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "" "Objekt(e) auswählen, auf die die Arbeitsfläche angepasst werden soll." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:4044 ../src/verbs.cpp:2905 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Seite in Auswahl einpassen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4073 ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4094 ../src/verbs.cpp:2909 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "root" msgstr "Wurzel" # CHECK #: ../src/selection-describer.cpp:130 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 msgid "none" msgstr "keine" #: ../src/selection-describer.cpp:142 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Ebene %s" # !!! #: ../src/selection-describer.cpp:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid " hidden in definitions" msgstr " versteckt in Definitionen" #: ../src/selection-describer.cpp:169 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " in Gruppe %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " in unbenannter Gruppe (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i Abstammung (%s)" msgstr[1] " in %i Abstammungen (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i Ebene" msgstr[1] " in %i Ebenen" #: ../src/selection-describer.cpp:187 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Symbol zum Bearbeiten in eine Gruppe konvertieren" #: ../src/selection-describer.cpp:191 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Aus der Symbolablage entfernen, um das Symbol zu bearbeiten" #: ../src/selection-describer.cpp:195 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Originals verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:199 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Pfades verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:203 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Umschalt+D zum Finden des Rahmens verwenden" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%i objects selected of type %s" msgid_plural "%i objects selected of types %s" msgstr[0] "%i Objekte des Typs %s ausgewählt" msgstr[1] "%i Objekte der Typen %s ausgewählt" #: ../src/selection-describer.cpp:225 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d gefiltertes Objekt" msgstr[1] "; %d gefilterte Objekte" #: ../src/seltrans-handles.cpp:9 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Verzerren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " "bei; Umschalt skaliert um den Drehpunkt" #: ../src/seltrans-handles.cpp:10 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalieren der Auswahl; Strg behält Höhen-/Breitenverhältnis " "bei; Umschalt skaliert um den Drehpunkt" #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Scheren der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt schert entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans-handles.cpp:12 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Drehen der Auswahl; Winkel mit Strg einrasten; Umschalt " "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite" #: ../src/seltrans-handles.cpp:13 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Mittelpunkt für Drehen und Scheren: Ziehen verschiebt den " "Mittelpunkt; Skalieren mit Umschalt verwendet diesen Mittelpunkt" #: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:982 msgid "Skew" msgstr "Scheren" #: ../src/seltrans.cpp:499 msgid "Set center" msgstr "Mittelpunkt setzen" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Stamp" msgstr "Stempeln" #: ../src/seltrans.cpp:723 msgid "Reset center" msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen" #: ../src/seltrans.cpp:955 ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skalierung: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit Strg beibehalten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1199 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Scheren: %0.2f °; Winkel mit Strg einrasten" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1274 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Drehen: %0.2f°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/seltrans.cpp:1311 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mittelpunkt verschieben nach %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1465 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Verschieben um %s, %s; mit Strg auf horizontale/vertikale " "Verschiebung beschränken; Umschalt deaktiviert das Einrasten" # !!! palettes, not swatches? #: ../src/shortcuts.cpp:226 #, c-format msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." msgstr "Tastatur-verzeichnis (%s) nicht verfügbar." #: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1299 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1333 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei" #: ../src/shortcuts.cpp:370 msgid "Select a file to import" msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei" #: ../src/sp-anchor.cpp:125 #, c-format msgid "to %s" msgstr "zu %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:129 msgid "without URI" msgstr "ohne URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:374 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:376 msgid "Arc" msgstr "Bogen" #. Ellipse #: ../src/sp-ellipse.cpp:379 ../src/sp-ellipse.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:158 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:383 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:192 msgid "Flow Region" msgstr "Fließtextbereich" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:342 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen" #: ../src/sp-flowtext.cpp:289 msgid "Flowed Text" msgstr "Fließtext" #: ../src/sp-flowtext.cpp:291 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Verknüpfter Fließtext" #: ../src/sp-flowtext.cpp:298 ../src/sp-text.cpp:341 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1566 msgid " [truncated]" msgstr "[abgestumpft}" #: ../src/sp-flowtext.cpp:300 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d Zeichen%s)" msgstr[1] "(%d Zeichen%s)" #: ../src/sp-guide.cpp:320 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Führungslinien an Seitenrändern erstellen" #: ../src/sp-guide.cpp:332 ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Delete All Guides" msgstr "Führungslinien löschen" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. #: ../src/sp-guide.cpp:503 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../src/sp-guide.cpp:512 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Umschalt+Ziehen rotiert, Strg+Ziehen bewegt Ursprung, Entf löscht." #: ../src/sp-guide.cpp:516 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "Vertikale Führungslinie bei %s" #: ../src/sp-guide.cpp:519 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "Horizontale Führungslinie bei %s" #: ../src/sp-guide.cpp:524 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "bei %d Grad, durch (%s, %s)" #: ../src/sp-image.cpp:525 msgid "embedded" msgstr "eingebettet" #: ../src/sp-image.cpp:533 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[falsche Referenz]: %s" #: ../src/sp-image.cpp:534 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:329 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/sp-item-group.cpp:335 ../src/sp-switch.cpp:82 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "aus %d Objekt" #: ../src/sp-item-group.cpp:335 ../src/sp-switch.cpp:82 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "aus %d Objekten" #: ../src/sp-item.cpp:1035 ../src/verbs.cpp:213 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; ausgeschnitten" #: ../src/sp-item.cpp:1058 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s, maskiert" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; gefiltert (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; gefiltert" #: ../src/sp-line.cpp:126 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:262 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Beim ausführen des Pfadeffektes ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/sp-offset.cpp:339 msgid "Linked Offset" msgstr "Verbundener Versatz" #: ../src/sp-offset.cpp:341 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Dynamischer Versatz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:347 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s von %f Pkt." #: ../src/sp-offset.cpp:348 msgid "outset" msgstr "erweitert" #: ../src/sp-offset.cpp:348 msgid "inset" msgstr "geschrumpft" #: ../src/sp-path.cpp:70 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/sp-path.cpp:95 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", Pfadeffekt: %s" #: ../src/sp-path.cpp:98 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i Knoten%s" #: ../src/sp-path.cpp:98 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i Knoten%s" # !!! #: ../src/sp-polygon.cpp:185 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" # !!! #: ../src/sp-polyline.cpp:131 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" #. Rectangle #: ../src/sp-rect.cpp:163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #. Spiral #: ../src/sp-spiral.cpp:230 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:236 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "mit %3f Windungen" #. Star #: ../src/sp-star.cpp:256 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469 msgid "Star" msgstr "Stern" #: ../src/sp-star.cpp:257 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #. while there will never be less than 3 vertices, we still need to #. make calls to ngettext because the pluralization may be different #. for various numbers >=3. The singular form is used as the index. #: ../src/sp-star.cpp:264 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "mit %d Eckpunkt" #: ../src/sp-star.cpp:264 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "mit %d Eckpunkten" #: ../src/sp-switch.cpp:76 msgid "Conditional Group" msgstr "Bedingte Gruppe" #: ../src/sp-text.cpp:325 ../src/verbs.cpp:328 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 #: ../share/extensions/split.inx.h:10 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/sp-text.cpp:345 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "an Pfad%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:346 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:230 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Geklonte Zeichendaten" #: ../src/sp-tref.cpp:246 msgid " from " msgstr " von " #: ../src/sp-tref.cpp:252 ../src/sp-use.cpp:262 msgid "[orphaned]" msgstr "[verwaist]" #: ../src/sp-tspan.cpp:217 msgid "Text Span" msgstr "Textspanne" #: ../src/sp-use.cpp:227 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/sp-use.cpp:230 msgid "Clone" msgstr "Klone" #: ../src/sp-use.cpp:237 ../src/sp-use.cpp:239 #, c-format msgid "called %s" msgstr "%s aufgerufen" #: ../src/sp-use.cpp:239 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Unbenanntes Symbol" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:248 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:257 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "von: %s" #: ../src/splivarot.cpp:70 ../src/splivarot.cpp:76 msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: ../src/splivarot.cpp:82 msgid "Intersection" msgstr "Überschneidung" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Division" msgstr "Aufteilung" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Cut path" msgstr "Pfad zerschneiden" #: ../src/splivarot.cpp:333 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Wählen Sie mindestens 2 Pfade aus, um eine boole'sche Operation " "auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:337 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Wählen Sie mindestens 1 Pfad aus, um eine boole'sche Vereinigung " "auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:345 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Wählen Sie genau 2 Pfade aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- " "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen." #: ../src/splivarot.cpp:361 ../src/splivarot.cpp:376 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Die Z-Tiefe der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, " "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden." #: ../src/splivarot.cpp:407 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Eines der ausgewählten Objekte ist kein Pfad. Boole'sche Operation " "wird nicht ausgeführt." #: ../src/splivarot.cpp:1157 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Pfade mit Kontur auswählen, um die Konturlinie in einen Pfad " "umzuwandeln." #: ../src/splivarot.cpp:1516 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Kontur in Pfad umwandeln" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1519 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Keine Pfade mit Konturlinien in der Auswahl." #: ../src/splivarot.cpp:1590 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Ausgewähltes Objekt ist kein Pfad - kann es nicht schrumpfen/" "erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:1681 ../src/splivarot.cpp:1746 msgid "Create linked offset" msgstr "Verbundenen Versatz erzeugen" #: ../src/splivarot.cpp:1682 ../src/splivarot.cpp:1747 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen" #: ../src/splivarot.cpp:1772 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Pfad zum Schrumpfen/Erweitern auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:1968 msgid "Outset path" msgstr "Pfad erweitern" #: ../src/splivarot.cpp:1968 msgid "Inset path" msgstr "Pfad schrumpfen" #: ../src/splivarot.cpp:1970 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Schrumpfen/Erweitern." #: ../src/splivarot.cpp:2132 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):" #: ../src/splivarot.cpp:2134 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Vereinfache Pfade:" #: ../src/splivarot.cpp:2171 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d von %d Pfaden vereinfacht..." #: ../src/splivarot.cpp:2184 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d Pfade vereinfacht." #: ../src/splivarot.cpp:2198 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Pfad zum Vereinfachen auswählen." #: ../src/splivarot.cpp:2214 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Die Auswahl enthält keine Pfade zum Vereinfachen." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Einen Text und Pfad auswählen, um Text an Pfad auszurichten." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Bitte erst vom " "Pfad trennen. Umschalt+D zeigt den Pfad an." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. " "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln." #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Der Fließtext muss sichtbar sein, um einem Pfad zugewiesen zu werden." #: ../src/text-chemistry.cpp:185 ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Put text on path" msgstr "Text an Pfad ausrichten" #: ../src/text-chemistry.cpp:197 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Einen Text-Pfad zum Trennen vom Pfad auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:218 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Kein Text-Pfad in der Auswahl vorhanden." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Remove text from path" msgstr "Text wird von Pfad getrennt" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 ../src/text-chemistry.cpp:283 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Text auswählen, um Kerning zu entfernen." #: ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen" #: ../src/text-chemistry.cpp:306 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Einen Text und Pfad oder Form zum Erzeugen eines " "Fließtextes auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:376 msgid "Flow text into shape" msgstr "Text in Form fließen lassen" #: ../src/text-chemistry.cpp:398 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Fließtext zum Aufheben auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:472 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Fließtext aufheben" #: ../src/text-chemistry.cpp:484 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Fließtext zum Umwandeln auswählen." #: ../src/text-chemistry.cpp:502 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Der Fließtext muss sichtbar sein, um umgewandelt werden zu können." #: ../src/text-chemistry.cpp:530 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Fließtext in Text umwandeln" #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Kein Fließtext zum Umwandeln in der Auswahl." #: ../src/text-editing.cpp:44 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Geklonte Zeichendaten können nicht editiert werden." #: ../src/tools-switch.cpp:91 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Klick zum Auswählen und Verändern von Objekten, Ziehen um " "mehrere Objekte zu wählen." #: ../src/tools-switch.cpp:92 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Ausgewählte Pfadpunkte (Knoten) direkt ändern." #: ../src/tools-switch.cpp:93 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Um eine Pfadform zu justieren, selektieren Sie diesen und ziehen über ihn." #: ../src/tools-switch.cpp:94 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen um das " "ausgewählte Objekt zu sprühen." #: ../src/tools-switch.cpp:95 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt ein Rechteck. Anfasser ziehen rundet Ecken ab " "und ändert Größe. Klick wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:96 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Ziehen erstellt eine 3D-Box. Anfasser ziehen für " "perspektivische Größenänderung. Klick wählt aus (mit Strg+Alt " "für einzelne Flächen)." #: ../src/tools-switch.cpp:97 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Ellipse. Anfasser ziehen erzeugt Bogen " "oder Kreissegment. Klick wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:98 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt einen Stern. Anfasser ziehen bearbeitet Form. " "Klick wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:99 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ziehen erstellt eine Spirale. Anfasser ziehen bearbeitet die " "Form. Klick wählt aus." #: ../src/tools-switch.cpp:100 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Ziehen erzeugt eine Freihandlinie. Umschalt erweitert " "ausgewählten Pfad. Alt wechselt in Skizzenmodus." #: ../src/tools-switch.cpp:101 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Klick oder Klick und Ziehen beginnt einen Pfad; Umschalt hängt an ausgewählten Pfad an. Strg+Klick erzeugt einzelne Punkte." #: ../src/tools-switch.cpp:102 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Ziehen, um kalligrafische Linien zu zeichnen; Strg mit " "Führungspfad. Pfeiltasten verändern Breite (links/rechts) und Winkel " "(hoch/runter)." #: ../src/tools-switch.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1593 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts klicken, Ziehen " "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben." #: ../src/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ziehen oder Doppelklicken erzeugt Farbverlauf für gewählte " "Objekte, Anfasser ziehen verändert Farbverlauf." #: ../src/tools-switch.cpp:105 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Ziehen oder Doppelklicken erzeugt ein Gitter auf gewählten " "Objekten, Anfasser ziehen um Gitter einzustellen." #: ../src/tools-switch.cpp:106 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klick oder Rechteck aufziehen vergrößert die Ansicht, " "Umschalt+Klick verkleinert." #: ../src/tools-switch.cpp:107 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Ziehen um die Dimensionen von Objekten zu messen." #: ../src/tools-switch.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klick setzt Füllfarbe, Umschalt+Klick setzt Linienfarbe; " "Ziehen - Durchschnittsfarbe im Gebiet. Strg+C - Farbe nach " "Zwischenablage" #: ../src/tools-switch.cpp:109 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klick und Ziehen zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder." #: ../src/tools-switch.cpp:110 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Klick um ein abgegrenztes Gebiet füllen, Umschalt+Klick um die " "neue Füllung mit der aktuellen Auswahl zu vereinigen, Strg+Klick um " "Füllung und Kontur des geklickten Objekts zur aktuellen Einstellung zu " "ändern." #: ../src/tools-switch.cpp:111 msgid "Drag to erase." msgstr "Ziehen zum Radieren." #: ../src/tools-switch.cpp:112 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Wählen Sie ein Werkzeug aus der Werkzeugleiste" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Spur: %1. %2 Knoten" #: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124 #: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wählen Sie ein Bild zum Nachzeichnen aus" #: ../src/trace/trace.cpp:94 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wählen Sie nur ein Bild zum Nachzeichnen aus" #: ../src/trace/trace.cpp:112 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem aus" #: ../src/trace/trace.cpp:216 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Nachzeichnen: Kein aktiver Desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:313 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis" #: ../src/trace/trace.cpp:406 msgid "Trace: No active document" msgstr "Nachzeichnen: Kein aktives Dokument" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Nachzeichnen: Bild enthält keine Bitmap-Daten" #: ../src/trace/trace.cpp:445 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Nachzeichnen: Nachzeichnen wird gestartet..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:548 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitmap nachzeichnen" #: ../src/trace/trace.cpp:552 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Nachzeichnen: Abgeschlossen. %ld Knoten erstellt" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Es wurde nichts kopiert." #: ../src/ui/clipboard.cpp:374 ../src/ui/clipboard.cpp:583 #: ../src/ui/clipboard.cpp:612 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:432 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden." #: ../src/ui/clipboard.cpp:443 ../src/ui/clipboard.cpp:460 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Kein Stil in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:485 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um Größe einzufügen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:492 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Keine Größe in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:545 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Objekt(e) auswählen, um den Pfadeffekt einzufügen." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:570 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Kein Effekt in der Zwischenablage." #: ../src/ui/clipboard.cpp:589 ../src/ui/clipboard.cpp:626 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Die Zwischenablage enthält keinen Pfad." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80 msgid "About Inkscape" msgstr "Informationen über Inkscape" # !!! #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "_Splash" msgstr "_Begrüßung" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Authors" msgstr "_Autoren" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_Translators" msgstr "Ü_bersetzer" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" # Hier muss die deutsche Grafik, die bei der Inkscape-Info angezeigt werden soll, benannt werden! #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adib Taraben (theadib@gmail.com)\n" "Alexander Senger (neutronenspalter@freenet.de)\n" "Benedikt Roth (Benedikt.Roth@gmx.net)\n" "Christian Meyer (chrisime@gnome.org)\n" "Christian Neumair (chris@gnome-de.org)\n" "Colin Marquardt (colin@marquardt-home.de)\n" "Jörg Müller (jfm@ram-brand.de)\n" "Kai Lahmann (kailahmann@01019freenet.de)\n" "Stefan Graubner (pflaumenmus92@gmx.net)\n" "Stefan von Halenbach (vonHalenbach@users.sourceforge.net)\n" "Uwe Schöler (uschoeler@yahoo.de)\n" "Wolfram Strempfer (wolfram@strempfer.de)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute" msgstr "Verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:420 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:422 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:430 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:432 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411 msgid "Remove overlaps" msgstr "Überlappungen entfernen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:499 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:240 msgid "Arrange connector network" msgstr "Netzwerk von Objektverbindern anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:592 msgid "Exchange Positions" msgstr "Positionen verändern" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:626 msgid "Unclump" msgstr "Entklumpen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:698 msgid "Randomize positions" msgstr "Positionen zufällig machen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Textgrundlinien verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Align text baselines" msgstr "Grundlinien von Text ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Rearrange" msgstr "Anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Relative to: " msgstr "Relativ zu: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "_Treat selection as group: " msgstr "Auswahl als Gruppe behandeln:" #. Align #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 ../src/verbs.cpp:2937 #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Rechte Objektkanten an linker Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 ../src/verbs.cpp:2939 #: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "Align left edges" msgstr "Linke Kanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 ../src/verbs.cpp:2941 #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Vertikal zentrieren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 ../src/verbs.cpp:2943 #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "Align right sides" msgstr "Rechte Kanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 ../src/verbs.cpp:2945 #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Linke Objektkanten an rechter Seite der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 ../src/verbs.cpp:2947 #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Objektunterkanten an Oberkante der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2949 #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Align top edges" msgstr "Oberkanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2951 #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Zentren horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 ../src/verbs.cpp:2953 #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Align bottom edges" msgstr "Unterkanten ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 ../src/verbs.cpp:2955 #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Objektoberkanten an Unterkante der Verankerung ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Grundlinien der Textelemente ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Linke Objektkanten gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Objektmittelpunkten horizontal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Rechte Objektkanten gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Objektmittelpunkten vertikal gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Unterkanten gleichmäßig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:946 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:958 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Ändern der Position der ausgewählten Objekte - Auswahlanordnung" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Ändern der Position der ausgewählten Objekte - Stapelanordnung" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:964 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" "Ändern der Position der ausgewählten Objekte - im Uhrzeigersinn rotierend" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr " "überlappen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:988 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal verteilen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal verteilen" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 msgid "Last selected" msgstr "Zuletzt gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000 msgid "First selected" msgstr "Zuerst gewählt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 msgid "Biggest object" msgstr "Größtes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002 msgid "Smallest object" msgstr "Kleinstes Objekt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "Selection Area" msgstr "Auswahlbereich" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138 msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53 msgid "Profile name:" msgstr "Profilname:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80 msgid "Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134 msgid "Add profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetrie" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: einfache Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: Reflektion" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: gleitende Reflektion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: Reflektion + gleitende Reflektion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: Reflektion + Reflektion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: Reflektion + 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: gleitende Reflektion + 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: Reflektion + Reflektion + 180° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° Drehung + 45° Reflektion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° Drehung + 90° Reflektion" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: Reflektion + 120° Drehung, dicht" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: Reflektion + 120° Drehung, dünn" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: Reflektion + 60° Drehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wählen Sie eine der 17 Symmetriegruppen zum Kacheln aus" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180 msgid "S_hift" msgstr "Versc_hiebung" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761 msgid "Alternate:" msgstr "Abwechseln:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Spalte" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533 msgid "Cumulate:" msgstr "Anhäufen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Verschiebungen für jede Reihe nach und nach aufaddieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Verschiebungen für jede Spalte nach und nach aufaddieren" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311 msgid "Exclude tile:" msgstr "Kachel ausschließen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Kachelhöhe in Verschiebung nicht einberechnen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Kachelbreite in Verschiebung nicht einberechnen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331 msgid "Sc_ale" msgstr "_Maßstab" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339 msgid "Scale X:" msgstr "X-Skalierung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-Skalierung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich " "(>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern " "sich (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 msgid "Base:" msgstr "Basis:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Basis einer logarithmischen Spirale: 0 - nicht benutzt, (<1) - konvergent, " "(>1) - divergent" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Skalierung für sukzessive Reihen aufaddieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Skalierung für sukzessive Spalten aufaddieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477 msgid "_Rotation" msgstr "D_rehung" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Drehwinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Drehrichtung bei jeder Reihe wechseln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Drehrichtung bei jeder Spalte wechseln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Drehung für jede Reihe nach und nach hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Drehung für jede Spalte nach und nach hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Weichzeichner und Deckkraft" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 msgid "Blur:" msgstr "Weichzeichner:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Kachel-Weichzeichnung zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungsänderung bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608 msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653 msgid "Co_lor" msgstr "_Farbe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 msgid "Initial color: " msgstr "Ursprüngliche Farbe: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen " "nicht gesetzt sein )" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780 msgid "_Trace" msgstr "_Nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Zeichnung unter den Kacheln nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dessen Stelle aus der Zeichnung " "anwenden" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:889 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammakorrektur:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten " "(<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938 msgid "Invert:" msgstr "Invertieren:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:942 msgid "Invert the picked value" msgstr "Übernommenen Wert invertieren" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:963 msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem Wert " "an dieser Stelle ergibt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:973 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Die jeweilige Größe der Klone hängt vom Wert an diesem Punkt ab" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur " "des Originals dürfen nicht gesetzt sein)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:996 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den Wert an dieser Stelle bestimmt" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1044 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1119 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169 msgid "Rows, columns: " msgstr "Reihen, Spalten: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Angegebene Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179 msgid "Width, height: " msgstr "Breite, Höhe: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Durch Höhe und Breite angegebenen Bereich mit Füllmuster versehen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/" "Musterfüllung vorgeben" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 msgid " _Create " msgstr " _Erzeugen " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260 msgid " _Unclump " msgstr " Entkl_umpen " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals " "anwendbar" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267 msgid " Re_move " msgstr " _Entfernen " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur " "Geschwister)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284 msgid " R_eset " msgstr " _Zurücksetzen " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1286 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Drehungen, Deckkraft- und " "Farbanpassungen im Dialog auf Null" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1359 msgid "Nothing selected." msgstr "Es wurde nichts ausgewählt." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1365 msgid "More than one object selected." msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1372 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Das Objekt hat %d gekachelte Klone." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1377 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Das Objekt hat keine gekachelten Klone." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2119 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone entklumpen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2148 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Ein Objekt auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2171 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone löschen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2224 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie gruppiert und " "dann die Gruppe geklont werden." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2233 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Geschachtelte Klone erstellen..." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2645 msgid "Create tiled clones" msgstr "Gekachelte Klone erzeugen" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2878 msgid "Per row:" msgstr "Pro Reihe:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2896 msgid "Per column:" msgstr "Pro Spalte:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2904 msgid "Randomize:" msgstr "Zufallsfaktor:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:131 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Farbe: %s; Klick legt die Füllung fest, Umschalt+Klick " "legt die Konturfarbe fest" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:509 msgid "Change color definition" msgstr "Farbdefinition ändern" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679 msgid "Remove stroke color" msgstr "Konturfarbe entfernen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679 msgid "Remove fill color" msgstr "Füllfarbe entfernen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Farbe der Kontur auf nichts setzen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684 msgid "Set fill color to none" msgstr "Füllungsfarbe auf nichts setzen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Konturfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Füllfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:73 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" msgstr "Fehlerprotokoll mitschreiben" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:95 msgid "Release log messages" msgstr "Fehlerprotokoll verwerfen" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:159 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:160 msgid "License" msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1007 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin-Core-Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1069 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Use antialiasing" msgstr "Kantenglättung verwenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "Wenn abgewählt, erfolgt keine Kantenglättung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Show page _border" msgstr "_Rand der Seite anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Show border shadow" msgstr "Rand_schatten anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und " "unteren Seite" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Back_ground color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "" "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while " "editing but used when exporting to bitmap." msgstr "" "Farbe des Seitenhintergrundes. Hinweis: Transparenzeinstellungen werden " "während der Bearbeitung ignoriert, aber genutzt, wenn es als Bitmap " "exportiert wird." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Border _color:" msgstr "_Randfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Page border color" msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Color of the page border" msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Default _units:" msgstr "_Standard-Einheiten:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Show _guides" msgstr "_Führungslinien anzeigen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Show or hide guides" msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Guide co_lor:" msgstr "F_arbe der Führungslinien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Guideline color" msgstr "Farbe der Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color of guidelines" msgstr "Farbe der Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Hervorhebungsfarbe:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Farbe der Führungslinie falls unter dem Mauszeiger" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Snap _distance" msgstr "Einrastabstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Always snap" msgstr "Immer einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Objekten einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte am nahesten Objekt ein, unabhängig von der " "Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Nur an anderen Objekten einrasten, wenn diese innerhalb der unten " "definierten Reichweite sind." #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Snap d_istance" msgstr "Einrastabstand:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um in das Gitter einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Gitterslinie ein, " "unabhängig von der Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Nur an Gitterlinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten definierten " "Reichweite sind." #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Einrastabstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Führungslinien einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" "Objekte rasten immer an der nächsten Führungslinie ein, unabhängig von der " "Entfernung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Nur an Führungslinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten definierten " "Reichweite sind." #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "Snap to clip paths" msgstr "An Ausschneidepfaden einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" "Neben dem Einrasten an Pfaden, auch versuchen an Ausschbeidepfaden " "einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 msgid "Snap to mask paths" msgstr "An Maskierungspfaden einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" "Neben dem Einrasten an Pfaden, auch versuchen an Maskierungspfaden " "einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Senkrecht einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Neben dem Einrasten an Pfaden oder Führungslinien, auch versuchen senkrecht " "einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap tangentially" msgstr "Tangential einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Neben dem Einrasten an Pfaden oder Führungslinien, auch versuchen tangential " "einzurasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146 msgid "Create new grid." msgstr "Neues Gitter erzeugen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 msgid "Remove selected grid." msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Guides" msgstr "Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:158 msgid "Scripting" msgstr "Skripte" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "General" msgstr "Allgemein" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Display" msgstr "Anzeige" # !!! #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Guides" msgstr "Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 msgid "Snap to objects" msgstr "An Objekten einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381 msgid "Snap to grids" msgstr "Am Gitter einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383 msgid "Snap to guides" msgstr "An Führungslinien einrasten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:498 ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Link Color Profile" msgstr "Farb-Profil verknüpfen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:599 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Verknüpftes Farb-Profil entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Verknüpfte Farb-Profile:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:615 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Verfügbare Farb-Profile:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:617 msgid "Link Profile" msgstr "Profil verknüpfen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:626 msgid "Unlink Profile" msgstr "Profil entknüpfen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:710 msgid "Profile Name" msgstr "Profil-Name" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:746 msgid "External scripts" msgstr "Externe Scripte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 msgid "Embedded scripts" msgstr "Eingebettete Scripte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:752 msgid "External script files:" msgstr "Externe Script-Dateien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:754 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "" "Fügen Sie den aktuellen Dateinamen hinzu oder suchen Sie nach einer Datei" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:833 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:841 msgid "Embedded script files:" msgstr "Eingebettete Script-Dateien:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:922 msgid "Script id" msgstr "Skript id" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:928 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 msgid "_Save as default" msgstr "Zur Vorgabe machen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1046 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Metadaten als Standard-Metadaten abspeichern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1047 msgid "Use _default" msgstr "Standardeinstellungen benutzen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1048 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Verwenden Sie hier die zuvor gespeicherte Standardmetadaten" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1121 msgid "Add external script..." msgstr "Füge externes Script hinzu..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1160 msgid "Select a script to load" msgstr "Skript zum Laden auswählen" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1188 msgid "Add embedded script..." msgstr "Füge eingebettetes Script hinzu..." #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1219 msgid "Remove external script" msgstr "Lösche externes Script" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249 msgid "Remove embedded script" msgstr "Eingebettetes Script entfernen" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1346 msgid "Edit embedded script" msgstr "Eingebettetes Script bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1429 msgid "Creation" msgstr "Erzeugen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1430 msgid "Defined grids" msgstr "Definierte Gitter" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1677 msgid "Remove grid" msgstr "Gitter entfernen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1765 msgid "Changed document unit" msgstr "Geänderte Dokumenteneinheit" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2796 msgid "_Page" msgstr "_Seite" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2800 msgid "_Drawing" msgstr "_Zeichnung" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2802 msgid "_Selection" msgstr "_Auswahl" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "_Export As..." msgstr "_Exportieren als..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Alle gewählten Objekte auf einmal exportieren" # !!! "export hints" are not clear to the user I guess #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportiert jedes gewählte Objekt in eine eigene PNG-Datei, unter " "Berücksichtigung von Exporthinweisen, wenn vorhanden (Vorsicht, überschreibt " "ohne Warnung!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:177 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "Alle außer Ausgewählte verstecken" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:177 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Verstecke alle Objekte außer den gerade gewählten im exportierten Bild" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Close when complete" msgstr "Schließen wenn fertig" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Wenn der Export fertig ist, schließe den Dialog." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:180 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:198 msgid "Export area" msgstr "Exportbereich" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:237 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:245 msgid "Wid_th:" msgstr "Brei_te:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:249 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:253 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:257 msgid "Hei_ght:" msgstr "Höhe:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:272 msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/export.cpp:301 msgid "pixels at" msgstr "Pixel bei" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:317 msgid "_Filename" msgstr "_Dateiname" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:359 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:612 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "B_atch-Export von %d gewähltem Objekt" msgstr[1] "B_atch-Export von %d gewählten Objekten" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:928 msgid "Export in progress" msgstr "Exportieren läuft" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1018 msgid "No items selected." msgstr "Kein Element gewählt." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 ../src/ui/dialog/export.cpp:1024 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Exportiere %1 Dateien" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 ../src/ui/dialog/export.cpp:1066 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Exportiere Dateie %s..." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1075 ../src/ui/dialog/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1093 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" "Erfolgreich %d Dateien aus %d ausgewählten Artikeln exportiert." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1105 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1119 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1120 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1135 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1149 ../src/ui/dialog/export.cpp:1151 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Exportiere %1 (%2 x %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1177 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Zeichnung exportiert zu %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1181 msgid "Export aborted." msgstr "Export abgebochen." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1303 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 #: ../src/verbs.cpp:2358 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:290 #: ../src/verbs.cpp:309 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 #: ../share/extensions/measure.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 ../share/extensions/split.inx.h:8 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. Fill in the template #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:376 msgid "No preview" msgstr "Keine Vorschau" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:480 msgid "too large for preview" msgstr "zu groß für Vorschau" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:565 msgid "Enable preview" msgstr "Vorschau einschalten" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:743 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:413 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateitypen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:771 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:283 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-Dateien" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:284 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:285 msgid "All Vectors" msgstr "Alle Vektoren" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286 msgid "All Bitmaps" msgstr "Alle Bitmaps" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1560 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Dateinamenserweiterung automatisch anhängen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1175 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1428 msgid "Guess from extension" msgstr "Automatisch bestimmen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1447 msgid "Left edge of source" msgstr "Linke Kante der Quelle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Top edge of source" msgstr "Oberkante der Quelle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1449 msgid "Right edge of source" msgstr "Rechte Kante der Quelle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1450 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Unterkante der Quelle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Source width" msgstr "Quellenbreite" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1452 msgid "Source height" msgstr "Quellenhöhe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1453 msgid "Destination width" msgstr "Zielbreite" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1454 msgid "Destination height" msgstr "Zielhöhe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Auflösung (Punkte pro Zoll)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 ../src/verbs.cpp:175 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2000 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505 msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1525 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1548 msgid "Antialias" msgstr "Kantenglättung" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:414 msgid "All Executable Files" msgstr "Alle ausführbaren Dateien" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:606 msgid "Show Preview" msgstr "Zeige Vorschau" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:744 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "_Füllung" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Farbe der Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Muster der Kontur" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:546 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Diese Matrix definiert eine lineare Transformation im Farbraum. Jede Zeile " "wirkt auf eine der Farbkomponenten des Ausgangs, jede Spalte bestimmt den " "Einfluß der jeweiligen Eingangskomponente. Die letzte Spalte gibt einen " "konstanten Grundwert der Ausgangskomponenten vor." # CHECK #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:549 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:656 msgid "Image File" msgstr "Bild-Datei" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:659 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Gewähltes SVG Element" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:729 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Wählt ein Bild als Eingabe für feBild" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:821 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt benötigt keine Parameter." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:827 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt ist noch nicht in Inkscape implementiert." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 msgid "Intercept" msgstr "Schnittpunkt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143 msgid "New transfer function type" msgstr "Neuer Übertragungsfunktionstyp" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 msgid "Light Source:" msgstr "Lichtquelle:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der XY-Ebene kommt, in °" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der YZ-Ebene kommt, in °" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 msgid "Z coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 msgid "Points At" msgstr "Zeigt auf" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Specular Exponent" msgstr "Glanzpunkt-Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Exponent bestimmt den Fokus der Lichtquelle" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208 msgid "Cone Angle" msgstr "Konuswinkel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Öffnungswinkel des Lichtkonus. Außerhalb des Konus gibt es kein Licht. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1274 msgid "New light source" msgstr "Neue Lichtquelle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1359 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1379 msgid "R_ename" msgstr "Umb_enennen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 msgid "Rename filter" msgstr "Filter umbenennen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1565 msgid "Apply filter" msgstr "Filter anwenden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635 msgid "filter" msgstr "Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1642 msgid "Add filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1694 msgid "Duplicate filter" msgstr "Filter duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1793 msgid "_Effect" msgstr "_Effekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1803 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Filterbaustein entfernen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2529 msgid "Remove merge node" msgstr "Zusammengefassten Knoten löschen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Filterbausteine umordnen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2729 msgid "Add Effect:" msgstr "Effekt hinzufügen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 msgid "No effect selected" msgstr "Kein Effekt gewählt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 msgid "No filter selected" msgstr "Kein Filter gewählt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 msgid "Effect parameters" msgstr "Effektparameter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 msgid "Filter General Settings" msgstr "Allgemeine Filtereinstellungen" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinaten:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "X-Koordinate der linken Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Y-Koordinate der obere Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensionen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breite des Filtereffekts" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Höhe des Filtereffekts" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Gibt den Typ der Matrix vor. Das Schlüsselwort \"matrix\" erzwingt eine " "volle 5x4-Wertematrix, während andere Schlüsselwörter bequeme Abkürzungen " "für oft verwendete Farboperationen bereitstellen, ohne eine komplette Matrix " "angeben zu müssen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 msgid "Value(s):" msgstr "Wert(e):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2847 msgid "R:" msgstr "R:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:359 msgid "G:" msgstr "G:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850 msgid "A:" msgstr "A:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Bei gewählter Arithmetischer Verknüpfung wird jeder Zielbildpunkt durch die " "Formel k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 berechnet, wobei i1 und i2 die Werte " "der Eingangsbildpunkte sind." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Breite der Faltungsmatrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Höhe der Faltungsmatrix" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "X-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel " "um diesen Punkt herum." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Y-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel " "um diesen Punkt herum." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "Kernel:" msgstr "Faltungsmatrix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Diese Matrize beschreibt die Faltungsoperation, die auf das Eingangsbild " "angewendet wird, um die Pixelfarben im Ausgang zu erhalten. Verschiedene " "Anordnungen der Werte in der Matrix resultieren in unterschiedlichen " "visuellen Effekten. Die 1-Matrix ergibt einen Bewegungsunschärfe-Effekt " "(entlang der Richtung der Matrixdiagonalen), während eine Matrix mit " "konstanten Einträgen eine isotrope Unschärfe erzeugt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "Divisor:" msgstr "Teiler:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Durch diesen Wert wird das Ergebnis der Faltung angewendet auf das " "Eingangsbild geteilt, um den endgültigen Farbwert des Ausgangspixels zu " "erhalten. Ist der Divisor die Summe der Matrixeinträge, so wird das Ergebnis " "eine gemittelte Farbintensität aufweisen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866 msgid "Bias:" msgstr "Grundwert:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Dieser Wert wird zu jeder Komponente hinzu addiert. Dies ergibt eine " "Grundantwort des Filters bei leerer Eingabe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "Edge Mode:" msgstr "Kanten-Modus:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Legt fest, wie das Eingabebild durch künstliche Farbwerte über die Ränder " "erweitert wird, damit die Faltungsmatrix bis an die Kanten des Originals " "angewendet werden kann." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alphawert beibehalten" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird der Alphakanal von diesem Filterbaustein nicht " "beeinflusst." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Diffusreflektierende Farbe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definiert die Farbe der Lichtquelle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "Surface Scale:" msgstr "Oberflächenskalierung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Dieser Wert multipliziert die Oberflächenstruktur, die aus dem Alphakanal " "der Eingabe gewonnen wird." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "Constant:" msgstr "Konstante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Diese Größe beeinflusst die Phong-Beleuchtung." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Größe der Faltungsmatrixeinheit:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Dies bestimmt die Stärke des Versatzeffekts." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "X displacement:" msgstr "X-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in X-Richtung bestimmt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 msgid "Y displacement:" msgstr "Y-Verschiebung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in Y-Richtung bestimmt" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "Flood Color:" msgstr "Füllfarbe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Die gesamte Filterregion wird mit dieser Farbe gefüllt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Standard Abweichung:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Die Standardabweichung für die Unschärfeoperation." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erodieren: \"Verdünnt\" das Eingangsbild.\n" "Weiten:\"Verdickt\" das Eingangsbild." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "Source of Image:" msgstr "Bild-Quelle:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach rechts verschoben." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach unten verschoben." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 msgid "Specular Color:" msgstr "Glanzpunktfarbe:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent bestimmt Glanzlicht, größer ist \"glänzender\"" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Zeigt an, ob der Filterbaustein Rauschen oder Turbulenz erzeugt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917 msgid "Base Frequency:" msgstr "Basisfrequenz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "Seed:" msgstr "Startwert:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Startwert des Pseudozufallsgenerators" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931 msgid "Add filter primitive" msgstr "Filterbaustein hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Der Mischen Filterbaustein sieht 4 Bild-Misch-Modi vor: Screen, " "Multiplizieren, Verdunkeln und Aufhellen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2952 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Der Filterbaustein Farbmatrix wendet eine Matrix-Transformation auf " "die Farben der gerenderten Pixel an. Dies erlaubt Effekte wie Umwandeln in " "Graustufen, Modifizieren der Sättigung und Änderung des Farbwerts." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Der Filterbaustein Komponententransfer beeinflusst die " "Farbkomponenten des Eingangs (rot, grün, blau und alpha) gemäß " "festzulegender Transferfunktionen. Dies erlaubt Operationen wie Helligkeits- " "und Kontrasteinstellung, Farbbalance und Schwellwerte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2960 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Der Filterbaustein Kombinieren kombiniert zwei Bilder mittels einer " "der Porter-Duff-Misch-Modi oder dem arithmetischen Modus, wie sie im SVG-" "Standard beschrieben sind. Die Porter-Duff-Misch-Modi bestehen im " "Wesentlichen aus logischen Operationen zwischen den korrespondierenden Pixel-" "Werten der Bilder." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Bei dem Filterbaustein Faltungsmatrix können Sie eine Faltung " "spezifizieren, die auf das Bild angewendet wird. Mögliche Ergebnisse sind " "Weichzeichnen, Schärfen, Prägen und Kantenerkennung. Achtung: Zwar kann der " "gleiche Effekt wie mit dem Gaußschen Weichzeichner erreicht werden, " "allerdings ist der spezialisierte Effekt schneller und von der Auflösung " "unabhängig. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Die Filterbausteine DiffuseBeleuchtung und Punktlichtbeleuchtung " "erzeugen \"Relief-Schattierungen\". Der Alphakanal des Eingangs wird " "verwendet, um Höheninformationen zu erhalten: opakere Gebiete werden " "angehoben, weniger opake abgesenkt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Der Filterbaustein VersatzKarte verschiebt die Pixel des ersten " "Eingangs unter Verwendung des zweiten Eingangs als Versatzkarte. Letztere " "definiert, woher die Pixel kommen sollen. Klassische Beispiele sind Wirbel- " "und Quetscheffekte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Der Filterbaustein Füllung füllt einen Bereich mit vorgegebener Farbe " "und Opazität. Normalerweise wird dies als Eingang für andere Filter " "verwendet, um so Farben ins Spiel zu bringen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Der Filterbaustein Gaußscher Weichzeichner zeichnet die Quelle weich. " "Er wird normalerweise zusammen mit dem Filterbaustein Versatz benutzt, um " "abgesetzte Schatten zu erzeugen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Der Filterbaustein Bild füllt eine Region mit einem externen Bild " "oder einem anderen Teil des Dokuments." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Der Filterbaustein Verschmelzen führt mehrere einzelne Bilder unter " "Verwendung des Alphakanals zu einem einzigen zusammen. Dies ist äquivalent " "zu den Bausteinen Überblenden im Normalmodus oder Verbund im \"Überlagern\"-" "Modus." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Der Filterbaustein Morphologie stellt die Effekte \"Erodieren\" und " "\"Weiten\" zur Verfügung. Für einfarbige Objekte wirkt \"Erodieren\" " "ausdünnend und \"Weiten\" verdickend." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Der Filterbaustein Versatz verschiebt das Bild um einen " "benutzerdefinierten Betrag. Dies ist z. B. für abgesetzte Schatten nützlich, " "die sich an einer leicht anderen Position als das eigentliche Objekt " "befinden." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Die Filterbausteine DiffuseBeleuchtung und Punktlichtbeleuchtung erzeugen \"Relief\"-Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird " "verwendet, um Tiefeninformationen zu erhalten: opakere Gebiete werden " "angehoben, weniger opake abgesenkt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Der Filterbaustein Kacheln belegt einen Bereich mit Kopien einer " "Graphik." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Der Filterbaustein Turbulenz zeichnet Perlin-Rauschen. Diese Art von " "Rauschen kann verwendet werden, um natürliche Phänomene wie Wolken, Feuer " "oder Rauch, sowie komplexe Texturen wie Marmor oder Granit nachzubilden." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3027 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Filterbaustein duplizieren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Attribut für Filterbaustein setzen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "F_ind:" msgstr "Finden:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Objekte nach ihrem Inhalt oder Eigenschaften finden (exakte oder partielle " "Übereinstimmung)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "R_eplace:" msgstr "Ersetzen:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Replace match with this value" msgstr "Übereinstimmung mit diesem Wert ersetzen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "_All" msgstr "_Alles" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search in all layers" msgstr "In allen Ebenen suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Current _layer" msgstr "Aktuelle Ebene" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Sele_ction" msgstr "Auswahl" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search in text objects" msgstr "Textobjekte durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "_Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Suche in Objekt-Eigenschaften, Stilen, Attributen und IDs" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search in" msgstr "Suchen in" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Scope" msgstr "Umfang" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "schreibungsabhängig" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Entspricht Groß-/ Kleinschreibung" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "E_xact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Match whole objects only" msgstr "Übereinstimmung nur mit kompletten Objekten" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Include _hidden" msgstr "Einschließlich _Ausgeblendete" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include loc_ked" msgstr "Einschließlich _Gesperrte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gesperrte Objekte bei der Suche berücksichtigen" # !!! #: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 msgid "Search id name" msgstr "Suche nach id Name" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Attribute _name" msgstr "Attributname" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Search attribute name" msgstr "Attributnamen suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Attri_bute value" msgstr "Attributwert" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Search attribute value" msgstr "Attributwert suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Search style" msgstr "Suchstil" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "F_ont" msgstr "Schrift" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search fonts" msgstr "Schriftarten suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 msgid "Search all object types" msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Rectangles" msgstr "Rechtecke" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechtecke durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search text objects" msgstr "Textobjekte durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Search groups" msgstr "Gruppen durchsuchen" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Klone" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 msgid "Search clones" msgstr "Klone durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 msgid "Search images" msgstr "Bilder durchsuchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Offsets" msgstr "Versatz" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Search offset objects" msgstr "Objekte mit Versatz finden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Object types" msgstr "Objekttypen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "_Replace All" msgstr "Alles e_rsetzen" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "Replace all matches" msgstr "Ersetze alle Übereinstimmungen" # # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/ui/dialog/find.cpp:775 msgid "Nothing to replace" msgstr "Es gibt nichts zu ersetzen" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:816 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d (von %d) Objekt gefunden, %s passend." msgstr[1] "%d (von %d) Objekten gefunden, %s passend." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:819 msgid "exact" msgstr "exakt" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:819 msgid "partial" msgstr "teilweise" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:822 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "%1 Übereinstimmung ersetzt" msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen ersetzt" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:826 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "%1 Objekt gefunden" msgstr[1] "%1 Objekte gefunden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:837 msgid "Replace text or property" msgstr "Text oder Eigenschaft ersetzen" # !!! just make the menu item insensitive #: ../src/ui/dialog/find.cpp:841 msgid "Nothing found" msgstr "Nichts gefunden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:846 msgid "No objects found" msgstr "Keine Objekte gefunden" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:867 msgid "Select an object type" msgstr "Wählen Sie ein Objekttyp" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:885 msgid "Select a property" msgstr "Wählen Sie eine Eigenschaft aus" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:87 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Einige Schriften sind nicht vefügbar und wurden ersetzt." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:90 msgid "Font substitution" msgstr "Schriftartersetzung" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:109 msgid "Select all the affected items" msgstr "Wählen Sie alle betroffenen Elemente aus" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:114 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht erneut zeigen" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:255 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Schrift '%1' ersetzt durch '%2'" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "all" msgstr "alles" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 msgid "common" msgstr "allgemein" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 msgid "inherited" msgstr "geerbt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch (ar)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch (hy)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Bengali" msgstr "Bengalesisch (bn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:22 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch (he)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Khmer" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch (mn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Ogham" msgstr "Oghamschrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Old Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Thai" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisch Aborigini" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Braille" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Cypriot" msgstr "Zypriotisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Shavian" msgstr "Schaw" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Linear B" msgstr "Linearschrift B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "New Tai Lue" msgstr "Neu Tai-Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylheti Nagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Old Persian" msgstr "Altpersisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugeordnet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "Cuneiform" msgstr "Keilschrift" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "Phoenician" msgstr "Phönizisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagpa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "Karisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "Lykisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "Lydisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Basic Latin" msgstr "Latein" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latein-1 Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latein Erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latein Erweitert-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spacing Modifier Letters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombination diaktritischer Zeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch Ergänzend" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch Ergänzend" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch Ergänzend" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Einheitliches Kanadisch Aborigini Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Einheitliche Kanadisch-Aborigini-Syllabisch Erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer (km) Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Verdic Erweiterung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Phonetische Zusatz -rweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombiation diakritischer Zeichen Ergänzung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latein Erweitert Zusatz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch Erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "General Punctuation" msgstr "Generelle Punktierung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hoch- und Tiefgestellt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombiation diakritischer Zeichen für Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenartige Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Number Forms" msgstr "Zahlenformen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedenes Technisches" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Control Pictures" msgstr "Bildkontrolle" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Eingeschlossene Alphanumerik" # not sure here -cm- #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Box Drawing" msgstr "Box Zeichnung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelemente" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Ergänzende Pfeile-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille Muster" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Ergänzende Pfeile-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "ergänzende mathematische Operatoren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latein Erweitert-C" # !!! #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch Ergänzend" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch Erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisch Erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ergänzende Punktierung" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK Radikal Ergänzend" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Radikal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Sinnbildliche Beschreibungsbuchstaben" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK Symbole und Punktierungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Kompatibel Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Konturen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana Phonetische Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Eingeschlossene CJK Buchstaben und Monate" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Kompatibilität" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK einheitliche Sinnbilder Erweiterung A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram Symbole" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK einheitliche Schriftzeichen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Silben" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radikal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisch Erweitert-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifier Tone Letters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latein Erweitert-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "grbäuchliche indische Zahlformen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Erweitert" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisch" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar-Erweitert-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei-Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Silben" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Erweitert-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "High Surrogates" msgstr "Oberer Ersatz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Oberer privatgenutzter Ersatz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Low Surrogates" msgstr "Unterer Ersatz" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Private Use Area" msgstr "Privatgenutzter Bereich" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Kombatibilitätssinnbilder" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Präsentationsformen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Präsentationsformen-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Variation Selectors" msgstr "Varianten-Auswahl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Halbzeichen kombinieren" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK Kompatible Formen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine Formvarianten" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Präsentationsformen-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halbbreite und Vollbreite Formen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Specials" msgstr "Besonderes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Script: " msgstr "Skript:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414 msgid "Range: " msgstr "Bereich:" # not sure here -cm- #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497 msgid "Append" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:618 msgid "Append text" msgstr "Text hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:351 msgid "Arrange in a grid" msgstr "In Raster anordnen:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:637 msgid "_Rows:" msgstr "_Reihen:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:646 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 msgid "Equal _height" msgstr "Gleiche Höhe" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:661 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:677 msgid "_Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:690 msgid "Equal _width" msgstr "Gleiche Breite" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:700 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines breitesten " "Objektes" #. Anchor selection widget #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:711 msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:720 msgid "_Fit into selection box" msgstr "In den Auswahlrahmen _einpassen" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:727 msgid "_Set spacing:" msgstr "Abstand setzen:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Relative Bewegung" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Hilfslinien relativ zur aktuellen Position verschieben/drehen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X: [Führungslinien]" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y: [Führungslinien]" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_Label:" msgstr "_Bezeichner:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Vergeben Sie optional einen Namen für die Führungslinie" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 msgid "_Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130 msgid "Set guide properties" msgstr "Führungslinien-Eigenschaften setzen" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160 msgid "Guideline" msgstr "Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:310 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Führungslinien ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:316 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Aktuell: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:159 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:171 msgid "Magnified:" msgstr "Vergrößert:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 msgid "Actual Size:" msgstr "Aktuelle Größe:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:245 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Auswahl" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:247 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Show selection cue" msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen" # !!! Frage? Passiv formulieren? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim " "Auswahlwerkzeug) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ausgewählten Objekte zeigen Farbverlaufs-Anfasser an" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Umwandlung zu Führungslinien nutzt Ecken anstelle von Umrandungsboxen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Wird ein Objekt zu Führungslinien umgewandelt, so gelten die tatsächlichen " "Umrisse des Objekts, nicht die rechteckige Umrandung." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Strg+Klick Punktgröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "times current stroke width" msgstr "(Faktor zur Kontur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Größe der Punkte, die durch Strg+Klick erzeugt werden (Relativ zur aktuellen " "Strichdicke)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Objekte auswählen, um Stil zu übernehmen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Ein Stil kann nicht von mehreren " "Objekten übernommen werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Style of new objects" msgstr "Stil von neuen Objekten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "Last used style" msgstr "Zuletzt benutzter Stil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte " "angewendet werden. Stilvorgabe mit der unteren Schaltfläche festlegen." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Take from selection" msgstr "Aus Auswahl übernehmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug für neue Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Stil des (ersten) ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug " "machen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Bounding box to use" msgstr "Zu verwendender Rahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Visual bounding box" msgstr "Visuelle Rahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Dieser Rahmen berücksichtigt Strichbreiten, Knotenmarkierungen, Filterränder " "usw." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrischer Rahmen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Dieser Rahmen berücksichtigt nur den reinen Pfad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Conversion to guides" msgstr "Umwandlung in Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Behalte Objekte nach Umwandlung in Führungslinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Objekt bleibt erhalten, wenn es in Führungslinien umgewandelt wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Behandle Gruppen als Einzelobjekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Gruppen werden als Ganzes (statt der Einzelteile) zu Führungslinien " "umgewandelt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Average all sketches" msgstr "Durchschnittliche Qualität der Sketche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Select new path" msgstr "Neuen Pfad auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Selector" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "When transforming, show" msgstr "Zeige beim Transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Box outline" msgstr "Objektumriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Nur einen Objektumriss beim Verschieben oder Verändern anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Pro Objekt-Auswahl" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken " "oberen Ecke" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Box" msgstr "Umschließendes Rechteck" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Node" msgstr "Knoten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Path outline" msgstr "Pfadumriss" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Path outline color" msgstr "Entwurfspfad Farbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Die Farbe in der der Entwurfspfad angezeigt wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Always show outline" msgstr "Umriss zeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Zeigt Umrandung aller Pfade an, nicht nur von unsichtbaren Pfaden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Umriss beim Ziehen von Knoten aktualisieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Aktualisiert die Umrandung beim Ziehen oder transformieren der Knoten. Wenn " "es deaktiviert ist, wird die Umrandung erst wieder aktualisiert, wenn die " "Aktion abgeschlossen ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Pfad beim Ziehen von Knoten aktualisieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Aktualisiert Pfade beim Ziehen oder Transformieren der Knoten. Wenn es " "deaktiviert ist, wird der Pfad erst aktualisiert, wenn die Aktion " "abgeschlossen ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Zeige die Pfadrichtung an Außenlinine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Veranschaulichen Sie die Richtung der ausgewählten Pfade, in dem Sie kleine " "Pfeile in die Mitte jedes Rand-Segments zeichnen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Zeige temporär Pfadumrandung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Wenn die Maus über den Pfad bewegt wird, wird dessen Entwurfspfad kurz " "angezeigt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Zeige temporär Umrandung für ausgewählte Pfade" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Zeigt temporäre Umrandung an, wenn der Pfad zum Bearbeiten ausgewählt wurde." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "_Flash time:" msgstr "_Anzeigedauer:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Bestimmt die Dauer der Pfad anzeige (in Millisekunden). Bei 0 wird der " "Entwurfspfad angezeigt bis die Maus den Bereich verlassen hat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Editing preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Zeige Anfasser für einzelne Knoten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Anfasser anzeigen, wenn nur ein einzelner Knoten ausgewählt ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Verschieben des Anfassers zum nächsten gelöschten Knoten, damit es der " "Origianlform ähnelt; halten Sie für das andere Verhalten Strg gedrückt" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Tweak" msgstr "Modellieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Object paint style" msgstr "Objekt-Farbstil" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 msgid "Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #. Measure #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2678 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Ausmessen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ersten und letzen Punkt ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Der Beginn und das Ende des Mess-Werkzeugs-Steuerungszeile wird nicht zum " "Berechnen Längen betrachtet. Nur Längen zwischen aktuellen Kurven-Kreuzungen " "werden angezeigt." #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Sketch mode" msgstr "Freihandmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Wenn gewählt, dann ist das Resultat das Mittel aus allen Skizzen, statt das " "alte Ergebnis mit der neuen Skizze zu mitteln." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 msgid "Pen" msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) " "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass " "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann wird jedes neu erzeugte Objekt ausgewählt " "(vorherige Auswahl ist nicht mehr aktiv)" #. Text #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 ../src/verbs.cpp:2670 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Zeigt Schriftart-Beispiele in der Auswahl-Liste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Zeigt Schriftart-Beispiele neben den Schriftartnamen in der Auswahl-Liste " "in der Textleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Zeige Warnungsdialog für Schriftersetzung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Zeigt Schriftartenersetzungs-Warnmeldung, wenn angeforderte Schriftartenauf " "dem System nicht verfügbar sind" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Millimeter" msgstr "Millimeter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Centimeter" msgstr "Zentimeter" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Inch" msgstr "Zoll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Em square" msgstr "Em-Quadrat" #. , _("Ex square"), _("Percent") #. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Text units" msgstr "Texteinheiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Text size unit type:" msgstr "Textgrößen-Einheitstyp:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" msgstr "" "Setzt den Typ der Einheit, die in der Text-Werkzeugleiste und in " "Textdialogen verwendet werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Always output text size in pixels (px)" msgstr "Ausgabe-Textgröße immer in Pixeln (px)" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Spray" msgstr "Spray" # Name des Effekte-submenü, das alle Bitmap-Effekte beinhaltet. #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Paint Bucket" msgstr "Farbeimer" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:152 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:320 msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Keine gemeinsamen Verlaufdefinitionen " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Wenn aktiviert werden gemeinsam genutzte Verläufe automatisch aufgeteilt, " "sobald einer geändert wird. Andernfalls werden bei der Änderung eines " "Verlaufes sämtliche Objekte mit dem gleichen Verlauf ebenfalls geändert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Nutze den alten Farbverlaufs-Editor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, zeigt die Schaltfläche Verlaufsbearbeitung im Füllung & " "Kontur Dialog den alten Verlaufs-Editor Dialog, wenn ausgeschaltet, wird das " "Verlaufswerkzeug verwendet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "Winkel des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Standard-Winkel von neuen linearen Verläufen in Grad (von der Horizontalen " "im Uhrzeigersinn)" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Dropper" msgstr "Farbpipette" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte " "angezeigt" #. LPETool #. disabled, because the LPETool is not finished yet. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-Werkzeug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "System default" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanisch (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amharisch (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisch (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenisch (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Aserbeidschanisch (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Basque (eu)" msgstr "Baskisch (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belorussisch (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgarisch (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalesisch (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bengalesisch (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretonisch (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalanisch (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valencianisches Katalan (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinesisch/china (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinesisch/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisch (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tschechisch (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Danish (da)" msgstr "Dänisch (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Niderländisch (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "German (de)" msgstr "Deutsch (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Greek (el)" msgstr "Griechisch (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "English (en)" msgstr "Englisch (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Englisch/Australien (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Englisch/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Englisch/Großbritannien (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estnisch (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnisch (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "French (fr)" msgstr "Französisch (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irisch (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galizisch (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebräisch (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarisch (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesisch (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Italian (it)" msgstr "Italienisch (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanisch (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreanisch (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisch (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisch (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Mazedonisch (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolisch (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalesisch (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norwegisch/Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norwegisch/Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polnisch (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisch(pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugisisch/Brasilien (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumänisch (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisch (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbisch (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbisch in lateinischer Schrift (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovakisch (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenisch (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spanisch (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spanisch/Mexico (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Schwedisch (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Telugu (te)" msgstr "Telugu (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türkisch (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainisch (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamesisch (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Sprache (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Sprache für Menüs und Zahlenformate setzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" # !!! called "Commands Bar" in other places #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Symbolgröße in der Werkzeugleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Größe der Werkzeugsymbole verändern (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Symbolgröße in Einstellungsleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Bestimmt die Größe der Piktogramme auf der Werkzeugleiste (erfordert " "Neustart)" # !!! called "Commands Bar" in other places #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Symbolgröße in zweiter Werkzeugleiste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Bestimmt die Größe der Piktogramme in untergeordneten Werkzeugleisten " "(erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Abhilfe für nicht gezeichnete Farb-Schieberegler" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Wenn gewählt, wird versucht, den Fehler bzgl. nicht gezeichneter Farb-" "Schieberegler in manchen GTK-Themen zu umgehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Clear list" msgstr "Liste löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Länge der \"letzte Dokumente\"-Liste:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü „Datei“" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "_Zoom Korrektur (in %)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Verschieben Sie den Schieberegler, bis die Länge der Maßbandes auf ihrem " "Bildschirm der echten Größe entspricht. Diese Information wird genutzt, um " "beim Zoom auf 1:1, 1:2, usw. das Objekt in realistischen Größen darzustellen." #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Zeigt Informationen zu den Filterbausteinen (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Symbole und Beschreibungen für die verfügbaren Filterbausteine im " "Filtereffektdialog anzeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Icons only" msgstr "nur Symbole" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Dockleistenstil (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Wählt, ob vertikale Leisten auf der Dockleiste Beschriftungen, Symbole oder " "beides angezeigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Stil des Umschalters (erfordert Neustart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Wählt aus, ob der Dockleisten-Umschalter Beschriftungen, Symbole oder beides " "zeigt" #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Fenstergeometrie nicht speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Speichern und Wiederherstellen von Dialog-Status" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Dialogstatus nicht speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Dockable" msgstr "Andockbar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Ursprüngliche Öffnen/Speichern-Dialoge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "GTk Öffnen/Speichern-Dialog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Schaltflächen zum Schließen von Dialogen zeigen" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Maximized" msgstr "Maximiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Default window size:" msgstr "Standard Fenstergröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Set the default window size" msgstr "Standard Fenstergröße setzen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Fenstergeometrie speichern (Größe und Position):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Dem Fenstermanager die Platzierung aller Fenster entscheiden lassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden (speichert Geometrie in " "Benutzereinstellungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen " "(speichert Geometrie im Dokument)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Dialogstatus speichern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Speichern und Wiederherstellen von Dialog-Status (die letzten offenen " "Fenster Dialoge werden gespeichert, wenn sie geschlossen werden)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Dialogfensterverhalten (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Desktop integration" msgstr "Desktopintegration" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "Nutze Windows-artige Öffnen- und Speichern-Dialoge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Nutze GTK-Öffnen- und Speichern-Dialoge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Dialoge im Vordergrund:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Wie „Normal“, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Dialog Transparenz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "Deckkraft wenn fokussiert:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Deckkraft wenn nicht fokussiert:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "Zeit der Animation beim Ändern der Deckkraft:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert, " "damit der selbe Bereich sichtbar bleibt (Vorgabe, die in jedem Fenster mit " "der Schaltfläche über dem rechten Rollbalken geändert werden kann)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Speichern von Dokumenten Ansichtsfenstern (Zoom-und Verschiebungs-Position). " "Nützlich abzuschalten, wenn gemeinsame Versionskontrolle von Dateien " "verwendet wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Dialogfenster haben Schaltflächen zum Schließen (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. Grids #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Linienfarbe beim Herauszoomen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Die Gitterlinien werden in der Nebengitterlinienfarbe angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Die Gitterlinien werden in der Hauptgitterlinienfarbe angezeigt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Default grid settings" msgstr "Vorgabe Gittereinstellungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Grid units:" msgstr "Gitter Einheiten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Origin X:" msgstr "Ursprung X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Origin Y:" msgstr "Ursprung Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Spacing X:" msgstr "Abstand X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Spacing Y:" msgstr "Abstand Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Farbe der Nebengitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Farbe der normalen Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Major grid line color:" msgstr "Farbe der Hauptgitterlinien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Major grid line every:" msgstr "Hauptgitterlinien alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Zeige Punkte anstelle von Linien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Punkte anstelle von Gitterlinien verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Input/Output" msgstr "Eingabe/Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Verwende aktuelles Verzeichnis für \"Speichern unter...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will " "always open in the directory where the currently open document is; when it's " "off, each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der \"Speichern unter\"- und \"Kopie " "speichern unter\"-Dialog immer das Verzeichnis öffnen, in dem das aktuell " "offene Dokument liegt. Ist sie deaktiviert, wird das Verzeichnis der letzten " "Speicherung über diesen Dialog geöffnet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n" "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Fügt Standard Metadaten neuen Dokumenten hinzu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Fügt Standardmetadaten in neue Dokumente ein. Standard-Metadaten können über " "Dokument-Eigenschaften-> Metadaten gesetzt werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Anfass-Empfindlichkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "Pixel (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in " "Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen " "interpretiert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 msgid "_Handle size:" msgstr "Anfassergröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Relative Größe der Knotenanfasser setzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Die Möglichkeiten eines Grafiktabletts oder anderen druckempfindlichen " "Geräts verwenden. Schalten Sie dies nur aus, wenn Sie Probleme mit dem Gerät " "haben (Sie können es immer noch als Maus verwenden)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Wechsel Werkzeug abhängig von Tablett-Werkzeug (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Wechselt das Werkzeug, wenn auf dem Grafiktablett ein anderes Gerät " "verwendet wird (Stift, Radierer, Maus)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Input devices" msgstr "Eingabegeräte" #. SVG output options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 msgid "Use named colors" msgstr "Benutze Farbnamen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Benutzt, wenn möglich, die CSS-Farbnamen (z.B. 'red', 'magenta') anstelle " "von nummerischen Werten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "XML formatting" msgstr "XML Format" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Inline attributes" msgstr "Attribute kürzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Schreibt Attribute in die gleiche Zeile wie das Element-Tag." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "E_inzug, Leerzeichen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Die Anzahl an Leerstellen die zum einrücken untergeordneter Elemente genutzt " "werden soll. Mit 0 werden keine Leerstellen eingefügt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Path data" msgstr "Pfaddaten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Path string format:" msgstr "Pfad-Zeichenkettenformat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Pfad-Daten sollte nur angegeben werden: mit absoluten Koordinaten, mit " "relativen Koordinaten oder optimiert für die Textlänge (Mischung absoluter " "und relativer Koordinaten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Force repeat commands" msgstr "Erzwinge Kommandowiederholung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Erzwingt die Wiederholung von Pfad-Kommandos (z.B. 'L 1,2 L 3,4' anstatt 'L " "1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "_Numeric precision:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Maßgebliche Zahlen der Werte, die in die SVG-Datei geschrieben werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Minimal _Exponent:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Alle Zahlen die kleiner als 10 hoch diesen Exponenten sind, werden als 0 in " "SVG Dateien geschrieben." #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Unsachgemäße Attribut-Aktionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Print warnings" msgstr "Drucke Warnungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Gebe Warnung aus, wenn ungültige oder nicht-nützliche Attribute gefunden " "werden. Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Remove attributes" msgstr "Attribute löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Löscht ungültige oder nicht-nützliche Attribute vom Element Tag" #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Unangemessene Stileigenschaften-Aktionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Gebe Warnung aus, wenn ungeeignete Stil-Eigenschaften gefunden werden (dh " "'Schrift-Familie' auf einem gesetzt). Datenbank-Dateien liegen in " "inkscape_data_dir/Attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Remove style properties" msgstr "Stileigenschaften löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Unpassende Stileigenschaften löschen" #. Add default or inherited style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Nicht-nützliche Stileigenschafts-Aktionen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Gibt Warnung aus, wenn redundante Stil-Eigenschaften gefunden wurden (dh, " "wenn eine Eigenschaft den Standardwert hat und ein anderer Wert wird nicht " "vererbt wird oder wenn ein Wert der gleiche ist, wenn er vererbt würde). " "Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Redundante Stileigenschaften löschen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Überprüfen Sie Attribute und Style-Eigenschaften auf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Überprüfen Sie die Attribute und Style-Eigenschaften beim Lesen von SVG-" "Dateien (einschließlich derjenigen internen von Inkscape die den Start " "verlangsamen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Überprüfen Sie die Attribute und Style-Eigenschaften während der Bearbeitung " "von SVG-Dateien (kann Inkscape verlangsamen, meist nützlich zur Fehlersuche)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Überprüfen Sie die Attribut- und Style-Eigenschaften beim Schreiben von SVG-" "Dateien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "SVG output" msgstr "SVG-Ausgabe" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relative Farbmetrik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolute Farbmetrik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Hinweis: Farbmanagement wurde in diesem Build deaktiviert)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Display adjustment" msgstr "Anzeigeanpassungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "ICC-Profil, das zum Kalibrieren der Anzeige genutzt werden soll.\n" "Durchsuchte Verzeichnisse:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Display profile:" msgstr "Anzeigeprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profil von Anzeige ermitteln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten mittels XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Anzeigenversatz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Proofing" msgstr "Druckprobe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Bildschirm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Zielgerät" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Farben der Farbskala hervorheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Hebe Farben hervor die nicht im Farbbereich des Ausgabegerätes liegen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Farbbereichswarnung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Bestimmt die Farbe die für Farbbereichswarnungen genutzt werden soll." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Device profile:" msgstr "Geräteprofil:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "ICC-Profil für Simulation der Geräteausgabe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Gerätewiedergabe-Bedeutung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "Black point compensation" msgstr "Schwarzpunktanpassung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Ermöglicht Schwarzpunktkompensation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Preserve black" msgstr "Schwarzwert beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 oder neuer wird benötigt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Lässt K-Kanal in CMYK -> CMYK Transformation unverändert." # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:474 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:766 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Color management" msgstr "Farb-Management" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Automatisches Speichern (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Speichert das Dokument in bestimmten Zeitabständen. Dadurch kann der " "Verlust, der durch Programmabstürze entsteht, verringert werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Ver_zeichnis für automatisches Speichern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Das Verzeichnis, wo automatisch gespeicherte Dokumente geschrieben werden, " "sollte ein absoluter Pfad sein (startet mit / bei UNIX und einem " "Laufwerksbuchstaben wir C: bei Windows)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "Zeitabstand (in Minuten):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "In diesen Zeitabständen (in Minuten) wird das Dokument automatisch " "gespeichert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maximale Anzahl an Sicherungsdateien. Hiermit läßt sich der genutzte " "Speicherplatz einschränken." #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Autosave" msgstr "Automatische Sicherung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library Servername:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Der Servername des \"Open Clip Art Library\" Webdav Servers. Dieser wird " "beim Im- und Export zur OCAL verwendet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "Open Clip Art Library Benutzername:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Der Benutzername zum einloggen in die Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "Open Clip Art Library Kennwort:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Das Passwort zum einloggen in die Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Open Clip Art" msgstr "Login bei Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Vorgabeschwelle der Vereinfachung im Knotenwerkzeug. Wird diese Operation " "mehrmals schnell hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze " "Pause dazwischen setzt den Schwellwert zurück." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "" "Standard-Knotenmarkierung in der gleichen Farbe wie das Objekt einfärben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "" "Färbe die benutzerdefinierten Marker in der gleichen Farbe wie das Objekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Aktualisiert die Marker Farbe, wenn das Objekt die Farbe ändert" #. Selecting options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Select in all layers" msgstr "In allen Ebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Select only within current layer" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ausgeblendete Objekte und Ebenen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Gesperrte Objekte und Ebenen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene " "geändert wird" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und " "aller ihrer Unterebenen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt " "auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch " "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Beim drehen von Objekten in Z-Ordnung einwickeln." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Scroll-Rad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" "Beim drehen von Objekten in Z-Ordnung um den Start- und Endpunkt einwickeln." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #. Transforms options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:570 msgid "Scale stroke width" msgstr "Breite der Kontur skalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Transform gradients" msgstr "Farbverläufe transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 msgid "Transform patterns" msgstr "Füllmuster transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Preserved" msgstr "Beibehalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Kontur ebenso " "skaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:582 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten " "Ecken ebenso mitskaliert." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:593 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Farbverläufe (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten " "transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:604 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Muster (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten transformieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Store transformation" msgstr "Transformation speichern:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein " "transform=-Attribut hinzuzufügen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgid "Transforms" msgstr "Transformationen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad rollt um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln " "(horizontal mit Umschalttaste)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Strg+Pfeile" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Sc_roll by:" msgstr "Rolle um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 msgid "_Acceleration:" msgstr "Beschleunigung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 " "bedeutet „keine Beschleunigung“)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisches Rollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 msgid "_Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger " "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721 msgid "_Threshold:" msgstr "Schwellwer_t:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das " "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte " "innerhalb der Arbeitsfläche" #. #. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false); #. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "", #. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)")); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Standardmäßig zoomt das Mausrad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Wenn aktiviert kann mit dem Mausrad die Ansicht vergrößert/verkleinert " "werden. Ist dies deaktiviert benötigt man dazu Strg+Mausrad. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Scrolling" msgstr "Rollen" #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Einrast-Indikator aktivieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Nach dem Einrasten wird ein Symbol an der Stelle, die einrastete, gezeichnet." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "_Delay (in ms):" msgstr "Verzögerung (in msec):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Unterdrückt das Einrasten, so lange sich die Maus bewegt plus einen " "zusätzlichen Sekundenbruchteil. Diese additive Verzögerung wird hier " "festgelegt. Ist sie sehr klein, passiert das Einrasten sofort." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Nur an dem Knoten einrasten, der dem Zeiger am nähesten ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Nur versuchen an dem Knoten einzurasten, der dem Mauszeiger zu Beginn am " "nächsten ist." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "_Weight factor:" msgstr "Gewichtsfaktor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Wurden mehrere Einrastmöglichkeiten gefunden, kann Inkscape die näheste " "Transformation anwenden (wenn auf 0 gesetzt) oder am Knoten, der dem " "Mauszeiger am nähesten ist (wenn auf 1 gesetzt) einrasten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Rastet den Mauszeiger ein, wenn ein festgesetzter Knoten gezogen wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Wird ein Knoten entlang einer festgesetzten Linie gezogen, dann rastet der " "Mauszeiger statt der Projektion des Knotens auf der Linie ein." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Snapping" msgstr "Einrasten" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "Pfeiltasten bewegen um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder " "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "> and < _scale by:" msgstr "> und < skalieren um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert " "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz " "(in SVG-Pixeln)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich " "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich " "-180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Keine" # !!! need %s #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "D_rehung rastet ein alle:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Drehung mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung " "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Relatives Einrasten von Hilfslinienwinkeln" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Wenn eingeschaltet, wird der Einrastwinkel beim Drehen einer Führungslinie " "relativ zum ursprünglichen Winkel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere " "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "Steps" msgstr "Schritte" #. Clones options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Move in parallel" msgstr "parallel verschoben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Stay unmoved" msgstr "unbewegt bleiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 msgid "Move according to transform" msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 msgid "Are unlinked" msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 msgid "Are deleted" msgstr "ebenso gelöscht" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Verschiebe Original: Klone und verbundener Versatz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "" "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-" "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung " "als das Original drehen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Lösche Original: Klone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Duplizieren Original+Klone/verbundener Versatz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Duplizierte Klone neu verbinden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Wenn eine Auswahl kopiert wird in der Klone und dessen Originale enthalten " "sind verbinde die kopierten Klone mit den kopierten Originalen anstatt mit " "den alten Originalen." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Clones" msgstr "Klone" #. Clip paths and masks options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Verwende das oberste ausgewählte Objekt beim Anwenden als Ausschneidepfad " "oder Maskierung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder " "Maskierung zu verwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierungsobjekt nach dem Anwenden entfernen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder " "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "Before applying" msgstr "Vor dem Anwenden:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Kein Gruppieren ausgeschnittener/maskierter Objekte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "" "Jedes ausgeschnittene/maskierte Objekt in seiner eigenen Gruppe anlegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" "Alle ausgeschnittenen/maskierten Objekte in einer einzelne Gruppe ablegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Ausschneidungspfad/Maske auf jedes Objekt anwenden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Ausschneidungspfad/Maske auf Gruppen anwenden, die Einzelobjekte beinhalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Ausschneidungspfad/Maske auf Gruppen anwenden, die alle Objekte beinhalten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333 msgid "After releasing" msgstr "Nach dem Lösen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Gruppierung automatisch erstellter Gruppen aufheben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Gruppierung aufheben beim Setzen der Ausschneidung/Maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Ausschneidepfade und Maskierungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Strich-Stilmarkierungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Konturfarbe wie Objekt, Füllfarbe entweder Objekt-Füllfarbe oder " "Knotenmarkierung-Füllfarbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:27 msgid "Markers" msgstr "Knotenmarkierungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "Document cleanup" msgstr "Dokumentbereinigung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Entferne unbenutzte Swatches bei der Dokumentenbereinigung" #. tooltip #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Cleanup" msgstr "Bereinigen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Anzahl der Threads:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "(requires restart)" msgstr "(erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Konfiguration der Anzahl an Prozessoren/Threads, die für das Rendern von " "Filtern genutzt werden sollen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Rendering-Cachegröße:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Setzt die Größe des Speichers pro Dokument, die verwendet werden kann, um " "gerenderte Teile der Zeichnung zur späteren Wiederverwendungzu sichern; auf " "Null setzen, um Cachen zu deaktivieren" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Gute Qualität (langsamer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401 msgid "Average quality" msgstr "Durchschnittliche Qualität" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Niedrigere Qualität (schneller)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Niedrigste Qualität (am schnellsten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Anzeigequalität des Gaußschen Weichzeichners" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Beste Qualität, aber die Anzeige kann bei hohen Zoomstufen sehr langsam sein " "(Bitmap-Export verwendet immer diese Einstellung)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Bessere Qualität, aber langsamere Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Durchschnittliche Qualität, akzeptable Geschwindigkeit der Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niedrigere Qualität (einige Artefakte), aber schnellere Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Niedrigste Qualität (beträchtliche Artefakte), aber schnellste Anzeige" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Effekt-Qualität für Anzeige:" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:232 msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:156 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Automatisches Aktualisieren von Bildern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Bilder neu laden, wenn diese auf dem Datenträger geändert wurden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Bitmap-Editor:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:55 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Standard-Exportauflösung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:912 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Auflösung für Bitmap-_Kopie erstellen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Auflösung von Bildern die mit \"Kopiere als Bitmap\" erstellt werden." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgstr "Nach Verknüpfung und Skalierung beim Importieren fragen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Dialog für Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps anzeigen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 msgid "Bitmap link:" msgstr "Bitmap-Verknüpfung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 msgid "Bitmap scale (image-rendering):" msgstr "Bitmap Skalierung (image-rendering)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Standard-Importauflösung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgstr "Standard-Bitmapauflösung (Punkte pro Zoll) für Bitmap-Import" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 msgid "Override file resolution" msgstr "Datei-Auflösung überschreiben" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" "Verwenden Sie Standard-Bitmap-Auflösung zu Gunsten von Informationen aus der " "Datei" #. rendering outlines for pixmap image tags #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Bilder im Umrissmodus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Bei Aktivierung werden Bilder als Umgrenzung anstelle eines roten Rechtecks " "mit X dargestellt. Nützlich für manuelles Nachzeichnen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmaps" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added seperately to " msgstr "" "Wählen Sie eine Datei mit vorderfinierten Tastenkürzeln. Jeder " "benutzerdefinierte Kürzel der erstellt wird, wird separat hinzugefügt zu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "Shortcut file:" msgstr "Tastenkürzel-Datei:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:48 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:749 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Alle individuellen Tastenkürzel entfernen und zurück zu den Tastenkürzeln in " "der oben aufgeführten Tastenkürzel-Datei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "Import ..." msgstr "_Importieren ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Importieren einer benutzerdefinierten Tastenkürzel-Datei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1567 msgid "Export ..." msgstr "Exportieren ..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1567 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel in eine Datei exportieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #. Find this group in the tree #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" # CHECK #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1842 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Setzen der Hauptsprache der Rechtschreibprüfung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 msgid "Second language:" msgstr "Zweite Sprache:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Setzen der zweiten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt nur " "bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 msgid "Third language:" msgstr "Dritte Sprache:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Festlegen der dritten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt " "nur bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Wörter mit Zahlen ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Wörter mit Zahlen ignorieren, wie \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Wörter in GROSSGESCHRIEBEN ignorieren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Wörter ignorieren, die GROSSGESCHRIEBEN sind, wie \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 msgid "Latency _skew:" msgstr "Latenz-_Schrägstellung:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Faktor, um den die Ereigniszeit gegenüber der Systemzeit verlangsamt wird " "(0,9766 auf manchen Systemen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Symbole mit Namen im Voraus rendern" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Benannte Symbole werden gerendert, bevor die Benutzeroberfläche dargestellt " "wird. Damit werden Fehler in der GTK+-Hinweisen zu benannten Symbolen " "umgangen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 msgid "System info" msgstr "Systeminformation" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "User config: " msgstr "Benutzerkonfiguration: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 msgid "Location of users configuration" msgstr "Ort der Benutzerkonfiguration" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "User preferences: " msgstr "Benutzereinstellungen: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 msgid "Location of the users preferences file" msgstr "Ort der Benutzer-Einstellungsdatei" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "User extensions: " msgstr "Benutzererweiterungen: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 msgid "Location of the users extensions" msgstr "Ort der Benutzererweiterungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "User cache: " msgstr "Benutzer-Cache: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 msgid "Location of users cache" msgstr "Ort des Benutzer-Caches" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Temporary files: " msgstr "Temporäre Dateien: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "Ort der temp. Dateien, die für die autom. Speicherung verwendet werden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Inkscape data: " msgstr "Inkscape-Daten:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Ort der Inkscape-Daten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Inkscape-Erweiterungen: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Ort der Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "System data: " msgstr "Systemdaten: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 msgid "Locations of system data" msgstr "Ort der Systemdaten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Icon theme: " msgstr "Symbolthema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Ort der Symbolthemen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 msgid "Test Area" msgstr "Testfläche" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:619 msgid "Axis" msgstr "Achse" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:709 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Link:" msgstr "Verknüpfung:" # CHECK #: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:758 msgid "Axes count:" msgstr "Achsenanzahl:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:788 msgid "axis:" msgstr "Achse:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 msgid "Button count:" msgstr "Anzahl Tasten:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010 msgid "Tablet" msgstr "Grafiktablet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928 msgid "pad" msgstr "Unterlage" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087 msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Ein Gerät kann 'deaktiviert' werden. Seine Koordinaten werden auf den " "gesamten 'Bildschirm' gemappt oder in ein einzelnes (normalerweise das " "aktive) 'Fenster'" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "X tilt" msgstr "X-Neigung" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "Y tilt" msgstr "Y-Neigung" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59 msgid "Wheel" msgstr "Farbrad" # CHECK #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55 msgid "Layer name:" msgstr "Ebenenname:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136 msgid "Add layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Above current" msgstr "Über aktueller" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "Below current" msgstr "Unter aktueller" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "As sublayer of current" msgstr "Als Unterebene der aktuellen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352 msgid "Rename Layer" msgstr "Ebene umbenennen" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194 #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:750 msgid "Rename layer" msgstr "Ebene umbenennen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370 msgid "Renamed layer" msgstr "Ebene umbenannt" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374 msgid "Add Layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404 msgid "New layer created." msgstr "Neue Ebene angelegt." