# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # Alex , 2005. # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-21 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-21 08:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:1 ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:2 ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки" #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to " "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector " "Graphics (SVG) file format." msgstr "" "Засіб для редагування векторної графіки із відкритим кодом. Можливості " "програми подібні до можливостей Illustrator, CorelDraw або Xara X. Для " "зберігання даних у програмі використано стандарт W3C для формату файлів " "масштабованої векторної графіки (SVG)." #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha " "blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined " "interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, " "trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and " "developer community by using open, community-oriented development." msgstr "" "У Inkscape передбачено підтримку багатьох складних можливостей SVG " "(маркерів, клонів, накладань із прозорістю тощо) та приділено значну увагу " "створенню якомога простішого інтерфейсу. За допомогою цієї програми дуже " "просто редагувати розташування вузлів контуру, виконувати складні дії з " "контуром, перетворювати растрові зображення на векторні (трасувати " "зображення) тощо. Супровід програми здійснюється зацікавленою у цьому " "спільнотою користувачів та розробників на основі принципів відкритої " "розробки із орієнтацією на потреби спільноти." #: ../inkscape.appdata.xml.in.h:5 msgid "Main application window" msgstr "Основне вікно програми" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:5 msgid "image;editor;vector;drawing;" msgstr "" "image;editor;vector;drawing;зображення;редактор;векторне;вектор;малювання;" #: ../inkscape.desktop.in.h:6 msgid "New Drawing" msgstr "Новий малюнок" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Smart Jelly" msgstr "Розумне желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 #: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 #: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 #: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 #: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 msgid "Bevels" msgstr "Фаски" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "" "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Metal Casting" msgstr "Литво" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Apparition" msgstr "Видимість" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 #: ../share/filters/filters.svg.h:655 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 msgid "Blurs" msgstr "Розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Краї частково скошені" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Jigsaw Piece" msgstr "Вирізання шматка" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Низька, гостра фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rubber Stamp" msgstr "Гумовий штамп" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 #: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 #: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 #: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 #: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 #: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 #: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 #: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 #: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 #: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 #: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 #: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 #: ../share/filters/filters.svg.h:723 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 msgid "Overlays" msgstr "Накладки" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Випадкові білі плями всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Ink Bleed" msgstr "Витік чорнила" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 msgid "Protrusions" msgstr "Виступи" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Плями під об'єктом" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Краї об'єкта охоплено полум'ям" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Bloom" msgstr "Цвітіння" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "М'яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Ridged Border" msgstr "Гребінчаста межа" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Ripple" msgstr "Пульсація" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 #: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 #: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 #: ../share/filters/filters.svg.h:635 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 msgid "Distort" msgstr "Спотворення" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Горизонтальне викривлення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Speckle" msgstr "Плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Заповнити об'єкт розсіяними прозорими плямками" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Oil Slick" msgstr "Райдужна пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Frost" msgstr "Паморозь" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Схожі на сніжинки білі плями" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Leopard Fur" msgstr "Хутро леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 #: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 #: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 #: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 #: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 msgid "Materials" msgstr "Матеріали" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об'єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об'єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Clouds" msgstr "Хмари" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 msgid "Sharpen" msgstr "Підвищити різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 #: ../share/filters/filters.svg.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 msgid "Image Effects" msgstr "Ефекти зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об'єкті, сила=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Sharpen More" msgstr "Підвищити різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об'єкті, сила=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Oil painting" msgstr "Малювання олійною фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 #: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 #: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 #: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 #: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 #: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 #: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 #: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 msgid "Image Paint and Draw" msgstr "Малювання та графіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Імітувати малювання олійною фарбою" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Blueprint" msgstr "Синька" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Імітація старої фотографії" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Organic" msgstr "Органіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 #: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 #: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 #: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 #: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 #: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 #: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 #: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Barbed Wire" msgstr "Заплутаний дріт" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Сірий дріт з тінями" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Swiss Cheese" msgstr "Швейцарський сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Випадкові дірки з фасками" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Blue Cheese" msgstr "Синій сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "М'яка фаска, трохи втиснута середина" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 #: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 #: ../share/filters/filters.svg.h:811 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Тіні і відблиски" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Затінена зовнішня фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Dripping" msgstr "Крапання" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Jam Spread" msgstr "Розтікання варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Глянцеве розтікання маси варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Pixel Smear" msgstr "Змазування пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Cracked Glass" msgstr "Тріснуте скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Під тріснутим склом" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Пухирчасте витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 #: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 #: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 #: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 #: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 #: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 #: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 #: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 #: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 #: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 #: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 #: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 #: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 #: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 msgid "Bumps" msgstr "Рельєфність" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Glowing Bubble" msgstr "Бульбашка з німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:223 msgid "Ridges" msgstr "Краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Neon light effect" msgstr "Ефект неонового світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Molten Metal" msgstr "Розтоплений метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Сплавлення частин об'єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Pressed Steel" msgstr "Штампована сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Matte Bevel" msgstr "Матова фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "М'яка розмита фаска у пастельних кольорах" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонка оболонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Matte Ridge" msgstr "Матовий гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Гладкий пастельний край" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Glowing Metal" msgstr "Сяючий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Текстура сяючого металу" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Leaves" msgstr "Листя" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 #: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Scatter" msgstr "Розсіювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 msgid "Translucent" msgstr "Прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "Веселковий віск" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Eroded Metal" msgstr "Метал, вражений корозією" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Cracked Lava" msgstr "Розтріскана лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Bark" msgstr "Кора" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Lizard Skin" msgstr "Шкіра ящірки" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Stone Wall" msgstr "Кам'яна стіна" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Текстура кам'яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Silk Carpet" msgstr "Шовковий килим" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Refractive Gel A" msgstr "Гель A" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Refractive Gel B" msgstr "Гель B" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Metallized Paint" msgstr "Металізована фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Ефект металізації з м'яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Dragee" msgstr "Драже" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Raised Border" msgstr "Піднятий край" #: ../share/filters/filters.svg.h:220 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею" #: ../share/filters/filters.svg.h:222 msgid "Metallized Ridge" msgstr "Металізований гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:224 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини" #: ../share/filters/filters.svg.h:226 msgid "Fat Oil" msgstr "Насичене мастило" #: ../share/filters/filters.svg.h:228 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності" #: ../share/filters/filters.svg.h:230 msgid "Black Hole" msgstr "Чорна діра" #: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: ../share/filters/filters.svg.h:232 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:234 msgid "Cubes" msgstr "Кубики" #: ../share/filters/filters.svg.h:236 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика" #: ../share/filters/filters.svg.h:238 msgid "Peel Off" msgstr "Здирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:240 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Здирання малюнка зі стіни" #: ../share/filters/filters.svg.h:242 msgid "Gold Splatter" msgstr "Розхлюпане золото" #: ../share/filters/filters.svg.h:244 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском" #: ../share/filters/filters.svg.h:246 msgid "Gold Paste" msgstr "Золота паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:248 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:250 msgid "Crumpled Plastic" msgstr "Зіжмаканий пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:252 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:254 msgid "Enamel Jewelry" msgstr "Емальовані коштовності" #: ../share/filters/filters.svg.h:256 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Трохи потріскана текстура емалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:258 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:260 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень " "як об'єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:262 msgid "Rough and Glossy" msgstr "Зіжмаканий глянець" #: ../share/filters/filters.svg.h:264 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для " "зображень як об'єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:266 msgid "In and Out" msgstr "Всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:268 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:270 msgid "Air Spray" msgstr "Аерограф" #: ../share/filters/filters.svg.h:272 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок " "з певною товщиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:274 msgid "Warm Inside" msgstr "Тепло всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:276 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:278 msgid "Cool Outside" msgstr "Зовнішній холод" #: ../share/filters/filters.svg.h:280 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, незаповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:282 msgid "Electronic Microscopy" msgstr "Електронна мікроскопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:284 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, " "зроблені за допомогою електронного мікроскопа." #: ../share/filters/filters.svg.h:286 msgid "Tartan" msgstr "Картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:288 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:290 msgid "Shaken Liquid" msgstr "Збовтана рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:292 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Однотонна заливка з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині" #: ../share/filters/filters.svg.h:294 msgid "Soft Focus Lens" msgstr "Лінза м'якого фокусування" #: ../share/filters/filters.svg.h:296 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:298 msgid "Stained Glass" msgstr "Кольорове скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:300 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:302 msgid "Dark Glass" msgstr "Темне скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:304 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:306 msgid "HSL Bumps Alpha" msgstr "Витискання ВНР, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:308 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:310 msgid "Bubbly Bumps Alpha" msgstr "Пухирчасте витискання, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:312 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 msgid "Torn Edges" msgstr "Обірвані краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини" #: ../share/filters/filters.svg.h:318 msgid "Roughen Inside" msgstr "Грубішання всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:320 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:322 msgid "Evanescent" msgstr "Миготіння" #: ../share/filters/filters.svg.h:324 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Розмивання внутрішньої частини об'єктів зі збереженням обрисів та додаванням " "прогресивної прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:326 msgid "Chalk and Sponge" msgstr "Крейда і губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:328 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди" #: ../share/filters/filters.svg.h:330 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../share/filters/filters.svg.h:332 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку" #: ../share/filters/filters.svg.h:334 msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: ../share/filters/filters.svg.h:336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману" #: ../share/filters/filters.svg.h:338 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад земних насолод" #: ../share/filters/filters.svg.h:340 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад " "земних насолод»" #: ../share/filters/filters.svg.h:342 msgid "Cutout Glow" msgstr "Контурне сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:344 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:346 msgid "Dark Emboss" msgstr "Темний барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:348 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний" #: ../share/filters/filters.svg.h:350 msgid "Bubbly Bumps Matte" msgstr "Пухирчасте витискання, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:352 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість " "дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:354 msgid "Blotting Paper" msgstr "Бюварний папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:356 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері" #: ../share/filters/filters.svg.h:358 msgid "Wax Print" msgstr "Восковий відбиток" #: ../share/filters/filters.svg.h:360 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри" #: ../share/filters/filters.svg.h:366 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:368 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Розмитий ефект акварелі" #: ../share/filters/filters.svg.h:370 msgid "Felt" msgstr "Фетр" #: ../share/filters/filters.svg.h:372 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:374 msgid "Ink Paint" msgstr "Малювання чорнилом" #: ../share/filters/filters.svg.h:376 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:378 msgid "Tinted Rainbow" msgstr "Підфарбована райдуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування" #: ../share/filters/filters.svg.h:382 msgid "Melted Rainbow" msgstr "Розтоплена веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:384 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:386 msgid "Flex Metal" msgstr "Вигнутий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:388 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:390 msgid "Wavy Tartan" msgstr "Хвиляста шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:392 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:394 msgid "3D Marble" msgstr "Мармур 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:396 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:398 msgid "3D Wood" msgstr "Просторовий ліс" #: ../share/filters/filters.svg.h:400 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини" #: ../share/filters/filters.svg.h:402 msgid "3D Mother of Pearl" msgstr "Просторова мати перлів" #: ../share/filters/filters.svg.h:404 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини" #: ../share/filters/filters.svg.h:406 msgid "Tiger Fur" msgstr "Хутро тигра" #: ../share/filters/filters.svg.h:408 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг" #: ../share/filters/filters.svg.h:410 msgid "Black Light" msgstr "Чорне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 #: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 #: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 #: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:283 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:512 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:607 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:729 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:826 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:996 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 #: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:828 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:165 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:13 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../share/filters/filters.svg.h:412 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні" #: ../share/filters/filters.svg.h:414 msgid "Film Grain" msgstr "Зернистість фотоплівки" #: ../share/filters/filters.svg.h:416 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Додає маломасштабну зернистість" #: ../share/filters/filters.svg.h:418 msgid "Plaster Color" msgstr "Кольорова штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:420 msgid "Colored plaster emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу кольорової штукатурки" #: ../share/filters/filters.svg.h:422 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Оксамитове витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:424 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту" #: ../share/filters/filters.svg.h:426 msgid "Comics Cream" msgstr "Мультиплікаційні вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 #: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 #: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 #: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 #: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 #: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 #: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 #: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 #: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 #: ../share/filters/filters.svg.h:795 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони" #: ../share/filters/filters.svg.h:428 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, " "схожим на вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:430 msgid "Chewing Gum" msgstr "Жувачка" #: ../share/filters/filters.svg.h:432 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини" #: ../share/filters/filters.svg.h:434 msgid "Dark And Glow" msgstr "Темрява і сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:436 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до " "контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:438 msgid "Warped Rainbow" msgstr "Викривлена райдуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:440 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:442 msgid "Rough and Dilate" msgstr "Зіжмакування і розправлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:444 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:446 msgid "Old Postcard" msgstr "Стара листівка" #: ../share/filters/filters.svg.h:448 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих " "друкованих листівок" #: ../share/filters/filters.svg.h:450 msgid "Dots Transparency" msgstr "Точкова прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:452 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-" "насиченості-рівня" #: ../share/filters/filters.svg.h:454 msgid "Canvas Transparency" msgstr "Прозорість полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:456 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-" "рівень»" #: ../share/filters/filters.svg.h:458 msgid "Smear Transparency" msgstr "Змазана прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:460 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових " "ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:462 msgid "Thick Paint" msgstr "Товстий шар фарби" #: ../share/filters/filters.svg.h:464 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:466 msgid "Burst" msgstr "Бульба" #: ../share/filters/filters.svg.h:468 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною " "дірочками" #: ../share/filters/filters.svg.h:470 msgid "Embossed Leather" msgstr "Тиснена шкіра" #: ../share/filters/filters.svg.h:472 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " "ефектом відбиття на шкіряній або дерев'яній однотонній текстурі" #: ../share/filters/filters.svg.h:474 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:476 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски" #: ../share/filters/filters.svg.h:478 msgid "Plastify" msgstr "Пластифікація" #: ../share/filters/filters.svg.h:480 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом " "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:482 msgid "Plaster" msgstr "Штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:484 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:486 msgid "Rough Transparency" msgstr "Груба прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:488 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:490 msgid "Gouache" msgstr "Гуаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:492 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:494 msgid "Alpha Engraving" msgstr "Альфа-гравірування B" #: ../share/filters/filters.svg.h:496 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заливкою" #: ../share/filters/filters.svg.h:498 msgid "Alpha Draw Liquid" msgstr "Прозорий штрих, акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:500 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і " "заливкою" #: ../share/filters/filters.svg.h:502 msgid "Liquid Drawing" msgstr "Малювання рідиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:504 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі " "експресіонізму" #: ../share/filters/filters.svg.h:506 msgid "Marbled Ink" msgstr "Муарове чорнило" #: ../share/filters/filters.svg.h:508 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об'єктів на зображенні" #: ../share/filters/filters.svg.h:510 msgid "Thick Acrylic" msgstr "Товста акрилова" #: ../share/filters/filters.svg.h:512 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю" #: ../share/filters/filters.svg.h:514 msgid "Alpha Engraving B" msgstr "Альфа-гравірування B" #: ../share/filters/filters.svg.h:516 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим " "зображенням і матеріалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:518 msgid "Lapping" msgstr "Притирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:520 msgid "Something like a water noise" msgstr "Щось схоже на брижі на воді" #: ../share/filters/filters.svg.h:522 msgid "Monochrome Transparency" msgstr "Монохромна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 #: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 #: ../share/filters/filters.svg.h:823 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 msgid "Fill and Transparency" msgstr "Заповнення і прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:524 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив" #: ../share/filters/filters.svg.h:526 msgid "Saturation Map" msgstr "Карта насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:528 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:530 msgid "Riddled" msgstr "Дірявлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:532 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:534 msgid "Wrinkled Varnish" msgstr "Лакування зі зморшками" #: ../share/filters/filters.svg.h:536 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:538 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Витискання полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:540 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР" #: ../share/filters/filters.svg.h:542 msgid "Canvas Bumps Matte" msgstr "Витискання полотна, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:544 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість " "дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:546 msgid "Canvas Bumps Alpha" msgstr "Витискання полотна, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:548 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:550 msgid "Bright Metal" msgstr "Яскравий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:552 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору" #: ../share/filters/filters.svg.h:554 msgid "Deep Colors Plastic" msgstr "Пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:556 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:558 msgid "Melted Jelly Matte" msgstr "Розтоплене желе, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:560 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Матова фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:562 msgid "Melted Jelly" msgstr "Розтоплене желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:564 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:566 msgid "Combined Lighting" msgstr "Комбіноване освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:568 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:570 msgid "Tinfoil" msgstr "Фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:572 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна " "зморшкуватість " #: ../share/filters/filters.svg.h:574 msgid "Soft Colors" msgstr "М'які кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:576 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об'єктів і зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:578 msgid "Relief Print" msgstr "Рельєфний друк" #: ../share/filters/filters.svg.h:580 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Ефект витискання з фаскою, заливкою кольором і складним освітленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:582 msgid "Growing Cells" msgstr "Зростаючі клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:584 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:586 msgid "Fluorescence" msgstr "Свічення" #: ../share/filters/filters.svg.h:588 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела " "світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:590 msgid "Pixellize" msgstr "Пікселізація" #: ../share/filters/filters.svg.h:591 msgid "Pixel tools" msgstr "Інструменти роботи з пікселями" #: ../share/filters/filters.svg.h:592 msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" msgstr "Зменшити або вилучити згладжування навколо форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:594 msgid "Basic Diffuse Bump" msgstr "Базовий рельєф з розсіюванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:596 msgid "Matte emboss effect" msgstr "Ефект матового рельєфу" #: ../share/filters/filters.svg.h:598 msgid "Basic Specular Bump" msgstr "Базовий рельєф з відбиттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:600 msgid "Specular emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу з відбиттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:602 msgid "Basic Two Lights Bump" msgstr "Базовий рельєф з двома джерелами освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:604 msgid "Two types of lighting emboss effect" msgstr "Два типи ефекту створення рельєфу освітленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:606 msgid "Linen Canvas" msgstr "Льняне полотно" #: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 msgid "Painting canvas emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу полотна для малювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:610 msgid "Plasticine" msgstr "Пластилін" #: ../share/filters/filters.svg.h:612 msgid "Matte modeling paste emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу пластилінової матової моделі" #: ../share/filters/filters.svg.h:614 msgid "Rough Canvas Painting" msgstr "Грубе полотно" #: ../share/filters/filters.svg.h:618 msgid "Paper Bump" msgstr "Рельєф паперу" #: ../share/filters/filters.svg.h:620 msgid "Paper like emboss effect" msgstr "Ефект рельєфу, подібного до рельєфу паперу" #: ../share/filters/filters.svg.h:622 msgid "Jelly Bump" msgstr "Желейне витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:624 msgid "Convert pictures to thick jelly" msgstr "Перетворити зображення на товсте желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:626 msgid "Blend Opposites" msgstr "Змішування протилежностей" #: ../share/filters/filters.svg.h:628 msgid "Blend an image with its hue opposite" msgstr "Змішати зображення з його протилежністю за відтінками" #: ../share/filters/filters.svg.h:630 msgid "Hue to White" msgstr "Відтінок у білий" #: ../share/filters/filters.svg.h:632 msgid "Fades hue progressively to white" msgstr "Поступове перетворення відтінків зображення у білий колір" #: ../share/filters/filters.svg.h:634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: ../share/filters/filters.svg.h:636 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" msgstr "" "Створити ефект обтікання об'єктів з турбулентністю навколо країв кольорових " "ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:638 msgid "Pointillism" msgstr "Пуантилізм" #: ../share/filters/filters.svg.h:640 msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму зі збуреннями чутливий до " "значень відтінку-насиченості-рівня" #: ../share/filters/filters.svg.h:642 msgid "Silhouette Marbled" msgstr "Крапчастий силует" #: ../share/filters/filters.svg.h:644 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Базова текстура прозорості з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:646 msgid "Fill Background" msgstr "Заповнення тла" #: ../share/filters/filters.svg.h:648 msgid "Adds a colorizable opaque background" msgstr "Додає однотонне непрозоре тло" #: ../share/filters/filters.svg.h:650 msgid "Flatten Transparency" msgstr "Вирівнювальна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:652 msgid "Adds a white opaque background" msgstr "Додає біле непрозоре тло" #: ../share/filters/filters.svg.h:654 msgid "Blur Double" msgstr "Подвійне розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:656 msgid "" "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " "composite" msgstr "" "Накладає дві копії з різним рівнем розмивання та змінним змішуванням та " "поєднанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:658 msgid "Image Drawing Basic" msgstr "Базове малювання зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:660 msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" msgstr "Вирізнити і перемалювати межі кольорових ділянок у чорно-білій палітрі" #: ../share/filters/filters.svg.h:662 msgid "Poster Draw" msgstr "Малювання плаката" #: ../share/filters/filters.svg.h:664 msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" msgstr "Вирізнити і перемалювати краї постеризованих ділянок" #: ../share/filters/filters.svg.h:666 msgid "Cross Noise Poster" msgstr "Плакат з перехресним шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:668 msgid "Overlay with a small scale screen like noise" msgstr "Накладання маломасштабного растру, подібного до шуму" #: ../share/filters/filters.svg.h:670 msgid "Cross Noise Poster B" msgstr "Плакат з перехресним шумом B" #: ../share/filters/filters.svg.h:672 msgid "Adds a small scale screen like noise locally" msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до локальної зернистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:674 msgid "Poster Color Fun" msgstr "Обробка кольорів плакатів" #: ../share/filters/filters.svg.h:678 msgid "Poster Rough" msgstr "Різкий плакат" #: ../share/filters/filters.svg.h:680 msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" msgstr "Додає різкість до одного або двох каналів фільтра малювання плаката" #: ../share/filters/filters.svg.h:682 msgid "Alpha Monochrome Cracked" msgstr "Пошкоджена однотонова просторість" #: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 #: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 #: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра " "«Заливання»" #: ../share/filters/filters.svg.h:686 msgid "Alpha Turbulent" msgstr "Прозорість з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:690 msgid "Colorize Turbulent" msgstr "Розфарбування з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:694 msgid "Cross Noise B" msgstr "Перехресний шум B" #: ../share/filters/filters.svg.h:696 msgid "Adds a small scale crossy graininess" msgstr "Додає маломасштабну перехресну зернистість" #: ../share/filters/filters.svg.h:698 msgid "Cross Noise" msgstr "Перехресний шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:700 msgid "Adds a small scale screen like graininess" msgstr "Додає маломасштабний растр, подібний до зернистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:702 msgid "Duotone Turbulent" msgstr "Двотоновий шум" #: ../share/filters/filters.svg.h:706 msgid "Light Eraser Cracked" msgstr "Пошкоджена світла гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:710 