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408 msgid "Move to Layer" msgstr "Zur Ebene verschieben" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613 msgid "Unhide layer" msgstr "Ebene einblenden" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613 msgid "Hide layer" msgstr "Ebene ausblenden" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605 msgid "Lock layer" msgstr "Ebene sperren" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605 msgid "Unlock layer" msgstr "Ebene entsperren" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/verbs.cpp:1405 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/verbs.cpp:1429 msgid "Lock other layers" msgstr "Andere Ebenen sperren" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:721 msgid "Moved layer" msgstr "Verschobene Ebene" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:884 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:889 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Unten" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:895 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Runter" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:901 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:907 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32 msgid "Add Path Effect" msgstr "Pfadeffekt hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:109 msgid "Add path effect" msgstr "Pfadeffekt hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Delete current path effect" msgstr "Aktuellen Pfadeffekt löschen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Aktuellen Pfadeffekt vergrößern" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:139 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Aktuellen Pfadeffekt verringern" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Schaltfläche klicken, um Effekt hinzuzufügen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:329 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen, um Klon zu konvertieren" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:338 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:346 msgid "Select a path or shape" msgstr "Wähle einen Pfad oder Form" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:342 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Nur ein Element kann ausgewählt werden" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Unknown effect" msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:450 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Pfadeffekt erstellen und anwenden" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:485 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Erstellen und Anwenden des Klon-Original-Pfadeffekts" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:505 msgid "Remove path effect" msgstr "Pfadeffekt entfernen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 msgid "Move path effect up" msgstr "Pfadeffekt nach oben verschieben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:538 msgid "Move path effect down" msgstr "Pfadeffekt nach unten verschieben" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:577 msgid "Activate path effect" msgstr "Pfadeffekt aktivieren" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:577 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Pfadeffekt deaktivieren" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "Benutzt" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "Ungenutzt; reserviert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "Kombiniert" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "Neu berechnen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "Clear log messages" msgstr "Protokoll löschen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." msgstr "Log-Erfassung gestartet." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." msgstr "Log-Erfassung gestoppt." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 msgid "Create from template" msgstr "Erstellen von Vorlage" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:26 msgid "New From Template" msgstr "Neu aus Vorlage" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 msgid "Actuate:" msgstr "Veranlassen:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70 msgid "Image Rendering:" msgstr "Bildrendering:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 msgid "_ID:" msgstr "_Kennung: " #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Image Rendering:" msgstr "B_ildrendering:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "_Hide" msgstr "_Ausblenden" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "L_ock" msgstr "_Sperren" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Das Kennungsattribut \"id=\" (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen \".-_:" "\" zulässig)" #. Create the entry box for the object label #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes" #. Create the frame for the object description #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225 msgid "_Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" "\t'auto' no preference;\n" "\t'optimizeQuality' smooth;\n" "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not " "all browsers follow this interpretation." msgstr "" "Die 'Bild-Darstellung' Eigenschaft kann die Vergrößerung von Bitmaps " "beeinflussen: \n" "\t'auto' keine Vorgabe;\n" "\t'Qualität optimieren' glatter;\n" "\t'Geschwindigkeit optimieren' pixeliger.\n" "Beachte, dass dieses Verhalten nicht in der SVG 1.1 Spezifikation definiert " "ist und nicht von allen Browsern unterstützt wird." #. Hide #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2632 #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktivität" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472 msgid "Id invalid! " msgstr "ID-Kennung ungültig!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Id exists! " msgstr "ID-Kennung existiert!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480 msgid "Set object ID" msgstr "Objektkennung setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set object label" msgstr "Objektbezeichner setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set object title" msgstr "Objekttitel setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509 msgid "Set object description" msgstr "Objektbeschreibung setzen" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552 msgid "Lock object" msgstr "Objekt sperren" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552 msgid "Unlock object" msgstr "Objektsperrung aufheben" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568 msgid "Hide object" msgstr "Objekte ausblenden" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568 msgid "Unhide object" msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715 msgid "Clipart found" msgstr "Clipart gefunden" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764 msgid "Downloading image..." msgstr "Bild wird heruntergeladen..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912 msgid "Could not download image" msgstr "Bild konnte nicht heruntergeladen werden" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Clipart erfolgreich heruntergeladen" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "Konnte Vorschaubild nicht herunterladen" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079 msgid "Searching clipart..." msgstr "Suche Clipart..." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Konnte nicht zu Open Clip Art Library verbinden" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145 msgid "Could not parse search results" msgstr "Konnte Suchergebnisse nicht analysieren" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "Kein Clipart mit Namen %1 gefunden." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Schlüsselwörter richtig eingegeben " "wurden, oder versuchen Sie es mit anderen Suchbegriffen." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190 msgid "_Curves (multiplier):" msgstr "_Kurven (Multiplikator):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Bevorzugt Verbindungen die Teil einer langen Kurve sind" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204 msgid "_Islands (weight):" msgstr "_Inseln (Gewichtung):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Vermeidet einzelne unverbundene Pixel" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209 msgid "A constant vote value" msgstr "Eine konstante Stimmenzahl" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219 msgid "Sparse pixels (window _radius):" msgstr "Verstreute Pixel (Fenster _Radius):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Der Radius des Bildausschnitts welcher analysiert wird" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229 msgid "Sparse pixels (_multiplier):" msgstr "Verstreute Pixel (_Multiplikator):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Bevorzugt Verbindungen die Teil der Vordergrundfarbe sind" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "" "Die heuristisch berechnete Stimmenzahl wird mit diesem Wert multipliziert" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259 msgid "Heuristics" msgstr "Heuristik" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266 msgid "_Voronoi diagram" msgstr "_Voronoi-Diagramm" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Ausgabe bestehend aus geraden Linien" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273 msgid "Convert to _B-spline curves" msgstr "Umwandeln in _B-Spline-Kurven" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Geglätte Ausgabe (mit Treppenartefakten)" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281 msgid "_Smooth curves" msgstr "Rundungen _glätten" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282 msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" msgstr "Der Kopf-Lischinski-Algorithmus" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814 msgid "Reset all settings to defaults" msgstr "Alle Einstellungen auf Standard zurücksetzen" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Nachzeichnen abbrechen" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823 msgid "Execute the trace" msgstr "Nachzeichnen starten" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Bild erscheint zu groß. Der Vorgang kann einige Zeit in Anspruch nehmen und " "es empfiehlt sich, das Dokument zunächst zu speichern.\n" "\n" "Verarbeitung fortsetzen (ohne zu speichern)?" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499 msgid "Trace pixel art" msgstr "Pixelkunst nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Ankerpunkt:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:47 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's bounding box:" msgstr "Objektrahmen:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:54 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's rotational center" msgstr "Objekt-Drehmittelpunkt" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Anordnen auf:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:63 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Zuerst ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Zuletzt ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Parameterisiert:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 msgid "Center X/Y:" msgstr "Mittelpunkt X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:91 msgid "Radius X/Y:" msgstr "Radius X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:104 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Winkel X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:118 msgid "Rotate objects" msgstr "Objekte drehen" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "In der Auswahl konnte keine Ellipse gefunden werden" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:371 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Auf Ellipse anordnen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:111 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Konnte temporäres PNG für Rasterdruck nicht öffnen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:155 msgid "Could not set up Document" msgstr "Dokument konnte nicht eingerichtet werden" # CairoRenderContext ist Eigenname? #: ../src/ui/dialog/print.cpp:159 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Fehler beim Setzen von CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:197 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-Dokument" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:198 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73 msgid "_Accept" msgstr "_Bestätigen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74 msgid "_Ignore once" msgstr "Einmal _ignorieren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76 msgid "A_dd" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109 msgid "Suggestions:" msgstr "Vorschläge:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Akzeptiere den gewählten Vorschlag" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignoriere das Wort nur einmal" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignoriere das Wort in dieser Sitzung" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Dieses Wort dem gewählten Wörterbuch hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Stop the check" msgstr "Überprüfung stoppen" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 msgid "Start the check" msgstr "Überprüfung starten" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Beendet, %d Wörter zum Wörterbuch hinzugefügt" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Beendet, nichts ungewöhnliches gefunden" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Nicht im Wörterbuch (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727 msgid "Checking..." msgstr "Überprüfung..." #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796 msgid "Fix spelling" msgstr "Korrigiere Rechtschreibung" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:138 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG-Schrift-Attribut setzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:196 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Unterschneidung anpassen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:386 msgid "Family Name:" msgstr "Font-Familienname:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:396 msgid "Set width:" msgstr "Breite setzen:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:455 msgid "glyph" msgstr "Glyphe" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:487 msgid "Add glyph" msgstr "Glyphe hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:521 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:563 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Wählen Sie einen Pfad aus, der die Form der Glyphe bestimmt." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:571 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist kein Pfad!" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Keine Glyphe gewählt im SVGFonts-Dialog" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:586 msgid "Set glyph curves" msgstr "Glyphenform festlegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:606 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Fehlende Glyphe zurücksetzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:622 msgid "Edit glyph name" msgstr "Name der Glyphe bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:636 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Unicode der Glyphe wählen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Remove font" msgstr "Schrift entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Remove glyph" msgstr "Glyphe entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Unterschneidungspaar entfernen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Fehlende Glyphe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696 msgid "From selection..." msgstr "Aus Auswahl übernehmen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709 msgid "Glyph name" msgstr "Name der Glyphe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710 msgid "Matching string" msgstr "Passende Zeichenkette " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "Add Glyph" msgstr "Glyphe hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:720 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Kurven von der Auswahl erhalten..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 msgid "Add kerning pair" msgstr "Unterschneidungspaar hinzufügen" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:777 msgid "Kerning Setup" msgstr "Unterschneidungseinstellung:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:779 msgid "1st Glyph:" msgstr "1. Glyphe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2. Glyphe:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Add pair" msgstr "Paarung hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "First Unicode range" msgstr "Erster Unicodebereich" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797 msgid "Second Unicode range" msgstr "Zweiter Unicode-Bereich" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:804 msgid "Kerning value:" msgstr "Unterschneidungswert:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "Set font family" msgstr "Schriftfamilie setzen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "font" msgstr "Schrift" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886 msgid "Add font" msgstr "Schrift hinzufügen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:912 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "_Font" msgstr "Schrift" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globale Einstellungen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glyphen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922 msgid "_Kerning" msgstr "_Unterschneidung" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930 msgid "Sample Text" msgstr "Beispieltext" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:934 msgid "Preview Text:" msgstr "Textvorschau:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:367 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:465 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 msgid "Add gradient stop" msgstr "Zwischenfarbe zum Farbverlauf hinzufügen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:258 msgid "Set fill" msgstr "Füllung festlegen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266 msgid "Set stroke" msgstr "Kontur festlegen" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." # !!! not the best translation #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:299 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" # !!! palettes, not swatches? #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar." #. ******************* Symbol Sets ************************ #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:139 msgid "Symbol set: " msgstr "Symbolsatz:" #. Fill in later #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:148 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:149 msgid "Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:216 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Symbol vom aktuellen Dokument hinzufügen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:225 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Symbol vom aktuellen Dokument entfernen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:239 msgid "Display more icons in row." msgstr "Mehr Symbole in einer Reihe anzeigen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:248 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Weniger Symbole in einer Reihe anzeigen." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:258 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "\"Einpassen\" der Symbole im Symbolbereich." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:270 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Symbole durch Herauszoomen verkleinern." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:280 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Symbole durch Hineinzoomen vergrößern." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Unbenannte Symbole" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37 msgid "More info" msgstr "Mehr Info" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39 msgid "no template selected" msgstr "Keine Vorlage gewählt" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123 msgid "Path: " msgstr "Verzeichnis:" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung:" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 msgid "Keywords: " msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135 msgid "By: " msgstr "Von: " #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72 msgid "Set as _default" msgstr "Als _Standard festlegen" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:86 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. Align buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1346 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347 msgid "Align left" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1354 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355 msgid "Align center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1362 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363 msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Ausrichten - Nur Fließtext" #. Direction buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:108 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontale Textausrichtung" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1413 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikale Textausrichtung" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:129 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 msgid "Spacing between lines (percent of font size)" msgstr "Abstand zwischen Linien (Prozent der Schriftgröße)" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:146 msgid "Text path offset" msgstr "Text-Pfad-Versatz" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:587 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:661 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1455 msgid "Set text style" msgstr "Textstil setzen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechteckiges Gitter" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polarkoordinaten" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Anordnen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Gewählte Objekte anordnen" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "_Brightness cutoff" msgstr "_Helligkeitsschwellwert" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Entlang eines angegebenen Helligkeitswerts nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Helligkeitsschwellwert für Schwarz/Weiß" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Einzelne Abtastung: Einen Pfad erzeugen" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "_Edge detection" msgstr "Kanten_erkennung" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Mit optimaler Kantenerkennung nach J. Canny's Algorithmus nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Helligkeitsschwellwert für angrenzende Pixel (bestimmt Kantenbreite)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "T_hreshold:" msgstr "Sc_hwellwert:" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Color _quantization" msgstr "Farb_quantisierung" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Entlang der Farbränder bei reduzierter Farbtiefe nachzeichnen." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Anzahl der Farben" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "_Colors:" msgstr "_Farben:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594 msgid "_Invert image" msgstr "Bild _invertieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609 msgid "B_rightness steps" msgstr "Helligkeitssch_ritte" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Sc_ans:" msgstr "_Abtastungen:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625 msgid "The desired number of scans" msgstr "Gewünschte Anzahl von Abtastungen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Co_lors" msgstr "_Farben" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Angegebene Anzahl von Farben nachzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "_Grays" msgstr "_Graustufen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Wie „Farben“, jedoch wird das Ergebnis in Graustufen konvertiert" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649 msgid "S_mooth" msgstr "_Glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657 msgid "Stac_k scans" msgstr "Abtastungen stapeln" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Abtastungen übereinander stapeln (keine Lücken) anstatt zu kacheln (meist " "mit Lücken)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665 msgid "Remo_ve background" msgstr "Hintergrund entfernen" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Mehrfache Abtastungen: Gruppen von Pfaden erzeugen" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684 msgid "_Mode" msgstr "_Methode" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690 msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Flecken unterdrücken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Kleine Punkte (Flecken) im Bitmap unterdrücken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Flecken bis zu dieser Größe (in Pixeln) werden unterdrückt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703 msgid "S_ize:" msgstr "G_röße:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708 msgid "Smooth _corners" msgstr "E_cken glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Scharfe Ecken der Nachzeichnung glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Erhöhen, um Ecken stärker zu glätten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726 msgid "Optimize p_aths" msgstr "Pf_ade optimieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Versuchen, Pfade durch Verbinden von benachbarten Abschnitten der " "Bézierkurve zu optimieren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Erhöhen, um die Anzahl der Knoten in der Nachzeichnung durch aggressivere " "Optimierung zu reduzieren" # CHECK #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739 msgid "To_lerance:" msgstr "To_leranz:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753 msgid "O_ptions" msgstr "O_ptionen" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscapes Rastervektorisierung\n" "basiert auf Potrace,\n" "entwickelt von Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760 msgid "Credits" msgstr "Danksagung" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774 msgid "SIOX _foreground selection" msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782 msgid "Live Preview" msgstr "Live-Vorschau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Vorschau der Zwischen-Bitmap mit den aktuellen Einstellungen, ohne " "tatsächlich nachzuzeichnen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikal:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "A_ngle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1104 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute " "oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute " "oder prozentuale Verschiebung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Abbildungsmatrix, Element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Abbildungsmatrix, Element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Abbildungsmatrix, Element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Abbildungsmatrix, Element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Abbildungsmatrix, Element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Abbildungsmatrix, Element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Relative Bewegung" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; " "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Proportional skalieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; " "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; andernfalls transform= hinterher " "mit dieser Matrix multiplizieren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Scale" msgstr "_Maßstab" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Rotate" msgstr "_Drehen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "Ske_w" msgstr "_Scheren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:338 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:997 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Umwandlungsmatrix ist singulär, nicht verwendet." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1012 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Abbildungsmatrix ändern" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1111 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Drehwinkel (positiv = im Uhrzeigersinn)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126 msgid "New element node" msgstr "Neuer Elementknoten" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 msgid "New text node" msgstr "Neuer Textknoten" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:977 msgid "Duplicate node" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1013 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribut löschen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:152 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1135 msgid "Unindent node" msgstr "Einrückung des Knotens verringern" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1113 msgid "Indent node" msgstr "Knoten einrücken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1064 msgid "Raise node" msgstr "Knoten anheben" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:167 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1082 msgid "Lower node" msgstr "Knoten absenken" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:208 msgid "Attribute name" msgstr "Attributname" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:223 msgid "Attribute value" msgstr "Attributwert" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:311 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klick wählt Knoten aus, Ziehen ordnet neu an." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:322 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klick auf Attribut zum Bearbeiten." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:326 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Attribut %s ausgewählt. Strg+Eingabe schließt ab und übernimmt " "Änderungen." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:566 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML-Unterbaum ziehen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:868 msgid "New element node..." msgstr "Neuer Elementknoten..." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:906 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:943 msgid "Create new element node" msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:959 msgid "Create new text node" msgstr "Neuen Textknoten erzeugen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:994 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1038 msgid "Change attribute" msgstr "Attribut ändern" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Kurve ziehen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Umschalt: Klick um Segment-Auswahl umzuschalten" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "STRG+Alt: Klicken, um einen Knoten einzufügen" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Linear-Segment: Ziehen, um in ein Bezier-Segment zu konvertieren, " "Doppelklick um Knoten einzufügen und Klicken zum Auswählen (mehr: Umschakt, " "Strg+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Bezier-Segment: Ziehen, um das Segment zu formen, Doppelklick zum " "Einfügen eines Knotens oder Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, Strg+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 msgid "Retract handles" msgstr "Anfasser zurückziehen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:270 msgid "Change node type" msgstr "Knotentyp ändern" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323 msgid "Straighten segments" msgstr "Segmente begradigen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Make segments curves" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 msgid "Add nodes" msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Extremwert-Knoten hinzufügen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Knoten duplizieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:409 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408 msgid "Join nodes" msgstr "Knoten verbinden" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:416 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419 msgid "Break nodes" msgstr "Knoten unterbrechen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423 msgid "Delete nodes" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757 msgid "Move nodes" msgstr "Knoten verschieben" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:760 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal verschieben" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:764 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal verschieben" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:768 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:771 msgid "Rotate nodes" msgstr "Knoten rotieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:775 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Knoten skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778 msgid "Scale nodes" msgstr "Knoten skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:785 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal skalieren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Knoten horizontal krümmen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Knoten vertikal krümmen" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Knoten Horizontal umkehren" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Knoten Vertikal umkehren" #: ../src/ui/tool/node.cpp:245 msgid "Cusp node handle" msgstr "Spitzer Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:246 msgid "Smooth node handle" msgstr "Weicher Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:247 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Symmetrischer Knotenanfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:248 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Knotenanfasser automatisch abrunden" #: ../src/ui/tool/node.cpp:432 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "mehr: Umschalttaste, STRG, ALT" #: ../src/ui/tool/node.cpp:434 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "more: STRG, ALT" #: ../src/ui/tool/node.cpp:440 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Umschalt+Strg+Alt: Länge behalten und Drehwinkel einrasten auf %g° " "Stufen, während dem Drehen beider Anfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:445 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Strg+Alt: Länge behalten und Drehwinkel einrasten auf %g° Stufen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:451 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Umschalt:bewahrt die Anfasserlänge und dreht beide Anfasser" #: ../src/ui/tool/node.cpp:454 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: Anfasserlänge beim Ziehen behalten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:461 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Umschalt: Einrasten des Drehwinkels auf %g° Stufen und beide Anfasser " "drehen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:465 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Strg: Einrasten des Drehwinkels auf %g° Stufen, Klicken zum " "Zurücknehmen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:470 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Umschalt: Dreht beide Anfasser um den gleichen Winkel" #: ../src/ui/tool/node.cpp:477 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Automatischer Knoten-Anfasser: Ziehen, um in einen weichen Knoten zu " "konvertieren (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:480 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: Ziehen, um das Segment zu formen (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:500 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Anfasser verschieben um %s, %s; Winkel %.2f°, Länge %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1270 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Umschalt: Anfasser nach außen ziehen, Klicken um Auswahl umzuschalten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1272 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Umschalt: Klick um Auswahl umzuschalten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1277 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "STRG+Alt: Entlang der Anfasser-Linien verschieben. Klicken, um Knoten " "zu löschen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1280 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "STRG: Verschieben entlang der Achsen. Klicken, um Knotentyp zu " "verändern" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1284 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: Knoten formen" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1292 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: Ziehen, um den Pfad zu formen (mehr: Umschalt, STRG, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1295 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s:Ziehen, um den Pfad zu formen, Klicken um Skalieren/Rotieren der " "Anfasser umzuschalten (mehr: Umschalt, Strg, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1298 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: Ziehen, um den Pfad zu formen, Klicken, um nur diesen Knoten " "auszuwählen (mehr: Umschalt, Strg, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1309 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Knoten verschieben um %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1320 msgid "Symmetric node" msgstr "symmetrischer Knoten" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1321 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Knoten automatisch glätten" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821 msgid "Scale handle" msgstr "Anfasser skalieren" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:845 msgid "Rotate handle" msgstr "Anfasser rotieren" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1388 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 msgid "Delete node" msgstr "Knoten löschen" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1396 msgid "Cycle node type" msgstr "Knotentyp ändern" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1411 msgid "Drag handle" msgstr "Anfasser ziehen" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1420 msgid "Retract handle" msgstr "Anfasser zurückziehen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Umschalt + STRG: Um Mittelpunkt einheitlich skalieren" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:197 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Strg: einheitlich skalieren" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Umschalt: Skalieren mit Ganzzahl-Faktor um den Mittelpunkt" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:204 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Umschalt: Skalieren aus dem Mittelpunkt heraus" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: Skalieren mit Ganzzahl-Faktor" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:209 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Skaliere Anfasser: Ziehen um die Auswahl zu skalieren" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Scaieren mit %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Umschalt+Strg: Um die gegenüberliegende Ecke rotieren und Einrasten " "des Winkels um %f° Stufen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:441 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Umschalt: dreht um die gegenüberliegende Ecke" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:445 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Strg: Winkel um %f° Stufen einrasten" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:447 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "Drehanfaser: Ziehen, um die Auswahl um den Drehpunkt zu drehen" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotieren um %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Umschalt+Strg: Um den Drehpunkt krümmen mit Einrasten auf %f° Stufen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Umschalt: Um Mittelpunkt abschrägen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:585 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Strg: Einrasten des Abschrägungswinkels um %f° Stufen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Krümmungs-Anfasser: Ziehen, um die Auswahl um den gegenüberliegenden " "Anfasser zu krümmen (scheren)" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:594 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Horizontal um %.2f° abschrägen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:597 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Vertikal um %.2f° abschrägen" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:656 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Rotatioszentrum: Ziehen, um den Ursprung der Transformationen zu " "ändern" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:252 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Strg: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis " "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:253 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:289 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Umschalt: Um Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:422 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s (festes Achsenverhältnis %d:%d); Umschalt zeichnet um Startpunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipse: %s × %s; Strg drücken für ganzzahliges " "Verhältnis der Radien; Umschalt zeichnet um Startpunkt" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:447 msgid "Create ellipse" msgstr "Ellipse erzeugen" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:391 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:398 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:405 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspektive ändern (Winkel der Perspektivlinien)" #. status text #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:583 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D Box; Umschalt um in Z-Richtung zu vergrößern" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:609 msgid "Create 3D box" msgstr "3D-Quader erzeugen" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:536 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Führungspfad ausgewählt; starte Zeichnen entlang der Führung mit " "Strg" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:538 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Führungspfad auswählen mit Strg" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Verfolgen: Verbindung zum Führungspfad verloren!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Verfolge einen Führungspfad" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:676 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Zeichne einen kalligrafischen Strich" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:977 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499 msgid "Creating new connector" msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:740 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:783 msgid "Reroute connector" msgstr "Objektverbinder neu verlegen" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:936 msgid "Create connector" msgstr "Objektverbinder erzeugen" # !!! #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:953 msgid "Finishing connector" msgstr "Beende Objektverbinder" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1191 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Objektverbinder-Endpunkt: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen " "Formen zu verbinden" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1336 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Mindestens ein Objekt auswählen, das kein Objektverbinder ist." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1341 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:314 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1342 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:324 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:281 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " Alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", gemittelt mit Radius %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283 msgid " under cursor" msgstr " unter Mauszeiger" #. message, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Maustaste loslassen, um die Farbe zu übernehmen." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:333 msgid "Set picked color" msgstr "Übernommene Farbe setzen" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:437 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Zeichne einen Löschstrich" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:770 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Radierer-Pfad zeichnen" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:192 msgid "Visible Colors" msgstr "Sichtbare Farben" # CHECK #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:210 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:211 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:212 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:213 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Zu viel Schrumpfung, das Ergebnis ist leer." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt und mit der Auswahl " "vereinigt." msgstr[1] "" "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt und mit der Auswahl " "vereinigt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt." msgstr[1] "Gebiet gefüllt, Pfad mit %d Knoten erzeugt." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:750 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Gebiet ist nicht abgegrenzt, kann nicht füllen." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1065 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Nur der sichtbare Teil des abgegrenzten Gebiets wurde gefüllt. Wenn " "Sie das gesamte Gebiet füllen wollen, dann machen Sie rückgängig, zoomen " "heraus, und füllen Sie noch einmal." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1083 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1234 msgid "Fill bounded area" msgstr "Fülle abgegrenztes Gebiet" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1099 msgid "Set style on object" msgstr "Stil auf Objekte anwenden" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1159 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Zeichne über Flächen um zur Füllung hinzuzufügen, Alt für " "Füllen durch Berührung" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:517 msgid "Path is closed." msgstr "Pfad ist geschlossen." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:532 msgid "Closing path." msgstr "Pfad schließen" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:634 msgid "Draw path" msgstr "Pfad zeichnen" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:791 msgid "Creating single dot" msgstr "Erzeuge einzelnen Punkt" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:792 msgid "Create single dot" msgstr "Einen einzelnen Punkt erzeugen" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s ausgewählt" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " von %d Farbverlaufs-Anfasser" msgstr[1] " von %d Farbverlaufs-Anfassern" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:152 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " auf %d ausgewählten Objekt" msgstr[1] " auf %d ausgewählten Objekten" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Ein Anfasser für %d Endknoten" msgstr[1] "" "Ein Anfasser für %d zusammenliegende Endknoten (Umschalt + Ziehen " "trennt)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:148 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d Verlaufs-Anfasser von %d ausgewählt" msgstr[1] "%d Verlaufs-Anfasser von %d ausgewählt" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:155 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Von %d Verlaufs-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten Objekt" msgstr[1] "" "Von %d Verlaufs-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten " "Objekten" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:440 msgid "Simplify gradient" msgstr "Farbverlauf vereinfachen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:516 msgid "Create default gradient" msgstr "Standard-Farbverlauf erzeugen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:570 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Zeichne um Anfasser um diese auszuwählen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:698 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Strg: Winkel des Farbverlaufs einrasten" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:699 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Umschalt: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:953 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:993 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" msgstr[1] "Farbverlauf für %d Objekte; mit Strg Winkel einrasten" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:957 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:997 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Objekte auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:207 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Ein Konstruktionswerkzeug von der Werkzeugleiste wählen." #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:132 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " von %d Gitter-Anfasser" msgstr[1] " von %d Gitter-Anfassern" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "%d Gitter-Anfasser von %d ausgewählt" msgstr[1] "%d Gitter-Anfasser von %d ausgewählt" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:157 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Von %d Gitter-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten Objekt" msgstr[1] "" "Von %d Gitter-Anfassern keiner ausgewählt bei %d ausgewählten Objekten" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:321 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Teile Gitter Reihe/Spalte" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:407 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Umgeschalteter Gitterpfadtyp." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Durchschnittlicher Winkel für Gitterseite." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:415 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Umgeschaltete Gittertensoren." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:419 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Farbe für geglättete Gitterecke." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:423 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Ausgewählte Farbe der Gitter-Ecken " #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:498 msgid "Create default mesh" msgstr "Standardgitter erstellen" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:718 msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" msgstr "FIXMEStrg: Gitterwinkel einrasten" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:719 msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" msgstr "FIXMEUmschalt: Gitter um den Startpunkt zeichnen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:594 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Umschalt: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen. Klicken, um die " "Auswahl umzuschalten." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:598 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Umschalt: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:610 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u von %u Knoten ausgewählt." msgstr[1] "%u von %u Knoten ausgewählt." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:616 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu " "bearbeiten (mehr: Umschalt)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:622 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:631 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu bearbeiten." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Ziehen um Objekte zum Bearbeiten auszuwählen und Klicken, um das Objekt zu " "bearbeiten (mehr: Umschalt)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:642 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Ziehen, um Objekte zum bearbeiten auszuwählen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:186 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:465 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Zeichnen abgebrochen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:407 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:203 msgid "Continuing selected path" msgstr "Gewählten Pfad verlängern" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:417 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211 msgid "Creating new path" msgstr "Erzeuge neuen Pfad" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:419 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 msgid "Appending to selected path" msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:576 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad abzuschließen." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:586 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klick oder Klick und Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus " "fortzusetzen." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1211 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Kurvensegment: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Eingabe schließt den Pfad ab" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1212 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Liniensegment: Winkel %3.2f°, Abstand %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Eingabe schließt den Pfad ab" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1228 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit Strg " "einrasten" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1250 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Symmetrischer Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den Winkel ein; Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurvenanfasser: Winkel %3.2f°, Länge %s; Strg rastet den " "Winkel ein; Umschalt bewegt nur diesen Anfasser" # not sure here -cm- #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1294 msgid "Drawing finished" msgstr "Zeichnen beendet" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Hier loslassen, um den Pfad zu schließen und beenden." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ziehen, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen." # !!! #. Write curves to object #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:411 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fertig mit Freihandlinien" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:514 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Skizzenmodus: Halten von Alt interpoliert zwischen skizzierten " "Pfaden. Zum Beenden Alt loslassen." # !!! #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:541 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Fertig mit Freihandlinien" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:288 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Strg: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, " "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:449 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Seitenverhältnis %d:%d); " "Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:452 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); " "Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); " "Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:458 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rechteck: %s × %s; Strg erzeugt Quadrat oder ganzzahliges " "Höhen/Breitenverhältnis; Umschalt - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:481 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechteck erzeugen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:170 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte " "auszuwählen." # !!! #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:223 msgid "Move canceled." msgstr "Verschieben abgebrochen." # !!! #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:231 msgid "Selection canceled." msgstr "Auswahl abgebrochen." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:642 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Zeichnen über Objekten wählt sie aus; Alt loslassen, um mit " "Gummiband auszuwählen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Ziehen um Objekte wählt sie aus; Alt drücken, um durch " "Berührung auszuwählen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:932 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Strg: Klick um in Gruppierung auszuwählen; Ziehen um horizontal/" "vertikal bewegen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:933 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Umschalt: Klick um Auswahl aktivieren/deaktivieren, Ziehen für " "Gummiband-Auswahl" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:934 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: Klick um verdeckte Objekte auswählen; Ziehen um gewähltes Objekt " "zu verschieben oder durch Berühren auszuwählen" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1142 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:259 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Strg: Winkel einrasten" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:261 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: Radius der Spirale einrasten" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:400 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirale: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:421 msgid "Create spiral" msgstr "Spirale erstellen" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:192 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%i Objekte ausgewählt" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:194 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 msgid "Nothing selected" msgstr "Es wurde nichts gewählt" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von Kopien " "der ersten Auswahl." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:202 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von Klonen " "der ersten Auswahl." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:205 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen in einen " "Einzelpfad der ersten Auswahl." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:656 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Nichts ausgewählt! Wähle Objekte zum Sprühen aus." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:731 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166 msgid "Spray with copies" msgstr "Sprühen mit Kopien" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:735 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173 msgid "Spray with clones" msgstr "Sprühen mit Klonen" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:739 msgid "Spray in single path" msgstr "Sprühen in einen einzelnen Pfad" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:271 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Strg: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:417 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polygon: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:418 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stern: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit Strg einrasten" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:446 msgid "Create star" msgstr "Stern erstellen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klick zum Ändern des Textes, Ziehen, um einen Teil des Textes " "zu ändern." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:381 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klick zum Ändern des Fließtextes, Ziehen, um einen Teil des " "Textes zu ändern." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:435 msgid "Create text" msgstr "Text erstellen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:460 msgid "Non-printable character" msgstr "Nicht druckbares Zeichen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:475 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-Zeichen einfügen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:510 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Eingabe zum Abschliessen): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:817 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Eingabe zum Abschliessen): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:595 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Fließtext-Rahmen: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Text schreiben; Eingabe, um eine neue Zeile zu beginnen." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:664 msgid "Flowed text is created." msgstr "Fließtext wird erzeugt." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:665 msgid "Create flowed text" msgstr "Fließtext erstellen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:667 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Der Rahmen ist zu klein für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext " "wurde nicht erzeugt." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:803 msgid "No-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:804 msgid "Insert no-break space" msgstr "Untrennbares Leerzeichen einfügen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:840 msgid "Make bold" msgstr "Fett" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:857 msgid "Make italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:895 msgid "New line" msgstr "Neue Zeile" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:936 msgid "Backspace" msgstr "Rückschritt" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990 msgid "Kern to the left" msgstr "Unterschneidung nach links" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014 msgid "Kern to the right" msgstr "Unterschneidung nach rechts" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038 msgid "Kern up" msgstr "Unterschneidung nach oben" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1062 msgid "Kern down" msgstr "Unterschneidung nach unten" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1137 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1157 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zeilenabstand vermindern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1179 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zeichenabstand vermindern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zeilenabstand vergrößern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1202 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zeichenabstand vergrößern" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1332 msgid "Paste text" msgstr "Text einfügen" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); Eingabe, um einen neuen Absatz zu " "beginnen." msgstr[1] "" "Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); Eingabe, um einen neuen Absatz zu " "beginnen." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1585 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Text eintippen oder bearbeiten (%d Zeichen%s); Eingabe, um eine neue " "Zeile zu beginnen." msgstr[1] "" "Text eintippen oder bearbeiten (%d Zeichen%s); Eingabe, um eine neue " "Zeile zu beginnen." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1695 msgid "Type text" msgstr "Text eingeben" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:704 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Leertaste+Maus ziehen, um die Arbeitsfläche zu verschieben" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:174 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Ziehen zum verschieben." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum Zusammenziehen; mit Umschalttaste zum " "Auseinanderziehen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:186 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum zufälligen Verschieben." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum verkleinern; mit Umschalttaste zum " "vergrößern." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum Drehen im Uhrzeigersinn; mit " "Umschalttaste zum Drehen gegen den Uhrzeigersinn." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zum Duplizieren; mit Umschalttaste zum " "Löschen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:214 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Ziehen zum Schieben der Pfade." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zieht Pfade zusammen; mit Umschalt " "schiebt sie auseinander." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken zieht Pfade an; mit Umschalt stößt es sie " "ab." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Pfad aufzurauen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Objekte zu bemalen mit Farbe." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um Farben zufällig zu setzen." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:246 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Ziehen oder Klicken, um die Unschärfe zu erhöhen; mit Umschalt " "verringern." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nichts ausgewählt! Wähle Objekte zum Justieren aus." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227 msgid "Move tweak" msgstr "Optimieren durch Verschieben" # Was bewegt sich? #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Optimieren durch Zusammen-/Auseinanderbewegen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1235 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Optimieren durch Bewegungsversatz" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239 msgid "Scale tweak" msgstr "Optimieren durch Skalieren" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 msgid "Rotate tweak" msgstr "Optimieren durch Rotieren" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Optimieren durch Duplizieren-/Löschen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251 msgid "Push path tweak" msgstr "Optimieren durch Verschieben von Pfaden" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Optimieren durch Schrumpfen/Vergößern von Pfaden" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Optimieren durch Anziehen/Abstoßen von Pfaden" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Optimieren der Pfadrauheit" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267 msgid "Color paint tweak" msgstr "Optimieren der Farbe" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Optimieren durch Farbrauschen" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275 msgid "Blur tweak" msgstr "Optimieren durch Unschärfe" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "Blur (%)" msgstr "Unschärfe (%)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142 msgid "Current layer" msgstr "Aktuelle Ebene" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583 msgid "(root)" msgstr "(Wurzel)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Andere" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:67 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "Opacity (%)" msgstr "Deckkraft (%)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:180 msgid "Change blur" msgstr "Weichzeichner ändern" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1227 msgid "Change opacity" msgstr "Deckkraft ändern" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "U_nits:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Width of paper" msgstr "Breite des Papiers" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Height of paper" msgstr "Höhe des Papiers" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "T_op margin:" msgstr "Obere Umrandung:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "Top margin" msgstr "Oberer Rand" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "L_eft:" msgstr "Links:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Ri_ght:" msgstr "Rechts:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Botto_m:" msgstr "Unten:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Bottom margin" msgstr "Unterer Rand" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "_Landscape" msgstr "_Querformat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304 msgid "_Portrait" msgstr "_Hochformat" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322 msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:367 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ändern der Seitengröße auf Inhalt..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:419 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "Seite in Auswahl ein_passen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:420 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf " "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:490 msgid "Set page size" msgstr "Seitengröße setzen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "winzig" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Groß" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Breite" # (swatches) #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Enger" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "eng" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Breit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:177 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Breiter" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:207 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Rand" # CHECK #: ../src/ui/widget/panel.cpp:211 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:212 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Fest" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:213 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Breit" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:244 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:802 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen..." #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:888 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Bitmap-Editor wählen:" #: ../src/ui/widget/random.cpp:84 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Zufallsgenerator neu impfen; dies führt zu einer geänderten Sequenz von " "Pseudozufallszahlen." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Backend" msgstr "Hintergrund:" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitmap-Optionen" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (dpi)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise " "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen " "jedoch verloren." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) " "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch " "identisch zur angezeigten ausgegeben." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127 msgid "Fill:" msgstr "Füllung:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1093 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Keine" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Keine Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Keine Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 ../src/widgets/paint-selector.cpp:242 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Pattern fill" msgstr "Füllmuster" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur des Musters" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Different" msgstr "Unterschiedlich" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "Different fills" msgstr "Unterschiedliche Füllungen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "Different strokes" msgstr "Unterschiedliche Konturen" # !!! #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "Unset" msgstr "Ungesetzt" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 ../src/widgets/fill-style.cpp:712 msgid "Unset fill" msgstr "Füllung aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 ../src/widgets/fill-style.cpp:712 msgid "Unset stroke" msgstr "Kontur aufheben" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Flat color fill" msgstr "Einfache Farbe der Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Flat color stroke" msgstr "Einfache Farbe der Kontur" # !!! #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt" # !!! #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Edit fill..." msgstr "Füllung bearbeiten..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Edit stroke..." msgstr "Kontur bearbeiten..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Last set color" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 msgid "Last selected color" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 msgid "Copy color" msgstr "Farbe kopieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 msgid "Paste color" msgstr "Farbe einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Füllung und Linie vertauschen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Make fill opaque" msgstr "Füllung undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Kontur undurchsichtig machen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 ../src/widgets/fill-style.cpp:510 msgid "Remove fill" msgstr "Füllung entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554 ../src/widgets/fill-style.cpp:510 msgid "Remove stroke" msgstr "Kontur entfernen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Füllung anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Kontur anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Füllung anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Kontur anwenden" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669 msgid "Invert fill" msgstr "Füllung invertieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:693 msgid "Invert stroke" msgstr "Kontur invertieren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705 msgid "White fill" msgstr "Weiße Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 msgid "White stroke" msgstr "Weiße Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 msgid "Black fill" msgstr "Schwarze Füllung" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741 msgid "Black stroke" msgstr "Schwarze Kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:784 msgid "Paste fill" msgstr "Füllmuster einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:802 msgid "Paste stroke" msgstr "Kontur einfügen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:958 msgid "Change stroke width" msgstr "Breite der Kontur ändern" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053 msgid ", drag to adjust" msgstr ", Ziehen stellt ein" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1138 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Breite der Kontur: %.5g%s%s" # !!! not the best translation #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1142 msgid " (averaged)" msgstr " (gemittelt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1170 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (durchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (undurchsichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368 msgid "Adjust alpha" msgstr "Alpha anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1370 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Alphawert eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); " "mit Strg wird Sättigung, mit Umschalt die Sättigung " "eingestellt, ohne Zusatztaste für Farbtom" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1374 msgid "Adjust saturation" msgstr "Sättigung anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1376 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Sättigung eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); " "mit Strg wird Helligkeit, mit Alt der Alphawert angepasst, " "ohne Zusatztaste für Farbton" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380 msgid "Adjust lightness" msgstr "Helligkeit anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1382 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Helligkeit eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); " "mit Umschalt wird Sättigung, mit Alt der Alphawert angepasst, " "ohne Zusatztaste für Farbwert." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 msgid "Adjust hue" msgstr "Farbton anpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Farbton eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g); mit " "Umschalt wird Sättigung, mit Alt wird Alphawert und mit " "Strg Helligkeit angepasst" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1520 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Breite der Konturlinie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1507 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Strichbreite eingestellt: vorher %.3g, jetzt %.3g (Diff. %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 msgid "L Gradient" msgstr "L-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 msgid "R Gradient" msgstr "R-Farbverlauf" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Füllung: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:315 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" # !!! #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Konturbreite: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:363 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "O: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Deckkraft: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:132 msgid "Split vanishing points" msgstr "Fluchtpunkte aufteilen" #: ../src/vanishing-point.cpp:177 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fluchtpunkte zusammenführen" #: ../src/vanishing-point.cpp:243 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-Box: Fluchtpunkt verschieben" #: ../src/vanishing-point.cpp:327 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Endlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Box." msgstr[1] "" "Endlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Boxen; Ziehen mit " "Umschalttaste zum Separieren der markierten Boxen" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:334 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Unendlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Box" msgstr[1] "" "Unendlicher Fluchtpunkt benutzt von %d Boxen; Ziehen mit " "Umschalttaste zum Separieren der markierten Boxen" #: ../src/vanishing-point.cpp:342 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "%d Quader zugewiesen. " msgstr[1] "" "%d Quadern zugewiesen. Umschalt+Ziehen trennt die Quader." #: ../src/verbs.cpp:137 msgid "File" msgstr "_Datei" #: ../src/verbs.cpp:232 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../src/verbs.cpp:251 ../src/verbs.cpp:2223 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/verbs.cpp:271 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Switch to next layer" msgstr "Zur nächste Ebene wechseln" #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Switched to next layer." msgstr "Zur nächsten Ebene gewechselt." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene wechseln." #: ../src/verbs.cpp:1239 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Zur vorherigen Ebene wechseln" #: ../src/verbs.cpp:1240 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Zur vorherigen Ebene gewechselt." #: ../src/verbs.cpp:1242 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Kann nicht vor erste Ebene wechseln." #: ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1360 ../src/verbs.cpp:1396 #: ../src/verbs.cpp:1402 ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1441 msgid "No current layer." msgstr "Keine aktuelle Ebene." #: ../src/verbs.cpp:1292 ../src/verbs.cpp:1296 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Ebene %s angehoben." #: ../src/verbs.cpp:1293 msgid "Layer to top" msgstr "Ebene nach ganz oben" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Raise layer" msgstr "Ebene anheben" #: ../src/verbs.cpp:1300 ../src/verbs.cpp:1304 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Ebene %s abgesenkt." #: ../src/verbs.cpp:1301 msgid "Layer to bottom" msgstr "Ebene nach ganz unten" #: ../src/verbs.cpp:1305 msgid "Lower layer" msgstr "Ebene absenken" #: ../src/verbs.cpp:1314 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben." #: ../src/verbs.cpp:1328 ../src/verbs.cpp:1347 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s Kopie" #: ../src/verbs.cpp:1355 msgid "Duplicate layer" msgstr "Ebene duplizieren" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1358 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplizierte Ebene." #: ../src/verbs.cpp:1391 msgid "Delete layer" msgstr "Ebene löschen" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1394 msgid "Deleted layer." msgstr "Ebene wurde gelöscht." #: ../src/verbs.cpp:1411 msgid "Show all layers" msgstr "Alle Ebenen zeigen" #: ../src/verbs.cpp:1416 msgid "Hide all layers" msgstr "Alle Ebenen ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:1421 msgid "Lock all layers" msgstr "Alle Ebenen sperren" #: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Unlock all layers" msgstr "Alle Ebenen entsperren" #: ../src/verbs.cpp:1519 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:1524 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal umkehren" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.de.svg" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" msgstr "tutorial-tracing-pixelart.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.de.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.de.svg" #: ../src/verbs.cpp:2322 ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2326 ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2330 ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene einblenden" #: ../src/verbs.cpp:2334 ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen einblenden" # CHECK #: ../src/verbs.cpp:2349 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Does nothing" msgstr "Hat keine Funktion" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen..." #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Re_vert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen " "gehen verloren)" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Save document" msgstr "Das Dokument speichern" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "_Kopie speichern..." #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Eine Kopie des Dokuments unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Print document" msgstr "Das Dokument drucken" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Clean _up document" msgstr "Dok_ument säubern" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Unbenutzte Definitionen (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) aus den " "<defs> des Dokuments entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren..." #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Import Clip Art..." msgstr "Clip Art importieren..." #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Import aus der Open Clip Art Library" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "N_ext Window" msgstr "Nä_chstes Fenster" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_heriges Fenster" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Close this document window" msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape verlassen" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "_Templates..." msgstr "_Vorlagen..." #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create new project from template" msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage anlegen" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Undo last action" msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen" # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Cu_t" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text " "einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Paste _Style" msgstr "Stil an_wenden" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Paste _Width" msgstr "_Breite einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Paste _Height" msgstr "_Höhe einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Größe getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Breite getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts " "skalieren" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Höhe getrennt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren" # !!! translation is a bit clumsy... #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Paste _In Place" msgstr "An Ori_ginalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pfad-_Effekt einfügen" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Pfadeffekt des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Pfadeffekt _entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Effekt von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "_Remove Filters" msgstr "Filter entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Jeden Filter von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Duplic_ate" msgstr "Dupli_zieren" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Gewählte Objekte duplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Klon erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (die Kopie ist mit dem Original " "verbunden)" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Klonverbindung auf_trennen" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein " "selbständiges Objekt entsteht" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Relink to Copied" msgstr "Verbinden mit Kopie" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Verbindet die Ausgewählten Klone mit dem Objekt in der Zwischenablage" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Select _Original" msgstr "_Original auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Originalpfad klonen (LPE)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Erstellt einen neuen Pfad, verwendet die ursprünglichen Klone LPE und " "verweist auf den ausgewählten Pfad" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objekte zu Knoten_markierung" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Auswahl in in eine Knotenmarkierung konvertieren" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objekte zu H_ilfslinien" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Ausgewählte Objekte in eine Sammlung von Hilfslinien entlang ihrer Kanten " "umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Group to Symbol" msgstr "Gruppe zu Symbol" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Gruppe in Symbol konvertieren" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Symbol to Group" msgstr "Symbol zu Gruppe" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Extrahiere Gruppe aus einem Symbol" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Clea_r All" msgstr "Alles l_eeren" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Füllung und _Kontur" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" "Alle Objekte mit der gleichen Füllung und Kontur der ausgewählten Objekte " "wählen" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Fill Color" msgstr "_Füllfarbe" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Alle Objekte mit der gleichen Füllung der ausgewählten Objekte wählen" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "_Stroke Color" msgstr "Konturfarbe" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" "Wählen Sie alle Objekte mit der gleichen Kontur wie die ausgewählten Objekte" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Stroke St_yle" msgstr "Konturstil" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Wählen Sie alle Objekte mit dem gleichen Konturstil (Breite, Bindestrich, " "Marker) wie die ausgewählten Objekte" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Object Type" msgstr "_Objekttyp" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Wählen Sie alle Objekte mit dem gleichen Objekttyp (Rechteck, Bogen, Text, " "Pfad, Bitmap etc.) wie die ausgewählten Objekte" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "In_vert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle " "anderen auswählen)" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Invert in All Layers" msgstr "In allen Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Select Next" msgstr "Nächstes auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Select next object or node" msgstr "Nächstes Objekt oder nächsten Knoten auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Select Previous" msgstr "Vorheriges auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vorheriges Objekt oder vorherigen Knoten auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "D_eselect" msgstr "Auswahl auf_heben" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Jede Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Alle Hilfslinien aus dem Dokument löschen" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Hilfslinien an Seitenrändern erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Erstellt vier Hilfslinien mit Ausrichtung an den Seitengrenzen" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Nächster Pfadeffekt-Parameter" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Nächsten bearbeitbaren Pfadeffektparameter anzeigen" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Raise to _Top" msgstr "Nach ganz o_ben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Raise selection to top" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Nach ganz u_nten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Raise" msgstr "_Anheben" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Raise selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Lower" msgstr "Ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Lower selection one step" msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Group selected objects" msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "_Put on Path" msgstr "An _Pfad ausrichten" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "_Remove from Path" msgstr "Von Pfad _trennen" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Alle manuellen Unterschneidungen und Drehungen von einem Textobjekt entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Union" msgstr "_Vereinigung" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Intersection" msgstr "Ü_berschneidung" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "_Difference" msgstr "_Differenz" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem " "Pfad gehören)" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vision" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Cut _Path" msgstr "Pfad _zerschneiden" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Outs_et" msgstr "Er_weitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Outset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 10 px _erweitern (vergrößern)" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "I_nset" msgstr "Schrum_pfen" # !!! make singular and plural forms #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Inset selected paths" msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamischer Versatz" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Linked Offset" msgstr "Ver_bundener Versatz" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad " "bleibt bestehen." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Si_mplify" msgstr "Ver_einfachen" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Reverse" msgstr "_Richtung umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Knotenmarkierungen " "umzukehren)" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch das Nachzeichnen eines Bitmaps" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Trace Pixel Art..." msgstr "Pixelkunst nachzeichnen..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" msgstr "" "Pfad durch Verwendung des Kopf-Lischinski-Algorithmus erstellen um Pixel-" "Effekt zu erzeugen." #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "_Bitmap-Kopie erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren" # !!! maybe use "verbinden" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Combine" msgstr "_Kombinieren" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Break _Apart" msgstr "_Zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_Arrange..." msgstr "_Anordnen..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Ausgewählte Objekte in einer Tabelle oder im Kreis anordnen" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ebene _hinzufügen..." #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Create a new layer" msgstr "Eine neue Ebene anlegen" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ebene umbe_nennen..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Rename the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Zur darü_berliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Zur dar_unterliegenden Ebene umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Auswahl zur darüber_liegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Auswahl zur darun_terliegenden Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Auswahl zur anderer Ebene verschieben" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Layer to _Top" msgstr "Ebene nach ganz _oben" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Ebene nach ganz _unten" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Raise Layer" msgstr "Ebene an_heben" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Raise the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene anheben" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ebene ab_senken" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Lower the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene absenken" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Dupliziert eine vorhandene Ebene" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene _löschen" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Delete the current layer" msgstr "Die aktuelle Ebene löschen" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Andere Ebenen anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Solo the current layer" msgstr "Aktuelle Ebene vereinzeln" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "_Show all layers" msgstr "Zeige alle Ebenen" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Show all the layers" msgstr "Zeige all die Ebenen" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Hide all layers" msgstr "Alle Ebenen ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Hide all the layers" msgstr "All die Ebenen ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Lock all layers" msgstr "A_lle Ebenen sperren" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Lock all the layers" msgstr "Alle der Ebenen sperren" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "An_dere Ebenen sperren/entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Alle der anderen Ebenen sperren" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "_Unlock all layers" msgstr "Alle Ebenen entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Alle Ebenen entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene sperren/entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Sperre auf aktuellen Layer umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "_Show/hide Current Layer" msgstr "Aktuelle Ebene anzeigen oder au_sblenden" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Aktuelle Ebene sichtbar/unsichtbar" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Um _90° im Uhrzeigersinn drehen" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Auswahl um 90° im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Um 9_0° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Transformationen _zurücksetzen" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln" # !!! Frame, not form? #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Umbruch an Form _anpassen" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen " "verbundener Fließtext erzeugt wird" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "_Unflow" msgstr "Fließtext _aufheben" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "_Convert to Text" msgstr "In normalen Text um_wandeln" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Edit mask" msgstr "Maskierung bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Release" msgstr "F_reigeben" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad " "verwenden)" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Edit clipping path" msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2646 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objekte auswählen und verändern" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Knoten bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Modellieren" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objekte optimieren durch Verformen oder Einfärben" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Spray" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Objekte sprühen durch Verformen oder Einfärben" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "3D-Box" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D-Boxen erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Stern" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterne und Polygone erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Spirale" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen erstellen" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Malwerkzeug (Freihand)" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Freihandlinien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Füller (Linien und Bézierkurven)" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kalligrafisch zeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Farbverlauf" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Gitter" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Gitter erstellen und bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Measurement tool" msgstr "Messwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Farbpipette" #: ../src/verbs.cpp:2681 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:411 msgid "Pick colors from image" msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Objektverbinder" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Objektverbinder erzeugen" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Farbeimer" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Abgegrenzte Flächen füllen" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "LPE bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Pfadeffekt-Parameter bearbeiten" # Name des Effekte-submenü, das alle Bitmap-Effekte beinhaltet. #: ../src/verbs.cpp:2688 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Erase existing paths" msgstr "Vorhandene Pfade löschen" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "LPE-Werkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Geometrische Konstruktion durchführen" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Selector Preferences" msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Anpasswerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Eigenschaften für das Modifizier-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Einstellungen für Spraydose" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Eigenschaften für das Spray-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Einstellungen für 3D-Box" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Einstellungen für das 3D-Box-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Star Preferences" msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Pen Preferences" msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Text Preferences" msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbverläufe" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Gitter-Einstellungen" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Eigenschaften für das Gitterwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Measure Preferences" msgstr "Messwerkzeug-Einstellungen" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Eigenschaften für das Messwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Einstellungen für Farbpipette" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Connector Preferences" msgstr "Einstellungen für Objektverbinder" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Einstellungen für den Farbeimer" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Eigenschaften für das Farbeimer-Werkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Einstellungen für das Löschwerkzeug" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Eigenschaften für das Löschwerkzeug öffnen" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE-Werkzeug-Einstellungen" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Eigenschaften für LPE-Werkzeug öffnen" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Zoom In" msgstr "Heranzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Zoom Out" msgstr "Wegzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "_Rulers" msgstr "_Lineale" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Arbeitsflächenlineale anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Scroll_bars" msgstr "Roll_balken" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Arbeitsflächen-Rollbalken anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Page _Grid" msgstr "Seiten_gitter" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Seitengitter anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "G_uides" msgstr "Hi_lfslinien" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine " "Führungslinie zu erzeugen)" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Enable snapping" msgstr "Einrasten einschalten" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "_Commands Bar" msgstr "Befehlsleiste" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Einrasten-Kontrollleiste" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Kontrollen für Einrasten ein-/ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "_Toolbox" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuszeile" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Nächster Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoomfaktor 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2755 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoomfaktor 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoomfaktor 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "_Fullscreen" msgstr "Voll_bild" #: ../src/verbs.cpp:2762 ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Vollbild und Fokusmodus" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Schaltet _Fokusmodus um" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Entfernt überzählige Werkzeugleisten, um Zeichenfläche zu maximieren" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Fenster d_uplizieren" #: ../src/verbs.cpp:2769 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgid "_New View Preview" msgstr "_Neue Vorschau" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "New View Preview" msgstr "Neue Vorschau" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2774 ../src/verbs.cpp:2782 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "No _Filters" msgstr "Keine _Filter" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Wechselt in den normalen Anzeigemodus ohne Filter" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "_Outline" msgstr "_Umriss" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2780 ../src/verbs.cpp:2788 msgid "_Toggle" msgstr "_Umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2781 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Zwischen normaler und Umriss-Ansicht umschalten" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graustufen" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "In den Graustufen-Anzeigemodus wechseln" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "Zwischen normaler und Graustufen-Farb-Ansicht umschalten" # ??? #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Color-managed view" msgstr "Farbverwaltungsansicht" # ??? #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Ansicht mit Farbverwaltung ein-/ausschalten" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Sy_mbolvorschau..." #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen " "zu sehen" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Page _Width" msgstr "Seiten_breite" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "P_references..." msgstr "Einstellungen" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Dokumenteneinstellungen..." #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Dokument_metadaten..." #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Objektfarben, Farbverläufe, Strichbreiten, Pfeile, Strichmuster usw. ändern" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Gl_yphs..." msgstr "Gl_yphen..." #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Wählen Sie ein Zeichen aus einer Glyphenpalette aus" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "S_watches..." msgstr "_Farbfelder-Palette..." #: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "S_ymbols..." msgstr "S_ymbole..." #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Symbol aus einer Symbol-Palette auswählen" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformation..." #: ../src/verbs.cpp:2824 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen" #: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Ausrichten und verteilen..." #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "_Spray options..." msgstr "_Spraydosen-Optionen" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Some options for the spray" msgstr "Einige Optionen des Sprühwerkzeuges" #: ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Undo _History..." msgstr "Bearbeitungs_historie..." #: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungshistorie" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-Editor..." #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "_Find/Replace..." msgstr "_Suchen/Ersetzen..." #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Find objects in document" msgstr "Objekte im Dokument suchen" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Text suchen und e_rsetzen..." #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Text im Dokument suchen und ersetzen" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Rechtschreibprüfung für Text im Dokument" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "_Messages..." msgstr "_Nachrichten..." #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "View debug messages" msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden" #: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..." #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder " "verstreut angeordnet sind" #: ../src/verbs.cpp:2847 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Objekteigenschaften..." #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Objektattribute bearbeiten..." #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern" #: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Eingabegeräte..." #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts" #: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "_Extensions..." msgstr "_Erweiterungen..." #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen" #: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Layer_s..." msgstr "_Ebenen..." #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "View Layers" msgstr "Ebenen anzeigen" #: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Path E_ffects ..." msgstr "Pfade_ffekte ..." #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Pfadeffekte verwakten, bearbeiten und anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2859 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Filter_editor..." #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG-Filter verwalten, bearbeiten und anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2861 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG-Schriftarteneditor..." #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG-Schriften bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "Print Colors..." msgstr "Druckfarben..." #: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Wählen Sie die zu rendernden Farbseparationen im Druckfarben-Vorschau-" "Rendermodus aus" #: ../src/verbs.cpp:2865 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "PNG-Bild _exportieren..." #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "About E_xtensions" msgstr "Über _Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "About _Memory" msgstr "_Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:2871 msgid "Memory usage information" msgstr "Informationen über die Speichernutzung" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "_About Inkscape" msgstr "Ü_ber Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2873 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2878 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Grundlagen" #: ../src/verbs.cpp:2879 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Erste Schritte mit Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formen" #: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Nachzeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Verwendung der Bitmap-Nachzeichnung" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2887 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Pixelkunst nachzeichnen" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Pixelkunst nachzeichnen-Dialog verwenden" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers" #: ../src/verbs.cpp:2891 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolieren" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Benutzt die Erweiterung Interpolieren" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elemente des Designs" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Gestaltungsprinzipen" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2895 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tipps und Tricks" #: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Vorherige Erweiterungen" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "_Vorherige Erweiterungseinstellungen..." #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Letzte Erweiterung mit anderen Einstellungen wiederholen" # !!! #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen" # !!! #: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen" #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn " "es keine Auswahl gibt)" # !!! mnemonics #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Unlock All" msgstr "Alles entsperren" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Alles in allen Ebenen entsperren" # !!! mnemonics #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Unhide All" msgstr "Alles einblenden" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Alles in allen Ebenen einblenden" #: ../src/verbs.cpp:2922 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Verknüpfung mit ICC-Farbprofil" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Farbprofil entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Entfernt ein verknüpftes ICC-Farbprofil" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Add External Script" msgstr "Füge externes Script hinzu" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Add an external script" msgstr "Füge ein externes Script hinzu" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Füge eingebettetes Script hinzu" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Add an embedded script" msgstr "Füge ein eingebettetes Script hinzu" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Eingebettetes Script bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Ein eingebettetes Script bearbeiten" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Remove External Script" msgstr "Lösche externes Script" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Remove an external script" msgstr "Lösche ein externes Script" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Eingebettetes Script entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Ein eingebettetes Script entfernen" #: ../src/verbs.cpp:2957 ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "An horizontalen und vertikalen Achsen ausrichten" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:131 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Bogen: Beginn/Ende ändern" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:197 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Bogen: Offen/geschlossen ändern" # !!! #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:288 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:259 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:297 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:214 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:238 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:383 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 msgid "New:" msgstr "Neu:" # !!! #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:291 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:302 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:267 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:285 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:216 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:227 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:385 msgid "Change:" msgstr "Ändern:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:326 msgid "Start:" msgstr "Anfang:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:327 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:339 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:340 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 msgid "Closed arc" msgstr "Geschlossener Bogen" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Zu Segment (geschlossene Form mit zwei Radien) umschalten" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:363 msgid "Open Arc" msgstr "Offener Bogen" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:364 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Zu Bogen umschalten (offene Form)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:387 msgid "Make whole" msgstr "Schließen" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:388 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:232 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-Box: Perspektive ändern (Winkel der unendlichen Achse)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:299 msgid "Angle in X direction" msgstr "Winkel in X-Richtung" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:301 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in X-Richtung" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:323 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in X-Richtung" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:324 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Fluchtpunkt in X-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) " "umschalten" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:339 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Winkel in Y-Richtung" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:339 msgid "Angle Y:" msgstr "Winkel Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:341 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Y-Richtung" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in Y-Richtung" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:363 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Fluchtpunkt in Y-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) " "umschalten" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:378 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Winkel inZ-Richtung" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:380 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Z-Richtung" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Fluchtpunktstatus in Z-Richtung" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:402 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Fluchtpunkt in Z-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) " "umschalten" #. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel ); #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "No preset" msgstr "Keine Vorlage" #. Width #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 msgid "(hairline)" msgstr "(Haarline)" #. Mean #. Rotation #. Scale #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 msgid "(broad stroke)" msgstr "(breiter Strich)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Pen Width" msgstr "Stiftbreite" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren " "Arbeitsflächenbereich)" #. Thinning #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(Geschwindigkeit verdickt Strich)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight widening)" msgstr "(schwache Verdickung)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(constant width)" msgstr "(konstante Breite)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(schwache Ausdünnung, Vorgabe)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(Geschwindigkeit dünnt Strich aus)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Strichstärke verringern" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Thinning:" msgstr "Ausdünnung:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle " "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)" #. Angle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(left edge up)" msgstr "(linke Kante oben)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(right edge up)" msgstr "(rechte Kante oben)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 msgid "Pen Angle" msgstr "Stiftwinkel" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn " "Fixierung: 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(senkrecht zum Strich, \"Pinsel\")" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(fast fixiert, Vorgabe)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixiert mit Winkel, \"Stift\")" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation" msgstr "Fixierung" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation:" msgstr "Fixierung:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Winkelverhalten (0 = Stift immer senkrecht zur Strichrichtung, 100 = fester " "Winkel)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(stumpfe Enden, Vorgabe)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(leicht wölbend)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(approximately round)" msgstr "(ungefähr rund)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(lange hervorstehende Enden)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Cap rounding" msgstr "Spitzen abrunden" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Caps:" msgstr "Linienenden:" # !!! check #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Erhöhen, um die Enden an Linien mehr hervorstehen zu lassen (0 = kein " "Abschluss, 1 = runder Abschluss)" #. Tremor #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(smooth line)" msgstr "(glatte Linie)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(slight tremor)" msgstr "(leichtes Zittern)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(deutliches Zittern)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximales Zittern)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Zittern der Linie" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Tremor:" msgstr "Zittern:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Erhöhen, um Striche zittrig und ausgefranst zu machen" #. Wiggle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kein Wackeln)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(slight deviation)" msgstr "(leichte Abweichung)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(wilde Wellen und Kringel)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Stift Verwackeln:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Wiggle:" msgstr "Wackeln:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Erhöhen, um den Füller wacklig zu machen" #. Mass #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(no inertia)" msgstr "(keine Trägheit)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leichte Glättung, Vorgabe)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(deutliches Hinterherschleppen)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximale Trägheit)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Pen Mass" msgstr "Stiftmasse:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Erhöhen, um den Füller nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt" # !!! #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565 msgid "Trace Background" msgstr "Hintergrund nachzeichnen" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Der Helligkeit des Hintergrunds mit der Breite des Stifts nachzeichnen (weiß " "- minimale Breite, schwarz - maximale Breite)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des " "Füllers zu beeinflussen" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591 msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der " "Füllerspitze zu beeinflussen" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607 msgid "Choose a preset" msgstr "Wählen Sie eine Vorlage" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Profil hinzufügen oder editieren" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Kalligrafisches Profil hinzufügen oder editieren" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Setzn den Verbindertyps: Winkelrecht" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Setzn den Verbindertyps: Polylinie" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:169 msgid "Change connector curvature" msgstr "Krümmung der Objektverbinder ändern" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:220 msgid "Change connector spacing" msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:313 msgid "Avoid" msgstr "Ausweichen" # CHECK #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:323 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:334 msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:335 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Erstelle den Verbinder winkelrecht oder als Polylinie" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349 msgid "Connector Curvature" msgstr "Krümmung der Objektverbinder" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349 msgid "Curvature:" msgstr "Krümmung" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Der Krümmungswert der Verbindungslinie" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360 msgid "Connector Spacing" msgstr "Verbinderabstand" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:361 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382 msgid "Connector Length" msgstr "Verbinderlänge" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:395 msgid "Downwards" msgstr "Nach unten" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:396 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59 msgid "Dash pattern" msgstr "Muster der Strichlinien" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76 msgid "Pattern offset" msgstr "Versatz des Musters" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zeichnungsgröße mit Fenstergröße verändern" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Zeigerkoordinaten" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691 msgid "Z:" msgstr "Z:" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Willkommen zu Inkscape! Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen " "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 msgid "grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 msgid ", grayscale" msgstr ", Graustufen" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830 msgid "print colors preview" msgstr "_Druckfarben-Vorschau" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831 msgid ", print colors preview" msgstr ", Druckfarben-Vorschau" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 msgid "outline" msgstr "Umriss" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833 msgid "no filters" msgstr "Keine _Filter" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868 #, c-format msgid "%s%s: %d - Inkscape" msgstr "%s%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874 #, c-format msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880 #, c-format msgid "%s%s (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882 #, c-format msgid "%s%s - Inkscape" msgstr "%s%s - Inkscape" # ??? #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster aktiviert" # ??? #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster deaktiviert" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Änderungen an Dokument „%s“ vor dem " "Schließen speichern?\n" "\n" "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen, _ohne zu speichern" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wurde in einem " "möglicherweise verlustbehafteten Format gespeichert!\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument als Inkscape SVG speichern?