msgid "Poster Turbulent" msgstr "Заливання з кольоровим шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:714 msgid "Tartan Smart" msgstr "Кращий картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:716 msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" msgstr "Картатий візерунок з широкими можливостями налаштування" #: ../share/filters/filters.svg.h:718 msgid "Light Contour" msgstr "Світлий контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:720 msgid "Uses vertical specular light to draw lines" msgstr "Використовує вертикальне відбите світло для малювання ліній" #: ../share/filters/filters.svg.h:722 msgid "Liquid" msgstr "Рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:724 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:726 msgid "Aluminium" msgstr "Алюміній" #: ../share/filters/filters.svg.h:728 msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" msgstr "Ефект алюмінієвої поверхні з різкими мальованими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:730 msgid "Comics" msgstr "Комікс" #: ../share/filters/filters.svg.h:732 msgid "Comics cartoon drawing effect" msgstr "Ефект малювання ескізу коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:734 msgid "Comics Draft" msgstr "Чернетка коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом" #: ../share/filters/filters.svg.h:738 msgid "Comics Fading" msgstr "Затемнення, як у коміксі" #: ../share/filters/filters.svg.h:740 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:742 msgid "Brushed Metal" msgstr "Потертий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:744 msgid "Satiny metal surface effect" msgstr "Ефект шовковистої металевої поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:746 msgid "Opaline" msgstr "Опал" #: ../share/filters/filters.svg.h:748 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Контурна версія гладкого тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:750 msgid "Chrome" msgstr "Хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:752 msgid "Bright chrome effect" msgstr "Ефект яскравого хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:754 msgid "Deep Chrome" msgstr "Темне хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:756 msgid "Dark chrome effect" msgstr "Ефект темного хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:758 msgid "Emboss Shader" msgstr "Рельєфне тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:760 msgid "Combination of satiny and emboss effect" msgstr "Поєднання ефектів рельєфності та шовковистості" #: ../share/filters/filters.svg.h:762 msgid "Sharp Metal" msgstr "Гострий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:764 msgid "Chrome effect with darkened edges" msgstr "Ефект хромування з затемненими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:766 msgid "Brush Draw" msgstr "Малювання пензлем" #: ../share/filters/filters.svg.h:770 msgid "Chrome Emboss" msgstr "Хромований барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:772 msgid "Embossed chrome effect" msgstr "Ефект хромованого рельєфу" #: ../share/filters/filters.svg.h:774 msgid "Contour Emboss" msgstr "Контурний рельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:776 msgid "Satiny and embossed contour effect" msgstr "Контурний ефект з шовковистістю та рельєфністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:778 msgid "Sharp Deco" msgstr "Декоративна різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:780 msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" msgstr "Нереалістичне відбиття з чіткими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:782 msgid "Deep Metal" msgstr "Темний метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:784 msgid "Deep and dark metal shading" msgstr "Глибокі і темні металеві відтінки" #: ../share/filters/filters.svg.h:786 msgid "Aluminium Emboss" msgstr "Алюмінієва рельєфність" #: ../share/filters/filters.svg.h:788 msgid "Satiny aluminium effect with embossing" msgstr "Ефект шовковистої алюмінієвої поверхні з рельєфністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:790 msgid "Refractive Glass" msgstr "Скло з заломленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:792 msgid "Double reflection through glass with some refraction" msgstr "Подвійне відбиття у шарі склад з певним заломленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:794 msgid "Frosted Glass" msgstr "Замерзле скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:796 msgid "Satiny glass effect" msgstr "Ефект шовковистого скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:798 msgid "Bump Engraving" msgstr "Рельєфне гравірування" #: ../share/filters/filters.svg.h:800 msgid "Carving emboss effect" msgstr "Ефект барельєфа з різьбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:802 msgid "Chromolitho Alternate" msgstr "Інша хромолітографія" #: ../share/filters/filters.svg.h:804 msgid "Old chromolithographic effect" msgstr "Старий хромолітографічний ефект" #: ../share/filters/filters.svg.h:806 msgid "Convoluted Bump" msgstr "Звивисте витиснення" #: ../share/filters/filters.svg.h:808 msgid "Convoluted emboss effect" msgstr "Ефекти звивистого барельєфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:810 msgid "Emergence" msgstr "Вихід на поверхню" #: ../share/filters/filters.svg.h:812 msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" msgstr "" "Вирізати, додати внутрішніх тіней та змінити колір деяких частин зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:814 msgid "Litho" msgstr "Літо" #: ../share/filters/filters.svg.h:816 msgid "Create a two colors lithographic effect" msgstr "Створити двокольоровий літографічний ефект" #: ../share/filters/filters.svg.h:818 msgid "Paint Channels" msgstr "Канали малювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:820 msgid "Colorize separately the three color channels" msgstr "Окремо змінити колір для трьох каналів кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:822 msgid "Posterized Light Eraser" msgstr "Постеризована світла гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:824 msgid "Create a semi transparent posterized image" msgstr "Створити напівпрозоре постеризоване зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:826 msgid "Trichrome" msgstr "Три кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:828 msgid "Like Duochrome but with three colors" msgstr "Подібний до ефекту «Два кольори», але з трьома кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:830 msgid "Simulate CMY" msgstr "Імітація CMY" #: ../share/filters/filters.svg.h:832 msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" msgstr "Обробити канали блакитного, бузкового та жовтого з однотонним тлом" #: ../share/filters/filters.svg.h:834 msgid "Contouring table" msgstr "Розмивання контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:836 msgid "Blurred multiple contours for objects" msgstr "Розмиття декількох контурів об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:838 msgid "Posterized Blur" msgstr "Постеризоване розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:840 msgid "Converts blurred contour to posterized steps" msgstr "Перетворити розмитий контур на кроки постеризації" #: ../share/filters/filters.svg.h:842 msgid "Contouring discrete" msgstr "Дискретні контури" #: ../share/filters/filters.svg.h:844 msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "Робити чіткішими декілька контурів об’єктів" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Чорний" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Сірий (90%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Сірий (80%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Сірий (70%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Сірий (60%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Сірий (50%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Сірий (40%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Сірий (30%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Сірий (20%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Сірий (10%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Сірий (7,5%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Сірий (5%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Сірий (2,5%)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Білий" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Каштановий (#800000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Червоний (#FF0000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Оливковий (#808000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Жовтий (#FFFF00)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Зелений (#008000)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Світло-зелений (#00FF00)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "Синьо-зелений (#008080)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Аквамариновий (#00FFFF)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Темно-синій (#000080)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Синій (#0000FF)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Пурпуровий (#800080)" #. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Яскравий синяво-червоний (#FF00FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "чорний (#000000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "тьмяно-сірий (#696969)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "сірий (#808080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "темно-сірий (#A9A9A9)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "сріблястий (#C0C0C0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "світло-сірий (#D3D3D3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "світлий сіро-фіалковий (#DCDCDC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "димчасто-білий (#F5F5F5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "білий (#FFFFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "рожево-коричневий (#BC8F8F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "брунатний (#CD5C5C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "коричневий (#A52A2A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "цегляний (#B22222)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "світло-кораловий (#F08080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "каштановий (#800000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "темно-червоний (#8B0000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "червоний (#FF0000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "сніжний (#FFFAFA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "тьмяно-рожевий (#FFE4E1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "оранжево-рожевий (#FA8072)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "томатний (#FF6347)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "темний оранжево-рожевий (#E9967A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "кораловий (#FF7F50)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "оранжево-червоний (#FF4500)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "світлий оранжево-рожевий (#FFA07A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "сієна (#A0522D)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "морська черепашка (#FFF5EE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "шоколадний (#D2691E)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "шкіряно-коричневий (#8B4513)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "пісково-коричневий (#F4A460)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "персиковий (#FFDAB9)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "перу (#CD853F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "льняний (#FAF0E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "бісквітовий (#FFE4C4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "темно-оранжевий (#FF8C00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "щільне дерево (#DEB887)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "рудувато-коричневий (#D2B48C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "мармурово-білий (#FAEBD7)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "білий-навахо (#FFDEAD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "блідо-мигдалевий (#FFEBCD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "папая (#FFEFD5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "мокасиновий (#FFE4B5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "оранжевий (#FFA500)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "пшеничний (#F5DEB3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "давня тканина (#FDF5E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "квітково-білий (#FFFAF0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "темний золотушниковий (#B8860B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "золотушниковий (#DAA520)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "шовковий (#FFF8DC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "золотий (#FFD700)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "хакі (#F0E68C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "лимонний (#FFFACD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "тьмяний золотушниковий (#EEE8AA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "темний хакі (#BDB76B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "бежевий (#F5F5DC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "світлий золотистий (#FAFAD2)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "оливковий (#808000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "жовтий (#FFFF00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "світло-жовтий (#FFFFE0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "слонова кістка (#FFFFF0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "оливково-коричневий (#6B8E23)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "жовто-зелений (#9ACD32)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "темний оливково-зелений (#556B2F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "зелено-жовтий (#ADFF2F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "зеленувато-жовтий (#7FFF00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "трав'яний (#7CFC00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "темна морська хвиля (#8FBC8F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "оливково-зелений (#228B22)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "лаймово-зелений (#32CD32)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "світло-зелений (#90EE90)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "тьмяно-зелений (#98FB98)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "темно-зелений (#006400)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "зелений (#008000)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "світло-зелений (#00FF00)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "медяна роса (#F0FFF0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "зеленуватий (#2E8B57)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "насичений морський синій (#3CB371)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "яскраво-зелений (#00FF7F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "м'ятно-кремовий (#F5FFFA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "насичений яскраво-зелений (#00FA9A)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "насичений аквамариновий (#66CDAA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "аквамариновий (#7FFFD4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "бірюзовий (#40E0D0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "світлий зеленавий (#20B2AA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "насичений бірюзовий (#48D1CC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "темний сланцево-сірий (#2F4F4F)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "тьмяно-бірюзовий (#AFEEEE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "синьо-зелений (#008080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "темно-блакитний (#008B8B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "блакитний (#00FFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "світло-блакитний (#E0FFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "лазуровий (#F0FFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "темно-бірюзовий (#00CED1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "темно-синій (#5F9EA0)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "блідо-синій (#B0E0E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "світло-синій (#ADD8E6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "насичений небесно-синій (#00BFFF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "небесно-синій (#87CEEB)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "світлий небесно-синій (#87CEFA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "сіряво-синій (#4682B4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "блідо-синій (#F0F8FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "синій «доджерс» (#1E90FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "сланцево-сірий (#708090)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "світлий сланцево-сірий (#778899)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "світлий сіряво-синій (#B0C4DE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "волошково-синій (#6495ED)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "червонаво-синій (#4169E1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "чорнувато-синій (#191970)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "блідо-ліловий (#E6E6FA)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "гранатовий (#000080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "темно-синій (#00008B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "насичений синій (#0000CD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "синій (#0000FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "блідо-білий (#F8F8FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "сланцево-синій (#6A5ACD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "темний сланцево-синій (#483D8B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "насичений сланцево-синій (#7B68EE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "насичений пурпуровий (#9370DB)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "синьо-фіолетовий (#8A2BE2)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "індиго (#4B0082)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "темний синяво-рожевий (#9932CC)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "темно-фіолетовий (#9400D3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "насичений синяво-рожевий (#BA55D3)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "чортополох (#D8BFD8)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "сливовий (#DDA0DD)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "фіолетовий (#EE82EE)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "пурпуровий (#800080)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "темно-бузковий (#8B008B)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "бузковий (#FF00FF)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "синяво-рожевий (#DA70D6)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "насичений фіолетово-червоний (#C71585)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "насичений рожевий (#FF1493)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "яскраво-рожевий (#FF69B4)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "лілово-червоний (#FFF0F5)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "тьмяний фіолетово-червоний (#DB7093)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "темно-червоний (#DC143C)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "рожевий (#FFC0CB)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "світло-рожевий (#FFB6C1)" #. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "пурпуровий Ребекки (#663399)" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Масло 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Масло 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Масло 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Хамелеон 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Хамелеон 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Хамелеон 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Оранжевий 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Оранжевий 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Оранжевий 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Небесний 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Небесний 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Небесний 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Сливовий 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Сливовий 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Сливовий 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Шоколадний 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Шоколадний 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Шоколадний 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Яскраво-червоний 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Яскраво-червоний 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Яскраво-червоний 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "Сніжно-білий" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Сріблястий 1" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Сріблястий 2" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Сріблястий 3" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Сріблястий 4" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Сріблястий 5" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Сріблястий 6" #. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" msgstr "Смоляно-чорний" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Смуги 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Смуги 1:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Смуги 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Смуги 1:1,5, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Смуги 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Смуги 1:2, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Смуги 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Смуги 1:3, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Смуги 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Смуги 1:4, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Смуги 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Смуги 1:5, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Смуги 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Смуги 1:8, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Смуги 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Смуги 1:10, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Смуги 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Смуги 1:16, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Смуги 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Смуги 1:32, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Смуги 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Смуги 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Смуги 2:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Смуги 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Смуги 4:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахівниця" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Checkerboard white" msgstr "Шахівниця, білий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Packed circles" msgstr "Запаковані кола" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small" msgstr "Візерунок «горошок», малі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Візерунок «горошок», малі білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Візерунок «горошок», середні" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Візерунок «горошок», середні білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large" msgstr "Візерунок «горошок», великі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Візерунок «горошок», великі білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy" msgstr "Хвилястий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Wavy white" msgstr "Хвилястий білий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Ermine" msgstr "Горностай" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Пісок (растр)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Сукно (растр)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Стара картина (растр)" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "Знаки-символи AIGA" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "Обмін валют" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "Обмін валют — євро" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "Каса" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Перша допомога" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Втрачено і знайдено" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "Гардероб" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "Шафи для зберігання речей" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Ескалатор вниз" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Ескалатор вгору" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Сходи" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Сходи вниз" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Сходи вгору" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ліфт" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Чоловічий туалет" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Жіночий туалет" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Туалети" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "Ясла" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "Питний фонтанчик" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "Зала очікування" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Довідкова служба" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Інформація щодо готелів" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Повітряний транспорт" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Вертодром" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Таксі" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Автобус" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Наземний транспорт" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Залізничний транспорт" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Водний транспорт" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Оренда автомобілів" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Ресторан" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Кав’ярня" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Бар" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Крамниці" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Перукарня і салон краси" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Перукарня" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Салон краси" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Придбання квитків" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "Приймання багажу" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "Видача багажу" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "Митні послуги" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "Міграційна служба" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "Відправлення" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "Прибуття" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "Місце для куріння" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "Куріння заборонено" #. Symbols: AigaSymbols.svg #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "Паркувальний майданчик" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "Паркування заборонено" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "Вигулювання собак заборонено" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "Вхід заборонено" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Вихід" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Вогнегасник" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Стрілка праворуч" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "Стрілка вперед і праворуч" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Стрілка вгору" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "Стрілка вперед і ліворуч" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Стрілка ліворуч" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "Стрілка ліворуч і вниз" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Стрілка вниз" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "Стрілка праворуч і вниз" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "Візок NPS — 1996" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "Візок NPS" #. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "Новий візок" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "Мовні бульки" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "Булька думок" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "Висловлення мрій" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "Заокруглена булька" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "Квадрата булька" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "Телефоном" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "Булька смутку" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "Кругова булька" #. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "Булька вигуку" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "Форми блок-схем" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Обробляти" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "Вхід/Вихід" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Документ" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "Ручна дія" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "Підготовка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Об’єднання" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "Рішення" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "Магнітна стрічка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Показ" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "Допоміжна операція" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "Ручний ввід" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "Видобування" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "Завершення/Переривання" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "Перфокартка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "Перфострічка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "Сховище даних у мережі" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "Набір" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "Упорядкування" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "З’єднання" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "З'єднання поза сторінкою" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "Передавальна стрічка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "З’єднання для обміну даними" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "Об’єднання" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "Коментар/Анотація" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "Ядро" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "Наперед визначений процес" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "Магнітний диск (база даних)" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "Магнітний барабан (безпосередній доступ)" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "Автономне сховище даних" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "Логічне «АБО»" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "Логічне «ТА»" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Затримка" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "Початок циклу" #. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "Кінець циклу" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "Символи логіки" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "Ключ виключне заперечувальне АБО»" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "Ключ виключне І" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "Ключ АБО-НІ" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "Ключ АБО" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "Ключ І-НІ" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "Ключ І" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "Ключ НІ" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "Малий буфер" #. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "Малий ключ НІ" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "Символи карт служб національних парків США" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "Аеропорт" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "Амфітеатр" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "Велосипедна траса" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "Місце спуску човнів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "Човновий маршрут" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "Автобусна зупинка" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "Місце для багаття" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "Майданчик для табору" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "Доступ до каное" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "Траса для лижного кросу" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "Лижний спуск" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "Питна вода" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "Риболовля" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "Служба харчування" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "Дорога для чотириколісних машин" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "Автозаправка" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "Гольф" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "Траса для кінської їзди" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "Лікарня" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "Катання на ковзанах" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "Сховище нош" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "Кімнати" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "Пристань" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "Траса для мотоциклів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "Вода для опалювання" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "Пункт переробки" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "Домашні тварини на повідді" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "Місце для пікніків" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "Поштове відділення" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "Станція рейнджерів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "Майданчик для трейлерів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "Туалети" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "Парусний спорт" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "Станція утилізації відходів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "Пірнання з аквалангом" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "Стежка для самостійного огляду" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "Притулок" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "Душові" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "Катання на санях" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "Траса для снігоходів" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "Стайня" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Склад" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "Плавання" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "Телефон виклику служб надзвичайних ситуацій" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "Початок маршруту" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "Візок" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "Віндсерфінг" #. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" msgstr "Порожньо" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD Label 120mmx120mm " msgstr "Наліпка на компакт-диск 120⨯120 мм" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." msgstr "Простий шаблон наліпки на компакт диск з розміткою." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "CD label 120x120 disc disk" msgstr "Наліпка на компакт-диск, 120⨯120" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX Beamer" msgstr "Beamer, LaTeX" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTeX beamer template with helping grid." msgstr "Шаблон beamer LaTeX з допоміжною сіткою." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" msgstr "Сітка LaTeX beamer" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Typography Canvas" msgstr "Типографічне полотно" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." msgstr "Порожнє типографічне полотно з допоміжними напрямними." #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "guidelines typography canvas" msgstr "типографічне полотно з напрямними" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "No Layers" msgstr "Без шарів" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "Empty sheet with no layers" msgstr "Порожній аркуш без шарів" #: ../share/templates/templates.h:1 msgid "no layers empty" msgstr "порожній без шарів" #. 3D box #: ../src/box3d.cpp:255 ../src/box3d.cpp:1309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об'єкт" #: ../src/color-profile.cpp:860 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог з профілями кольорів (%s) недоступний." #: ../src/color-profile.cpp:932 ../src/color-profile.cpp:949 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некоректний рядок UTF-8)" #: ../src/color-profile.cpp:934 msgctxt "Profile name" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень — прихований. Зробіть його неприхованим, щоб мати " "можливість креслити у ньому." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень заблоковано. Розблокуйте його, щоб мати можливість " "креслити у ньому." #: ../src/desktop-events.cpp:244 msgid "Create guide" msgstr "Створити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:500 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:507 ../src/desktop-events.cpp:567 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:147 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:547 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Напрямна: %s" #: ../src/desktop.cpp:875 msgid "No previous zoom." msgstr "Немає попереднього масштабу." #: ../src/desktop.cpp:896 msgid "No next zoom." msgstr "Немає наступного масштабу." #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "Grid _units:" msgstr "О_диниці сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 msgid "_Origin X:" msgstr "_Початок за X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата X початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очаток по Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата Y початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:724 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтервал за _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базова довжина вісі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle X:" msgstr "Кут X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Кут вісі x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle Z:" msgstr "Кут Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Кут вісі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "Колір _другорядної лінії сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Minor grid line color" msgstr "Колір другорядних ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "Колір другорядних ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Major grid line color" msgstr "Колір основних ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вна лінія через кожні:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 msgid "lines" msgstr "ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:60 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:61 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:246 msgid "Create new grid" msgstr "Створити нову сітку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:312 msgid "_Enabled" msgstr "_Увімкнено" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:313 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Визначає чи будуть об'єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути " "увімкнено для невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:317 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:318 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній " "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:322 msgid "_Visible" msgstr "_Видимість" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:323 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об'єкти, як і раніше, буде " "прив'язано до невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтервал за _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:756 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Показувати точки замість ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:757 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid line" msgstr "лінія сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "grid intersection" msgstr "перетин ліній сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "grid line (perpendicular)" msgstr "лінія сітки (перпендикуляр)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide" msgstr "напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "guide intersection" msgstr "перетин напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "guide origin" msgstr "початок напрямної" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "guide (perpendicular)" msgstr "напрямна (перпендикуляр)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "grid-guide intersection" msgstr "перетини ліній сітки і напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "cusp node" msgstr "гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "smooth node" msgstr "гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "path" msgstr "контур" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "path (perpendicular)" msgstr "контур (перпендикуляр)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "path (tangential)" msgstr "контур (дотичний)" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "path intersection" msgstr "перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "guide-path intersection" msgstr "перетин напрямних і контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "clip-path" msgstr "контур-обрізання" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "mask-path" msgstr "контур-маска" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box corner" msgstr "кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "bounding box side" msgstr "бічна сторона рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "page border" msgstr "межа сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "line midpoint" msgstr "середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "object midpoint" msgstr "середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "object rotation center" msgstr "центр обертання об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "bounding box midpoint" msgstr "середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "page corner" msgstr "кут сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "quadrant point" msgstr "точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 msgid "corner" msgstr "кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "text anchor" msgstr "прив'язка тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "text baseline" msgstr "базова лінія тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "constrained angle" msgstr "фіксований кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "constraint" msgstr "обмеження" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Bounding box corner" msgstr "Кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484 msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483 msgid "Cusp node" msgstr "Гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Line midpoint" msgstr "Середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Object midpoint" msgstr "Середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Object rotation center" msgstr "Центр обертання об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 msgid "Handle" msgstr "Вус" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:215 msgid "Path intersection" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:218 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:221 msgid "Guide origin" msgstr "Початок напрямної" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:224 msgid "Convex hull corner" msgstr "Кут опуклої оболонки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:227 msgid "Quadrant point" msgstr "Точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:231 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 msgid "Text anchor" msgstr "Прив'язка тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:237 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:286 msgid " to " msgstr " у " #: ../src/document.cpp:526 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:531 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:560 msgid "Memory document %1" msgstr "Документ у пам'яті %1" #: ../src/document.cpp:859 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Документ без назви %d" #: ../src/event-log.cpp:185 msgid "[Unchanged]" msgstr "(Не змінено)" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid "Dependency:" msgstr "Залежність:" #: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:257 msgid " location: " msgstr " розташування: " #: ../src/extension/dependency.cpp:258 msgid " string: " msgstr " рядок: " #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:41 msgid " (No preferences)" msgstr " (Немає уподобань)" #: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Extensions" msgstr "Додатки" #. \FIXME change this #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не вдається завантажити один або " "декілька додатків.\n" "\n" "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний " "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна " "знайти у файлі журналу помилок: " #: ../src/extension/error-file.cpp:67 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску" #: ../src/extension/execution-env.cpp:136 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи " "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:277 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "розширення розроблено лише для Windows." #: ../src/extension/extension.cpp:282 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID." #: ../src/extension/extension.cpp:286 msgid "there was no name defined for it." msgstr "для нього не вказано назви." #: ../src/extension/extension.cpp:290 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для додатку не вказано реалізацію." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "a dependency was not met." msgstr "залежність не було задоволено." #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "Extension \"" msgstr "Помилка у додатку «" #: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "\" failed to load because " msgstr "». Причина: " #: ../src/extension/extension.cpp:670 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:778 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Unloaded" msgstr "Розвантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: ../src/extension/extension.cpp:820 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, " "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас " "виникли питання, що стосуються цього додатка." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1111 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного скрипту. Скриптом не " "повернуто коду помилки, проте це може означати, що результат не такий, як " "очікувався." #: ../src/extension/init.cpp:288 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/init.cpp:302 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " "будуть завантажені." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивна постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 msgid "Raster" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Uniform Noise" msgstr "Однорідний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуассонів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Додати випадковий шум до позначених растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 msgid "Blur" msgstr "Розмиття" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Sigma:" msgstr "σ:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати розмивання до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 msgid "Layer:" msgstr "Шар:" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Red Channel" msgstr "Канал червоного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Green Channel" msgstr "Канал зеленого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Blue Channel" msgstr "Канал синього" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Cyan Channel" msgstr "Канал блакитного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Magenta Channel" msgstr "Канал бузкового" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Yellow Channel" msgstr "Канал жовтого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Black Channel" msgstr "Канал чорного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозорості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал матовості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Виділити окремий канал з зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 msgid "Charcoal" msgstr "Малюнок вугіллям" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:392 msgid "Colorize" msgstr "Зробити кольоровим" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Надати вибраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану " "непрозорість" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:36 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 msgid "Adjust:" msgstr "Коригування:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 msgid "Top (px):" msgstr "Згори (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 msgid "Bottom (px):" msgstr "Знизу (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 msgid "Left (px):" msgstr "Ліворуч (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 msgid "Right (px):" msgstr "Праворуч (у пк):" #: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 msgid "Crop selected bitmap(s)" msgstr "Обрізати позначені растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Обертання карти кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount:" msgstr "Кількість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Обертання карти кольорів для вибраних растрових картинок" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати випадкові крапки" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на вибраних картинках" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 msgid "Edge" msgstr "Позначити краї" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Позначити краї об'єктів на вибраних растрових картинках" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 msgid "Emboss" msgstr "Рельєф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Показати рельєф на вибраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом " "третього виміру" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Підвищити якість вибраних растрових картинок – мінімізувати шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 msgid "Equalize" msgstr "Вирівняти освітленість" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "" "Вирівняти освітленість на вибраних растрових картинках – вирівнювання " "гістограми" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 #: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 msgid "Factor:" msgstr "Коефіцієнт:" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Гаусове розмивання вибраних картинок" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 msgid "Implode" msgstr "Концентрація" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "Black Point:" msgstr "Точка чорного:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "White Point:" msgstr "Точка білого:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 msgid "Gamma Correction:" msgstr "Виправлення гами:" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Встановлює для вибраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що " "потрапляють у задані межі" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Рівень (з каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Вирівняти заданий канал вибраних растрових зображень шляхом перерахування " "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього " "пікселя" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 msgid "HSB Adjust" msgstr "Корекція HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та " "відтінку вибраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Створити негатив (провести інверсію) вибраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Нормалізувати вибрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної " "можливої для кольору" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 msgid "Oil Paint" msgstr "Малювання олійною фарбою" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Стилізувати вибрані растрові зображення так, неначе їх намальовано олійною " "фарбою" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:836 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:989 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1636 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Змінити канали прозорості для позначених растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Поміняти освітленість країв на вибраних растрових зображеннях, щоб створити " "ефект підняття" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зменшити шум" #. Paint order #. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:384 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків " "шуму" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 msgid "Resample" msgstr "Змінити роздільність" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Змінити роздільну здатність вибраного зображення, змінивши його до заданих " "розмірів у пікселях." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Elevation:" msgstr "Висота:" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 msgid "Colored Shading" msgstr "Кольорове відтінювання" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Створити на вибраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 msgid "Solarize" msgstr "Сонячне світло" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було " "засвічено на фотоплівці" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 msgid "Dither" msgstr "Змішування" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з " "вказаним радіусом" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 msgid "Degrees:" msgstr "Градуси:" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної " "точки" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 msgid "Threshold" msgstr "Постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Постеризація позначених растрових картинок" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерізка маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Змінити вибрані растрові зображення за хвилею синусоїди" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втягування/Розтягування ореола" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореолу у точках" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps:" msgstr "Кількість кроків:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp.inx.h:9 ../share/extensions/motion.