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "Als Inkscape-_SVG speichern" # CHECK #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90 msgid "Pick opacity" msgstr "Wähle Deckkraft" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die " "sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94 msgid "Pick" msgstr "Aufnehmen" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103 msgid "Assign opacity" msgstr "Transparenz festlegen" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Wenn Transparenz übernommenen wurde, diese als Füllung oder Kontur der " "Auswahl anwenden." #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87 msgid "remove" msgstr "entfernen" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Lösche Objekte, die vom Radierer berührt werden" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100 msgid "Cut" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101 msgid "Cut out from objects" msgstr "Aus Objekt herausschneiden" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Die Größe des Radiers (relativ zum sichtbaren Arbeitsflächenbereich)" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:362 msgid "Change fill rule" msgstr "Füllungsregel ändern" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526 msgid "Set fill color" msgstr "Füllungsfarbe setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526 msgid "Set stroke color" msgstr "Farbe der Kontur setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:625 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:625 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:685 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Muster für die Füllung setzen" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:686 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Muster für die Kontur setzen" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:958 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1272 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:193 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Stil" # !!! #: ../src/widgets/font-selector.cpp:225 msgid "Face" msgstr "Schnitt" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:254 ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:214 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Farbverlauf duplizieren" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:230 msgid "Edit gradient" msgstr "Farbverlauf bearbeiten" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244 msgid "Swatch" msgstr "Farbmuster" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:356 msgid "Rename gradient" msgstr "Farbverlauf umbenennen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:756 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1094 msgid "No gradient" msgstr "Kein Farbverlauf" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:175 msgid "Multiple gradients" msgstr "Mehrfache Farbverläufe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676 msgid "Multiple stops" msgstr "Mehrere Zwischenfarben" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:774 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:629 msgid "No stops in gradient" msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:927 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Farbverlauf einem Objekt zuweisen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:949 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Setze Verlaufswiederholung" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:987 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034 msgid "linear" msgstr "linear" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034 msgid "Create linear gradient" msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038 msgid "radial" msgstr "radial" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:211 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "fill" msgstr "füllen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238 msgid "stroke" msgstr "Kontur" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen" # CHECK #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:241 msgid "on:" msgstr "auf:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096 msgid "Choose a gradient" msgstr "Wählen Sie einen Verlauf" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097 msgid "Select:" msgstr "Auswählen:" # CHECK #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115 msgid "Reflected" msgstr "Reflektierend" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1120 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1122 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors " "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche " "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd " "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1127 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholung:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1141 msgid "No stops" msgstr "Keine Zwischenfarben" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143 msgid "Stops" msgstr "Zwischenfarben" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143 msgid "Select a stop for the current gradient" msgstr "Zwischenfarbe für derzeitigen Farbverlauf auswählen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144 msgid "Stops:" msgstr "Zwischenfarben:" #. Label #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:926 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Versatz:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Die gewählten Zwischenfarbe verschieben" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1174 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1175 msgid "Insert new stop" msgstr "Zwischenfarbe einfügen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1188 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:908 msgid "Delete stop" msgstr "Zwischenfarbe löschen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1202 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Die Richtung des Verlaufs umkehren" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217 msgid "Link gradients" msgstr "Verknüpfe Farbverläufe" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Verknüpfe Farbverläufe, um alle verbundenen Farbverläufe zu ändern" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:332 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:922 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154 msgid "No document selected" msgstr "Kein Dokument gewählt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:336 msgid "No gradients in document" msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:340 msgid "No gradient selected" msgstr "Kein Farbverlauf markiert" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:903 msgid "Add stop" msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:911 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:979 msgid "Stop Color" msgstr "Zwischenfarbe" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007 msgid "Gradient editor" msgstr "Farbverlaufs-Editor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1307 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs ändern" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235 msgid "Open start" msgstr "Offener Anfang" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237 msgid "Open end" msgstr "Offenes Ende" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239 msgid "Open both" msgstr "Öffne beide" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:298 msgid "All inactive" msgstr "Alles inaktiv" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:299 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Es ist kein geometrisches Werkzeug aktiv" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:332 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Begrenzungsrahmen anzeigen" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:333 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Rahmen anzeigen (wird benutzt, um unendliche Linien zu schneiden)" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:344 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Begrenzungsrahmen aus Auswahl ermitteln" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:345 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Begrenzungsrahmen (beschneidet unendliche Linien) gleich demjenigen der " "Auswahl" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:357 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Segmenttyp wählen" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373 msgid "Display measuring info" msgstr "Messwert anzeigen" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:374 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Messwert aür ausgewählte Objekte anzeigen" #. Add the units menu. #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:384 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:166 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:376 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:394 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE Dialog öffnen" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:395 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Öffnet den LPE-Dialog (erlaubt Anpassung der Parameterwerte)" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1275 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 msgid "Font Size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Die Schriftgröße, die für die Messungen verwendet werden" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Die Einheiten, die für die Messungen verwendet werden" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204 msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Verlaufsgitter erzeugen" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208 msgid "conical" msgstr "konisch" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208 msgid "Create conical gradient" msgstr "Konischen Farbverlauf erzeugen" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263 msgid "Rows" msgstr "Reihen" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 msgid "Rows:" msgstr "Reihen:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Anzahl der Zeilen im neuen Gitter" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Anzahl der Spalten im neuen Gitter" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Edit Fill" msgstr "Füllung bearbeiten" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:294 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Füllungsgitter bearbeiten" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:305 msgid "Edit Stroke" msgstr "Kontur bearbeiten" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:306 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Konturgitter bearbeiten" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:317 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 msgid "Show Handles" msgstr "Anfasser zeigen" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:318 msgid "Show side and tensor handles" msgstr "Anzeigen der seitlichen und Tensor-Anfasser" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341 msgid "Insert node" msgstr "Knoten einfügen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356 msgid "Insert node at min X" msgstr "Knoten einfügen bei min X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei min X in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360 msgid "Insert min X" msgstr "Eingabe min X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366 msgid "Insert node at max X" msgstr "Knoten einfügen bei max X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei max X in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370 msgid "Insert max X" msgstr "Eingabe max X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Knoten einfügen bei min Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei min Y in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380 msgid "Insert min Y" msgstr "Eingabe min Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Knoten einfügen bei max Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "Neue Knoten bei max Y in die gewählten Segmente einfügen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390 msgid "Insert max Y" msgstr "Eingabe max Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Die gewählten Knoten löschen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409 msgid "Join selected nodes" msgstr "Gewählte Endknoten verbinden" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412 msgid "Join" msgstr "Verbinden" # !!! difference to "split"? #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430 msgid "Join with segment" msgstr "Segment verbinden" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440 msgid "Delete segment" msgstr "Segment löschen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Pfad zwischen zwei Knoten auftrennen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450 msgid "Node Cusp" msgstr "Knoten eckig" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460 msgid "Node Smooth" msgstr "Knoten glatt" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Die gewählten Knoten glätten" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470 msgid "Node Symmetric" msgstr "Knoten symmetrisch" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480 msgid "Node Auto" msgstr "Knoten automatisch" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Die gewählten Knoten automatisch abrunden" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490 msgid "Node Line" msgstr "Knoten in Linien" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500 msgid "Node Curve" msgstr "Knoten in Kurven" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Anfasser zeigen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Zeige Anfasser für gewählte Knoten" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532 msgid "Show Outline" msgstr "Umriss anzeigen" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Zeige Entwurfspfad (ohne Pfadeffekte)" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Zeige Bézier-Anfasser für Ausschneidungspfade an ausgewählten Objekten" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566 msgid "Edit masks" msgstr "Maskierung bearbeiten" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Zeige Bézier-Anfasser für Maskierungen an ausgewählten Objekten" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate:" msgstr "X-Koordinate:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-Koordinate der Auswahl" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-Koordinate:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-Koordinate der Auswahl" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 msgid "No paint" msgstr "Keine Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 msgid "Flat color" msgstr "Einfache Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:240 msgid "Radial gradient" msgstr "Radialer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:246 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie geerbt werden kann)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Überschneidungen im Pfad oder mit Pfadabschnitten erzeugen Löcher in der " "Füllung (Füllregel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:274 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vollständige Füllung, solange kein Pfadabschnitt in entgegengesetzter " "Richtung verläuft (Füllregel: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:590 msgid "No objects" msgstr "Keine Objekte" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:601 msgid "Multiple styles" msgstr "Mehrfachstile" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:612 msgid "Paint is undefined" msgstr "Farbe ist undefiniert" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:623 msgid "No paint" msgstr "Keine Farbe" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:694 msgid "Flat color" msgstr "Einfache Farbe" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758 msgid "Linear gradient" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:761 msgid "Radial gradient" msgstr "Radialer Farbverlauf" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1055 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Benutzen Sie das Knotenwerkzeug, um Position Winkel und Größe des " "Musters auf der Arbeitsfläche anzupassen. Mit Objekt „ Füllmuster " "„ Objekte in Füllmuster umwandeln lassen sich neue Füllmuster von " "ausgewählten Objekten erzeugen." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1068 msgid "Pattern fill" msgstr "Füllmuster" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1162 msgid "Swatch fill" msgstr "Farbmuster" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:133 msgid "Fill by" msgstr "Füllen mit:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134 msgid "Fill by:" msgstr "Füllen mit:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146 msgid "Fill Threshold" msgstr "Füll-Schwellwert:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Der maximal erlaubte Unterschied zwischen dem angeklickten Pixel und den " "benachbarten Pixeln, um noch zur Füllung zu gehören" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Vergrößern/Verkleinern um" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Vergrößern/Verkleinern um" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Betrag um den der erzeugte Füllungspfad vergrößert (positiv) oder " "verkleinert (negativ) wird" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200 msgid "Close gaps" msgstr "Lücken schließen" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:201 msgid "Close gaps:" msgstr "Lücken schließen:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:293 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:213 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Die Parameter des Farbeimers auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei " "„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:96 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:97 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Erstelle Bezier Pfad" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 msgid "Create Spiro path" msgstr "Erstelle Spiral-Pfad" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Zigzag" msgstr "Zickzack" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Erstelle eine Folge von Gerade Liniensegmenten" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118 msgid "Paraxial" msgstr "achsenparallel" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:119 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Erstelle eine Folge von Achsenparallelen Liniensegmenten" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:127 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modus für neue Linie mit diesem Werkzeug" # CHECK #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:155 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:156 msgid "Triangle in" msgstr "Dreieck Anfang" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:157 msgid "Triangle out" msgstr "Dreieck Ende" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:159 msgid "From clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:185 msgid "Shape:" msgstr "Form:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Stil von neuen Pfaden mit diesem Werkzeug" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(viele Knoten, grob)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(wenige Knoten, weich)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:272 msgid "Smoothing:" msgstr "Glättung:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:272 msgid "Smoothing: " msgstr "Glättung:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:273 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Wie stark die Linie geglättet (vereinfacht) wird" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:294 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Die Parameter des Stiftes auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei " "„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Grundeinstellungen zu ändern)" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:122 msgid "Change rectangle" msgstr "Rechteck ändern" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:315 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:315 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breite des Rechtecks" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:332 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:332 msgid "Height of rectangle" msgstr "Höhe des Rechtecks" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:346 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:361 msgid "not rounded" msgstr "nicht abgerundet" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349 msgid "Horizontal radius" msgstr "Horizontaler Radius" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364 msgid "Vertical radius" msgstr "Vertikaler Radius" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:383 msgid "Not rounded" msgstr "Nicht abgerundet" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384 msgid "Make corners sharp" msgstr "Spitze Ecken" #: ../src/widgets/ruler.cpp:192 msgid "The orientation of the ruler" msgstr "Die Ausrichtung des Lineals" #: ../src/widgets/ruler.cpp:202 msgid "Unit of the ruler" msgstr "Einheit des Lineals" #: ../src/widgets/ruler.cpp:209 msgid "Lower" msgstr "Untere" #: ../src/widgets/ruler.cpp:210 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Untergrenze des Lineals" #: ../src/widgets/ruler.cpp:219 msgid "Upper" msgstr "Obere" #: ../src/widgets/ruler.cpp:220 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Obergrenze des Lineals" #: ../src/widgets/ruler.cpp:230 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal" #: ../src/widgets/ruler.cpp:239 msgid "Max Size" msgstr "Maximale Größe" #: ../src/widgets/ruler.cpp:240 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximalgröße des Lineals" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:260 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Mittels Werkzeugleiste transformieren" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Kontur wird nun skaliert, wenn Objekte skaliert " "werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Breite der Kontur wird nun nicht skaliert, wenn Objekte " "skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:352 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun mitskaliert, wenn " "Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ecken abgerundeter Rechtecke werden nun nicht mitskaliert, " "wenn Objekte skaliert werden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn " "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Farbverläufe bleiben nun unverändert, wenn Objekte " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:378 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster werden nun mit ihren Objekten transformiert, wenn diese " "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Muster bleiben nun unverändert, wenn Objekte transformiert " "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)." #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "X-Position" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgid "Width of selection" msgstr "Breite der Auswahl" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:519 msgid "Lock width and height" msgstr "Breite und Höhe sperren" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531 msgid "Height of selection" msgstr "Höhe der Auswahl" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:581 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken mitskalieren" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:592 msgid "Move gradients" msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:603 msgid "Move patterns" msgstr "Muster verschieben" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299 msgid "Set attribute" msgstr "Attribut festlegen" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:257 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_R:" msgstr "_R:" #. TYPE_RGB_16 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:359 msgid "Gray" msgstr "Grau" #. TYPE_GRAY_16 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:361 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_H:" msgstr "_H:" #. TYPE_HSV_16 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:362 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_S:" msgstr "_S:" #. TYPE_HLS_16 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482 msgid "_C:" msgstr "_C:" #. TYPE_CMYK_16 #. TYPE_CMY_16 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:370 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:485 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:371 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:488 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:491 msgid "_K:" msgstr "_K:" # ??? Check! #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:455 msgid "Fix" msgstr "Festlegen" # ??? Check! #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:458 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Legt RGB-Ausweichwert für Entsprechung des icc-color()-Parameters fest" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:494 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:140 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:572 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:496 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:161 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:185 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (Deckkraft)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:385 msgid "Color Managed" msgstr "Farb-Management" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:392 msgid "Out of gamut!" msgstr "Farbbereichswarnung:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:399 msgid "Too much ink!" msgstr "Zu viel Farbe!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:416 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:424 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:64 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:179 msgid "Type text in a text node" msgstr "Text in einem Text-Knoten tippen" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:100 msgid "Change spiral" msgstr "Spirale ändern" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246 msgid "just a curve" msgstr "Kurve ziehen" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246 msgid "one full revolution" msgstr "eine volle Umdrehung" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249 msgid "Number of turns" msgstr "Anzahl der Drehungen" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249 msgid "Turns:" msgstr "Umdrehungen:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249 msgid "Number of revolutions" msgstr "Anzahl der Umdrehungen" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "circle" msgstr "Kreis" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "edge is much denser" msgstr "Kante ist viel dichter" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "edge is denser" msgstr "Kante ist dichter" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "even" msgstr "eben" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "center is denser" msgstr "Mittelpunkt ist dichter" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 msgid "center is much denser" msgstr "Zentrum ist viel dichter" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263 msgid "Divergence" msgstr "Abweichung" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263 msgid "Divergence:" msgstr "Abweichung:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274 msgid "starts from center" msgstr "startet vom Mittelpunkt" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274 msgid "starts mid-way" msgstr "beginnt mittig" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274 msgid "starts near edge" msgstr "Startet nahe der Ecke" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277 msgid "Inner radius" msgstr "Innerer Radius" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277 msgid "Inner radius:" msgstr "Innerer Radius:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:290 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei " "„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)" # (swatches) #. Width #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 msgid "(narrow spray)" msgstr "(eng sprühen)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 msgid "(broad spray)" msgstr "(breit sprühen)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Breite des Sprühbereichs (relativ zum sichtbaren Arbeitsflächenbereich)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129 msgid "(maximum mean)" msgstr "(maximales Mittel)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 msgid "Focus:" msgstr "Fokus:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "0 um einen Punkt zu sprühen. Erhöhen, um den Ringradius zu erweitern." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(minimale Streuung)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(maximale Streuung)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" msgstr "Streuung" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Streuung:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Vergrößern der Streuung gesprühter Objekte" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Sprühe Kopien vom zuletzt ausgewählten Objekt" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Sprühe Klone vom zuletzt ausgewählten Objekt" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180 msgid "Spray single path" msgstr "Sprühe einzelnen Pfad" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Sprüht Objekte in einen einzelnen Pfad" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 msgid "Mode" msgstr "Modus" #. Population #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 msgid "(low population)" msgstr "(niedrige Population)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 msgid "(high population)" msgstr "(hoher Zuwachs)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208 msgid "Amount" msgstr "Menge" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "Anzahl der Objekte festlegen, die per Klick gesprüht werden" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Anzahl der zu " "sprühenden Objekte zu beeinflussen" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(starke Abweichung)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238 msgid "Rotation:" msgstr "D_rehung:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Variiert die Drehung der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Drehung " "wie das Originalobjekt." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253 msgid "(high scale variation)" msgstr "(starke Abweichung)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Variiert die Größe der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Größe wie " "das Originalobjekt." #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:102 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:155 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stern: Verhältnis der Spitzen ändern" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:200 msgid "Make polygon" msgstr "Polygon erstellen" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:200 msgid "Make star" msgstr "Stern erstellen" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:239 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stern: Abrundung ändern" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:279 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stern: Zufälligkeit ändern" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stern statt eines gewöhnlichen Vielecks (Polygon mit einem Anfasser)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "triangle/tri-star" msgstr "Dreieck/Stern mit drei Spitzen" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "square/quad-star" msgstr "Quadrat/Stern mit vier Spitzen" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "Fünfeck/Stern mit fünf Spitzen" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "Sechseck/Stern mit sechs Spitzen" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners" msgstr "Ecken" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners:" msgstr "Ecken:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "thin-ray star" msgstr "Dünnstrahliger Stern" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "pentagram" msgstr "Pentagram" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "octagram" msgstr "octagram" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "regular polygon" msgstr "Regelmäßiges Polygon erstellen" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio" msgstr "Spitzenverhältnis:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spitzenverhältnis:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "stretched" msgstr "gestreckt" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "twisted" msgstr "verdreht" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly pinched" msgstr "leicht eingedrückt" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "NOT rounded" msgstr "NICHT abgerundet" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly rounded" msgstr "schwach abgerundet" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "visibly rounded" msgstr "sichtbar abgerundet" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "well rounded" msgstr "gut abgerundet" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "amply rounded" msgstr "reichlich abgerundet" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "blown up" msgstr "aufgebläht" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded:" msgstr "Abrundung:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "NOT randomized" msgstr "NICHT durcheinander" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "slightly irregular" msgstr "leicht unregelmäßig" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "visibly randomized" msgstr "sichtbar unregelmäßig" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "strongly randomized" msgstr "stark unregelmäßig" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized" msgstr "unregelmäßig" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized:" msgstr "Zufallsänderung:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel" # CHECK #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192 msgid "Stroke width" msgstr "Konturbreite" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239 msgid "Miter join" msgstr "Spitze Verbindung" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247 msgid "Round join" msgstr "Abgerundete Verbindung" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255 msgid "Bevel join" msgstr "Abgeschrägte Verbindung" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280 msgid "Miter _limit:" msgstr "Gehrungs_limit:" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296 msgid "Cap:" msgstr "Linienende:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307 msgid "Butt cap" msgstr "Nicht überstehendes Ende" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314 msgid "Round cap" msgstr "Abgerundetes Ende" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321 msgid "Square cap" msgstr "Quadratisches Ende" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326 msgid "Dashes:" msgstr "Strichlinien:" #. Drop down marker selectors #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352 msgid "Markers:" msgstr "Knotenmarkierungen:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Startmarkierungen werden am ersten Knoten eines Pfades oder einer Form " "gezeichnet." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Mittel-Knotenmarkierungen werden auf jedem Knoten entlang eines Pfades - " "außer dem ersten und letzten - gezeichnet." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "End-Knotenmarkierungen werden auf dem ersten und letzten Knoten eines Pfades " "oder einer Form gezeichnet." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494 msgid "Set markers" msgstr "Knotenmarkierungen festlegen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1032 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Set stroke style" msgstr "Konturstil festlegen" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Set marker color" msgstr "Knotenmarkierungsfarbe festlegen" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:137 msgid "Change swatch color" msgstr "Farbmuster-Farbe ändern" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:169 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Schriftfamilie ändern" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:233 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: Schriftgröße ändern" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:271 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: Schriftstil ändern" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:349 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Text: Ändern von Hoch- und Tiefgestellt" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:494 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: Ausrichtung ändern" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:537 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Text: Linienhöhe ändern" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:586 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Text: Wortabstand ändern" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Text: Buchstabenabstand ändern" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:667 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Text: Ändern dx (kern)" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:701 msgid "Text: Change dy" msgstr "Text: Ändern dy" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:736 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Text: Ändern Drehung" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:784 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: Richtung ändern" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1223 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1224 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Schriftart-Familie auswählen (Alt + X zum Setzen)" #. Focus widget #. Enable entry completion #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1234 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Wähle allen Text mit dieser Schriftart-Familie aus" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1238 msgid "Font not found on system" msgstr "Schrift wurde im System nicht gefunden" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1297 msgid "Font Style" msgstr "Schriftstil" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1298 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1315 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Hochgestellt umschalten" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1316 msgid "Toggle superscript" msgstr "Hochgestellt umschalten" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1328 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Tiefgestellt umschalten" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1329 msgid "Toggle subscript" msgstr "Tiefgestellt umschalten" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370 msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1377 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1378 msgid "Text alignment" msgstr "Textausrichtung" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1419 msgid "Text orientation" msgstr "Textausrichtung" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 msgid "Smaller spacing" msgstr "Kleinerer Abstand" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 msgid "Larger spacing" msgstr "Größerer Abstand" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1447 msgid "Line Height" msgstr "Linienhöhe" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1448 msgid "Line:" msgstr "Linie:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1449 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Abstand zwischen Linien (Times Schriftgröße)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504 msgid "Negative spacing" msgstr "Negativer Abstand" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504 msgid "Positive spacing" msgstr "Positiver Abstand" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1478 msgid "Word spacing" msgstr "Wortabstand" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1479 msgid "Word:" msgstr "Wort:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1480 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Abstand zwischen Wörtern (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1509 msgid "Letter spacing" msgstr "Buchstabenabstand" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1510 msgid "Letter:" msgstr "Buchstabe:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1511 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Abstand zwischen Buchstaben (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1540 msgid "Kerning" msgstr "Unterschneidung" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1541 msgid "Kern:" msgstr "Kern:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1542 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Horizontale Unterschneidung (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1571 msgid "Vertical Shift" msgstr "Vertikaler Versatz" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1572 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1573 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Vertikaler Versatz (px)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1602 msgid "Letter rotation" msgstr "Buchstabendrehung" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1603 msgid "Rot:" msgstr "Dreh:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1604 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Zeichendrehung (Grad)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Farbe/Deckkraft für Optimierung durch Einfärben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:190 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil von neuen Sternen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:192 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil von neuen Rechtecken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil von neuen 3D-Boxen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil von neuen Ellipsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil von neuen Spiralen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil von neuen Pfaden (Malwerkzeug)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil von neuen Pfaden (Zeichenwerkzeug)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil von neuen kalligrafischen Strichen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "TBD" msgstr "\"Beschreibung fehlt noch!\"" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil von neuen Farbeimer-Objekten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 msgid "Bounding box" msgstr "Rahmen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Am Rahmen einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691 msgid "Bounding box edges" msgstr "Kanten der Umrandung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "An Kanten einer Umrandung einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 msgid "Bounding box corners" msgstr "Ecken der Umrandung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "An Ecken der Umrandung einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Mittenpunkte der Umrandungskanten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "An Mittelpunkten von Umrandungslinien ein-/ausrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719 msgid "BBox Centers" msgstr "Mittelpunkt Umrandung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "An Mittelpunkten von Umrandungen ein-/ausrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Knoten, Pfade und Anfasser einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 msgid "Snap to paths" msgstr "An Objektpfaden einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745 msgid "Path intersections" msgstr "Pfadüberschneidung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745 msgid "Snap to path intersections" msgstr "An Pfadüberschneidungen einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 msgid "To nodes" msgstr "An Knoten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "An spitzen Knoten einrasten (inkl. Ecken von Rechtecken)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763 msgid "Smooth nodes" msgstr "Glatte Knotten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Einrasten an glatten Knoten, inkl. Quadrant-Punkten von Ellipsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772 msgid "Line Midpoints" msgstr "Linien-Mittelpunkte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Einrasten an Mittelpunkten von Liniensegmenten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781 msgid "Others" msgstr "Andere" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Einrasten an anderen Punkten (Zentren, Hilfslinien-Ursprünge, " "Verlaufsanfasser, usw.)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789 msgid "Object Centers" msgstr "Objektzentrum" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789 msgid "Snap centers of objects" msgstr "An Objektmittelpunkten einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 msgid "Rotation Centers" msgstr "Drehpunkte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "An Drehpunkten von Objekten einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 msgid "Text baseline" msgstr "Text-Grundlinie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "An Textankern und Grundlinien einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 msgid "Page border" msgstr "Seitenrand" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 msgid "Snap to the page border" msgstr "Am Seitenrand einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826 msgid "Snap to grids" msgstr "Am Gitter einrasten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Snap guides" msgstr "An Führungslinien einrasten" #. Width #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(Optimieren durch Zupfen)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(broad tweak)" msgstr "(breite Optimierung)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Breite des Optimierungsbereichs (relativ zum sichtbaren " "Arbeitsflächenbereich)" #. Force #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimale Stärke)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximale Stärke)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force" msgstr "Kraft" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force:" msgstr "Kraft:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Die Kraft der Modellierungsaktion" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Move mode" msgstr "Verschiebungsmodus" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Verschiebe Objekte in irgendeine Richtung" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170 msgid "Move in/out mode" msgstr "Her-/Wegbewegen" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Verschiebt Objekte zum Mauszeiger; mit Umschalt vom Mauszeiger weg" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177 msgid "Move jitter mode" msgstr "Zittern hinzufügen" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objekte in zufällige Richtungen verschieben" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184 msgid "Scale mode" msgstr "Skalierungsmodus" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Schrumpft Objekte, mit Umschalt erweitern" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191 msgid "Rotate mode" msgstr "Drehmodus" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Objekte drehen, mit Umschalt gegen den Uhrzeigersinn" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Duplizieren/Löschen-Modus" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Dupliziert Objekte; mit Umschalt löschen" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "Push mode" msgstr "Drückmodus" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Teile des Pfades in eine beliebige Richtung schieben" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Schrumpf-/Vergößerungs-Modus" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Teile von Pfaden Schrumpfen (Eindrücken); mit Umschalt Vergrößern" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Anziehen-/Abstoßenmodus" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Teile von Pfaden werden vom Zeiger angezogen oder mit Umschalt abgestoßen" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "Roughen mode" msgstr "Aufraumodus" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Teile von Pfaden anrauen" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233 msgid "Color paint mode" msgstr "Farbmalmodus" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Malt mit der Farbe des Werkzeugs auf ausgewählte Objekte" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240 msgid "Color jitter mode" msgstr "Farbrauschen beeinflußen" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Farben der gewählten Objekte verrauschen" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247 msgid "Blur mode" msgstr "Unschärfemodus" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Ausgewählte Objekte stärker verwischen (mit Umschalt weniger)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Im Farbmodus auf den Farbton eines Objekts wirken" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Im Farbmodus auf die Farbsättigung eines Objekts wirken" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Im Farbmodus auf die Helligkeit eines Objekts wirken" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Im Farbmodus auf die Deckkraft eines Objekts wirken" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rau, einfach)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fein, aber viele Knoten)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity" msgstr "Treue" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Geringere Originaltreue vereinfacht den Pfad. Ein hoher Wert erhält die " "Pfadstruktur, erzeugt aber viele neuen Knoten" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Kraft der " "Anpassungsaktion zu bestimmen" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:93 msgid "" "The selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Das gewählte Objekt ist kein Pfad,\n" "Versuchen sie den Befehl Pfad -> Objekt in Pfad umwandeln." #: ../share/extensions/dimension.py:109 msgid "Please select an object." msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt." #: ../share/extensions/dimension.py:134 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Fehler beim Bearbeiten dieses Objekts. Versuchen Sie, es in einen Pfad " "umzuwandeln." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "Seitenlänge 'a' (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "Seitenlänge 'b' (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "Seitenlänge 'c' (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Winkel A in Radiant:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Winkel B in Radiant:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Winkel C in Radiant:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186 msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "Halbdurchmesser in px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187 msgid "Area (px^2): " msgstr "Fläche (px^2):" #: ../share/extensions/dxf_input.py:504 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "%d ABSCHNITTE der POLYLINIE aufgetaucht und ignoriert. Bitte versuchen Sie " "diese mit QCad in ein Version 13 Format zu konvertieren." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese " "Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und " "versuchen es erneut." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:300 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Fehler: Feld 'Übereinstimmender Ebenenname' muss ausgefüllt sein, wenn die " "Option 'Nach Namensübereinstimmung' verwendet wird. " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:341 #, python-format msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "Warnung: Ebene '%s' nicht gefunden!" #: ../share/extensions/embedimage.py:84 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Keine Attribute xlink:href oder sodipodi:absref gefunden, bzw. zeigen diese " "nicht auf eine existierende Datei! Fehler beim Einbetten der Grafik." #: ../share/extensions/embedimage.py:86 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Entschuldigung! Wir können %s nicht finden" #: ../share/extensions/embedimage.py:111 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ist nicht vom Tpye: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, or image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Das Modul export_gpl.py benötigt PyXML. Bitte laden Sie die aktuelle Version " "von http://pyxml.sourceforge.net/ herunter." #: ../share/extensions/extractimage.py:68 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Image extrahiert zu: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:75 msgid "Unable to find image data." msgstr "Problem beim Auffinden der Bilderdaten" #: ../share/extensions/extrude.py:43 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Benötigt mindestens 2 ausgewählte Pfade" #: ../share/extensions/funcplot.py:48 msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'" msgstr "" "X-Interval kann nicht Null sein. Bitte verändern Sie 'Start X' oder 'Ende X'" #: ../share/extensions/funcplot.py:60 msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'" msgstr "" "Y-Interval kann nicht Null sein. Bitte verändern Sie 'Y oben' oder 'Y unten'" #: ../share/extensions/funcplot.py:315 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Bitte wählen Sie ein Rechteck." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3321 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4526 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4699 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6232 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6427 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" "Keine Pfade ausgewählt. Versuche an allen verfügbaren Pfaden zu arbeiten." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3324 msgid "Nothing is selected. Please select something." msgstr "Nichts ausgewählt. Bitte wählen Sie etwas aus." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3864 msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "" "Das Verzeichnis existiert nicht! Bitte ein existierendes Verzeichnis in den " "Einstellungen auswählen!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3894 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" "Kann nicht in die Datei schreiben.\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4040 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" "Orientierungspunkte für '%s' Ebene wurden nicht gefunden! Bitte fügen Sie " "Orientierungspunkte über den Kartenreiter hinzu!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4047 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "" "Hier gibt es mehr als nur eine Orientierungspunkt-Gruppe in der '%s' Ebene" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4080 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "should not be the same. If there are three orientation points they should " "not be in a straight line.)" msgstr "" "Orientierungspunkte sind falsch! (wenn es zwei Orientierungspunkte gibt, " "sollten es nicht die gleichen sein. Wenn es drei Orientierungspunkte gibt, " "sollten sie nicht in einer geraden Linie sein.)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4250 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" "Warnung! Schlechte Orientierungspunkte in '% s' Ebene gefunden. " "Resultierender Gcode könnte beschädigt sein!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4263 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " "could be corrupt!" msgstr "" "Warnung! Schlechten Graffiti-Bezugspunkt in '%s' Ebene gefunden. " "Resultierender Gcode könnte beschädigt sein!" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:4284 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" "Diese Erweiterung funktioniert nur mit Pfaden und dynamischem Versatz und " "Gruppen von ihnen! Alle anderen Objekte werden ignoriert!\n" "Lösung 1: Drücken Sie Pfad->Objekt zu Pfad oder Umschalt + Strg+C.\n" "Lösung 2: Pfad-> Dynamischer Versatz oder Strg+J.\n" "Lösung 3: Export aller Konturen nach PostScript Level 2 (Datei-> Speichern " "als-> .ps) und Datei-> Import der Datei." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4290 msgid "" "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift" "+L)" msgstr "" "Dokument hat keine Ebenen! Fügen Sie mindestens eine Ebene mit dem Ebenen-" "Panel hinzu (Strg+Umschalt+L)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4294 msgid "" "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " "layer! Using bottom-most layer for them." msgstr "" "Warnung! Es gibt einige Pfade in der Wurzel des Dokuments, aber nicht in " "einer Ebene! Verwendung Sie die unterste Ebene dafür." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4371 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" "Warnung! Werkzeug-und Standard-Werkzeug-Parameter (%s)-Typen sind nicht das " "gleiche ( Typ('%s') !=Typ('%s') )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4374 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" "Achtung! Das Werkzeug hat Parameter, die das Standardwerkzeug nicht hat " "( '%s': '%s' )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4388 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "Die Ebene '%s' beinhaltet mehr als nur ein Werkzeug!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4391 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" "Kann kein Werkzeug für die '%s' Ebene finden. Bitte fügen Sie eins über den " "Werkzeugbibliotheks-Tab hinzu!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4553 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4708 msgid "" "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" "Warnung: Ein oder mehrere Pfade haben kein 'd'-Parameter, versuchen Sie die " "Gruppierung aufzuheben (Strg+Umschalt+G) und Objekt zu Pfad (Strg+Umschalt" "+C)!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4667 msgid "" "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" "Nichts ausgewählt. Bitte wählen Sie etwas zum Konvertieren aus, um einen " "Punkt (dxfpoint) zu bohren oder zu säubern." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4750 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4996 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Diese Erweiterung benötigt mindestens einen ausgewählten Pfad." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4756 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5002 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" "Werkzeugdurchmesser muss > 0 sein, hier in der '%s' Ebene ist er es nicht!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4767 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4956 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5011 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "Warnung: non-path weglassen" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5511 msgid "Please select at least one path to engrave and run again." msgstr "Wählen Sie mindestens 1 Pfad zum gravieren aus und starten Sie neu." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5519 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" msgstr "Unbekannte Einheit ausgewählt. mm vermutet" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5540 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" msgstr "Werkzeug '% s' hat keine Form. 45 Grad Kegel übernommen!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5611 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5616 msgid "csp_normalised_normal error. See log." msgstr "csp_normalised_normal Fehler. Siehe Log." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5804 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "Nicht notwendig, scharfe Kanten zu gravieren." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5848 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" "Aktive Ebene hat bereits Orientierungspunkte! Entfernen Sie diese oder " "wählen Sie eine andere Ebene!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5893 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" "Aktive Ebene hat bereits ein Werkzeug Entfernen Sie dieses oder wählen Sie " "eine andere Ebene!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6008 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "Die Auswahl ist leer! Die ganze Zeichnung wird berechnet." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6062 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" "Tutorials, Handbücher und Unterstützung finden Sie unter \n" "Englisch Support-Forum:\n" "\thttp ://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "und Russisch Support-Forum:\n" "\thttp ://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6107 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" "Drehbank X- und Z-Achse sollten mit 'X', 'Y' oder 'Z' neu belegt werden. " "Beenden..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6110 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "Drehbank X- und Z-Achsen Neubelegung sollten gleich sein. Beenden..." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6662 #, python-format msgid "" "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " "Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" " Current active tab id is %s" msgstr "" "Wählen Sie eine der Aktions-Reiter - Pfad zu Gcode, Fläche, Gravur, DXF " "Punkte, Orientierung, Versatz, Drehen oder Werkzeugbibliothek aus.\n" "  Aktueller aktiver Reiter is %s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6668 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" "Orientierungspunkte wurden noch nicht definiert. Ein Standard-Set von " "Orienttierungspunkten wurde automatisch hinzugefügt." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6672 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "Schnittwerkzeug noch nicht definiert" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:35 msgid "" "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " "https://bugs.launchpad.net/inkscape." msgstr "" "Konnte das Teilprozess-Modul nicht importieren. Bitte diesen Fehler melden " "bei: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:36 msgid "Python version is: " msgstr "Python Version ist:" #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:94 msgid "Please select an object" msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "Gimp muss installiert und in Ihren Pfadvariablen gesetzt sein." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43 msgid "An error occurred while processing the XCF file." msgstr "Es ist beim Verarbeiten der XCF-Datei ein fehler aufgetreten." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:177 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Diese Erweiterung benötigt mindestens eine nicht leere Ebene." #: ../share/extensions/guillotine.py:250 msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" msgstr "Die geschnittenen Bitmaps wurden gespeichert als:" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43 msgid "Movements" msgstr "Bewegungen" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:44 msgid "Pen #" msgstr "Stift #" #. issue error if no hpgl data found #: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 msgid "No HPGL data found." msgstr "Keine HPGL-Daten gefunden." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "Die HPGL-Daten enthalten unbekannte (nicht unterstütze) Befehle. Eventuell " "fehlen Teile des Inhalts der Zeichnung." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/hpgl_output.py:58 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." msgstr "" "Kein Pfad gefunden. Bitte alle Objekte die Sie speichern möchten " "konvertieren." #: ../share/extensions/inkex.py:116 #, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "Der fantastische lxml-Wrapper für libxml2 wird von inkex.py und dessen " "Erweiterung benötigt. Diese erhalten Sie unter \"http://cheeseshop.python." "org/pypi/lxml/\" oder durch ein Packet ihres Paketmanagers (z.B.: sudo apt-" "get install python-lxml)\n" "\n" "Technische Details: \n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:169 #, python-format msgid "Unable to open specified file: %s" msgstr "Kann bestimmte Datei nicht öffnen:.%s" #: ../share/extensions/inkex.py:178 #, python-format msgid "Unable to open object member file: %s" msgstr "Konnte die Objekt-Mitgliedschaftsdatei nicht öffnen: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:283 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Kein passender Knoten für Ausdruck: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:313 msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" msgstr "Breite des SVGs nicht richtig gesetzt. Benutze width = 100" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:167 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Es gibt keine Auswahl zum interpolieren" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:45 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:50 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "Das JessyInk-Skript ist in dieser SVG-Datei nicht installiert oder hat eine " "andere Version als die JessyInk-Erweiterung. Bitte wählen Sie \"install/" "update...\" aus dem \"JessyInk\" Untermenü des \"Erweiterungen\" Menü, um " "das JessyInk-Skript zu installieren oder zu aktualisieren.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:48 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Um einen Effekt zuzuweisen, wählen Sie bitte ein Objekt.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:54 msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "Der Knoten mit ID '{0}' ist kein geeigneter Textknoten und wurde daher " "ignoriert.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:53 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Kein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie das gewünschte Objekt für den " "Effekt aus und drücken Sie dann anwenden.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82 msgid "Could not find Inkscape command.\n" msgstr "Konnte Inkscape-Befehl nicht finden.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Ebene nicht gefunden. Entfernt aktuelle Folienmaster-Auswahl.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden. Entfernt aktuelle " "Folienmaster-Auswahl. \n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69 msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "JessyInk Skript Version {0} installiert." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71 msgid "JessyInk script installed." msgstr "JessyInk Skript installiert." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Folienmaster:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Folie {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94 msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Ebenenname: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Übergang in: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104 msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Übergang in: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Übergang aus: {1} ({2!s} s)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113 msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Übergang aus: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120 msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Auto-Texte:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123 msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (Objekt id \"{2}\") wird durch \"{3}\" ersetzt." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Initialeffekt (Ordnungsnummer {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Effekt {1!s} (Ordnungsnummer {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174 msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tView wird gemäß Objekt \"{1}\" gesetzt werden." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tObjekt \"{1}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179 msgid " will appear" msgstr "wird erscheinen" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181 msgid " will disappear" msgstr "wird verschwinden" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184 msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "benutzter Effekt \"{0}\"" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187 msgid " in {0!s} s" msgstr " in {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55 msgid "Layer not found.\n" msgstr "Ebene nicht gefunden.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen Ebenennamen ein.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Konnte die ausgewählte Ebene für die Aufnahme des Video-Element nicht " "erhalten.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie nur ein Objekt aus.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Kein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie das gewünschte Objekt für die " "Zuweisung einer Ansicht und drücken Sie dann anwenden.\n" #: ../share/extensions/measure.py:50 msgid "" "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese " "Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und " "versuchen es erneut. Auf einem Debian-Betriebssystem können Sie dafür " "folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy" #: ../share/extensions/measure.py:112 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Fläche ist null, kann den Flächenmittelpunkt nicht berechnen" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:208 #: ../share/extensions/pathscatter.py:228 #: ../share/extensions/perspective.py:53 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Pfade." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:234 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Die absolute Länge des Musters ist zu klein :\n" "Bitte wählen Sie ein größeres Objekt oder setzen den Wert 'Abstand zwischen " "Kopien' > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:277 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Die 'Strecken'-Option erfordert, das die Breite des Muster ungleich Null " "ist:\n" "Bitte bearbeiten Sie die Musterbreite." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:237 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Bitte zunächst Objekte in Pfade konvertieren! (Erhalte [%s])" #: ../share/extensions/perspective.py:45 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese " "Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und " "versuchen es erneut. Auf einem Debian-Betriebssystem können Sie dafür " "folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy" #: ../share/extensions/perspective.py:61 #: ../share/extensions/summersnight.py:52 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Das erste ausgewählte Objekt ist vom Typ '%s'.\n" "Probiere Prozedur Pfad | Objekt in Pfad umwandeln." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:60 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Diese Erweiterung erwartet, dass der als zweites gewählte Pfad vier Knoten " "lang ist." #: ../share/extensions/perspective.py:94 #: ../share/extensions/summersnight.py:93 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Das als zweites gewählte Objekt ist eine Gruppe, kein Pfad.\n" " Versuchen Sie den Befehl Objekt | Gruppierung aufheben." #: ../share/extensions/perspective.py:96 #: ../share/extensions/summersnight.py:95 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Das als zweites ausgewählte Objekt ist kein Pfad.\n" " Versuchen Sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:98 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Das zuerst gewählte Objekt ist kein Pfad,\n" " Versuchen sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/plotter.py:66 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." msgstr "" "Keine Pfade gefunden. Bitte alle zu plottenden Objekte in Pfade umwandeln." #: ../share/extensions/plotter.py:143 msgid "pySerial is not installed." msgstr "pySerial ist nicht installiert." #: ../share/extensions/plotter.py:163 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" "Kann den Port nicht öffnen. Bitte prüfen Sie ob Ihr Plotter angeschaltet, " "verbunden und richtig konfiguriert ist." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:65 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Der Import der benötigten numpy -Module ist fehlgeschlagen. Bitte " "installieren Sie diese und versuchen es erneut. Auf einem Debian-System " "können Sie dafür folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Keine Flächendaten im ausgewählter Datei gefunden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Versuchen Sie es mit \"kantendefiniert\" im Modeldatei-Reiter.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "" "In der spezifizierten Datei wurden keine Kantenbeschreibungen gefunden." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Versuchen Sie es mit \"flächendefiniert\" im Modeldatei-Reiter.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Keine Flächenbeschreibungen gefunden! Stellen Sie sicher, dass die Datei " "Flächendaten enthält und als \"flächendefiniert\" im Reiter \"Modeldatei\" " "importiert wird.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Interner Fehler. Kein Ansichtstyp gewählt\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:41 msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." msgstr "" "Entschuldigung, aber das funktioniert nur unter Windows. Wird abgebrochen..." # CairoRenderContext ist Eigenname? #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:179 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Fehler beim Öffnen des Standard-Druckers" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202 msgid "Unrecognised DataMatrix size" msgstr "Nicht erkannte Datenmatrix-Größe" #. we have an invalid bit value #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" msgstr "Ungültiger Bit-Wert. Das ist ein Fehler!" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:678 msgid "Please enter an input string" msgstr "Bitte geben Sie einen Eingabe-Zeichenfolge ein" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1054 msgid "Please enter an input text" msgstr "Bitte geben Sie eine Eingabe-Zeichenfolge ein" #: ../share/extensions/replace_font.py:133 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Konnte nichts mit dieser Schriftart finden. Sind Schreibweise und " "Leerzeichen so korrekt?" #: ../share/extensions/replace_font.py:140 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "Konnte keine Schriftart im Dokument/Auswahl finden." #: ../share/extensions/replace_font.py:143 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Nur folgende Schriftart gefunden: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:145 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Es wurden folgende Schriftarten gefunden:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:196 msgid "There was nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../share/extensions/replace_font.py:244 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Bitte geben Sie eine Suchphrase in das Suchfeld ein." #: ../share/extensions/replace_font.py:248 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "" "Bitte geben Sie eine Ersetzungsschriftart im \"Ersetzen mit\"-Feld ein." #: ../share/extensions/replace_font.py:253 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" "Bitte geben Sie eine Ersetzungsschriftart im \"Alles ersetzen\"-Feld ein." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:83 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Kein Stilattribut gefunden für ID: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:137 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "kann Knotenmarkierung nicht finden: %s" #: ../share/extensions/summersnight.py:44 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Diese Erweiterung erwartet zwei gewählte Pfade,\n" "mit genau vier Knoten im zweiten Pfad." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Konnte Datei nicht finden: %s" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:266 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:288 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Sie müssen eine korrekte Systemkodierung auswählen." #: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:122 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Sie müssen die Software \"UniConvertor\" installieren!\n" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215 msgid "Please select objects!" msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt!" #: ../share/extensions/web-set-att.py:58 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:54 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Sie müssen zwei Elemente auswählen." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Sie müssen ein oder mehrere \"Geschnittene Rechtecke\" erstellen oder wählen " "bevor diese gruppiert werden können." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Sie müssen einige \"Geschnittene Rechtecke \" oder andere \"Layout Gruppen " "\" auswählen." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:76 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Huch... Das Element \"%s\" ist nicht in der Web-Schnitt-Ebene" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "ZUum Export der Teile müssen Sie ein Verzeichnis angeben." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:69 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "Kann \"%s\" nicht anlegen." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:70 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:73 #, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" existiert nicht." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:102 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "Sie haben mehr als ein Element mit \"%s\" html-id." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:332 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Für JPG und GIF muss ImageMagic installiert sein." #. PARAMETER PROCESSING #. lines of longitude are odd : abort #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Bitte geben Sie eine gerade Anzahl an Linien für den Längengrad ein." #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Knoten hinzufügen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Division method:" msgstr "Divisionsmethode" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By max. segment length" msgstr "in max. Segmentlänge" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" msgstr "in der Anzahl der Segmente" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Maximale Segmentlänge (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 msgid "Number of segments:" msgstr "Anzahl der Segmente" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Pfad modifizieren" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 einlesen" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 und älter (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Mit Adobe Illustrator 8.0 oder älter gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI-SVG einlesen" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem Öffnen auf" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange Datei einlesen (UC)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" msgstr "Corel DRAW Komprimierte Exchange Datei (UC) (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "" "Öffnen einer komprimierten Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert " "wurde (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Input (UC)" msgstr "Corel DRAW (UC) einlesen" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 (UC) Dateien (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" msgstr "In Corel DRAW 7-X4 (UC) gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW templates input (UC)" msgstr "Corel DRAW Vorlagen einlesen (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 Vorlagendateien (UC) (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" msgstr "In Corel DRAW 7-13 gespeicherte Dateien öffnen (UC)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer-Grafik-Metadateien einlesen" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" msgstr "Computer-Grafik-Metadateien (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Computer-Grafik-Metadateien öffnen" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei einlesen (UC)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei (UC) (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "" "Öffnen einer Presentation Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert " "wurde (UC)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1 msgid "HSL Adjust" msgstr "HSL anpassen" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3 msgid "Hue (°)" msgstr "Farbton (°)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4 msgid "Random hue" msgstr "Zufallsfarbton" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation (%)" msgstr "Sättigung (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7 msgid "Random saturation" msgstr "Zufallssättigung" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9 #, no-c-format msgid "Lightness (%)" msgstr "Helligkeit (%)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10 msgid "Random lightness" msgstr "Zufallshelligkeit" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "Verändert Farbton, Sättigung und Helligkeit der in der HSL Darstellung " "ausgewählten Objektfarbe.\n" "Optionen:\n" "     * Farbton: drehen in Grad (umschlingt).\n" "     * Sättigung: Addieren/subtrahieren % (min=-100, max=100).\n" "     * Helligkeit: Addieren/subtrahieren % (min=-100, max=100).\n" "     * Zufällig Farbton/Sättigung/Helligkeit: Zufällig den Wert des " "Parameters ändern." #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Schwarz-Weiß" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Schwellwertfarbe (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Heller" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgctxt "Custom color extension" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Red Function:" msgstr "Rot-Funktion:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function:" msgstr "Grün-Funktion:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Blue Function:" msgstr "Blau-Funktion:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Eingabe (r,g,b) Farbbereich:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" "Erlaubt verschiedene Funktionen für jeden Kanal zu bewerten.\n" "r, g und b sind die normalisierten Werte der roten, grünen und blauen " "Kanäle. Die resultierenden RGB-Werte werden automatisch befestigt.\n" " \n" "Beispiel (die Hälfte der roten, wechselt grün und blau):\n" "   Rot-Funktion: r*0,5\n" "   Grün-Funktion: b\n" "   Blau-Funktion: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 msgid "Darker" msgstr "Dunkler" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 msgid "Desaturate" msgstr "Entsättigen" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 msgid "Less Hue" msgstr "Weniger Farbe" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 msgid "Less Light" msgstr "Weniger Helligkeit" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 msgid "Less Saturation" msgstr "Weniger Sättigung" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 msgid "More Hue" msgstr "Mehr Farbe" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 msgid "More Light" msgstr "Mehr Helligkeit" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 msgid "More Saturation" msgstr "Mehr Sättigung" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Zufallsänderung" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 msgid "" "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " "converts it back to RGB." msgstr "" "Konvertiert nach HSL, stellt Farbton und/oder Sättigung und/oder Helligkeit " "zufällig ein und wandelt sie wieder zurück nach RGB." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 msgid "Remove Blue" msgstr "Blau entfernen" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 msgid "Remove Green" msgstr "Grün entfernen" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 msgid "Remove Red" msgstr "Rot entfernen" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "Replace color" msgstr "Farbe ersetzen" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Ersetze Farbe (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" msgstr "Farbe zum Ersetzen" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "mit Farbe (RRGGBB hex):" # !!! correct? #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "New color" msgstr "Neue Farbe" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-Tonne" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Umwandeln in Blindenschrift" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1 msgid "DHW file input" msgstr "DHW-Datei einlesen" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "ACECAD Digimemo-Datei (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Dateien von ACECAD Digimemo öffnen" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "Dia Input" msgstr "Dia einlesen" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Das Skript „dia2svg.sh“ sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden " "sein. Wenn Sie es nicht haben, ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer Inkscape-" "Installation nicht in Ordnung." #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können " "Dia von http://live.gnome.org/Dia herunterladen." #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Eine mit dem Programm „Dia“ erstellte Zeichnung" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensionen" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "X Offset:" msgstr "X-Versatz:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Y Offset:" msgstr "Y-Versatz:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Bounding box type :" msgstr "Rahmentyp:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 msgid "Geometric" msgstr "Geometrisch" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:25 msgid "Visualize Path" msgstr "Pfad visualisieren" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Number Nodes" msgstr "Knoten nummerieren" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Dot size:" msgstr "Punktgröße:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 msgid "Starting dot number:" msgstr "Sartpunkt Knotennummer:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Step:" msgstr "Schritt:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "Diese Erweiterung ersetzt die Auswahl der Knoten mit nummerierten Punkte " "nach den folgenden Optionen:\n" "     * Schriftgröße:. Größe der Knoten-Nummer Etiketten (20px, 12pt ...)\n" "     * Punktgröße: Durchmesser der Punkte am Pfad Knoten platziert (10px, " "2mm ...).\n" "     * Anfangs-Punktnummer: Erste Zahl in der Sequenz, zugeordnet dem ersten " "Knoten des Pfades.\n" "     * Schritt: Nummerierung des Schrittes zwischen zwei Knoten." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Zeichnet vom Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Common Objects" msgstr "gewöhnliche Objekte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Circumcircle" msgstr "Umkreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Umkreismittelpunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Incircle" msgstr "Innenkreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Incentre" msgstr "Innenzentrum" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Gergonne-Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Excircles" msgstr "Ankreise" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Excentres" msgstr "Ankreismittelpunkte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Extouch Triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Exzentrisches Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Orthocentre" msgstr "Höhenschnittpunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Orthic Triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Altitudes" msgstr "Höhen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Winkelhalbierende" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Centroid" msgstr "Zentrum" # Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung. #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Nine-Point-Zentrum" # Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung. #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Nine-Point-Kreis" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Symmedians" msgstr "Symmediane" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 msgid "Symmedian Point" msgstr "Lemoinepunkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Symmedianisches Dreieck" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Gergonne Point" msgstr "Gergonne-Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Nagel-Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Optionen und benutzerdefinierte Punkte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Benutzerspezifischer Punkt definiert durch:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Point At:" msgstr "Zeigt auf:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Knotenmarkierung an diesen Punkt zeichnen." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Zeichnet Kreis um diesen Punkt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Radius (px):" msgstr "Radius (px):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Zeichnet isogonal Konjugierte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Zeichnet isotomisch Konjugierte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Eigenschaften dieses Dreiecks anzeigen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Trilineare Koordinaten" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Triangle Function" msgstr "Dreieck Funktion" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Diese Erweiterung zeichnet Geometrien bezüglich eines Dreiecks definiert " "durch die ersten drei Punkte eines Pfades. Sie können vorgegebene Objekte " "wählen oder eigene erstellen.\n" " \n" "Alle Längeneinheiten sind Inkscape-Pixel, Winkel werden in Radiant " "angegeben.\n" "Ein Punkt kann in trilinearen Koordinaten angegeben oder durch eine " "Dreieckszentrumfunktion definiert sein.\n" "Funktionsparameter sind Seitenlängen und Winkel.\n" "Trilineare Koordinaten werden durch Doppelpunkt ':' getrennt.\n" "Seitenlängen werden durch 's_a', 's_b' und 's_c' repräsentiert.\n" "Die korrespondierenden Winkel sind 'a_a', 'a_b' und 'a_c'.\n" "Mögliche Konstanten sind auch halber Umfang 'semiperim' und Fläche 'area' " "des Dreiecks.\n" "\n" "Erlaubt sind alle mathematischen Standardfunktionen in Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Möglich sind auch die Inversen der trigonometrischen Funktionen:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Der Radius eines Kreises um einen gegebenen Punkt kann durch eine Fomel mit " "den Parametern Seitenlänge, Winkel, etc. gegeben sein. Es ist ebenfalls " "möglich, die isogonal und isotomisch Konjugierten dieses Punktes zu " "zeichnen. Beachten Sie, dass es bei bestimmten Punkten zu einem Division-" "durch-Null-Fehler kommen kann.\n" " " #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "DXF Input" msgstr "DXF einlesen" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Automatische Skalierung für die Größe A4 nutzen" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Or, use manual scale factor:" msgstr "Alternativ wird manueller Skalierungsfaktor verwendet." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Manueller X-Achsen-Ursprung (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Manueller Y-Achsen-Ursprung (mm):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "GCodeWerkzeug kompatible Punkteingabe" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Character encoding:" msgstr "Zeichen-Kodierung:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Text Font:" msgstr "Text-Schriftart" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD R13 und neuer.\n" "- Längeneinheiten der Zeichnung sind mm.\n" "- SVG-Längeneinheiten sind Pixel bei 90 dpi.\n" "- Ebenen werden nur erhalten bei \"Datei > Öffnen\", nicht bei " "\"Importieren\".\n" "- BLOCKS werden nicht voll unterstützt. Verwenden Sie AutoCAD Explode " "Blocks, falls nötig." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCADs „Document Exchange Format“ importieren" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Schnitt-Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "ermöglicht ROBO-Master-Ausgabe" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "Benutzen des LWPOLYLINE Typs der Zeilenausgabe" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Base unit" msgstr "Basiseinheit" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichen-Kodierung" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Layer export selection" msgstr "Ebenen-Export-Auswahl" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Layer match name" msgstr "Übereinstimmender Ebenenname" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7 msgid "px" msgstr "Px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "In" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "Latin 1" msgstr "Latein 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 msgid "All (default)" msgstr "Alle (Standard)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 msgid "Visible only" msgstr "Nur Sichtbare" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 msgid "By name match" msgstr "Nach Namensübereinstimmung" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(90 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- AutoCAD R14-Format.\n" "- Die Basiseinheit Parameter gibt an, in welcher Einheit die Koordinaten " "ausgegeben werden (90 px = 1 in).\n" "- Unterstüzte Elementtypen\n" " -Pfade (Linien und Splines)\n" " -Rechtecke\n" " -Klone (Die Kreuzreferenz zum Original geht verloren)\n" "- Die Option ROBO-Master bezieht sich auf spezielle Splines, die nur in ROBO-" "Master und AutoDesk, nicht aber in Inkscape, zur Verfügung stehen.\n" "- Es werden nur LWPOLYLINE- und SPLINE-Elemente unterstützt.\n" "-Sie können alle oder nur sichtbare Ebenen exportieren" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Desktop Schnitt-Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-Ausgabe" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe " "http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Edge 3D" msgstr "3D-Kante" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Bestrahlungswinkel:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Shades:" msgstr "Schatten:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Only black and white:" msgstr "Nur Schwarz-Weiß:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Stroke width:" msgstr "Konturbreite:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Standardabweichung der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Blur width:" msgstr "Breite der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Blur height:" msgstr "Höhe der Weichzeichnung" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Alle Bilder einbetten" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Ausgewählte Bilder einbetten" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2 msgid "Page size:" msgstr "Seitengröße:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3 msgid "Page orientation:" msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS einlesen" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX input: " msgstr "LaTeX-Eingabe:" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Zusätzliche Pakete (Komma getrennt):" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Als GIMP-Palette exportieren" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP-Palette (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exportiert die Farben dieses Dokuments als GIMP-Palette" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Ein Bild extrahieren" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Path to save image:" msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* Bitte geben Sie keine Datei-Erweiterung ein. Diese wird automatisch " "ergänzt.\n" "* Ein relativer Pfad (oder ein Dateiname ohne Pfad) ist relativ zum " "Benutzerverzeichnis." #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Polygons" msgstr "Polygone" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG einlesen" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bézierkurven begradigen" # !!! #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatness:" msgstr "Flachheit" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Foldable Box" msgstr "Faltschachtel" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Depth:" msgstr "Tiefe" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Papierdicke" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Streifenproportion:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Hilfslinien hinzufügen" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalisieren" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 msgid "Subdivisions:" msgstr "Unterteilungen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Funktionsplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Range and sampling" msgstr "Bereich und Sampling" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "Start X value:" msgstr "Beginn X-Wert" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" msgstr "Ende x-Wert" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "x-Bereich mit 2*pi multiplizieren" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "y-Wert der unteren Kante des Rechtecks" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "y-Wert der oberen Kante des Rechtecks" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Number of samples:" msgstr "Anzahl der Proben" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Isotropische Skalierung" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Polarkoordinaten verwenden" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Wenn gesetzt, Isotropische Skalierung benutzt Kleinste Breite/x-Bereich oder " "Höhe/y-Bereich" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Wählen Sie ein Rechteck vor Aufruf der Erweiterung.\n" "Aus diesem bestimmen sich X- und Y-Skala.Wenn Sie die Fläche füllen wollen, " "fügen Sie X-Achsen-Endpunkte hinzu.\n" "\n" "Mit Polarkoordinaten:\n" " Start- und End-X-Wert bestimmen den Winkelbereich in Radiant.\n" " Die X-Skala wird so gesetzt, dass rechte und linke Rechteckkante bei +/-1 " "liegen.\n" " Isotropische Skalierung ist ausgeschaltet.\n" " Erste Ableitungen werden immer nummerisch bestimmt." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Die folgenden Standard-Mathematik-Funktionen von Python sind verfügbar: " "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); " "exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); " "atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); " "radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Die Konstanten pi und e sind " "ebenfalls verfügbar." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Function:" msgstr "Funktion" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "First derivative:" msgstr "Erste Ableitung" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Ausschnitt mit Rechtecks" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rechteck entfernen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "Draw Axes" msgstr "Achsen zeichnen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Fügt Endpunkt auf X-Achse hinzu" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 msgid "About" msgstr "Über" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of " "machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill " "engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www." "cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Das Gcode-Werkzeug wurde entwickelt, um einfachen Gcode von Inkscape-Pfaden " "zu erzeugen. Gcode ist ein spezielles Format, das in den meisten CNC-" "Maschinen verwendet wird. So erlauben die Gcodewerkzeuge Inkscape als CAM-" "Programm zu verwenden. Es kann mit einer Menge von Maschinentypen verwendet " "werden: Mills Drehmaschinen Laser-und Plasma-Schneider und Gravur Mühle " "Gravur Plotter usw. Für weitere Informationen besuchen Sie die Entwickler-" "Seite unter http://www.cnc-club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" msgstr "" "Gcode-Werkzeug Plug-in: Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), " "erstellt versetzte Pfade und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider. " "Dieses Plug-In berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder " "lineare Bewegung, wenn nötig. Einführungen, Handbücher und Unterstützung " "finden Sie im Englischen Support-Forum http://www.cnc-club.ru/gcodetools und " "im russischen Support-Forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Danksagung: " "Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby " "Taylor. Gcode-Werkzeug Ver. 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcode-Werkzeug" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Maximale Flächenschnittkurven:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 msgid "Area width:" msgstr "Bereichsbreite:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Flächen-Wekzeugüberlappung (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D" "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" "\"Erstelle Flächenversatz\": Erstellt verschiedene Inkscape-Pfadversätze, um " "die originale Pfadfläche bis zum \"Flächenradius\"-Wert zu füllen. Umrisse " "starten von \"1/2 D\" bis zur \"Flächenbreite\" totale Breite mit \"D\" " "Schritten, wobei D von der nähestenis Werkzeugdefinition genommen wird " "(\"Werkzeugdurchmesser\" Wert). Nur ein Versatz wird erstellt, wenn die " "\"Flächenbreite\" gleich \"1/2 D\" ist." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Fill area" msgstr "Füllbereich" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 msgid "Area fill angle" msgstr "Bereichsfüllwinkel" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Area fill shift" msgstr "Flächenfüllung verschieben" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 msgid "Filling method" msgstr "Füllmethode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 msgid "Zig zag" msgstr "Zickzack" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 msgid "Area artifacts" msgstr "Bereichsstörungen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Durchmesser des Gegenstandes:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 msgid "mark with an arrow" msgstr "mit Pfeil markieren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 msgid "mark with style" msgstr "mit Stil markieren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" "Nutzung: 1. Wählen Sie alle Flächen Verschiebungen (graue Umrandung) 2. " "Objekt/Gruppierung aufheben (Umschalt+Strg+G) 3. Klicken Sie auf Übernehmen " "und kleine Objekte werden durch farbige Pfeile markiert." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Path to Gcode" msgstr "Pfad zu GCode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Biarc Interpolationstoleranz" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Maximale Teilingstiefe:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Cutting order:" msgstr "Schnittreihenfolge" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Depth function:" msgstr "Tiefenfunktion:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgstr "Sortiere Pfade um schnelle Entfernung zu reduzieren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Unterpfad nach Unterpfad" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 msgid "Path by path" msgstr "Pfad um Pfad" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Pass by Pass" msgstr "Durchlauf nach Durchlauf" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation. The segment will be split into two segments if the distance " "between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation " "tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 " "(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined " "by orientation points." msgstr "" "Biarc Interpolationstoleranz ist der maximale Abstand zwischen dem Pfad und " "seiner Annäherung. Das Segment wird in zwei Segmente aufgeteilt, wenn der " "Abstand zwischen Pfad-Segment und dessen Angleichung die Biarc " "Interpolationstoleranz überschreitet. Für Tiefe c=Farbintensität von 0.0 " "(weiß) bis 1.0 (schwarz), d ist die Tiefe, definiert durch " "Orientierungspunkte - Oberfläche definiert durch Orientierungspunkte." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Skalieren entlang der Z-Achse:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Versatz entlang Z-Achse:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Pfad auswählen, wenn nichts gewählt wurde" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Minimaler Bogenradius:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Kommentar GCode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Weitere Kommentare von Objekteigenschaften" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Hinzufügen eines numerischen Anhangs an den Dateinamen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Z-Sicherheitshöhe für G00-Bewegung über Rohling:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Einheiten (mm oder in):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Post-processor:" msgstr "Postprozessor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Zusätzlicher Postprozessor:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 msgid "Generate log file" msgstr "Protokolldatei erzeugen" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 msgid "Full path to log file:" msgstr "Vollständiger Pfad zur Protokolldatei:" # CHECK #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "GCode parametrisieren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Y-Achse kippen und GCode parametrisieren" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Alle Werte auf 4 Stellen runden" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Schnelles Vordringen" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for updates" msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" "Prüfen Sie die letzte stabile Version der GCode-Werkzeuge und versuchen Sie " "die Aktualisierungen." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 msgid "DXF Points" msgstr "DXF-Punkte" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 msgid "DXF points" msgstr "DXF-Punkte" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "Convert selection:" msgstr "Auswahl konvertieren:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" "Konvertiert ausgewählte Objekte an Bohr-Punkten (wie dxf_import plugin). Sie " "können auch die ursprüngliche Form speichern. Nur der Startpunkt jeder Kurve " "wird verwendet. Sie können auch manuell ein Objekt auswählen, öffnen den XML-" "Editor (Umschalt+Strg+X) und den XML-Tag \"dxfpoint 'mit einem beliebigen " "Wert hinzufügen oder entfernen." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Form abspeichern" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Bogen zeichnen" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "DXF-Zeichen bereinigen" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 msgid "Engraving" msgstr "Gravur" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Glätten konvexer Ecken zwischen diesem Wert und 180 Grad:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Maximale Distanz für die Gravur (mm/inch):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Genauigkeitsfaktor (2 gering bis 10 hoch):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Zeichne zusätzliche Grafiken, um den Garvurpfad zu sehen" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 msgid "" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth " "may be any Python expression. For instance: cone....(45 " "degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 " "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) " "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "Diese Funktion erzeugt einen Pfad um Buchstaben zu gravieren oder eine " "beliebige Form mit scharfen Winkeln. Die Schnitt-Tiefe als eine Funktion des " "Radius wird durch das Werkzeug definiert. Die Tiefe kann jeder Python-" "Ausdruck sein. Zum Beispiel: Kegel....(45 Grad) ......................: w " "Kegel....(Höhe / Durchmesser = 10/3) ..: 10*m/3 Kugel..(Radius " "r) ...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) Ellipse." "(Nebenachse r, Hauptachse 4r).....: math.sqrt(max (0,r-w**2**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 msgid "Graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Maximale Segmentlänge:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Minimaler Verbindungsradius:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Startposition (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 msgid "Create preview" msgstr "Vorschau ersellen" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 msgid "Create linearization preview" msgstr "Linearisierungsvorschau erstellen" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Vorschaugröße (px):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Farbemmission für Vorschau (pts/s)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 msgid "Orientation type:" msgstr "Ausrichtungstyp:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 msgid "Z surface:" msgstr "Z Fläche:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 msgid "Z depth:" msgstr "Z Tiefe:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" "2-Punkt-Modus (verschieben und drehen, gehaltenes Aspektverhältnis X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "3-Punkt-Modus (verschieben, drehen und spiegeln, unterschiedliche X/Y " "Einteilung)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "graffiti points" msgstr "Graffiti-Punkte" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 msgid "in-out reference point" msgstr "Innen-Außen-Referenzpunkt" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three " "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth " "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation " "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not " "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter " "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" "Orientierungspunkte werden zum Berechnen von Transformationen (Versatz, " "Skalierung, Spiegel, eine Drehung in XY-Ebene) des Pfades benutzt. 3-Punkt-" "Modus: Lege nicht alle drei in einer Linie an (Einsatz 2-Punkt-Modus " "stattdessen nehmen). Sie können die Z-Oberfläche modifizieren, die Z-Tiefen-" "Werte später mit Text-Werkzeug (3. Koordinaten). Wenn es keine " "Orientierungspunkte in der aktuellen Ebene gibt, werden sie von der oberen " "Schicht genommen. Die Gruppierung von Orientierungspunkten nicht aufheben! " "Sie können diese mit Doppelklick auf die Gruppe auswählen oder durch Strg" "+Eingabe-Taste. Jetzt drücken Sie Anwenden, um die Kontrollpunkte " "(unabhängiger Satz für jede Ebene) zu erstellen." #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 msgid "Lathe" msgstr "Drehbank" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 msgid "Lathe width:" msgstr "Drehbreite:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 msgid "Fine cut width:" msgstr "Feinschnittbreite:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 msgid "Fine cut count:" msgstr "Feinschnittzähler:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Erstelle Feinschnitt mit:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "X-Achse der Drehbank neu belegen:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Z-Achse der Drehbank neu belegen:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 msgid "Move path" msgstr "Pfad verschieben" # !!! verb or noun? #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Offset path" msgstr "Pfadversatz" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 msgid "Lathe modify path" msgstr "Pfad drehend modifizieren" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 msgid "" "This function modifies path so it will be able to be cut with the " "rectangular cutter." msgstr "" "Diese Funktion verändert den Pfad, damit er mit dem Rechteck-Schneider " "geschnitten werden kann." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "Orientation points" msgstr "Orientierungspunkte" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 msgid "Create in-out paths" msgstr "Erstelle Innen-Außen-Pfade" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 msgid "In-out path length:" msgstr "Innen-Außen-Pfadlänge:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Innen-Außen max. Pfaddistanz zum Referenzpunkt" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 msgid "In-out path type:" msgstr "Innen-Außen-Pfadtyp:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Innen-Außen-Pfadradius für runde Pfade:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 msgid "Replace original path" msgstr "Originalpfad ersetzen" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Keine Innen-Außen-Referenzpunkte hinzufügen" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 msgid "Prepare corners" msgstr "Ecken vorbereiten" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Austrittsabstand für Ecken:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Maximaler Winkel für Ecke (0-180 Grad):" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Senkrechte Winkelhalbierende" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Tools library" msgstr "Werkzeugbibliothek" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "Tools type:" msgstr "Werkzeugtyp:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "default" msgstr "(Standard)" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "cylinder" msgstr "Zylinder" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "cone" msgstr "Kegel" # !!! #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "plasma" msgstr "Plasma" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "tangent knife" msgstr "Tangentialer Versatz" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "lathe cutter" msgstr "Drehbank-Schneider" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "graffiti" msgstr "Graffiti" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "Just check tools" msgstr "Nur Werkzeuge überprüfen" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" "Der ausgewählte Werkzeugtyp füllt entsprechende Standardwerte. Sie können " "diese Werte mit dem Textwerkzeug später ändern. Es wird das oberste Werkzeug " "(Z-Ordnung) in der aktiven Ebene verwendet. Wenn kein Werkzeug innerhalb der " "aktuellen Ebene vorhanden ist, wird es von der oberen Ebene genommen. " "Drücken Sie auf Übernehmen, um das neue Werkzeug zu erstellen." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Voronoi Muster" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Durchschnittliche Größe der Zelle (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Größe des Randes (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Erstellt ein zufälliges Muster aus Voronoi-Zellen. Das Muster wird später im " "Füllungs- und Kontur-Dialog verfügbar sein. Sie müssen dazu ein Objekt oder " "ein Gruppe auswählen.\n" "\n" " Ist der Rand null, wird das Muster an den Kanten unterbrochen. Nehmen Sie " "einen positiven Wert, größer als die Zellgröße, um einen weichen Übergang " "zwischen Zellen und Rand zu schaffen. Nehmen Sie einen negativen Wert, um " "die Mustergröße zu reduzieren und einen lehren Rand zu erzeugen." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Guides" msgstr "Hilfslinien speichern" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Grid" msgstr "Gitter speichern" # !!! #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" msgstr "Hintergrund speichern" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 msgid "File Resolution:" msgstr "Dateiauflösung:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "Diese Erweiterung exportiert das Dokument in das Gimp XCF-Format nach den " "folgenden Optionen:\n" " * Hilfslinien speichern: Konvertiert alle Hilfslinien zu Gimp-" "Hilfslinien.\n" " * Gitter speichern: Wandelt das erste rechteckige Gitter in ein Gimp-" "Gitter um (beachten Sie, dass das Standard-Inkscape-Gitter sehr eng ist, " "wenn es in Gimp angezeigt wird).\n" " * Hintergrund speichern: Fügt den Dokument-Hintergrund in jede " "konvertierte Ebene ein.\n" "\n" "Jede erste Ebene wird in eine Gimp-Ebene umgewandelt. Unterebenen werden mit " "ihrer ersten übergeordnete Ebene in einer einzigen Gimp-Ebene verkettet und " "konvertiert." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartesisches Gitter" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Randdicke [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "X Axis" msgstr "X-Achse" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Haupt-X-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "Haupt-X-Teilung Abstand (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Unterteilungen pro X-Hauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmische X-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Unter-Unterteilungen pro X-Unterteilung" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Halbiert X-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur " "Logarithmus) " #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "Haupt-X-Teilung Dicke (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "Nebenteilung X Dicke (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Strichstärke untergeordnete X-Teilung [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Y Axis" msgstr "Y-Achse" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Haupt-Y-Teilungen:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "Haupt-Y-Teilung Abstand (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Unterteilungen pro Y-Hauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmische Y-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Unter-Unterteilungen pro Y-Unterteilung" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Halbiert Y-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur " "Logarithmus) " #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "Haupt-Y-Teilung Dicke (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "Nebenteilung Y Dicke (px):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "Strichstärke untergeordnete Y-Teilung [px]" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 msgid "Isometric Grid" msgstr "Isometrisches Gitter" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "X-Teilungen [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Y-Teilung [x2] [> 1/2 X Div]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Teilungsabstand (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Unterteilungen pro Hauptteilung:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Unter-Unterteilungen pro Unterteilung:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Hauptteilungsdicke (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Nebenteilungsdicke (px):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Strichstärke untergeordneteTeilung (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Polar Grid" msgstr "Polargitter" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Durchmesser Mittelpunkt [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Umlaufende Bezeichner" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Degrees" msgstr "Grad" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Größe des umlaufenden Bezeichners [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Beginn des umlaufenden Bezeichners [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circular Divisions" msgstr "Hauptkreisteilung" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Hauptkreisteilung:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Haupt-Kreis-Teilung Abstand [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Nebenteilungen pro Kreishauptteilung" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logarithmische Unterteilung (Basis wie oben gegeben)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Strichstärke Kreisteilung [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Strichstärke Kreisnebenteilung (px):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Angular Divisions" msgstr "Winkelteilung" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Winkelteilung" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Winkelteilung im Zentrum" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Nebenteilungen pro Winkelhauptteilung" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Winkel-Nebenteilung endet 'n' Teilstriche vor dem Zentrum" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Strichstärke Winkelteilung [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Strichstärke Winkelnebenteilung (px):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "Guides creator" msgstr "Führungslinien erstellen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "Regular guides" msgstr "Regelmäßige Führungslinien" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "Guides preset:" msgstr "Führungslinienvoreinstellung:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "Start from edges" msgstr "An Kanten beginnen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "Delete existing guides" msgstr "Lösche existierende Führungslinien" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "Golden ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Drittel-Regel" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Diagonal guides" msgstr "Diagonale Führungslinien" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Upper left corner" msgstr "Obere linke Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Upper right corner" msgstr "Obere rechte Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Lower left corner" msgstr "untere linke Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "Lower right corner" msgstr "untere rechte Ecke" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 msgid "Margins preset:" msgstr "Rändervoreinstellung:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Header margin:" msgstr "Kopfzeilenrand:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Footer margin:" msgstr "Fußzeilenrand:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Left margin:" msgstr "Linker Rand:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21 msgid "Right margin:" msgstr "Rechter Rand:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22 msgid "Left book page" msgstr "Linke Buchseite" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23 msgid "Right book page" msgstr "Rechte Buchseite" # CHECK #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotine" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Bildname (ohne Erweiterung):" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Einstellungen ignorieren und Export-Hinweise nutzen" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Anfasser zeichnen" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:1 msgid "Hershey Text" msgstr "Hershey Text" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:2 msgid "Render Text" msgstr "Text rendern" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:4 msgid "Action: " msgstr "Aktion: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:5 msgid "Font face: " msgstr "Schriftart:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:6 msgid "Typeset that text" msgstr "Diesen Text setzen" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:7 msgid "Write glyph table" msgstr "Glyphentabelle schreiben" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:8 msgid "Sans 1-stroke" msgstr "Serifenlose Schrift 1 Strich" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:9 msgid "Sans bold" msgstr "Serifenlose Schrift fett" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:10 msgid "Serif medium" msgstr "Serifenschrift mittel" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:11 msgid "Serif medium italic" msgstr "Serifenschrift mittel kursiv" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:12 msgid "Serif bold italic" msgstr "Serifenschrift fett kursiv" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:13 msgid "Serif bold" msgstr "Serifenschrift fett" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:14 msgid "Script 1-stroke" msgstr "Skript 1 Strich" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:15 msgid "Script 1-stroke (alt)" msgstr "Skript 1 Strich (alt)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:16 msgid "Script medium" msgstr "Skript mittel" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:17 msgid "Gothic English" msgstr "Gotische Schrift Englisch" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:18 msgid "Gothic German" msgstr "Gotische Schrift Deutsch" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:19 msgid "Gothic Italian" msgstr "Gotische Schrift Italienisch" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:20 msgid "Greek 1-stroke" msgstr "Griechisch 1 Strich" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:21 msgid "Greek medium" msgstr "Griechisch mittel" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:23 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:24 msgid "Astrology" msgstr "Astrologie" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:25 msgid "Math (lower)" msgstr "Mathematik (niedrige)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:26 msgid "Math (upper)" msgstr "Mathematik (höhere)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:28 msgid "Meteorology" msgstr "Meteorologie" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:29 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:30 msgid "Symbolic" msgstr "Symbolisch" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:31 msgid "" " \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:36 msgid "About..." msgstr "Über..." #: ../share/extensions/hershey.inx.h:37 msgid "" "\n" "This extension renders a line of text using\n" "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" "\n" "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" "\"engraving\" fonts where the character is\n" "formed by the stroke (and not the fill).\n" "\n" "For additional information, please visit:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" msgstr "" "\n" "Diese Erweiterung erstellt eine Liniengrafik aus Text durch\n" "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" "\n" "Es handelt sich nicht um traditionelle \"outline\" Schriften, \n" "sondern um \"Ein-Strich-\" Schriften, oder\n" "\"Gravur\" Schriften, bei welchen der Buchstabe aus\n" "Linien anstelle einer Füllung besteht.\n" "\n" "Weitere Informationen sind hier verfügbar:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1 msgid "HPGL Input" msgstr "HPGL einlesen" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Bitte beachten Sie, das nur HPGL-Dateien geöffnet werden können, welche mit " "Inkscape erstellt wurden. Um andere HPGL-Dateien zu öffnen, ändern Sie die " "Dateiendung zu .plt, stellen Sie sicher das UniConverter installiert ist " "und öffnen Sie die Datei erneut." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "X-Auflösung (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Die Anzahl der Schritte, die sich der Plotter für 1 Zoll auf der X-Achse " "bewegt (Standard: '1016')" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Y-Auflösung (dpi):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:26 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Die Anzahl der Schritte, die sich der Plotter für 1 Zoll auf der Y-Achse " "bewegt (Standard: '1016')" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7 msgid "Show movements between paths" msgstr "Bewegung zwischen den Pfaden anzeigen" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Dies auswählen um die Bewegung zwischen den Pfaden anzuzeigen (Standard: " "nicht aktiviert)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language-Datei (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphics Language-Datei importieren" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-Ausgabe" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Objekte, die Sie speichern möchten, in " "Pfade konvertiert wurden. Bitte verwenden Sie die Plotter-Erweiterung " "(Erweiterungsmenü), um direkt über eine serielle Verbindung zu plotten." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:22 msgid "Plotter Settings " msgstr "Plottereinstellungen " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:27 msgid "Pen number:" msgstr "Stiftnummer:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:28 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "Die Nummer des zu verwendenden Stiftes (Werkzeug) (Standard: '1')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 msgid "Pen force (g):" msgstr "Stiftdruck (g):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Die Kraft, mit welcher der Stift auf das Papier gedrückt wird (in Gramm). " "Auf 0 setzen, um den Befehl zu ignorieren (Standard)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:31 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Stiftgeschwindigkeit (cm/s oder mm/s):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Die Geschwindigkeit mit welcher der Stift zeichnet. Auf 0 setzen um den " "Befehl zu ignorieren (Standard)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Drehung (°, im Uhrzeigersinn):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:34 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Drehung der Zeichnung in Grad (Standard 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:35 msgid "Mirror X axis" msgstr "X-Spiegelachse" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:36 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "X-Achse spiegeln" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:37 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Y-Spiegelachse" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:38 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "Y-Achse spiegeln" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:39 msgid "Center zero point" msgstr "Zentrierter Nullpunkt" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "Wählen wenn der verwendete Plotter seinen 0-Punkt in der Mitte hat." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 msgid "Plot Features " msgstr "Plot-Funktionen " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Überschnitt (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Der Abstand in mm, mit dem über den Ausgangspunkt des Pfades geschnitten " "wird, um offene Pfade zu schützen (Standard: '1.00')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 msgid "Tool offset (mm):" msgstr "Werkzeugversatz (mm):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Der Versatz zwischen Werkzeugspitze und -achse in mm. Auf 0 setzen um Befehl " "zu übergehen (Standard: '0.25')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 msgid "Use precut" msgstr "Überschnitt verwenden" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Wählen um eine kurzen Schnitt vor dem Beginn der Zeichnung zu setzen, um das " "Werkzeug richtig auszurichten." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 msgid "Curve flatness:" msgstr "Kurvenebenheit:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Kurven werden in Linien aufgeteilt. Diese Zahl regelt wie fein die Kurven " "reproduziert werden; Je kleiner desto feiner (Standard: '1.2')" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:50 msgid "Auto align" msgstr "Automatisches Ausrichten" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Wählen um die Zeichnung automatisch am 0-Punkt auszurichten (+ Abstand wenn " "dieser eingestellt ist). Wenn nicht gewählt, selbst prüfen ob alle Teile der " "Zeichnung innerhalb der Dokumentengrenzen sind. (Standard: ausgewählt)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:54 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Alle Einstellungen hängen vom verwendeten Plotter ab. Für mehr Informationen " "beachten Sie dessen Bedienungsanleitung oder die Homepage des Plotters." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "HP Graphic Language-Datei exportieren" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "In HTML5-Arbeitsfläche konvertieren" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "HTML 5-Arbeitsfläche (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "HTML 5-Arbeitsflächencode" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1 msgid "Follow Link" msgstr "Verknüpfung folgen" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Fragen Sie uns" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Kommandozeilen-Optionen" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" # war "Abkürzungen", was aber zur Maus nicht wirklich passt... #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Befehle" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/keys091.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-Handbuch" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3 msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Neu in dieser Version" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG-1.1-Spezifikation" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolieren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Interpolationsschritte" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolation method:" msgstr "Interpolationsmethode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Endpfade duplizieren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolate style" msgstr "Stil Interpolieren" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Attribut innerhalb einer Gruppe interpolieren" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Attribut für Interpolation" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Other Attribute:" msgstr "Anderes Attribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Anderer Attributtyp" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Start Value:" msgstr "Startwert" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "End Value:" msgstr "Endwert" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Translate X" msgstr "Verschiebung X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Translate Y" msgstr "Verschiebung Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Fill" msgstr "Füllung" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" "Falls Sie \"Andere\" wählen, so müssen Sie diese Anderen durch deren SVG-" "Attribute spezifizieren:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "Integer Number" msgstr "Ganzzahl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Float Number" msgstr "Fließkommazahl" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "No Unit" msgstr "Keine Einheit" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Dieser Effekt setzt ein beliebiges interpolierbares Attribut für jedes " "Element innerhalb einer Gruppe oder einer mehrteiligen Auswahl" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-texts" msgstr "Auto-Texte" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 msgid "Auto-Text:" msgstr "Auto-Text:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 msgid "None (remove)" msgstr "Keine (entfernen)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "Slide title" msgstr "Folientitel" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Slide number" msgstr "Foliennummer" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 msgid "Number of slides" msgstr "Anzahl der Folien" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen Autotexte für eine JessyInk-Präsentation zu " "installieren, aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie auf code." "google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 msgid "Effects" msgstr "Effekte" # not sure here -cm- #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Dauer in Sekunden:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Build-in effect" msgstr "Anzeigen" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "None (default)" msgstr "Keine (Standard)" # not sure here -cm- #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Appear" msgstr "Direkt (über Schwarz)" # !!! #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "Fade in" msgstr "Einblenden" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "Pop" msgstr "aufpoppen" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 msgid "Build-out effect" msgstr "Ausblenden" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 msgid "Fade out" msgstr "Ausblenden" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen Objekteffekte für eine JessyInk-Präsentation " "zu installieren, aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie auf code." "google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen eine JessyInk-Präsentation zu exportieren, " "wenn Sie einen Export-Layer in Ihrem Browser erstellt haben. Bitte schauen " "Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Erstellt eine Zip-Datei, in der die PDF's oder PNG's aller Folien der " "JessyInk-Präsentation enthalten sind." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 msgid "Install/update" msgstr "Installation/Aktualisierung" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen JessyInk-Scripte zu installieren oder zu " "aktualisieren, wenn Sie Ihre SVG-Datei in eine Präsentation umwandeln " "möchten. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere " "Details." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Key bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Slide mode" msgstr "Folienmodus" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (with effects):" msgstr "Zurück (mit Effekten):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Next (with effects):" msgstr "Nächste (mit Effekten):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Back (without effects):" msgstr "Zurück (Ohne Effekte):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Next (without effects):" msgstr "Nächste (ohne Effekte):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "Erste Folie:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Last slide:" msgstr "Letzte Folie:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Switch to index mode:" msgstr "In den Indexmodus wechseln:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "In den Zeichnenmodus wechseln:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Set duration:" msgstr "Sättigung setzen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Add slide:" msgstr "Folie hinzufügen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Fortschrittsbalken umschalten:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Reset timer:" msgstr "Zeitgeber zurücksetzen" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Export presentation:" msgstr "Präsentation exportieren:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "In den Folienmodus wechseln:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Set path width to default:" msgstr "Setze Pfadbreite als Vorgabe:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Setze Pfadbreite auf 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Pfadfarbe auf Blau setzen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Pfadfarbe auf Türkis setzen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to green:" msgstr "Pfadfarbe auf Grün setzen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to black:" msgstr "Pfadfarbe auf Schwarz setzen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Pfadfarbe auf Magentarot setzen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Pfadfarbe auf Orange setzen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Pfadfarbe auf Rot setzen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Pfadfarbe auf Weiß setzen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Pfadfarbe auf Gelb setzen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Letztes Pfad-Segment rückgängig machen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Index mode" msgstr "Indexmodus" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Wähle die Folien nach Links aus:" # !!! #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Wähle die Folien nach Rechts aus:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Select the slide above:" msgstr "Wähle die Folie darüber:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Select the slide below:" msgstr "Wähle die Folie darunter:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Previous page:" msgstr "Vorherige Seite:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Next page:" msgstr "Nächste Seite:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Anzahl der Spalten verringern:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Anzahl der Spalten erhöhen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Anzahl der Spalten zur Vorgabe machen:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen zu verändern, die " "JessyInk benutzt. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für " "weitere Details." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 msgid "Master slide" msgstr "Folienmaster" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 msgid "Name of layer:" msgstr "Name der Ebene:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Wird kein Ebenen-Name angegeben, wird der Foleinmaster nicht gesetzt." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, den Folienmaster zu verändern, den JessyInk " "benutzt. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 msgid "Mouse handler" msgstr "Maus-Anfasser" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Mouse settings:" msgstr "Maus-Einstellungen:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 msgid "No-click" msgstr "Kein Klick" # not sure here -cm- #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Ziehen/Zoom" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, die Maus-Andasser zu verändern, die " "JessyInk benutzt. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für " "weitere Details." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 msgid "Summary" msgstr "Ergebnis" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Informationen über das JessyInk-Script, " "Effekte und Übergänge zu erhalten, die zu dieser SVG-Datei gehören. Bite " "schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 msgid "Transition in effect" msgstr "Übergang im Effekt" # !!! #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 msgid "Fade" msgstr "Ausblendung" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition out effect" msgstr "Übergang aus dem Effekt" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen den Übergang zu ändern, den JessyInk für die " "ausgewählte Ebene benutzt. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink " "für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Deinstallieren/Entfernen" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 msgid "Remove script" msgstr "Script entfernen" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Remove effects" msgstr "Effekte entfernen" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Folienmaster-Zuweisung entfernen" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove transitions" msgstr "Übergänge entfernen" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Autotexte entfernen" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove views" msgstr "Ansichten entfernen" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Teile von JessyInk aus, die Sie deinstallieren oder " "löschen möchten." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen das JessyInk-Script zu deinstallieren. Bitte " "schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung fügt ein JessyInk Video Element der derzeitigen Folie " "(Ebene) hinzu. Dieses Element erlaubt Ihnen ein Video in Ihre JessyInk-" "Präsentation zu integrieren. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/" "jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Remove view" msgstr "Ansicht entfernen" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Wählen Sie die Nummer 0, um die initiale Ansicht einer Folie zu setzen." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Ansichten für eine JessyInk-Präsentation zu " "aktualisieren und zu löschen. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/" "jessyink für weitere Details." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 - Konvertiert Glyphenebenen zu SVG-Schriften" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 msgid "Typography" msgstr "Typografie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 msgid "N-up layout" msgstr "N-up layout" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2 msgid "Page dimensions" msgstr "Seitendimensionen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4 msgid "Size X:" msgstr "Größe _X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5 msgid "Size Y:" msgstr "Größe _Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10 msgid "Page margins" msgstr "Seitenrand" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 msgid "Layout dimensions" msgstr "Layout-Abmessungen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 msgid "Cols:" msgstr "Spalten:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Kalkuliere Entwurfgröße automatisch" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 msgid "Layout padding" msgstr "Layout-Füllung" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 msgid "Layout margins" msgstr "Layout-Ränder" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 msgid "Marks" msgstr "Markierungen" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 msgid "Place holder" msgstr "Platzhalter" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 msgid "Cutting marks" msgstr "Schnittmarken" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 msgid "Padding guide" msgstr "Umrandungslinie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 msgid "Margin guide" msgstr "Randhilfslinie" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 msgid "Padding box" msgstr "Umrandungsbox" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 msgid "Margin box" msgstr "Randbox" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Parameter:\n" "     * Seitengröße: Breite und Höhe\n" "     * Seitenränder: Zusätzlicher Platz um jede Seite.\n" "     * Anordnung Zeilen und Spalten:\n" "     * Anordnung: Breite und Höhe automatisch berechnen, wenn eins 0 ist.\n" "     * Layoutgröße automatisch berechnen: Verwenden Sie nicht die " "Layoutgrößen-Werte.\n" "     * Layout-Margin: Weißer Fläche um jeden Teil des Layouts.\n" "     * Layout Padding: Innere Füllung für jeden Teil des Layouts." #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Layout" msgstr "Ausrichtung" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "L-system" msgstr "L-System" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiom und Regel" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Axiom:" msgstr "Axiom:" # !!! #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Rules:" msgstr "Regeln:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Step length (px):" msgstr "Schrittlänge (px):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Schrittlänge zufällig machen (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 msgid "Left angle:" msgstr "Linker Winkel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle:" msgstr "Rechter Winkel:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Winkel zufällig machen (%):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Der Pfad ergibt sich aus wiederholten\n" "Anwendungen der Regeln auf das Axiom.\n" "Die folgenden Kommandos werden dabei\n" "in Axiom und Regeln erkannt:\n" "\n" "Beliebige aus {A, B, C, D, E, F}: vorwärts zeichnen\n" "\n" "Beliebige aus {G, H, I, J, K, L}: vorwärts gehen\n" "\n" "+: nach links wenden\n" "\n" "-: nach rechts wenden\n" "\n" "|: umkehren\n" "\n" "[: Punkt merken\n" "\n" "]: zu gemerktem Punkt zurückkehren\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Anzahl der Absätze:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Sätze pro Absatz:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Unterschiede in der Absatzlänge (Sätze):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Dieser Effekt erstellt den standard \"Lorem Ipsum\" Platzhaltetext. Wenn ein " "Fließtext ausgewählt ist, wird Lorem Ipsum angehängt; ansonsten wird ein " "neues Fließtextobjekt in einer neuen Ebene erzeugt, das so groß ist wie die " "Seite." #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Measure Path" msgstr "Pfad ausmessen" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" msgstr "Ausmessen" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Measurement Type: " msgstr "Mess-Typ:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Text Orientation: " msgstr "Textausrichtung:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" msgstr "Winkel [nur mit fixierter Winkeloption] (*):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Font size (px):" msgstr "Schriftgröße (px):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset (px):" msgstr "Versatz (px):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Maßstab (Zeichnung:Wirkliche Länge) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Length Unit:" msgstr "Längeneinheit: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Fläche" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Massenmittelpunkt" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 msgctxt "measure extension" msgid "Text On Path" msgstr "Text an Pfad" #: ../share/extensions/measure.inx.h:15 msgctxt "measure extension" msgid "Fixed Angle" msgstr "Fixierter Winkel" #: ../share/extensions/measure.inx.h:18 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Dieser Effekt misst die Länge, Fläche oder Flächenmittelpunkt des gewählten " "Pfades. Länge und Fläche werden als Textobjekt mit den gewählten Einheiten " "eingefügt.\n" "\n" " * Der Text kann entweder als Text-auf-Pfad oder als eigenständiger Text in " "einem definierten Winkel formatiert werden \n" " * Die Anzahl der Nachkommastellen wird durch \"Präzision\" gewählt.\n" " * Das Feld \"Versatz\" kontrolliert die Entfernung Text-Pfad. \n" " * Der \"Maßstab\" kann zur Messung skalierter Pfade verwendet werden (M = " "250 -> 1cm entspricht 2,5m).\n" " * Wenn die Fläche berechnet wird, sollte das Ergebnis für Polygone und " "Bezier-Kurven präzise sein. Bei einem Kreis kann die Fläche zu groß sein " "(0.03%)." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Stile in CSS zusammenführen" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Alle gewählten Knoten werden zusammen gruppiert und mit den gemeinsamen Stil-" "Einstellungen eine neue Klasse erstellt. Diese ersetzt die bisherigen Linien-" "Stil-Einstellungen. Bitte wählen Sie einen Namen, welcher am Besten die " "Objekte und deren gemeinsame Eigenschaften am besten beschreibt." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3 msgid "New Class Name:" msgstr "Neuer Klassenname:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4 msgid "Stylesheet" msgstr "Formatvorlage" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Magnitude:" msgstr "Stärke:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 - Glyph-Ebene hinzufügen" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 msgid "Unicode character:" msgstr "Unicode-Zeichen:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Next Glyph" msgstr "Nächsten Glyph anzeigen" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Parametric Curves" msgstr "Parametrische Kurven" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "Range and Sampling" msgstr "Bereich und Sampling" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Start t-value:" msgstr "Beginn T-Wert:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "End t-value:" msgstr "Ende t-Wert:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "T-Bereich mit 2*pi multiplizieren" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-Wert der linken Seite des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-Wert der rechten Seite des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-Wert der unteren Kante des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-Wert der oberen Kante des Rechtecks:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" msgstr "Beispiele:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Wählen Sie ein Rechteck vor Aufruf der Erweiterung aus. Aus diesem bestimmen " "sich X- und Y-Skala.\n" "\n" "Erste Ableitungen werden immer nummerisch bestimmt." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "X-Function:" msgstr "X-Funktion:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "Y-Function:" msgstr "Y-Funktion:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Pattern along Path" msgstr "Muster entlang Pfad" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopien des Musters:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformationstyp:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Space between copies:" msgstr "Abstand zwischen Kopien:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Normal offset:" msgstr "Normaler Versatz:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Tangential offset:" msgstr "Tangentialer Versatz:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Muster ist vertikal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Snake" msgstr "Schlange" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Ribbon" msgstr "Band" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Dieser Effekt verstreut oder verbiegt ein Muster entlang eines beliebigen " "\"Gerüst-\"Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in der Auswahl. " "Gruppierungen von Pfaden, Formen oder Klonen sind erlaubt." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Follow path orientation" msgstr "Folgen der Pfadausrichtung" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Leerzeichen strecken, um an Gerüstlänge zu passen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Originalmuster ist:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Ist das Muster eine Gruppe, wähle die Gruppenobjekte aus." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pick group members:" msgstr "Gruppenelemente auswählen:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Copied" msgstr "Kopiert" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Cloned" msgstr "Geklont" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Randomly" msgstr "Zufallsänderung" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Sequentially" msgstr "Sequentiel" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Dieser Effekt verstreut ein Muster entlang eines beliebigen \"Gerüst-" "\"Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in einer Auswahl (Gruppierungen " "von Pfaden/Formen/Klonen... sind erlaubt)." # check #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Taschenbuch Deckblatt" # !!! #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Properties" msgstr "Buch Eigenschaften" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Buchbreite (in Zoll):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Buchhöhe (in Zoll):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Number of Pages:" msgstr "Anzahl der Seiten:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Remove existing guides" msgstr "Vorhandene Hilfslinien entfernen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Interior Pages" msgstr "Innenseiten" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Papierdickenmessung:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Seiten pro Zoll (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Messschieber (Zoll)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Bond Weight #" msgstr "Bond Weight # (US-Maß für Papier-Flächenmasse)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Specify Width" msgstr "Breite bestimmen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value:" msgstr "Wert:" # !!! not the best translation #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Cover" msgstr "Abdeckung" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Dickenmessung Überdeckung:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Bleed (in):" msgstr "Beschnitt (in):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Achtung: Bond Weight #-Berechnungen sind nur fundiert geraten!" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 msgid "PixelSnap" msgstr "Pixelschnapp" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" "Klappe alle Pfade in der Auswahl zu Pixeln um. Klappe die Umrandung zu " "Halbpunkten und die Füllung zu Vollpunkten um." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:1 msgid "Plot" msgstr "Plotten" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:2 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Bitte achten Sie darauf, dass alle Objekte, die Sie plotten möchten, in " "Pfade konvertiert wurden." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:3 msgid "Connection Settings " msgstr "Verbindungseinstellungen " #: ../share/extensions/plotter.inx.h:4 msgid "Serial port:" msgstr "Serieller Port:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:5 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Der Port Ihrer seriellen Verbindung ist unter Windows so etwas wie \"COM1\", " "unter Linux so etwas wie: \"/dev/ttyUSB0\" (Standard: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:6 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Serielle Baudrate:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:7 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "Die Baudrate Ihrer seriellen Verbindung (Standard: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:8 msgid "Flow control:" msgstr "Fließkontrolle:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:9 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Hardware / Software regelt den Datendurchsatz der seriellen Verbindung " "(Standard: Software)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:10 msgid "Command language:" msgstr "Befehlssprache:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:11 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Die zu verwendende Befehlssprache (Standard: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:12 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Software (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:13 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "Hardware (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:14 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" # CHECK #: ../share/extensions/plotter.inx.h:15 msgctxt "Flow control" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:16 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:17 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 msgid "KNK Zing (HPGL variant)" msgstr "KNK Zing (HPGL-Variante)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Die Verwendung falscher Einstellungen kann zum Einfrieren von Inkscape " "führen. Bitte Datei vor dem Plotten immer speichern!" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Es können serielle Verbindungen oder ein USB-Seriell-Konverter verwendet " "werden. Fragen Sie Ihren Plotter-Hersteller wenn Sie Treiber benötigen." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Parallele (LPT) Verbindungen werden nicht unterstützt." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:32 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "Die Geschwindigkeit mit welcher sich der Stift bewegt (mm/s oder cm/s, " "Modellabhängig). Auf 0 setzen um denBefehl auszulassen . Die meisten Plotter " "ignorieren diesen Befehl (Standard: 0)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:33 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Drehung (°, im Uhrzeigersinn):" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 msgid "Show debug information" msgstr "Debuginformation anzeigen" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 msgid "" "Check this to get verbose information about the plot without actually " "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" msgstr "" "Wäheln um ausführliche Informationen über den Plot zu erhalten, ohne " "tatsächlich Daten an den Plotter zu senden (Standard: nicht ausgewählt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD Plot-Eingabe" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP Graphics Language Plotter Datei [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Öffnen einer HPGL-Plotter-Datei" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD Plot Ausgabe" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Speichern einer Datei für Plotter" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D Polyhedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Model file" msgstr "Modell-Datei" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Object Type:" msgstr "Objekttyp:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objekt im Uhrzeigersinn gewunden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Cube" msgstr "Würfel" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Truncated Cube" msgstr "Hexaederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Snub Cube" msgstr "Abgeschrägtes Hexaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Kuboktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Octahedron" msgstr "Oktaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Oktaederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 msgid "Icosahedron" msgstr "Ikosaeder (Zwanzigflächner)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ikosaederstumpf" # Für "Triambic" gibt es eigentlich keine deutsche Entsprechung... #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Kleines Triambisches Ikosaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodekaederstumpf" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Abgeschrägtes Dodekaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Großes Dodecahedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Großes überschlagenes Dodekaeder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Lade von Datei" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Face-Specified" msgstr "Flächenspezifiziert" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Edge-Specified" msgstr "Kantenspezifiziert" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Rotate around:" msgstr "Drehen um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Drehung (Grad):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Then rotate around:" msgstr "Dann rotiere um:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-Achse" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" msgstr "Saklierungsfaktor:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Füllfarbe (Rotwert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Füllfarbe (Grünwert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Füllfarbe (Blauwert)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Deckkraft, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Strich-Deckkraft (%):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Breite der Kontur, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Light X:" msgstr "Erhellen X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Light Y:" msgstr "Erhellen Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Light Z:" msgstr "Erhellen Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Zeichnet rückseitige Polygone" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-Sortierung der Flächen gemäß:" # !!! #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Faces" msgstr "Flächen" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Edges" msgstr "Kanten" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "Scheitel" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Minimum" msgstr "Minimun" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Mean" msgstr "Mittel" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Vorherigen Glyph zeigen" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Windows32-Vektor-Druck" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 msgid "Printing Marks" msgstr "Druck-Markierungen" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 msgid "Crop Marks" msgstr "Schnittmarken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 msgid "Bleed Marks" msgstr "blutende Markierungen" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 msgid "Registration Marks" msgstr "Registrierungsmarken" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 msgid "Star Target" msgstr "Sternenziel" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 msgid "Color Bars" msgstr "Farbleisten" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 msgid "Page Information" msgstr "Seiten-Information" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 msgid "Positioning" msgstr "Positionierung" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Setze Schnittmarkierung auf" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 msgid "Canvas" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 msgid "Bleed Margin" msgstr "Beschnittgrenze" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript Eingabe" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Knoten zittrig verteilen" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Maximale Verschiebung in X (px):" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Maximale Verschiebung in Y (px):" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Knoten verschieben" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift node handles" msgstr "Knotenanfasser verschieben" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Normalverteilung verwenden" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Dieser Effekt verschiebt Knoten (und optional die Knotenanfasser) des " "ausgewählten Pfades zufällig." #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Buchstabensuppe" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode Type:" msgstr "Strichcode-Typ:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Strichcode-Daten:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Bar Height:" msgstr "Höhe der Striche:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 msgid "Barcode" msgstr "Strichcode" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Datamatrix" msgstr "Datenmatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Größe in der Einheit Quadrate:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Square Size (px):" msgstr "Quadratgröße (px):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "" "Schauen Sie bei http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html nach Details" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Mit \"Auto\" ist die Größe des Barcodes von der Textlänge und des " "Fehlerkorrekturlevels abhängig" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 msgid "Error correction level:" msgstr "Fehlerkorrektur-Level:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (Durchschn. 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (Durchschn. 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (Durchschn. 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (Durchschn. 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 msgid "Square size (px):" msgstr "Quadratgröße (px):" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1 msgid "Rack Gear" msgstr "Zahnstange" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2 msgid "Rack Length:" msgstr "Zahnstangenänge:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Zahnabstände:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4 msgid "Contact Angle:" msgstr "Kontaktwinkel:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1 msgid "Gear" msgstr "Zahnrad" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2 msgid "Number of teeth:" msgstr "Anzahl der Zähne:" # !!! #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Kreisteilung (Zahngröße):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Druckwinkel (Grad):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Durchmesser des Zenterlochs (0 für kein):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Einheit der Messung für Kreisteilung und Mittendurchmesser." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "Replace font" msgstr "Schrift ersetzen" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "Find and Replace font" msgstr "Schrift Suchen und Ersetzen" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 msgid "Find font: " msgstr "Finde Schrift:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 msgid "Replace with: " msgstr "Und ersetze mit:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "Ersetze alle Schriftarten mit:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" msgstr "Schriftarten auflisten" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Schließen Sie diesen Tab wenn Sie eine Liste der benutzten/gefundenen " "Schriftarten sehen möchten." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Work on:" msgstr "Wirkt auf:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Entire drawing" msgstr "Gesamte Zeichnung" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 msgid "Selected objects only" msgstr "Nur ausgewählte Objekte" #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Restack" msgstr "Umschichten" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Restack Direction:" msgstr "Richtung" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Links nach Rechts (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Unten nach Oben (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Rechts nach Links (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Oben nach Unten (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial nach Aussen" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial nach Innen" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Arbitrary Angle" msgstr "Beliebiger Winkel" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Horizontaler Punkt:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Vertical Point:" msgstr "Vertikaler Punkt:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 msgid "Bottom" msgstr "Unterste" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Arrange" msgstr "Anordnen" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Random Tree" msgstr "Zufälliger Baum" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Initial size:" msgstr "Anfangsgröße:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Minimum size:" msgstr "Mindestgröße:" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Gummidehnung" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Stärke (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kurve (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Optimierte SVG-Ausgabe" # !!! correct? #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Shorten color values" msgstr "Farbwerte kürzen" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "CSS Attribute zu XML Attribute konvertieren" #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Group collapsing" msgstr "Guppen zusammenklappen" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Erstelle Gruppen für gleiche Attribute" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Embed rasters" msgstr "Alle Raster einbetten" #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "Keep editor data" msgstr "Behalten der Editor-Daten" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Remove metadata" msgstr "Metadaten entfernen" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Remove comments" msgstr "Kommentare entfernen" #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Um Render-Fehler herum arbeiten" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Viewbox aktivieren" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Remove the xml declaration" msgstr "XML-Deklaration entfernen" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Number of significant digits for coords:" msgstr "Anzahl der signifikanten Ziffern für die Koordinaten:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "XML indentation (pretty-printing):" msgstr "XML Vertiefung (schöner-Druck):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Tab" msgstr "Tab" # CHECK #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../share/extensions/scour.inx.h:19 msgid "Ids" msgstr "Ids" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 msgid "Remove unused ID names for elements" msgstr "Unbenutzte ID-Namen für Elemente löschen" #: ../share/extensions/scour.inx.h:21 msgid "Shorten IDs" msgstr "IDs kürzen" #: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits" msgstr "Manuell erstellte ID-Namen, die nicht mit Ziffern enden, bewahren" #: ../share/extensions/scour.inx.h:23 msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" msgstr "Bewahren Sie diese ID-Namen, komma getrennt:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:24 msgid "Preserve ID names starting with:" msgstr "Bewahren Sie ID-Namen, die starten mit:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:25 msgid "Help (Options)" msgstr "Hilfe (Optionen)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:27 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents " "up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n" " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " "opacity, ...).\n" " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information " "in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc.\n" " * Remove comments: remove comment tags.\n" " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works " "around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other " "various applications.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the " "coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as " "472.\n" " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting " "level." msgstr "" "Diese Erweiterung optimiert die SVG-Datei nach den folgenden Optionen:\n" "     * Kürzen der Farbnamen:. Konvertiert alle Farben in #RRGGBB oder #RGB-" "Format.\n" "     * Konvertieren von CSS-Attributen zu XML-Attribute: Styles konvertieren " "<style> Tags und Inline-style=\"\" Deklarationen zu XML-Attributen.\n" "     * Gruppe aufbrechen: Entfernt nutzlose <g> Elemente, hebt ihre " "Inhalte eine Ebene nach oben an. Benötigt \"Entfernen Sie nicht verwendete " "ID-Namen für Elemente\" als gesetzt.\n" "     * Erstellen von Gruppen für gleiche Attribute: Erstellt <g> " "Elemente für Elementen mit mindestens einem gemeinsamen Attribut (z.B. " "Füllfarbe, Kontur-Deckkraft, ...).\n" "     * Eingebettete Raster: Bettet Rasterbilder als base64-kodierten Daten " "URLs ein.\n" "     * Editor-Daten behalten: Inkscape, Sodipodi oder Adobe Illustrator " "Elemente und Attribute werden nicht gelöscht.\n" "     * Entfernen von Metadaten: Entfernen <metadata> Tags zusammen mit " "allen Informationen, welche Lizenz Metadaten beinhalten, alternative " "Versionen für Nicht-SVG-fähige Browsern, etc.\n" "     * Kommentare entfernen: <!-- --> Tags entfernen.\n" "     * Um Renderer Bugs herum arbeiten: erstellt etwas größere SVG-Daten, " "aber umgeht einen Fehler in librsvg Renderer, der in Eye of GNOME und " "anderen Anwendungen verwendet wird.\n" "     * Aktivieren von viewbox: Größe des Bildes auf 100%/100% und die " "Einführung einer viewBox.\n" "     * Anzahl der signifikanten Ziffern für Koordinaten: alle Koordinaten " "sind ein ergebnis mit dieser Anzahl von signifikanten Ziffern. Wenn z.B. 3 " "angegeben wird, ist die Koordinate 3,5153, Ergebnis als 3.51 und die " "Koordinate 471,55 472 ist als Ergebnis 472.\n" "     * XML Vertiefung (pretty-Druck): entweder None für keine Vertiefung, " "die Leertaste, um ein Platz pro Verschachtelungsebene oder Tab verwenden, um " "ein Register pro Verschachtelungsebene zu verwenden." #: ../share/extensions/scour.inx.h:40 msgid "Help (Ids)" msgstr "Hilfe (Ids)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:41 msgid "" "Ids specific options:\n" " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " "attributes.\n" " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " "shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, " "referenced 100 times, can become #a.\n" " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e." "g. #middledot), you may use this option.\n" " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " "more specific ID names.\n" " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes " "all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the " "same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." msgstr "" "Ids spezifische Optionen:\n" "     * Entfernen Sie nicht verwendete ID-Namen für Elemente: Entfernen Sie " "alle nicht referenzierten ID-Attribute.\n" "     * IDs kürzen: Reduzieren Sie die Länge aller ID-Attribute, die " "kürzesten zu den erwähnten Elementen zuweisend. Zum Beispiel, " "#linearGradient5621, referenziert 100 mal, kann #a werden.\n" "     * Bewahren von manuell erstellten ID-Namen, die nicht auf Ziffern " "enden: In der Regel entfernt die optimierte SVG-Ausgabe diese, aber wenn sie " "für die Referenzierung (z.B. #middledot) notwendig sind, können Sie diese " "Option verwenden.\n" "     * Bewahren Sie diese ID-Namen, Komma getrennt: Sie können diese in " "Verbindung mit den anderen Optionen verwenden, wenn Sie einige weitere " "spezifische ID-Namen beibehalten wollen.\n" "     * Bewahren Sie ID Namen beginnend mit: In der Regel, entfernt die " "optimierte SVG-Ausgabe alle unbenutzten ID-Namen, aber wenn alle Ihre " "erhaltenen ID-Namen mit dem gleichen Präfix (z.B. #flag-mx, #flag-pt) " "starten, können Sie diese Option verwenden." #: ../share/extensions/scour.inx.h:47 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Optimiertes Inkscape-SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:48 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 - Einrichtung der Typografie-Arbeitsfläche" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 msgid "Em-size:" msgstr "Em-Größe:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 msgid "Ascender:" msgstr "Aufsteigend:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 msgid "Caps Height:" msgstr "Deckelhöhe:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 msgid "X-Height:" msgstr "X-Höhe:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 msgid "Descender:" msgstr "Absteigend:" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1-Vektorgrafikdateien einlesen" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" msgstr "sK1-Vektorgrafikdateien (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Im sK1-Vektorgrafikeditor gespeicherte Dateien öffnen" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1-Vektorgrafikdateien-Ausgabe" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Zu verwendendes Dateiformat im sK1-Vektorgrafikeditor" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch einlesen" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Eine mit dem Programm „Sketch“ erstellte Zeichnung" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograph" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Ringradius (px):" # !!! #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Zahnradius (px):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Stiftradius (px):" # !!! #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Gear Placement:" msgstr "Zahnplatzierung:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Innerhalb (Hypotrochoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Außerhalb (Epitrochoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualität (Standard = 16):" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Split text" msgstr "Text teilen" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Split:" msgstr "Teilen:" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Preserve original text" msgstr "Originaltext erhalten" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Linien" #: ../share/extensions/split.inx.h:6 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Wörter" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Buchstaben" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Dieser Effekt teilt den Text in unterschiedliche Zeilen, Wörter oder " "Buchstaben auf. Wählen Sie unten, wie Ihr Text geteilt werden soll." #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Straighten Segments" msgstr "Segmente begradigen" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent:" msgstr "Prozent:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Behavior:" msgstr "Verhalten:" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Umhüllung" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "FXG Output" msgstr "FXG-Ausgabe" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Flash XML Grafik (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Adobe's XML Graphik Dateiformat" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-Ausgabe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Silverlight-kompatibles XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft's GUI definition format" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medienexport" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Image zip directory:" msgstr "Bilder ZIP Verzeichnis:" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "Add font list" msgstr "Schriftenliste hinzufügen" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller " "Medien" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Jahr (4 Ziffern):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Monat (0 für alle):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Fülle die leeren Tages-Felder mit den Tagen des nächsten Monats" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Show week number" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Week start day:" msgstr "Wochenbeginn:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Weekend:" msgstr "Wochenende:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sonnabend und Sonntag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Automatisches Setzen von Größe und Position" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Months per line:" msgstr "Monate pro Zeile:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Width:" msgstr "Monatsbreite:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Margin:" msgstr "Monatsseitenrand:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Ist das obere Häckchen gesetzt, sind die unteren Optionen bedeutungslos." # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Year color:" msgstr "Jahresfarbe:" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Month color:" msgstr "Monatsfarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Weekday name color:" msgstr "Wochentagsnamenfarbe:" # !!! correct? #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Day color:" msgstr "Tagesfarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend day color:" msgstr "Wochenendtagesfarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Next month day color:" msgstr "Nächste Monatstagefarbe:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Week number color:" msgstr "Farbe für Wochennummern:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Month names:" msgstr "Monatsnamen:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Day names:" msgstr "Tagesnamen:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Week number column name:" msgstr "Wochennummer-Spaltenname:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Char Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Sie können die Namen der anderen Sprachen ändern:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November " "Dezember" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "So Mo Di Mi Do Fr Sa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "Die Liste der Tagesnamen muss mit Sonntag beginnen." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 msgid "Wk" msgstr "Wk" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Wählen Sie die Systemkodierung. Mehr Informationen dazu unter http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Konvertiere SVG Schrift zu Glyph-Ebenen" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Lade nur die ersten 30 Glyphen (Empfohlen)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1 msgid "Synfig Output" msgstr "Synfig-Ausgabe" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Synfig Animation (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "Synfig Animation, estrellt mit der sif-Datei Export Erweiterung" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Sammlung von SVG Dateien. Eine je Hauptebene" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Ebenen als einzelne SVGs (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Jede Ebene wird in einer eigenen SVG Datei gespeichert und die Dateien in " "einerm TAR-Archiv zusammengefasst" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Umwandeln in Blindenschrift" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2 msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3 msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4 msgid "Bottom to top" msgstr "Von Unten nach Oben" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5 msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6 msgid "Top to bottom" msgstr "Von Oben nach unten" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7 msgid "Horizontal point:" msgstr "Horizontaler Punkt:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11 msgid "Vertical point:" msgstr "Vertikaler Punkt:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 msgid "fLIP cASE" msgstr "sCHREIBUNG uMKEHREN" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 msgid "Change Case" msgstr "Stellung ändern" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 msgid "lowercase" msgstr "kleinschreibung" #. false #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15 msgid "Keep style" msgstr "Stil behalten" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 msgid "rANdOm CasE" msgstr "zuFäLLiGe scHreiBunG" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Großschreibung wie in Sätzen" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 msgid "Title Case" msgstr "Großschreibung wie in Überschriften" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "UPPERCASE" msgstr "GROSSSCHREIBUNG" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Seitenlänge a (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Seitenlänge b (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Seitenlänge c (px):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Winkel a (Grad):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Winkel b (Grad):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Winkel c (Grad):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "From Three Sides" msgstr "von drei Seiten" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Von Seiten a,b und Winkel c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Von Seite a, b und Winkel a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Von Seite a und Winkel a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Von Seite c und Winkel a, b" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Voronoi Diagramm" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 msgid "Type of diagram:" msgstr "Diagrammtyp:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Rahmen des Diagramms:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 msgid "Show the bounding box" msgstr "Rahmen anzeigen" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Delaunay Dreiecksmethode" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Voronoi und Delaunay" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Optioinen für Voronoi Diagramm" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Automatisch von ausgewählten Objekten" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Wählen Sie ein Set von Objekten. Ihre Flächenschwerpunkte werden wie die " "Seiten der Voronoi-Diagramme verwendet. Textobjekte werden nicht behandelt." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "Set Attributes" msgstr "Attribute festlegen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "Attribute to set:" msgstr "Attribute:" # Was ist "set" in diesem Zusammenhang? #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "When should the set be done:" msgstr "Wann sollen Werte gesetzt werden?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "Value to set:" msgstr "Festzulegender Wert:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Kompatibilität des Vorschaufunktion mit diesem Ereignis" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Quelle und Ziel setzen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "on click" msgstr "beim Klicken" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "on focus" msgstr "beim Fokussieren" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "on blur" msgstr "beim Defokussieren" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "on activate" msgstr "beim Aktivieren" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "on mouse down" msgstr "beim Drücken der Maustaste" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "on mouse up" msgstr "beim Loslassen der Maustaste" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "on mouse over" msgstr "wenn Mauszeiger das Objekt erreicht" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on mouse move" msgstr "wenn Mauszeiger sich über dem Objekt bewegt" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "on mouse out" msgstr "wenn Zeiger Objekt verlässt" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on element loaded" msgstr "wenn Element geladen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Die Werteliste muss die gleiche Länge wie die Attributenliste haben!" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "Run it after" msgstr "Starte es danach" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "Run it before" msgstr "Starte es zuvor" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "Der nächste Parameter ist nützlich, wenn Sie mehr als zwei Elemente wählen." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Alle ausgewählten setzen ein Attribut in dem Letzten" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Das zuerst Gewählte setzt ein Attribut in alle anderen" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Dieser Effekt fügt ein Merkmal hinzu, dass nur in SVG-fähigen Browsern (etwa " "Firefox) sichtbar (oder nutzbar) ist." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Dieser Effekt setzt ein oder mehrere Attribute im zweiten markierten " "Element, wenn ein bestimmtes Event bei dem zuerst ausgewählten eintritt." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Wenn Sie mehr als ein Attribut setzen wollen, müssen Sie diese mit einzelnen " "Leerzeichen trennen. " #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Sende Attribute" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Attribute zum Senden" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "When to transmit:" msgstr "Wann wollen Sie senden" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Quelle und Ziel für die Übertragung" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Alle Gewählten übertragen zum Letzten" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Das zuerst Gewählte überträgt zu allen anderen" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Dieser Effekt sendet ein oder mehrere Attribute vom ersten ausgewählten " "Element zum Zweiten wenn ein Ereignis eintritt." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Wenn Sie mehr als nur ein Attribut übertragen wollen, müssen Sie diese mit " "einzelnen Leerzeichen trennen." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 msgid "Set a layout group" msgstr "Layoutgruppe festlegen" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML id Attribut:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML Klassen Attribut:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Width unit:" msgstr "Breiteneinheit:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Height unit:" msgstr "Höheneinheit:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fest)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Prozent (relativ zur Größe des Vorgängers)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Unbestimmt (relativ zur nicht-fließenden Inhaltsgröße)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Die Layoutgruppe dient nur zum Erstellen einer besseren Codegeneration " "(falls benötigt). Um sie zu benutzen müssen Sie zuerst ein paar \"Schnitt-" "Rechtecke\" markieren." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Slicer" msgstr "Schneider" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Geschnittenes Rechteck erzeugen" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Force Dimension:" msgstr "Erzwungene Dimension:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Die erzwungene Dimension muss als x gesetzt werden." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Wenn es aktiviert ist, wird der DPI-Wert zurückgesetzt." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG-spezifische Optionen" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 ist die niedrigste Bildqualität mit der höchsten Kompresoin und 100 ist " "die beste Qualität mit der uneffektivsten Kompression." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF-spezifische Optionen" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "Palette size:" msgstr "Palettengröße:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Options for HTML export" msgstr "Optionen für den HTML-Export" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Layout-Anordnung:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Positioniert html Block-Elemente mit dem Bild als Hintergrund" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "gekachelter Hintergrund (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Hintergrund — Wiederholung horizontal (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Hintergrund — Wiederholung vertikal (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Hintergrund — keine Wiederholung (an Vorgängergruppe)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Positioned Image" msgstr "Positioniertes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Nicht positioniertes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Left Floated Image" msgstr "Links schwebendes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Right Floated Image" msgstr "Rechts schwebendes Bild" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Positionspunkt:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Top and Left" msgstr "Oben und Links" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Top and Center" msgstr "Oben und Zentriert" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Top and right" msgstr "Oben und Rechts" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Middle and Left" msgstr "Mittig und Links" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Middle and Center" msgstr "Mitte und Zentrum" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Middle and Right" msgstr "Mittig und rechts" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Bottom and Left" msgstr "Unten und Links" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Bottom and Center" msgstr "Unten und Zentriert" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Bottom and Right" msgstr "Unten und Rechts" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportiere Layout-Teile und HTML+CSS-Code" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "Verzeichnispfad zum Exportieren:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Verzeichnis erstellen wenn es nicht existiert" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Mit HTML und CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Alle geschnittenen Bilder und optionaler Code werden so erstellt, wie Sie " "ihn konfiguriert haben und in einem Verzeichnis gespeichert." #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Whirl" msgstr "Wirbel" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Stärke des Wirbels:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Draht-Sphäre (Kugel)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Anzahl Breitengrade:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Anzahl Längengrade:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Kippen (Grad):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Linien hinter der Sphäre verstecken" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows-Metadatei einlesen" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "XAML Input" msgstr "XAML einlesen" #~ msgid "CubicBezierJohan" #~ msgstr "CubicBezierJohan" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "" #~ "Die Textgrößen-Einheiten oben in Pixel (px) vor dem Speichern einer Datei " #~ "immer umwandeln" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Dynamischer Neu-Entwurf für unvollständige Abschnitte" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, erlaubt es einen dynamischen Entwurf von veränderten " #~ "Komponenten, die noch nicht komplett beendet sind." #~ msgid "Color Markers" #~ msgstr "Knotenmarkierungen einfärben" #~ msgid "From object" #~ msgstr "Von Objekt" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Knotenmarkierungstyp:" #~ msgid "Invert fill and stroke colors" #~ msgstr "Füllungs- und Konturfarben invertieren" #~ msgid "Assign alpha" #~ msgstr "Transparenz festlegen" #~ msgid "solid" #~ msgstr "fest" #~ msgid "filled" #~ msgstr "gefüllt" #~ msgid "Assign fill color" #~ msgstr "Füllungsfarbe zuweisen" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Kontur" #~ msgid "Assign stroke color" #~ msgstr "Konturfarbe zuweisen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Map Symbols" #~ msgstr "Symbol fallenlassen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Rot und Grün" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Betreiber" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Palette" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Werkzeugbibliothek" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Mehr Sättigung" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Gergonne-Punkt" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Schritte" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Fehlende Glyphe:" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Entrauschen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Kartesisches Gitter" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Intensität" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Zweite Sprache:" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Identität" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Innenzentrum" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Objektverbinder" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Power Lines" #~ msgstr "Knoten in Linien" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Füllmuster transformieren" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Spitze" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "gefärbtes Glas" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Markierungen setzen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Grün" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Oben und Zentriert" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Verbindungen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Glättung:" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Zoomfaktor" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Farbrad" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Füllen" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Ausgeschaltet" #~ msgid "Extrapolated" #~ msgstr "Abgeleitet" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<kein Name gefunden>" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "Set filter resolution" #~ msgstr "Filter-Auflösung setzen" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "Füllt Objektrahmen mit Farbe" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Bild verknüpfen oder einbetten:" #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF durch Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "PDF-Dokument" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "Zeichnung-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Length left:" #~ msgstr "Länge links:" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Legt das linke Ende der Halbierenden fest" #~ msgid "Length right:" #~ msgstr "Länge rechts:" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Legt das rechte Ende der Halbierenden fest" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Einstellen des \"linken\" Endes der Halbierenden" #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Einstellen des \"rechten\" Endes der Halbierenden" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Subtrahiere A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identifikator A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Subtrahiere B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identifikator B" #~ msgid "2nd path:" #~ msgstr "2. Pfad:" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "" #~ "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad " #~ "bleibt bestehen." #~ msgid "Boolop type:" #~ msgstr "Werkzeugtyp:" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art der Bool'schen Operation fest, die angewendet werden soll." #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Anfang:" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Winkel der ersten Kopie" #~ msgid "Rotation angle:" #~ msgstr "Drehwinkel" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Winkel zwischen zwei aufeinander folgenden Kopien" #~ msgid "Number of copies:" #~ msgstr "Anzahl der Kopien" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Anzahl der Kopien des Originalpfades" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Ursprung" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Rotationszentrum" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Anpassen des Startwinkels" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Anpassen des Rotationswinkels" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Elliptischer Stift" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Dick-Dünn-Striche (schnell)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Dick-Dünn-Striche (langsam)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Schärfen" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Methode" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Wähle den Stifttyp" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Stiftbreite" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Maximale Strichbreite" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Stiftabrundung" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Min/Max Weitenverhältnis" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "Richtung des dicksten Striches (entgegengesetzt = dünnster)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Anfangsmarkierung wählen" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Endmarkierung wählen" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Wachse um" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Strich dünner starten" #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Ausblenden zu:" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Strich dünner beenden" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Runde Enden ab" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Strich endet abgerundet" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Linker Winkel" #~ msgid "Control handle 0:" #~ msgstr "Control handle 0:" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 1:" #~ msgstr "Control handle 1:" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 2:" #~ msgstr "Control handle 2:" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 3:" #~ msgstr "Control handle 3:" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 4:" #~ msgstr "Control handle 4:" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 5:" #~ msgstr "Control handle 5:" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 6:" #~ msgstr "Control handle 6:" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 7:" #~ msgstr "Control handle 7:" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 8:" #~ msgstr "Control handle 8:" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Control handle 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 10:" #~ msgstr "Control handle 10:" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Control handle 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 12:" #~ msgstr "Control handle 12:" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 13:" #~ msgstr "Control handle 13:" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 14:" #~ msgstr "Control handle 14:" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "Control handle 15:" #~ msgstr "Control handle 15:" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Knotenanfasser verschieben" #~ msgid "End type:" #~ msgstr "Endtyp:" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "Bestimmt, welche Seite der Linie oder des Segments unendlich ist." #~ msgid "Discard original path?" #~ msgstr "Originalpfad ersetzen" #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "Aktivieren um den gespiegelten Teil des Pfades zu behalten" #~ msgid "Reflection line:" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Linie, die als 'Spiegel' für die Rflektion dienen soll." #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Anfasser zum Einstellen der Entfernung des Offset der Kurve" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Versatz-Abstand anpassen" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Einstellen des \"linken\" Endes der Parallele" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Einstellen des \"rechten\" Endes der Parallele" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Saklierungsfaktor" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Breite der Halo in Pixeln" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Stellt das \"linke\" Ende der Halbierenden ein" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Stellt das \"rechte\" Ende der Halbierenden ein" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "X Skalieren" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Skaliere den Faktor in X-Richtung" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Y Skalieren" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Skaliere den Faktor in Y-Richtung" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Versatz x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Versatz in X-Richtung" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Versatz y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Versatz in Y-Richtung" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "XY-Ebene benutzen?" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Einstellen des Ursprungs" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iterationen" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "Rekursivität" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Effektparameter" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "Nur reelle Zahlen wie 1,4!" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "Winkel, um den Tangente zu Kurve gedreht wird." #~ msgid "Location along curve:" #~ msgstr "Ort des Benutzer-Caches" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Legt das linke Ende der Tangente fest" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Legt das rechte Ende der Tangente fest" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Einstellen des \"linken\" Endes der Tangente" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Einstellen des \"rechten\" Endes der Tangente" #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Scans stapeln" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Punktparameter" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Pfadparameter" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "_Bezeichner:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Textmarkierung, die dem Pfad zugewiesen ist" #~ msgid "No groups converted to symbols." #~ msgstr "Wählen Sie eine Gruppe, um zum Symbol zu konvertieren." # !!! #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" # !!! #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8×8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Bitmap Überabtastung:" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Immer einbetten" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Immer verlinken" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fragen" #~ msgid "Bitmap import quality:" #~ msgstr "Bitmap-Import-Qualität:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichten:" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "Bitmap _exportieren…" #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Reihen und Spalten..." #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Gitter" #~ msgid "Use overcut" #~ msgstr "Überschnitt nutzen" #~ msgid "" #~ "Check this to use the overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is " #~ "unused (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Prüfen, ob der Überschnitt verwendet werden soll, wenn nicht, wird der " #~ "'Überschnitt'-Parameter nicht verwendet (Standard: 'Ein')" #~ msgid "" #~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool " #~ "offset' and 'Precut' parameters are unused (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Prüfen, ob der Werkzeugversatz behoben werden sollte. Wenn nicht, sind " #~ "'Werkzeugversatz' und 'Return-Faktor' -Parameter unbenutzt (Standard: " #~ "'Ein')" #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "X Versatz (mm:" #~ msgid "" #~ "The offset to shift your plot away from the zero point in mm (Default: " #~ "'0.00')" #~ msgstr "" #~ "Der Versatz, um Ihren Plot vom Null-Punkt weg zu verschieben in mm " #~ "(Standard: '0.00')" #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Y Versatz (mm):" #~ msgid "" #~ "The offset to move your plot away from the zero point in mm (Default: " #~ "'0.00')" #~ msgstr "" #~ "Der Versatz, um Ihren Plot vom Null-Punkt weg zu verschieben in mm " #~ "(Standard: '0.00')" #~ msgid "Plotter" #~ msgstr "Plotter" #~ msgid "Flow text" #~ msgstr "Fließtext" #~ msgid "(%d characters%s)" #~ msgstr "Unicode-Zeichen:" #~ msgid "Resolution (dpi):" #~ msgstr "Auflösung (dpi):" #~ msgid "" #~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting " #~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')" #~ msgstr "" #~ "Ausrichtung des Plots, ändern Sie dies, wenn Ihr Plotter horizontal statt " #~ "vertikal plottet (Standard: '90 °')" #~ msgid "" #~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in " #~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Prüfen, die Y-Achse zu spiegeln. Einige Plotter brauchen dies, andere " #~ "nicht. Sehen Sie im Handbuch zu Ihrem Plotter nach oder es lernen durch " #~ "Versuch und Fehler (Standard: 'Aus')" #~ msgid "" #~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the " #~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual " #~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Prüfen, ob der Plotter den zentralen Nullpunkt im Zentrum der Zeichnung " #~ "braucht. Einige Plotter brauchen dies, andere nicht. Sehen Sie im " #~ "Handbuch zu Ihrem Plotter nach oder es lernen durch Versuch und Fehler " #~ "(Standard: 'Aus')" #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "Werkzeugversatz korrigieren" #~ msgid "Return Factor:" #~ msgstr "Return-Faktor:" #~ msgid "" #~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is " #~ "used to guide the tool back to the original path after an overcut is " #~ "performed, you can only determine this value by experimentation " #~ "(Standard: '2.50')" #~ msgstr "" #~ "Der Return-Faktor multipliziert mit dem Werkzeugversatz ist die Länge, " #~ "die verwendet wird, um das Werkzeug wieder auf den ursprünglichen Pfad zu " #~ "führen, nachdem ein Überschnitt durchgeführt wird. Sie können diesen Wert " #~ "nur durch Experimentieren bestimmen (Standard: '2,50')" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Plotte unsichtbare Ebenen" #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "Plotte unsichtbare Ebenen (Standard: \"Aus')" #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "Auch zum Plotter schicken" #~ msgid "" #~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter " #~ "(Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Sendet die erzeugten HPGL-Daten auch über eine serielle Verbindung auf " #~ "Ihren Plotter (Standard: 'Aus')" #~ msgid "Baud Rate:" #~ msgstr "Baudrate:" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Textumriss einlesen" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Datei für Textumriss (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "ASCII-Text mit Umriss-Auszeichnung" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Text einlesen" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Textdatei (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "ASCII-Text" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Fließtext (%d Zeichen %s)" #~ msgstr[1] "Fließtext (%d Zeichen %s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Verknüpfter Fließtext (%d Zeichen %s)" #~ msgstr[1] "Verknüpfter Fließtext (%d Zeichen %s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "3D Box" #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung:" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Linienzug" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klone" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i Objekt des Typs %s" #~ msgstr[1] "%i Objekte des Typs %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i Objekt der Typen %s, %s" #~ msgstr[1] "%i Objekte der Typen %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i Objekt der Typen %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "%i Objekte der Typen %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i Objekt mit %i Typen" #~ msgstr[1] "%i Objekte mit %i Typen" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Mit %s verknüpfen" # !!! #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Ellipse" # !!! #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreis" # !!! #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" # !!! #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Kreisbogen" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug: %s" # !!! #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Verknüpfter Versatz, %s um %f pt" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Dynamischer Versatz, %s um %f pt" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Pfad (%i Knoten, Pfadeffekt: %s)" #~ msgstr[1] "Pfad (%i Knoten, Pfadeffekt: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Pfad (%i Knoten)" #~ msgstr[1] "Pfad (%i Knoten)" # !!! #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rechteck" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Polygon mit %d Eckpunkt" #~ msgstr[1] "Polygon mit %d Eckpunkten" # !!! #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Verwaister Zeichen-Klon" # !!! #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Textweite" #~ msgid "'%s' Symbol" #~ msgstr "'%s' Symbol" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Klon von: %s" # !!! #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Verwaister Klon" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "Pkt" #~ msgid "Picas" #~ msgstr "Picas" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "PC" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "Px" #~ msgstr "Px" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millimeter" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Zentimeter" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Meter" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Meter" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Zoll" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Fuß" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Vorschub" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Em-Quadrate" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Ix-Quadrat" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Ix-Quadrate" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist." #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "" #~ "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "" #~ "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)." #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "" #~ "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual " #~ "Property) an diesem Dokument hält." #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren." #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren." #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument." # !!! pull parenthesis inside sentenc #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "" #~ "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die " #~ "Sprache dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation." #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments." #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Relative Koordinaten erlauben." #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Wenn gesetzt können relative Koordinaten als Pfaddaten verwendet werden." #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "Javascript _ausführen" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "Python _ausführen" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "Ruby _ausführen" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "_Skripte…" #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Skripte ausführen" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Vertikale Führungslinie alle" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Horizontale Führungslinie alle:" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "Schneiden:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grün:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Helligkeit:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ebene:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Glow:" #~ msgstr "Glühen:" #~ msgid "Simplify:" #~ msgstr "Vereinfachen:" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Unschärfe:" #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Nur eine Gruppe für Symbolkonvertierung auswählen." #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Original (Umschalt+D) wählen, um zum Symbol zu konvertieren." #~ msgid "Group selection first to convert to symbol." #~ msgstr "Gruppieren der Auswahl bevor Konvertierung zum Symbol" #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Vorschauskalierung:" # ??? Check! #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Einpassen" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Einpassen zur Breite" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "Einpassen zur Höhe" #~ msgid "Preview size: " #~ msgstr "Vorschaugröße:" #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "_Startmarkierung:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "_Mittelmarkierung:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "_Endmarkierung:" #~ msgid "keep only visible layers" #~ msgstr "Nur sichtbare Ebenen behalten" #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "y-Funktion" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "T_yp: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Alle Formen durchsuchen" #~ msgid "All shapes" #~ msgstr "Alle Formen" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Whiteboa_rd" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Die Filterbausteine DiffuseBeleuchtung und Punktlichtbeleuchtung " #~ "erzeugen \"geprägte\" Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird " #~ "verwendet, um Höheninformationen zu erhalten: opakere Gebiete werden " #~ "angehoben, weniger opake abgesenkt." # !! #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Fehler bei Schriftartübereinstimmung: %s\n" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "hpgl Ausgabe-Flachheit" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "X-Ursprung [px]" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Y-Ursprung [px]" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Dieser Effekt biegt ein Muster entlang eines beliebigen \"Gerüst-" #~ "\"Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in einer Auswahl " #~ "(Gruppierungen von Pfaden/Formen/Klonen... sind erlaubt)." #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Unschärfe-Typ:" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Zusammengesetzt:" #~ msgid "Add a new connection point" #~ msgstr "Neuer Verbindungspunkt" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Verschieben eines Verbindungspunktes" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Verbindungspunkt entfernen" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Verbindungspunkt: klicken oder ziehen, um einen neuen " #~ "Objektverbinder zu erzeugen" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Verbindungspunkt: Klicken zum Auswählen, Ziehen zum Verschieben" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Text: " #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle " #~ "Übereinstimmung)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle " #~ "Übereinstimmung)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil: " #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Attribut: " #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Objekte nach Attributnamen finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "_Auswahl durchsuchen" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "In aktueller _Ebene suchen" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Einschließlich _Gesperrte" #~ msgid "Clear values" #~ msgstr "Werte zurücksetzen" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren " #~ "verwendet)" #~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" #~ msgstr "Die linke Maustaste verschiebt, wenn die Leertaste gedrückt ist." #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Bei gedrückter Leertaste kann mit der Linke Maustaste die " #~ "Dokumentenansicht verschoben werden (wie in Adobe Illustrator). Wenn dies " #~ "nicht aktiviert ist kann mit der Leertaste kurzzeitig zum Auswahlwerkzeug " #~ "gewechselt werden (Voreinstellung)" #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Bearbeitungsmodus" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Umschalten zwischen dem Bearbeiten der Verbindungspunkte und dem Zeichnen " #~ "der Verbindungen" #~ msgid "New connection point" #~ msgstr "Neuer Connector-Punkt" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Füge einen neuen Verbindungspunkt zum derzeit ausgewählten Objekt" #~ msgid "Remove connection point" #~ msgstr "Verbindungspunkt entfernen" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Entferne den derzeit ausgewählten Verbindungspunkt" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern…" #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (Umriss%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (keine Filter%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (Umriss%s) - Inkscape" #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (keine Filter%s) - Inkscape" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "_Bearbeiten:" #~ msgid " and " #~ msgstr " und" #~ msgid "Specifies the shape of the path's corners" #~ msgstr "Legt die Form der Pfad-Ecken fest" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "O:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "O:.%d" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "" #~ "Das Verzeichnis, in das die automatischen Sicherungen abgelegt werden." #~ msgid "Majenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgctxt "Filesystem" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Pfad" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Dunkle Prägung" #~ msgid "[Unstable!] Power stroke" #~ msgstr "Kontur des Musters" #~ msgid "[Unstable!] Clone original path" #~ msgstr "Originalpfad ersetzen" #~ msgid "_Blur:" #~ msgstr "Unschärfe:" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "Bitmap-Größe" #~ msgid "Grid line _color:" #~ msgstr "_Farbe der Gitterlinien:" #~ msgid "Grid line color" #~ msgstr "Farbe der Gitterlinien" #~ msgid "Export area is drawing" #~ msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung" #~ msgid "Export area is page" #~ msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Seite" #~ msgid "Vacuum <defs>" #~ msgstr "Leere <defs> aufräumen" #~ msgid "_Select Same Fill and Stroke" #~ msgstr "Füllung und _Kontur" #~ msgid "%s%s. %s." #~ msgstr "%s%s. %s." #~ msgid "Back_ground:" #~ msgstr "_Hintergrund:" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Farb-Management" #~ msgid "Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "S_election" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Attribute _Name" #~ msgstr "Attributname" #~ msgid "Attribute _Value" #~ msgstr "Attributwert" #~ msgid "objects" #~ msgstr "Objekte" #~ msgid "found" #~ msgstr "Abrunden" #~ msgid "Text Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Major grid line emphasizing" #~ msgstr "Hauptgitterlinien Betonung" #~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" #~ msgstr "Keine Betonung der Gitterlinien beim herauszoomen" #~ msgid "Grid line color:" #~ msgstr "Farbe der Gitterlinien:" #~ msgid "Effect list" #~ msgstr "Effekt-Liste" #~ msgid "was found." #~ msgstr "Dateien gefunden" #~ msgid "Vac_uum Defs" #~ msgstr "Leere Defs _aufräumen" #~ msgid "In_kscape Preferences..." #~ msgstr "In_kscape-Einstellungen…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Suchen…" #~ msgid "Font size (px)" #~ msgstr "Schriftgröße (px)" #~ msgid "Toggle Bold" #~ msgstr "Fett umschalten" #~ msgid "Toggle bold or normal weight" #~ msgstr "Fett oder Normal umschalten" #~ msgid "Toggle Italic/Oblique" #~ msgstr "Umschalten Kursiv/Schräg" #~ msgid "Toggle italic/oblique style" #~ msgstr "Umschalten Kursiv/Schräg" #~ msgid "Angle 0" #~ msgstr "Winkel 0" #~ msgid "Angle 120" #~ msgstr "Winkel 120" #~ msgid "Angle 135" #~ msgstr "Winkel 135" #~ msgid "Angle 150" #~ msgstr "Winkel 150" #~ msgid "Angle 180" #~ msgstr "Winkel 180" #~ msgid "Angle 210" #~ msgstr "Winkel 210" #~ msgid "Angle 225" #~ msgstr "Winkel 225" #~ msgid "Angle 240" #~ msgstr "Winkel 240" #~ msgid "Angle 270" #~ msgstr "Winkel 270" #~ msgid "Angle 30" #~ msgstr "Winkel 30" #~ msgid "Angle 300" #~ msgstr "Winkel 300" #~ msgid "Angle 315" #~ msgstr "Winkel 315" #~ msgid "Angle 330" #~ msgstr "Winkel 330" #~ msgid "Angle 45" #~ msgstr "Winkel 45" #~ msgid "Angle 60" #~ msgstr "Winkel 60" #~ msgid "Angle 90" #~ msgstr "Winkel 90" #~ msgid "Display Format: " #~ msgstr "Anzeigeformat:" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Text ersetzen…" #~ msgid "Link Properties" #~ msgstr "Verknüpfungseigenschaften" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bildeigenschaften" #~ msgid "A_dd to dictionary:" #~ msgstr "Z_um Wörterbuch hinzufügen:" #~ msgid "Align lines left" #~ msgstr "Zeilen links ausrichten" #~ msgid "Align lines right" #~ msgstr "Zeilen rechts ausrichten" #~ msgid "Justify lines" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgid "Line spacing:" #~ msgstr "Zeilenabstand:" #~ msgid "%s GDK pixbuf Input" #~ msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe" #~ msgid "User data: " #~ msgstr "Benutzerdaten:" #~ msgid "System config: " #~ msgstr "Systemkonfiguration:" #~ msgid "PIXMAP: " #~ msgstr "PIXMAP: " #~ msgid "DATA: " #~ msgstr "DATEN:" #~ msgid "UI: " #~ msgstr "UI:" #~ msgid "General system information" #~ msgstr "Allgemeine Systeminformationen" #~ msgid "Apply new effect" #~ msgstr "Neuen Effekt anwenden" #~ msgid "Current effect" #~ msgstr "Derzeitiger Effekt" #~ msgid "No effect applied" #~ msgstr "Kein Effekt angewandt" #~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Open Clip Art RSS Feeds" #~ msgid "" #~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the " #~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart." #~ "org)" #~ msgstr "" #~ "Konnte den Open Clip Art Library RSS Feed nicht empfangen. Stelle sicher, " #~ "dass der Servername in Konfiguration -> Import/Export richtig ist (z.B. " #~ "openclipart.org)" #~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" #~ msgstr "Server bietet falsch formatierten Clip Art-Feed an." #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Suchen nach:" #~ msgid "No files matched your search" #~ msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Suche" #~ msgid "_Opacity (%):" #~ msgstr "Deckkraft, %:" #~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library" #~ msgstr "Ein Dokument von der Open Clip Art Library importieren" #~ msgid "No gradients" #~ msgstr "Keine Farbverläufe" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Nichts ausgewählt" #~ msgid "No gradients in selection" #~ msgstr "Kein Farbverlauf in der Auswahl" #~ msgid "Multiple gradients" #~ msgstr "Mehrere Farbverläufe" #~ msgid "No objects" #~ msgstr "Keine Objekte" #~ msgid "Affect:" #~ msgstr "Auswirkung:" # Rechteck-Ecken?! Das geht noch besser! #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "Wählt, ob Strichbreiten, Rechteck-Ecken, Gradienten- und Musterfüllungen " #~ "mit dem Objekt skaliert werden." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Richtung der Expansion" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Hauptdocks die beinhalteten Dock-Objekte in die gegebene Richtung " #~ "zu erweitern" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Import/Export" #~ msgid "" #~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " #~ "preferences.xml" #~ msgstr "" #~ "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes redirect von " #~ "dialogs.debug auf 1 in preferences.xml" #~ msgid "LaTeX formula" #~ msgstr "LaTeX-Formel" #~ msgid "LaTeX formula: " #~ msgstr "LaTeX-Formel: " #~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars" #~ msgstr "Übersteigerte Chromschattierungen mit starken Glanzlichtern" #~ msgid "Smooth Shader" #~ msgstr "Weiche Schattierung" #~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" #~ msgstr "Weiche Schattierung mit Bleistiftgrau" #~ msgid "Smooth Shader Dark" #~ msgstr "Dunkle \"Weiche Schattierung\"" #~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading" #~ msgstr "Dunkle Version des übersteigerten weichen Schattierens" #~ msgid "Silky close to mother of pearl shading" #~ msgstr "Perlmutt-ähnliche seidige Tönung" #~ msgid "Non realistic frosted glass imitation" #~ msgstr "Übersteigerte Milchglasimitation" #~ msgid "Smooth Shader Contour" #~ msgstr "Weiche Schattierung mit harten Kanten" #~ msgid "Comics Fluid" #~ msgstr "Comic Fluidoberfläche" #~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing" #~ msgstr "Comiczeichnung mit Flüssigkeitsoberfläche" #~ msgid "Image effects" #~ msgstr "Bildeffekte" #~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" #~ msgstr "Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten" #~ msgid "Snap cusp nodes" #~ msgstr "An spitzen Knoten einrasten" #~ msgid "Snap smooth nodes" #~ msgstr "An glatten Knoten einrasten" #~ msgid "Parallel Hollow" #~ msgstr "Hohlkehle" #~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" #~ msgstr "Unscharfe Höhlung entlang der Innenkante" #~ msgid "Hole" #~ msgstr "Loch" #~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape" #~ msgstr "Öffnung mit glattem Rand in der Kontur" #~ msgid "Smooth Outline" #~ msgstr "Weiche Außenlinie" #~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" #~ msgstr "Linien konturieren und Überschneidungen glätten" #~ msgid "Inner Outline" #~ msgstr "Innere Außenlinie" #~ msgid "Outline Double" #~ msgstr "Zweite Kontur" #~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" #~ msgstr "Zeichnet eine weiche innere Kontur in der darunter liegenden Farbe" #~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" #~ msgstr "Fügt diffuses Leuchten hinzu und entfernt Umriss" #~ msgid "Color Outline, in" #~ msgstr "Farbiger Umriss" #~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" #~ msgstr "Einfärbbarer Umriss mit einstellbarer Weite und Unschärfe" #~ msgid "handle" #~ msgstr "Anfasser" #~ msgid "convex hull corner" #~ msgstr "konvexe Hülllinienecke" #~ msgid "Melt:" #~ msgstr "Schmelz:" #~ msgid "_Snap guides while dragging" #~ msgstr "An Führungslinien während dem Ziehen _einrasten" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only " #~ "a small part of the guide near the cursor will snap)" #~ msgstr "" #~ "Während des Ziehens einer Führungslinie rastet diese an Objekt-Knoten " #~ "oder Ecken von Umrandungskästen ein (\"An Knoten einrasten\" oder \"An " #~ "Umrandungsecken einrasten\" muss aktiviert sein; nur ein kleiner Teil um " #~ "den Mauszeiger wird einrasten)" #~ msgid "Snap to bounding box corners" #~ msgstr "An Ecken der Umrandung einrasten" #~ msgid "Matte jelly" #~ msgstr "Mattes Gelee" #~ msgid "ABCs" #~ msgstr "ABCs" #~ msgid "Motion blur, horizontal" #~ msgstr "Horizontale Bewegungsunschärfe" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to " #~ "vary force" #~ msgstr "" #~ "Verwischen wie bei schneller horizontaler Bewegung; Stärke mit " #~ "Standardabweichung festlegen" #~ msgid "Motion blur, vertical" #~ msgstr "Bewegungsunschärfe, Vertikal" #~ msgid "" #~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " #~ "force" #~ msgstr "" #~ "Verwischen wie bei schneller vertikaler Bewegung; Stärke mit " #~ "Standardabweichung festlegen" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Abgesetzter Schatten in der ausgeschnittenen Kontur" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Kantenerkennung" #~ msgid "Horizontal edge detect" #~ msgstr "Horizontale Kantenerkennung" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Erkennt horizontale Farbkanten im Objekt" #~ msgid "Vertical edge detect" #~ msgstr "Erkennung vertikaler Kanten" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Vertikale Farbkanten im Objekt erkennen" #~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" #~ msgstr "Durch Löschen der Sättigung in Graustufen zeichnen" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Render in warm sepia tones" #~ msgstr "In warmen Sepiatönen rendern" #~ msgid "HSL Bumps" #~ msgstr "HSL Rauhigkeit" #~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" #~ msgstr "" #~ "Hochflexible Oberflächenstruktur kombiniert mit diffuser und direkter " #~ "Beleuchtung" #~ msgid "Blur inner borders and intersections" #~ msgstr "Innere Grenzlinien und Überschneidungen verwischen" #~ msgid "" #~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" #~ msgstr "" #~ "Tönt das Bild oder Objekt mit einer Füllfarbe und setzt Helligkeit und " #~ "Kontrast" #~ msgid "Invert hue, or rotate it" #~ msgstr "Farbton invertieren oder rotieren" #~ msgid "Fancy blur" #~ msgstr "Schick unscharf" #~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" #~ msgstr "" #~ "Weiche gefärbte Kontur mit Möglichkeit der Entsättigung und " #~ "Farbwertrotation" #~ msgid "Glow of object's own color at the edges" #~ msgstr "Lichthof mit Objektfarbe um die Kanten" #~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Klassischer oder gefärbter Prägeeffekt: Graustufen, Farbe und Relief" #~ msgid "Classical photographic solarization effect" #~ msgstr "Klassischer fotografischer Solarisationseffekt" #~ msgid "" #~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " #~ "lights" #~ msgstr "" #~ "Ein Effekt zwischen Solarisierung und Invertierung, der oft Himmel- und " #~ "Wasserlichter erhält" #~ msgid "Image effects, transparent" #~ msgstr "Bildeffekte, transparenz" #~ msgid "Smooth edges" #~ msgstr "Weiche Kanten" #~ msgid "" #~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" #~ msgstr "Konturen und Bilderränder glätten, ohne ihren Inhalt zu verändern" #~ msgid "Specular light" #~ msgstr "Glänzende Wölbung" #~ msgid "Noise transparency" #~ msgstr "Transparenzrauschen" #~ msgid "Noise fill" #~ msgstr "Rauschen" #~ msgid "Diffuse light" #~ msgstr "Diffuses Licht" #~ msgid "HSL Bumps, matte" #~ msgstr "HSL Rauigkeit, matt" #~ msgid "" #~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" #~ msgstr "Wie HSL Rauigkeit mit diffuser Reflexion (statt glänzender)" #~ msgid "Simple blur" #~ msgstr "Einfache Unschärfe" #~ msgid "" #~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "" #~ "Einfacher gaußscher Weichzeichner, wie im \"Füllung und Kontur\"-Dialog" #~ msgid "" #~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified " #~ "by Blend" #~ msgstr "" #~ "Prägeeffekt: Farben des Originals werden beibehalten oder durch Blend " #~ "modifiziert" #~ msgid "Inkblot" #~ msgstr "Tintenklecks" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading" #~ msgstr "Imitation von Schwarz-Weiß-Comic-Schattierung" #~ msgid "Brushed aluminium shader" #~ msgstr "Gebürstetes-Aluminium-Schattierung" #~ msgid "Chrome dark" #~ msgstr "Dunkles Chrom HR" #~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" #~ msgstr "Dunkle Version der Chromschattierung mit Reflexionseffekt" #~ msgid "Transparency utilities" #~ msgstr "Transparenz-Werkzeuge" #~ msgid "Noisy blur" #~ msgstr "Verrauschte Unschärfe" #~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" #~ msgstr "Kleinteiliges Aufrauen und Verwischen von Kanten und Inhalt" #~ msgid "HSL Bumps, transparent" #~ msgstr "HSL Rauigkeit, Transparent" #~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency" #~ msgstr "Gut einstellbare glänzende Oberflächenstruktur mit Transparenz" #~ msgid "" #~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " #~ "images and material filled objects" #~ msgstr "" #~ "Versieht Bilder oder gefüllte Objekte mit Bleigriffel-, Farblithografie-, " #~ "Gravur- oder anderen Effekten" #~ msgid "Alpha draw" #~ msgstr "Alpha zeichnen" #~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Versieht Bitmaps und Materialien mit einem transparenten Gemäldeeffekt" #~ msgid "Alpha draw, color" #~ msgstr "Alpha zeichnen, Farbe" #~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" #~ msgstr "" #~ "Versieht Bitmaps und Materialien mit einem transparenten Farbfülleffekt" #~ msgid "Black outline" #~ msgstr "Schwarzer Umriss" #~ msgid "Draws a black outline around" #~ msgstr "Zeichnet einen schwarzen Umriss " #~ msgid "Color outline" #~ msgstr "Farbige Außenlinie" #~ msgid "Draws a colored outline around" #~ msgstr "Zeichnet einen farbige Umriss" #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Innerer Schatten" #~ msgid "Darken edges" #~ msgstr "Dunklere Kanten" #~ msgid "Darken the edges with an inner blur" #~ msgstr "Betont die Kante mit innenliegender Unschärfe" #~ msgid "Fuzzy Glow" #~ msgstr "Unscharfes Leuchten" #~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" #~ msgstr "Überlagert eine halbtransparente mit einer unscharfen Kopie" #~ msgid "Change colors to a duotone palette" #~ msgstr "Farbpalette auf zwei Farben reduzieren" #~ msgid "Light eraser, negative" #~ msgstr "Lichtradierer, negativ" #~ msgid "Like Light eraser but converts to negative" #~ msgstr "Wie Lichtradierer, wandelt aber in Negativ um" #~ msgid "Repaint anything monochrome" #~ msgstr "Alles schwarzweiss nachmalen" #~ msgid "Clean edges" #~ msgstr "Saubere Kanten" #~ msgid "Copper and chocolate" #~ msgstr "Kupfer und Schokolade" #~ msgid "" #~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded " #~ "plastic effects" #~ msgstr "" #~ "Glänzende Oberflächenstruktur, die leicht von metallischen zu " #~ "Geschmolzenes-Plastik-Effekten wechseln kann" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Inneres Glühen" #~ msgid "Adds a colorizable glow inside" #~ msgstr "Fügt einfärbbaren Lichthof im Inneren hinzu" #~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" #~ msgstr "" #~ "Erzeugt eine Drei-Farben-Palette mit durch Füllfarbe definierten Farbton" #~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)" #~ msgstr "Glänzende Wölbung" #~ msgid "Color shift, custom (ABCs)" #~ msgstr "Glänzende Wölbung" #~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Diffuses Licht" #~ msgid "Feather, custom (ABCs)" #~ msgstr "Glänzende Wölbung" #~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)" #~ msgstr "Diffuses Licht" #~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)" #~ msgstr "Diffuses Licht" #~ msgid "Outline, custom (ABCs)" #~ msgstr "Diffuses Licht" #~ msgid "Roughen, custom (ABCs)" #~ msgstr "Aufrauen, selbst (ABCs)" #~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)" #~ msgstr "Diffuses Licht" #~ msgid "Specular light, custom (ABCs)" #~ msgstr "Glänzende Wölbung" #~ msgid "Brightness, custom (Color)" #~ msgstr "Farbe der Kontur setzen" #~ msgid "Channel painting, custom (Color)" #~ msgstr "Vierfarben-Fantasie" #~ msgid "Channel transparency, custom (Color)" #~ msgstr "Vierfarben-Fantasie" #~ msgid "Colorize, custom (Color)" #~ msgstr "Farbe der Kontur setzen" #~ msgid "Duochrome, custom (Color)" #~ msgstr "Farbe der Kontur setzen" #~ msgid "Electrize, custom (Color)" #~ msgstr "Farbe der Kontur setzen" #~ msgid "Greyscale, custom (Color)" #~ msgstr "Farbe der Kontur setzen" #~ msgid "Lightness, custom (Color)" #~ msgstr "Farbe der Kontur setzen" #~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)" #~ msgstr "Vierfarben-Fantasie" #~ msgid "Solarize, custom (Color)" #~ msgstr "Farbe der Kontur setzen" #~ msgid "Tritone, custom (Color)" #~ msgstr "Farbe der Kontur setzen" #~ msgid "Opacity (%):" #~ msgstr "Deckkraft, %:" #~ msgid "Black, blurred drop shadow" #~ msgstr "Weicher schwarzer Schatten unter dem Objekt" #~ msgid "Drop Glow" #~ msgstr "Abgesetzter Lichthof" #~ msgid "White, blurred drop glow" #~ msgstr "Weicher heller Lichthof unter dem Objekt" # not sure here -cm- #~ msgid "Cross engraving, custom" #~ msgstr "Zeichenmodus" # not sure here -cm- #~ msgid "Drawing, custom" #~ msgstr "Zeichenmodus" # not sure here -cm- #~ msgid "Neon draw, custom" #~ msgstr "Zeichenmodus" # not sure here -cm- #~ msgid "Poster paint, custom" #~ msgstr "Zeichenmodus" #~ msgid "Drop shadow, custom (Shadows and Glows)" #~ msgstr "Schatten und Lichter" #~ msgid "center" #~ msgstr "Zentrieren" #~ msgid "Vibration:" #~ msgstr "Sättigung" #~ msgid "Transluscent" #~ msgstr "Lichtdurchlässig" #~ msgid "link" #~ msgstr "verknüpfen" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Einklappen" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Druck_vorschau" #~ msgid "Preview document printout" #~ msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck" #~ msgid "Font si_ze:" #~ msgstr "Schriftgröße:" #~ msgid "All in one" #~ msgstr "Alles in einem" #~ msgid "Sharp angle tolerance:" #~ msgstr "Max. Endtoleranz" #~ msgid "Random Seed:" #~ msgstr "Zufälliger Keim" #~ msgid "Barcode - QR Code" #~ msgstr "Strichcode - QR Code" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Winkel (°):" #~ msgid "Enable id stripping" #~ msgstr "ID-Herauslösen einschalten" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Einzug" #~ msgid "Set precision" #~ msgstr "Genauigkeit" #~ msgid "Simplify colors" #~ msgstr "Farben vereinfachen" #~ msgid "Strip xml prolog" #~ msgstr "Herauslösen des XML Prologes" #~ msgid "Style to xml" #~ msgstr "Stil nach XML" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" #~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n" #~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" #~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" #~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" #~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: " #~ "space)." #~ msgstr "" #~ "Diese Erweiterung optimiert die SVG-Datei gemäß nachfolgender Optionen: \n" #~ " * Farben vereinfachen: Konvertiert alle Farben in das #RRGGBB " #~ "Format.\n" #~ " * Stil nach XML: Konvertiert Stile in XML-Attribute.\n" #~ " * Guppen zusammenklappen: Klappt <g> Elemente zusammen.\n" #~ " * ID-Herauslösen einschalten: Löscht alle nicht verweisenden ID-" #~ "Attribute.\n" #~ " * Raster einbetten: Bettet Raster als base64-encoded Data ein.\n" #~ " * Behalten der Editor-Daten: Behalten von Inkscape-, Sodipodi- oder " #~ "Adobe Illustrator-Elementen und Attribute.\n" #~ " * Vorschau einschalten: Setzt Bildgröße auf 100%/100% und fügt eine " #~ "Vorschau ein.\n" #~ " * Herauslösen des XML Prologes: Es wird kein XML-Prolog " #~ "ausgegeben.\n" #~ " * Genauigkeit: Anzahl der maßgeblichen Stellen setzen (Vorgabe: 5).\n" #~ " * Einzug: Einrücken der Ausgabe: Kein, Space, Tab (Vorgabe: Space)." #~ msgid "Y frequency:" #~ msgstr "Basisfrequenz:" #~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." #~ msgstr "" #~ "Um einen Pfad zu sprühen, selektieren Sie diesen und ziehen über ihn." #~ msgid "(minimum mean)" #~ msgstr "(minimales Mittel)" #~ msgid "Toolbox|Scatter" #~ msgstr "Streuung" #~ msgid "Toolbox|Scatter:" #~ msgstr "Streuung:" #~ msgid "(low rotation variation)" #~ msgstr "(geringe Abweichung)" #~ msgid "(low scale variation)" #~ msgstr "(leichte Abweichung)" #~ msgid "Toolbox|Scale" #~ msgstr "Maßstab" #~ msgid "Toolbox|Scale:" #~ msgstr "Maßstab:" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue1" #~ msgstr "Blau1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue2" #~ msgstr "Blau2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Blue3" #~ msgstr "Blau3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red1" #~ msgstr "Rot1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red2" #~ msgstr "Rot2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Red3" #~ msgstr "Rot3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange1" #~ msgstr "Orange1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange2" #~ msgstr "Orange2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange3" #~ msgstr "Orange3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown1" #~ msgstr "Braun1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown2" #~ msgstr "Braun2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Brown3" #~ msgstr "Braun3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green1" #~ msgstr "Grün1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green2" #~ msgstr "Grün2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Green3" #~ msgstr "Grün3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple1" #~ msgstr "Lila1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple2" #~ msgstr "Lila2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Purple3" #~ msgstr "Lila3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic1" #~ msgstr "Metallic1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic2" #~ msgstr "Metallic2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic3" #~ msgstr "Metallic3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Metalic4" #~ msgstr "Metallic4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey1" #~ msgstr "Grau1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey2" #~ msgstr "Grau2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey3" #~ msgstr "Grau3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey4" #~ msgstr "Grau4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey5" #~ msgstr "Grau5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 1" #~ msgstr "Vorgegebener Titel" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 2" #~ msgstr "Vorgegebener Titel" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default outer 3" #~ msgstr "Vorgegebener Titel" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default block" #~ msgstr "(Vorgabe)" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default covered text" #~ msgstr "Fließtext erstellen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default text" #~ msgstr "Standardtext" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light block" #~ msgstr "Vorgegebener Titel" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light covered text" #~ msgstr "Standard Schnittstellen-Setup" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "default light text" #~ msgstr "Vorgegebener Titel" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle added green" #~ msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle header text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle background" #~ msgstr "Hintergrund entfernen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle covered text" #~ msgstr "Fließtext erstellen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beetle text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "albatross background" #~ msgstr "Hintergrund entfernen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly text" #~ msgstr "Text eingeben" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly outer" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly header text" #~ msgstr "Text einfügen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "fly covered text" #~ msgstr "Fließtext" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull background" #~ msgstr "Hintergrund entfernen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "seagull text" #~ msgstr "Vertikale Textausrichtung" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver block header text" #~ msgstr "Fließtext erstellen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver added green" #~ msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver covered text" #~ msgstr "Fließtext erstellen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver background" #~ msgstr "Hintergrund entfernen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "beaver text" #~ msgstr "Text erstellen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 1" #~ msgstr "Dreieck Ende" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 2" #~ msgstr "Dreieck Ende" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane outer 3" #~ msgstr "Dreieck Ende" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added orange" #~ msgstr "abhängiger Winkel" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane block header" #~ msgstr "Ebene entsperren" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane added green" #~ msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane covered text" #~ msgstr "Fließtext erstellen" # !!! #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane background" #~ msgstr "Hintergrund verfolgen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "crane text" #~ msgstr "Text erstellen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine background" #~ msgstr "Hintergrund entfernen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "wolverine text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Hilight" #~ msgstr "Linienhöhe" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Orange Shadow" #~ msgstr "Orange Schatten" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gelb" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Orange" #~ msgstr "Exzentrisches Dreieck" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Red" #~ msgstr "Zentrieren" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Environmental Shadow" #~ msgstr "Innerer Schatten" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Blue Shadow" #~ msgstr "Innerer Schatten" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Green Base" #~ msgstr "Großschreibung wie in Sätzen" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Accent Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 1" #~ msgstr "Grau 1" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 2" #~ msgstr "Grau 2" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 3" #~ msgstr "Grau 3" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 4" #~ msgstr "Grau 4" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 5" #~ msgstr "Grau 5" #~ msgctxt "Palette" #~ msgid "Grey 6" #~ msgstr "Grau 6" # !!! #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Ausblenden:" # !!! correct? #~ msgid "Drop shadow, color" #~ msgstr "Farbe ablegen" #~ msgid "Primary blur:" #~ msgstr "Schick unscharf" #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Filter blend mode" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Screen" #~ msgid "When the original is deleted, its clones:" #~ msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden Klone:" #~ msgid "_Blend mode:" #~ msgstr "Mischmodus:" #~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s: %d (Druckfarben-Vorschau) - Inkscape" #~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" #~ msgstr "%s (Druckfarben-Vorschau) - Inkscape" #~ msgid "ZIP Output" #~ msgstr "ZIP-Ausgabe" #~ msgid "Color Markers to Match Stroke" #~ msgstr "Färbe Markierungen wie Striche" #~ msgid "Replace marker fill with:" #~ msgstr "Ersetze alle Schriftarten mit:" #~ msgid "white" #~ msgstr "Weiß" #~ msgctxt "Gap" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "tileClonesDialog|Arrange" #~ msgstr "Anordnen" #~ msgctxt "Stroke width" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Year (0 for current):" #~ msgstr "Jahr (0 für das aktuelle)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u von %u Knoten ausgewählt. Ziehen, um Knoten auszuwählen und " #~ "Klicken, um nur dieses Objekt zu bearbeiten (mehr: Umschalt)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "%u von %u Knoten ausgewählt. Ziehen um Knoten auszuwählen und " #~ "Klicken um Auswahl zu löschen" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "Objekt_eigenschaften" #~ msgid "Create new objects with:" #~ msgstr "Objekte erstellen mit:" #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Objekte erstellen mit:" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Breite" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Höhe" #~ msgid "A_ngle" #~ msgstr "_Winkel" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei Inkscape! Nutzen Sie Formen- und Zeichenwerkzeuge, " #~ "um Objekte zu erstellen; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und " #~ "bearbeitet sie." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument \"%s\" wurde in einem " #~ "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie das Dokument als ein Inkscape SVG speichern?" #~ msgid "Opacity, %" #~ msgstr "Deckkraft, %:" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "Function applied to the blue channel" #~ msgstr "Funktion auf den Blau-Kanal angewendet" #~ msgid "Function applied to the green channel" #~ msgstr "Funktion auf den Grün-Kanal angewendet" #~ msgid "Function applied to the red channel" #~ msgstr "Funktion auf den Rot-Kanal angewendet" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Normal offset" #~ msgstr "Normaler Versatz" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Erstellen eines zufälligen Musters von Voronoi-Zellen. Das Muster wird im " #~ "Füllung und Kontur-Dialog verfügbar sein. Wählen Sie ein Objekt oder eine " #~ "Gruppe aus." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Wo anzuwenden?" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Schriftgröße [px]" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Versatz [px]" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Isotropische Skalierung (benutzt Kleinstes: Breite/x-Bereich oder Höhe/y-" #~ "Bereich)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotation [Grad]" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radius" #~ msgid "Next Path Effect Parameter" #~ msgstr "Nächster Pfadeffekt-Parameter" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Nächsten Pfadeffekt-Parameter bearbeiten" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Einrasten aus- oder einschalten" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Radius [px]" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Rotation (Grad)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Klone" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Anheben" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Klonen" # !!! verb or noun? #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Netzwerk von Objektverbindern" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "Gitter|_Neu" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Dateisystem|Pfad:" #~ msgid "layers|Top" #~ msgstr "Oberste" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "mittel" #~ msgid "large" #~ msgstr "groß" #~ msgid "huge" #~ msgstr "sehr groß" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "mittel" # (swatches) #~ msgid "wide" #~ msgstr "groß" # (swatches) #~ msgid "wider" #~ msgstr "sehr groß" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "Mehrzeilig" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "In den Druckfarben-Modus wechseln" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "X Position" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "Y Position" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "B" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Funktion:" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Wähle Schriftgröße" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "Fett ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "Kursif/Schräg ein-/ausschalten" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Horizontale Textausrichtung" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Vertikale Textausrichtung" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Icons aktualisieren" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt geschrieben werden" #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Farbe/Opazität zum Farbsprühen" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Nächsten Pfadeffekt-Parameter zum Bearbeiten wählen" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Schriftfamilie setzen" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. " #~ "Inkscape wird die Standardschriftart verwenden." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Dateierweiterung wird automatisch angehängt" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Eingabegeräte (neu)…" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln.\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Kindprozeß (%s) kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Ungültiger Programmname: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Ungültige Zeichenkette in Vektorargument bei %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Ungültiger String in der Umgebung: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen einer Pipe zum Kindprozeß (%s)" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Hilfsprogramms (%s)" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Gemeinsam genutztes Whiteboard-Wekzeug" #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Basierend auf dem Pedro XMPP Client" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Dateiname setzen" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Einladung von %1 zu einer gemeinsamen Whiteboard-" #~ "Sitzung annehmen?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Einladung annehmen" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Bezeichner" #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Farbverläufe transformieren" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informationen über die Speichernutzung" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Aktive Sitzungsdatei:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Verzögerungn (Millisekunden):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Datei schließen" #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Öffne neue Datei" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Verzögerung setzen" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Zurückspulen" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Eine Änderung zurückgehen" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Eine Änderung vorwärts gehen" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Abspielen" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Öffne Sitzungsdatei:" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "Ben_utze SSL" # name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält! #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Benutzername:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Passwort:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "verbinden" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Verbindungsaufbau zum Jabber-Server %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum Jabber-Server %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Herstellen der Verbindung zum Jabber-Server %1 als Benutzer %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierung schlug fehl mit Jabber-Server %1 als %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "SSL Initialisierung schlug fehl beim Verbindungsaufbau zum Jabber-Server " #~ "%1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Verbunden mit Jabber-Server %1 als %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Registrierung fehlgeschlagen mit Jabber-Server %1 als %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Chatraum_name:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Chatraum _Server:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Chatraum _Passwort:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Anfasser ändern" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Verbinde zum Chatraum" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Synchronisation mit Chatraum %1@%2 mit dem Handle %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID vom Ben_utzer:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Nutzer einladen" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Freundesliste" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Sende Whiteboard-Einladung an %1" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Strg: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, " #~ "nur horizontale/vertikale Verschiebung;Strg+Alt: entlang der " #~ "Anfasser verschieben" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: Anfasserlänge fixieren; Strg+Alt: Entlang der Anfasser " #~ "verschieben" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " #~ "rastet den Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; " #~ "Umschalt rotiert beide Anfasser symmetrisch" # CHECK #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Knoten ausgleichen" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Pfad zerlegen" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Unterpfad schliessen" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Unterpfad mit einem Segment schliessen" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Knoten durch Segment verbinden" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "" #~ "Zum Verbinden der Pfade müssen zwei Endpunkte (Knoten) angewählt " #~ "sein." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Zwei Knoten wählen, die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen, um einen Pfadabschnitt zu löschen." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Segmenttyp ändern" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Knotenanfasser: Winkel %0.2f°, Länge %s; Strg rastet " #~ "den Winkel ein; Alt behält den Abstand zum Knoten bei; " #~ "Umschalt rotiert beide Anfasser" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "Skalieren der Knoten nicht möglich, wenn sich diese alle an der gleichen " #~ "Stelle befinden." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Knoten umkehren" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Knotenanfasser. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; Strg " #~ "rastet horizontal/vertikal ein; Strg+Alt rastet die Anfasser ein" #~ msgid "end node" #~ msgstr "Endknoten" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "glatt" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht sie " #~ "heraus)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (Ziehen+Umschalt zieht " #~ "ihn heraus)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (Ziehen+Umschalt " #~ "zieht sie heraus)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Knoten oder Anfasser ziehen; Alt+Ziehen zum weichen " #~ "Verformen; Pfeiltasten verschieben die Knoten; < > " #~ "skalieren, [ ] rotieren" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Knoten oder seine Anfasser ziehen; Pfeiltasten verschieben " #~ "den Knoten" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 von %i Knoten ausgewählt. Klick, Umschalt" #~ "+Klick, oder Ziehen wählt Knoten aus." #~ msgstr[1] "" #~ "0 von %i Knoten ausgewählt. Klick, Umschalt" #~ "+Klick, oder Ziehen wählt Knoten aus." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i von %i Knoten ausgewählt; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i von %i Knoten ausgewählt; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i von %i Knoten in %i von %i Unterpfaden " #~ "ausgewählt. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i von %i Knoten in %i von %i Unterpfaden " #~ "ausgewählt. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Die Auswahl hat keinen angewandten Auschneidungspfad." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Die Auswahl hat keinen angewandten Maskierungspfad." # !!! #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Bedingte Gruppe von %d Objekt" #~ msgstr[1] "Bedingte Gruppe von %d Objekten" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten klicken, Umschalt" #~ "+Klick oder Ziehen um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder " #~ "Anfasser ziehen. Ganzes Objekt durch Klick auswählen." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Objekte horizontal zentrieren" # !!! #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Entwurf bei Mausberührung anzeigen" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Pfad-Hervorhebung wird unterdrückt, wenn nur ein Pfad gewählt ist." #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Wird ein Pfad selektiert, so wird die Hervorhebung des Umrisses beendet." #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Instant Messaging…" #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Endknoten verbinden" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Objektmaske bearbeiten" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Zwischenkopie" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Exportieren des Dokumentes. Vergewissern Sie sich das " #~ "Servername, Benutzername und Passwort korrekt sind. Zudem muß der Server " #~ "WEBDAV unterstützen und eine gültige Lizenz ausgewählt sein." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Dokument exportiert..." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "_Benutzername:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "_Passwort:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "In die Open Clip Art Library exportieren" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Licht x-Position" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Licht y-Position" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Licht z-Position" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Liniendicke / px" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Skalierungsfaktor" #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "3D Polyhedron" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "Umschichten" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Mitte" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "Umschichten" #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr "Umschichten" #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Gelatine" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "Farbige Füllung mit Transparenz wie bewegte Flüssigkeit" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Schwarzweisses Positiv" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "In einfärbbares transparentes Positiv umwandeln" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Invertieren und die hellsten Bereiche des Objekts fortschreitend " #~ "transparenter werden lassen" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Übermalt" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Objekt aus einfärbbarem opaken Bereich ausstanzen" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Der zweite Pfad muss exakt vier Knoten lang sein." #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Verbrannte Kanten" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Unterbrechungsbreite" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "Addiere Strichdicke zur Unterbrechungslänge" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "Addiere andere Strichdicke zur Unterbrechungslänge" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI-8.0-Ausgabe" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-basiert) schreiben" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI-Ausgabe" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Glänzendes Gelee" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Aufgewölbte, glänzende Gelee-Abdeckung" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Glänzendes Gelee, von hinten beleuchtet" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Vorgewölbter, glänzender Überzug; zwei Lichtquellen" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Verschmierte Pixel, glänzend" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Glanzfarbeffekt für Bitmaps" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "HSL Blasen" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Schmelzen und Glühen" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Plakette" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Gewölbte Metall- oder Plastikplakette" #~ msgid "Pastel Bevel" #~ msgstr "Pastellfarbige Wölbung" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Helle, glühende Metall-Textur" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Dunkle Teile des Bildes mit Füllfarbe kolorieren" # What is Displacement Map? #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Airbrusheffekt" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Objektumriss" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Weiche Beule" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Maskierungswerkzeug" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Wie HSL Beulen mit zusätzlichem Alphakanal für transparenzabhängige Filter" #~ msgid "HSL Bubbles, alpha" #~ msgstr "HSL Blasen, Alpha" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "HSL Beulen, Diffus" #~ msgid "HSL Bubbles, diffuse" #~ msgstr "HSL Blasen, Diffus" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Verbrannte Papierkanten-Textur" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "Umriss und Lichthöfe verstärken" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Fließtext-Bereich" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Fügt Filmkörnung zu Bildern und Objekten hinzu" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Bleigriffel" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Zeichenfläche exportieren" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Geschwindigkeit:" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Verbessert Intensitätsunterschiede in ausgewählten Bitmaps." #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Unterschneidung nach oben" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Neuen Effekt anwenden" #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "PDF-Ausgabe mit Cairo" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmaps (Punkte pro Zoll)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF Datei" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Fonts einbetten (nur Type 1)" #~ msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript File" #~ msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei" #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Objektbeschreibung setzen" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kristall" #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Vertikale Textausrichtung" #~ msgid "Mmmm, yummy." #~ msgstr "Hmm, lecker." #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "When the weather outside is frightening..." #~ msgstr "Schneeablagerungen" #~ msgid "Zebra Stripes" #~ msgstr "Zebrastreifen" #~ msgid "Paint your object with zebra stripes" #~ msgstr "Füllt Ihr Objekt mit Zebrastreifen" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Druckziel" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise " #~ "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen " #~ "jedoch verloren." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) " #~ "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird " #~ "jedoch identisch zur angezeigten ausgegeben." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Druckziel" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n" #~ "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n" #~ "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n" #~ "Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF-Druck" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat " #~ "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, " #~ "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postscript drucken" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Postscript-Ausgabe" #~ msgid "PostScript (old exporter via print) (*.ps)" #~ msgstr "PostScript mit Cairo (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-" #~ "Einstellungen verwendet,\n" #~ "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n" #~ "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n" #~ "Neue Menüs werden nicht gespeichert." #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Gleiche Breite" #~ msgid "An exception occurred during execution of the Spiro Path Effect." #~ msgstr "Beim ausführen des Pfadeffektes ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Segment löschen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Differenz" #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Punktparameter ändern" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Fonts beim Exportieren einbetten (nur Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Kombinieren auswählen." #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Verschiebt %d ausgewähltes Objekt" #~ msgstr[1] "Verschiebt %d ausgewählte Objekte" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte gruppieren" #~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte gruppieren" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Gewählte Objekte anordnen" #~ msgstr[1] "Gewählte Objekte anordnen" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" #~ msgstr[1] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Abstoßen" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Größtes Objekt" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Kleinstes Objekt" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "K_noten" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Knoten an Objektpfaden einrasten" #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" #~ msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten" #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "Gitter/Führungslinien" #~ msgid "_Paths" #~ msgstr "Pfade" # !!! #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Einrasten am Gitter" # !!! #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Rechteck" # !!! points? #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten" #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Befehlsleiste Icon Größe" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Teile von Pfaden wachsen lassen (ausbeulen)" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Abstoßmodus" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Teile von Pfaden vom Zeiger abstoßen" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch " #~ "unter http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Alle Bilder einbetten" #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Horizontale Abstände" #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Informationen über die Speichernutzung" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "PDF-Ausgabe mit Cairo" #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Stärke des Wirbels" #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Bezeichner" #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Seite in Auswahl einpassen" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige " #~ "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Gitter-Raster_einheiten:" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Ursprung Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Abstand X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Abstand Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien" #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "D_icke Gitterlinien alle:" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Winkel Z" #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv" # !!! #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Schrumpmodus" #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)"