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:18 msgid "Generate from Path" msgstr "Використання контуру" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Обмежувати рівень PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript рівень 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Text output options:" msgstr "Параметри виведення тексту:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Embed fonts" msgstr "Вбудувати шрифти" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Convert text to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file" msgstr "Пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Роздільна здатність для растеризації (у точках на дюйм):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Output page size" msgstr "Розмір сторінки-результату" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "Використовувати розмір сторінки документа" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "Використати розмір експортованого об’єкта" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "Випуск під обрізання (у мм):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Обмежити експорт об'єктом з вказаним ідентифікатором:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 msgid "PostScript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Інкапсульований PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "Випуск/Поле під обрізання (у мм)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Інкапсульований файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Обмежувати версію PDF:" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.5" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "Розмір сторінки-результату:" #. Dialog settings #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:103 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:105 msgid "Page Selector" msgstr "Вибір сторінок" #. Labels #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:127 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:130 msgid "Select page:" msgstr "Обрати сторінку:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:293 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Імпорт Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:298 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:299 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:306 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:311 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (*.cdt)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:312 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:319 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (*.ccx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:325 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:332 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:337 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (*.cmx)" #: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:338 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3601 msgid "EMF Input" msgstr "Імпорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3606 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3607 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Розширені метафайли" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3615 msgid "EMF Output" msgstr "Експорт до EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3617 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3196 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3618 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3197 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "Пов’язати Unicode зі шрифтом Symbol" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3619 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3198 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "Пов’язати Unicode з Wingdings" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3620 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3199 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "Пов’язати Unicode з Zapf Dingbats" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3621 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3200 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" "Використовувати для перетворених символів MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3622 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3201 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "Компенсувати ваду щодо шрифтів у PPT" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3623 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3202 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "Перетворювати штрихову та пунктир у одну лінію" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3624 #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3203 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "Перетворити градієнти на послідовність кольорових багатокутників" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3625 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "Використовувати природні прямокутні лінійні градієнти" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3626 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "Пов’язати усі заливки візерунками зі стандартними шаблонами EMF" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3627 msgid "Ignore image rotations" msgstr "Ігнорувати обертання зображення" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3631 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3632 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 msgid "Diffuse Light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 msgid "Smoothness" msgstr "Плавність" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 msgid "Elevation (°)" msgstr "Висота (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 msgid "Azimuth (°)" msgstr "Азимут (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 msgid "Lighting color" msgstr "Колір підсвічення" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:282 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:511 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:606 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:728 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:904 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:995 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:212 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980 #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 #, c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 msgid "Matte Jelly" msgstr "Матове покриття" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Рельєф, матове покриття" #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 msgid "Specular Light" msgstr "Дзеркальне світло" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 msgid "Horizontal blur" msgstr "Горизонтальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 msgid "Vertical blur" msgstr "Вертикальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 msgid "Blur content only" msgstr "Розмивання лише вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" msgstr "Простий ефект вертикального та горизонтального розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 msgid "Clean Edges" msgstr "Чисті краї" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об'єктів, що виникло у " "результаті застосування деяких фільтрів" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 msgid "Cross Blur" msgstr "Перехресне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 msgid "Fading" msgstr "Згасання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 msgid "Blend:" msgstr "Накладення:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Темніше" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:407 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 #: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382 msgid "Screen" msgstr "Ширма" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:720 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 msgid "Combine vertical and horizontal blur" msgstr "Поєднати вертикальне і горизонтальне розмивання" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 msgid "Feather" msgstr "Розтушування" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 msgid "Out of Focus" msgstr "Поза фокусом" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 msgid "Dilatation" msgstr "Розтягування" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 msgid "Erosion" msgstr "Ерозія" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 msgid "Blend type:" msgstr "Тип змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 #: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 msgid "Blend to background" msgstr "Змішування з тлом" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 msgid "Blur eroded by white or transparency" msgstr "Розмивання з додаванням білого або прозорості" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 msgid "Bump" msgstr "Витиснення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313 msgid "Image simplification" msgstr "Спрощення зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 msgid "Bump simplification" msgstr "Спрощення витиснення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 msgid "Bump source" msgstr "Витискання джерела" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:712 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 #: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:897 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 #: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 #: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:34 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 msgid "Bump from background" msgstr "Витиснути з тла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 msgid "Lighting type:" msgstr "Тип освітлення:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 msgid "Specular" msgstr "Відбитий" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 msgid "Diffuse" msgstr "Розсіяний" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:417 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 msgid "Light source" msgstr "Джерело світла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 msgid "Light source:" msgstr "Джерело світла:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 msgid "Distant" msgstr "Віддалене" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 msgid "Distant light options" msgstr "Параметри віддаленого джерела" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 msgid "Point light options" msgstr "Параметри точкового джерела світла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 msgid "X location" msgstr "Розташування за X" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 msgid "Y location" msgstr "Розташування за Y" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 msgid "Z location" msgstr "Розташування за Z" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 msgid "Spot light options" msgstr "Параметри світлової плями" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 msgid "X target" msgstr "X цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 msgid "Y target" msgstr "Y цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 msgid "Z target" msgstr "Z цілі" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 msgid "Specular exponent" msgstr "Степінь відбиття" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 msgid "Cone angle" msgstr "Конічний кут" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 msgid "Image color" msgstr "Колір зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 msgid "Color bump" msgstr "Рельєф кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 msgid "All purposes bump filter" msgstr "Фільтр рельєфності широкого призначення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309 msgid "Wax Bump" msgstr "Восковий рельєф" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 #: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 msgid "Blurred image" msgstr "Розмите зображення" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозорість тла" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115 msgid "Lighting" msgstr "Підсвічування" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 msgid "Lighting blend:" msgstr "Змішування підсвічування:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 msgid "Highlight blend:" msgstr "Змішування відблисків:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 msgid "Bump color" msgstr "Кольоровий рельєф" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 msgid "Revert bump" msgstr "Відновити після створення рельєфу" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 msgid "Transparency type:" msgstr "Тип прозорості:" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "In" msgstr "Вхід" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 msgid "Turns an image to jelly" msgstr "Перетворює зображення на желе" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 msgid "Brilliance" msgstr "Блискучість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 msgid "Over-saturation" msgstr "Перенасиченість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 msgid "Inverted" msgstr "Інвертування" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 msgid "Brightness filter" msgstr "Фільтр яскравості" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:153 msgid "Channel Painting" msgstr "Малювання за каналами" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 #: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "Замінити колір RGB на довільний колір" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:254 msgid "Color Blindness" msgstr "Дальтонізм" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:258 msgid "Blindness type:" msgstr "Тип дальтонізму:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:259 msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)" msgstr "Монохромазія паличок (нетипова ахроматопсія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:260 msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)" msgstr "Монохромазія колбочок (типова ахроматопсія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 msgid "Green weak (deuteranomaly)" msgstr "Слабке розрізнення зеленого (дейтераномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 msgid "Green blind (deuteranopia)" msgstr "Сліпота до зеленого (дейтеранопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:263 msgid "Red weak (protanomaly)" msgstr "Слабке розрізнення червоного (протаномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:264 msgid "Red blind (protanopia)" msgstr "Сліпота до червоного (протанопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 msgid "Blue weak (tritanomaly)" msgstr "Слабке розрізнення синього (трітаномалія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:266 msgid "Blue blind (tritanopia)" msgstr "Сліпота до синього (трітанопія)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:286 msgid "Simulate color blindness" msgstr "Імітувати кольорову сліпоту" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 msgid "Color Shift" msgstr "Зсув кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Shift (°)" msgstr "Зсув (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "Обертання і зненасичення відтінків" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 msgid "Harsh light" msgstr "Яскраве освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 msgid "Normal light" msgstr "Звичайне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Duotone" msgstr "Два тони" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Blend 1:" msgstr "Накладення 1:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493 msgid "Blend 2:" msgstr "Накладення 2:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "Змішує кольори зображення або об'єкта з кольором заливки" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенесення компоненти" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Identity" msgstr "Тотожність" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051 msgid "Table" msgstr "Табличний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054 msgid "Discrete" msgstr "Дискретний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "Базова структура перетворення компонент" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 msgid "Duochrome" msgstr "Два кольори" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:588 msgid "Fluorescence level" msgstr "Рівень свічення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:589 msgid "Swap:" msgstr "Обмін:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "No swap" msgstr "Без обміну" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Color and alpha" msgstr "Колір і α-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "Color only" msgstr "Лише колір" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Alpha only" msgstr "Лише α-канал" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:597 msgid "Color 1" msgstr "Колір 1" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:600 msgid "Color 2" msgstr "Колір 2" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:610 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "Перетворити значення освітленості на кольори двотонової палітри" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:709 msgid "Extract Channel" msgstr "Видобування каналу" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 msgid "Background blend mode:" msgstr "Режим об'єднання з тлом:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 msgid "Channel to alpha" msgstr "Перетворити канал на прозорий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:732 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "Видобути канал кольору як прозоре зображення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:815 msgid "Fade to Black or White" msgstr "Перетворення на чорний або білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:818 msgid "Fade to:" msgstr "Перетворення на:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:448 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 msgid "Fade to black or white" msgstr "Перетворення на чорний або білий" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:894 msgid "Greyscale" msgstr "Градації сірого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 msgid "Transparent" msgstr "Прозорість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 msgid "Customize greyscale components" msgstr "Налаштувати компоненти відтінків сірого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 msgid "Invert channels:" msgstr "Інвертування каналів:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:983 msgid "No inversion" msgstr "Без інверсії" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Red and blue" msgstr "Червоний і синій" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "Red and green" msgstr "Червоний і зелений" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Green and blue" msgstr "Зелений і синій" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Light transparency" msgstr "Прозорість світлого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:989 msgid "Invert hue" msgstr "Інверсія відтінку" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Invert lightness" msgstr "Інвертувати освітленість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert transparency" msgstr "Інвертувати прозорість" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:999 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "Керування інвертуванням за відтінком, освітленістю та прозорістю" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lights" msgstr "Освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "Змінювати освітлення і тіні окремо" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Яскравість-Контрастність" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "Змінювати освітлення і контрастність окремо" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265 msgid "Nudge RGB" msgstr "Поштовх RGB" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269 msgid "Red offset" msgstr "Зміщення червоного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 msgid "Green offset" msgstr "Зміщення зеленого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 msgid "Blue offset" msgstr "Зміщення синього" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Пересунути окремо всі канали RGB і змішати їх з різними типами тла" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377 msgid "Nudge CMY" msgstr "Поштовх CMY" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381 msgid "Cyan offset" msgstr "Зміщення блакитного" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 msgid "Magenta offset" msgstr "Зміщення бузкового" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 msgid "Yellow offset" msgstr "Зміщення жовтого" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "Пересунути окремо всі канали CMY і змішати їх з різними типами тла" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Фантазія з чотирьох тонів" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "Розподіл відтінку (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Замінити відтінок на два кольори" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "Обертання відтінку (у °)" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 msgid "Moonarize" msgstr "Місяцезація" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Tritone" msgstr "Тритон" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662 msgid "Enhance hue" msgstr "Посилення відтінку" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663 msgid "Phosphorescence" msgstr "Фосфоресценція" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 msgid "Colored nights" msgstr "Кольорові ночі" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 msgid "Hue to background" msgstr "Відтінок у тло" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667 msgid "Global blend:" msgstr "Загальне змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673 msgid "Glow" msgstr "Німб" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674 msgid "Glow blend:" msgstr "Змішування німба:" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679 msgid "Local light" msgstr "Локальне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680 msgid "Global light" msgstr "Загальне освітлення" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "Розподіл відтінку (у °):" #: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" msgstr "" "Створити нетипову тритонову палітру з додатковим сяйвом, режимами змішування " "та пересуванням відтінків" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 msgid "Felt Feather" msgstr "Фетрове розтушування" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:130 msgid "Stroke:" msgstr "Штрих:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 msgid "Wide" msgstr "Широкий" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 msgid "Narrow" msgstr "Вузький" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 msgid "Turbulence:" msgstr "Збурення:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 msgid "Fractal noise" msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36 #: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 msgid "Horizontal frequency" msgstr "Горизонтальна частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 msgid "Vertical frequency" msgstr "Вертикальна частота" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 msgid "Complexity" msgstr "Складність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 msgid "Variation" msgstr "Варіація" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" msgstr "Розмити і змінити розташування форм і зображень" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:143 msgid "Roughen" msgstr "Грубішання" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 msgid "Turbulence type:" msgstr "Тип збурення:" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 msgid "Bundled" msgstr "З'єднане" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 msgid "Edge Detect" msgstr "Позначення меж" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 msgid "Detect:" msgstr "Позначити:" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:107 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:144 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 msgid "Horizontal lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Виявити краї кольорових ділянок у об'єкті" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 msgid "Cross-smooth" msgstr "Перехресне згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 msgid "Inner" msgstr "Всередині" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 msgid "Outer" msgstr "Ззовні" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 msgid "Open" msgstr "Відкрите" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 msgid "Blur content" msgstr "Розмивання вмісту" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 msgid "Smooth edges and angles of shapes" msgstr "Згладити краї та кутові точки форм" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 msgid "Outline" msgstr "Обрис" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 msgid "Fill image" msgstr "Заповнити зображення" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 msgid "Hide image" msgstr "Приховати зображення" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 msgid "Composite type:" msgstr "Тип суміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Over" msgstr "Накладання" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "XOR" msgstr "Виключне АБО (XOR)" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Position:" msgstr "Розміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 msgid "Inside" msgstr "Всередині" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 msgid "Outside" msgstr "Ззовні" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 msgid "Overlayed" msgstr "Накладання" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 msgid "Width 1" msgstr "Ширина 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 msgid "Dilatation 1" msgstr "Розтягування 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 msgid "Erosion 1" msgstr "Ерозія 1" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 msgid "Width 2" msgstr "Ширина 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 msgid "Dilatation 2" msgstr "Розтягування 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 msgid "Erosion 2" msgstr "Ерозія 2" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 msgid "Fill opacity:" msgstr "Непрозорість заливки:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 msgid "Stroke opacity:" msgstr "Непрозорість штриха:" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 msgid "Adds a colorizable outline" msgstr "Додає однотонний зовнішній контур" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 msgid "Noise Fill" msgstr "Заливання шумом" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:2 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 msgid "Horizontal frequency:" msgstr "Горизонтальна частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 msgid "Vertical frequency:" msgstr "Вертикальна частота:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 msgid "Complexity:" msgstr "Складність:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 msgid "Variation:" msgstr "Варіація:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 msgid "Dilatation:" msgstr "Розтягування:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 msgid "Erosion:" msgstr "Ерозія:" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 msgid "Noise color" msgstr "Колір шуму" #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 msgid "Basic noise fill and transparency texture" msgstr "Базова заливка шумом та текстурою з прозорістю" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 msgid "Chromolitho" msgstr "Хромолітографія" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Drawing mode" msgstr "Режим малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 msgid "Drawing blend:" msgstr "Змішування малювання:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 msgid "Dented" msgstr "Насічка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 msgid "Noise reduction" msgstr "Вилучення шумів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 msgid "Grain" msgstr "Зерно" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 msgid "Grain mode" msgstr "Режим зерен" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 msgid "Expansion" msgstr "Розширення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 msgid "Grain blend:" msgstr "Злиття зерен:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" msgstr "" "Ефекти хроматографії з можливістю налаштування малювання країв та зернистості" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232 msgid "Cross Engraving" msgstr "Перехресне гравірування" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 msgid "Clean-up" msgstr "Очищення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:17 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247 msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" msgstr "" "Перетворити зображення на кліше, створене за допомогою вертикальних і " "горизонтальних ліній" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2087 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #. 0.92 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:137 ../src/splivarot.cpp:2209 msgid "Simplify" msgstr "Спростити" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 msgid "Erase" msgstr "Витирання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 msgid "Melt" msgstr "Плавлення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 msgid "Fill color" msgstr "Заповнення кольором" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 msgid "Image on fill" msgstr "Зображення на заливці" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 msgid "Stroke color" msgstr "Колір штриха" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 msgid "Image on stroke" msgstr "Зображення на штриху" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 msgid "Convert images to duochrome drawings" msgstr "Перетворити зображення на двоколірні" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494 msgid "Electrize" msgstr "Електризація" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852 msgid "Effect type:" msgstr "Тип ефекту:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 msgid "Electro solarization effects" msgstr "Ефекти електровигорання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584 msgid "Neon Draw" msgstr "Неонова графіка" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586 msgid "Line type:" msgstr "Тип ліній:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 msgid "Smoothed" msgstr "Згладжений" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 msgid "Contrasted" msgstr "Контрастний" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 msgid "Line width" msgstr "Товщина ліній" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "Blend mode:" msgstr "Режим змішування:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" msgstr "" "Постеризувати і намалювати гладкі ліній навколо ділянок різних кольорів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687 msgid "Point Engraving" msgstr "Гравірування голкою" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 msgid "Noise blend:" msgstr "Змішування шуму:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 msgid "Grain lightness" msgstr "Яскравість зерна" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716 msgid "Points color" msgstr "Колір точок" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 msgid "Image on points" msgstr "Зображення на проколах" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 msgid "Convert image to a transparent point engraving" msgstr "Перетворити зображення на прозоре гравірування голкою" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850 msgid "Poster Paint" msgstr "Малювання плакатів" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856 msgid "Transfer type:" msgstr "Тип передавання:" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 msgid "Painting" msgstr "Малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 msgid "Simplify (primary)" msgstr "Спрощення (основне)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 msgid "Simplify (secondary)" msgstr "Спрощення (вторинне)" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 msgid "Pre-saturation" msgstr "Попереднє насичення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 msgid "Post-saturation" msgstr "Остаточне насичення" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 msgid "Simulate antialiasing" msgstr "Імітувати згладжування" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 msgid "Poster and painting effects" msgstr "Ефекти постеризації та малювання" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973 msgid "Posterize Basic" msgstr "Базова постеризація" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984 msgid "Simple posterizing effect" msgstr "Простий ефект постеризації" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 msgid "Snow crest" msgstr "Замет" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 msgid "Drift Size" msgstr "Розмір зсуву" #: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Сніг падав на об'єкт" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкидання тіні" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 msgid "Blur radius (px)" msgstr "Радіус розмивання (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 msgid "Horizontal offset (px)" msgstr "Горизонтальний зсув (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 msgid "Vertical offset (px)" msgstr "Вертикальний зсув (у пк)" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 msgid "Shadow type:" msgstr "Тип тіні:" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 msgid "Outer cutout" msgstr "Зовнішній виріз" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 msgid "Inner cutout" msgstr "Внутрішнє вирізання" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 msgid "Shadow only" msgstr "Лише тінь" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 msgid "Blur color" msgstr "Розмити колір" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 msgid "Use object's color" msgstr "Використовувати колір об'єкта" #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84 msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Однотонні тіні" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 msgid "Ink Blot" msgstr "Розмита фарба" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 msgid "Horizontal inlay:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 msgid "Vertical inlay:" msgstr "Вертикальний відступ:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 msgid "Displacement:" msgstr "Зміщення:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 msgid "Overlapping" msgstr "Перекриття" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 msgid "External" msgstr "Зовнішній" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 msgid "Custom stroke options" msgstr "Нетипові параметри штрихів" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 msgid "k1:" msgstr "k1:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 msgid "k2:" msgstr "k2:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 msgid "k3:" msgstr "k3:" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Blend" msgstr "Накладення" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:133 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:389 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 msgid "Blend objects with background images or with themselves" msgstr "Змішати об'єкти з зображеннями тла або з самими об'єктами" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 msgid "Channel Transparency" msgstr "Прозорість каналів" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 msgid "Replace RGB with transparency" msgstr "Замінити кольори RGB на прозорі" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 msgid "Light Eraser" msgstr "Світла гумка" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 msgid "Global opacity" msgstr "Загальна непрозорість" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Найсвітліші частини об'єкта буде зроблено поступально прозорими" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" msgstr "Встановити непрозорість та чіткість меж непрозорих ділянок" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 msgid "Silhouette" msgstr "Силует" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 msgid "Cutout" msgstr "Вирізати" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "Перемалювати всі видимі об'єкти у монохромному режимі" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:188 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "Імпортування растрового зображення %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "Image Import Type:" msgstr "Тип імпортування зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим " "документом SVG і всі файли буде об'єднано у єдиному документі." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #, c-format msgid "Embed" msgstr "Вбудувати" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 ../src/sp-anchor.cpp:105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #, c-format msgid "Link" msgstr "Пов'язати" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "Image DPI:" msgstr "Роздільність зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" "Отримати дані з файла або скористатися типовою роздільністю імпортування " "растрових зображень, визначеною у налаштуваннях." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #, c-format msgid "From file" msgstr "З файла" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #, c-format msgid "Default import resolution" msgstr "Типова роздільна здатність для імпортування" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "Режим обробки зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" "Визначає, що слід робити, якщо масштаб зображення збільшується: " "застосовувати згладжування чи залишати зображення блоковим (точковим). " "(Працює не в усіх засобах перегляду.)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "None (auto)" msgstr "Немає (автоматично)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "Згладжування (оптимальна якість)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "Блоками (оптимальна швидкість)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #, c-format msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" "Не показувати це вікно наступного разу і завжди виконувати ті самі дії." #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #, c-format msgid "Don't ask again" msgstr "Більше не питати" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Line Width:" msgstr "Товщина ліній:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Горизонтальний інтервал:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Вертикальний інтервал:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Горизонтальний зсув:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикальний зсув:" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:52 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:45 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:6 #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:5 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Render" msgstr "Відтворення" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1901 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Намалювати контур у формі сітки" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:963 msgid "JavaFX Output" msgstr "Експорт JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:968 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95 msgid "LaTeX Output" msgstr "Експорт до LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:330 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друк LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2138 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2143 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2144 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунку OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:77 msgid "media box" msgstr "розміру початкової сторінки (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:78 msgid "crop box" msgstr "міткам для різання (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:79 msgid "trim box" msgstr "розміру ділянки остаточного розміру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:80 msgid "bleed box" msgstr "ділянки з випуском під обрізання (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 msgid "art box" msgstr "ділянок значущого вмісту (art box)" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Clip to:" msgstr "Обрізати за:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "Page settings" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:129 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Зауваження: зависока точність може призвести до створення дуже " "великого файла SVG і уповільнення програми" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:134 msgid "Poppler/Cairo import" msgstr "Імпортування Poppler/Cairo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135 msgid "" "Import via external library. Text consists of groups containing cloned " "glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes " "cause entire document to be rendered as a raster image." msgstr "" "Імпортування за допомогою зовнішньої бібліотеки. Текст складається з груп, " "що містять клоновані гліфи, де кожен з гліфів є контуром. Зображення " "зберігаються внутрішнім чином. Сітки призводять до показу усього документа " "як растрового зображення." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:136 msgid "Internal import" msgstr "Внутрішнє імпортування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137 msgid "" "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but " "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends on " "the precision set below." msgstr "" "Імпортувати за допомогою внутрішньої (заснованої на Poppler) бібліотеки. " "Текст зберігається у форматі тексту, але без пробілів. Сітки перетворюються " "на плитки, кількість залежить від встановленої нижче точності." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "rough" msgstr "невисока" #. Text options #. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:"))); #. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText()); #. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text")); #. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text")); #. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4)); #. Font option #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:159 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:161 msgid "Embed images" msgstr "Вбудовувати зображення" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Import settings" msgstr "Імпортувати налаштування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:291 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметри імпорту PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:438 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "грубо" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:439 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "середньо" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:440 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "точно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "дуже точно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937 msgid "PDF Input" msgstr "Імпорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:942 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:943 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Формат портативних документів Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:950 msgid "AI Input" msgstr "Імпорт з AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:955 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714 msgid "PovRay Output" msgstr "Експорт до PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:100 msgid "SVG Input" msgstr "Імпорт з SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:105 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:114 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Експорт до SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:119 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 ../share/extensions/scour.inx.h:19 msgid "SVG Output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:133 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:134 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46 msgid "SVGZ Input" msgstr "Імпорт з SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75 msgid "SVGZ Output" msgstr "Експорт до SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:296 msgid "VSD Input" msgstr "Імпорт з VSD" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "Діаграма Microsoft Visio (*.vsd)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:302 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "" "Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 6 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:309 msgid "VDX Input" msgstr "Імпорт з VDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "Діаграма Microsoft Visio у форматі XML (*.vdx)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:315 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" "Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2010 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:322 msgid "VSDM Input" msgstr "Імпорт з VSDM" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:328 #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:341 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" "Формат файлів, що використовується у Microsoft Visio 2013 і новіших версіях" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335 msgid "VSDX Input" msgstr "Імпорт з VSDX" #: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "Малюнок Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3180 msgid "WMF Input" msgstr "Імпорт WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3185 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3186 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Метафайл Windows" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3194 msgid "WMF Output" msgstr "Експорт до WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3204 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "Пов’язати усі заливки візерунками зі стандартними шаблонами WMF" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3208 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3209 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows (WMF)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144 msgid "WPG Input" msgstr "Імпорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Live preview" msgstr "Перегляд у дії" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні" #: ../src/extension/system.cpp:126 ../src/extension/system.cpp:128 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG." #: ../src/file.cpp:179 msgid "default.svg" msgstr "типовий.svg" #: ../src/file.cpp:420 msgid "" "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n" "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n" "all the elements in the drawing." msgstr "" "У файлах застарілих версій Inkscape використовується рівність 1 дюйм = 90 " "точок.\n" "CSS вимагає рівності 1 дюйм = 96 точок.\n" "Елементи рисунка при перетворенні до нової версії можуть зменшитися у " "розмірах.\n" "Виправити це можна або встановленням відповідного значення «viewBox» у SVG, " "або\n" "масштабуванням усіх елементів рисунка." #: ../src/file.cpp:425 ../src/file.cpp:523 msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)" msgstr "Виявлено файл зі старої версії Inkscape (90 т./дюйм)" #: ../src/file.cpp:437 ../src/file.cpp:535 msgid "Create backup file (in same directory)." msgstr "Створити файл резервної копії (у тому самому каталозі)." #: ../src/file.cpp:448 ../src/file.cpp:546 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:958 msgid "Set 'viewBox'" msgstr "Встановити «viewBox»" #: ../src/file.cpp:449 ../src/file.cpp:547 msgid "Scale elements" msgstr "Масштабувати елементи" #: ../src/file.cpp:450 ../src/file.cpp:548 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:317 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/file.cpp:517 msgid "" "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n" "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n" "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n" "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n" "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing." msgstr "" "У файлах застарілих версій Inkscape використовується рівність 1 дюйм = 90 " "точок.\n" "CSS вимагає рівності 1 дюйм = 96 точок.\n" "При цьому малюнки, розміри яких було прив’язано до фізичного розміру носія " "(аркуша A4 чи Letter),\n" "виглядатимуть маленькими. Масштабування малюнка може це виправити. Внутрішнє " "масштабування можна\n" "виконати або встановленням відповідного значення «viewBox» у SVG, або\n" "масштабуванням усіх елементів малюнка." #. Look for SPNamedView and SPDefs loop #. desktop->getDocument()->ensureUpToDate(); // Does not update box3d! #: ../src/file.cpp:722 msgid "Update Document" msgstr "Оновити документ" #: ../src/file.cpp:738 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "Помилкові посилання змінено так, щоб вони вказували на поточні файли." #: ../src/file.cpp:749 ../src/file.cpp:1694 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:781 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" "Зміни буде втрачено! Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити документ %1?" #: ../src/file.cpp:807 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:809 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Select file to open" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:1041 msgid "Clean up document" msgstr "Очистити документ" #: ../src/file.cpp:1048 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Вилучено %i непотрібний елемент у <defs>." msgstr[1] "Вилучено %i непотрібні елементи у <defs>." msgstr[2] "Вилучено %i непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:1053 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:1087 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс " "назви файла." #: ../src/file.cpp:1088 ../src/file.cpp:1098 ../src/file.cpp:1107 #: ../src/file.cpp:1114 ../src/file.cpp:1120 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:1097 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і " "повторіть спробу." #: ../src/file.cpp:1106 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:1139 ../src/file.cpp:1141 msgid "Document saved." msgstr "Документ збережено." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:1284 ../src/file.cpp:1853 msgid "drawing" msgstr "рисунок" #: ../src/file.cpp:1289 msgid "drawing-%1" msgstr "рисунок-%1" #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Оберіть файл для збереження копії" #: ../src/file.cpp:1308 msgid "Select file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:1413 ../src/file.cpp:1415 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:1434 msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа…" #: ../src/file.cpp:1691 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/file.cpp:1741 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/file.cpp:1874 msgid "Select file to export to" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: ../src/file.cpp:2127 msgid "Import Clip Art" msgstr "Імпортування шаблонів" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта зміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Flood" msgstr "Заливання" #: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 msgid "Merge" msgstr "Об'єднання" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Specular Lighting" msgstr "Відбиття світла" #: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Graphic" msgstr "Графіка джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Alpha" msgstr "Альфа-канал джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Image" msgstr "Зображення у тлі" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Alpha" msgstr "Альфа-канал тла" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Fill Paint" msgstr "Колір заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Stroke Paint" msgstr "Колір штриха" #. New in Compositing and Blending Level 1 #: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Color Dodge" msgstr "Висвітлювання кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Burn" msgstr "Випалювання кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Hard Light" msgstr "Яскраве світло" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Soft Light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../src/filter-enums.cpp:68 msgid "Luminosity" msgstr "Світність" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Saturate" msgstr "Насиченість" #: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Hue Rotate" msgstr "Обертання відтінку" #: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #: ../src/filter-enums.cpp:87 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 ../share/extensions/nicechart.inx.h:33 msgid "Default" msgstr "Типовий" #. New CSS #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination Over" msgstr "Призначення вище" #: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination In" msgstr "У призначенні" #: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination Out" msgstr "Призначення зовні" #: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Atop" msgstr "Призначення згори" #: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: ../src/filter-enums.cpp:104 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1900 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/filter-enums.cpp:121 msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: ../src/filter-enums.cpp:122 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/filter-enums.cpp:137 msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/filter-enums.cpp:151 msgid "Distant Light" msgstr "Віддалене джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Point Light" msgstr "Точкове джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Spot Light" msgstr "Прожектор" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1617 msgid "Invert gradient colors" msgstr "Інвертувати кольори градієнта" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1644 msgid "Reverse gradient" msgstr "Обернути градієнт" #: ../src/gradient-chemistry.cpp:1658 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:222 msgid "Delete swatch" msgstr "Вилучити зразок" #: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Linear gradient start" msgstr "Початок лінійного градієнта" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Linear gradient end" msgstr "Кінець лінійного градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка лінійного градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 msgid "Radial gradient center" msgstr "Центр радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радіус радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:99 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радіального градієнта" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка радіального градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "Кут сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "Вус сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "Тензор сіткового градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:566 msgid "Added patch row or column" msgstr "Додано рядок або стовпчик" #: ../src/gradient-drag.cpp:809 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Об'єднання вусів градієнта" #. we did an undoable action #: ../src/gradient-drag.cpp:1126 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемістити вус градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1185 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1472 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетягування з Ctrl обмежує зсув, клацання з Ctrl" "+Alt вилучає опорну точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:1476 ../src/gradient-drag.cpp:1485 #: ../src/gradient-drag.cpp:1492 msgid " (stroke)" msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1482 #, c-format msgid "%s for: %s%s" msgstr "%s для: %s%s" #: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl — обмежує кут, Ctrl+Alt фіксує кут, Ctrl" "+Shift масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:1497 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр та фокус радіального градієнта; для відокремлення фокусу " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[1] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[2] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:2781 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Перемістити вус(а) градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:2815 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Перемістити опорні точки градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:3104 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Вилучити опорні точки градієнта" #: ../src/inkscape.cpp:242 msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." msgstr "" "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося створити каталог " "%1." #: ../src/inkscape.cpp:251 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "" "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося відкрити каталог " "%1." #: ../src/inkscape.cpp:267 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Автозбереження документів…" #: ../src/inkscape.cpp:335 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток " "inkscape для зберігання документа." #: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/inkscape.cpp:360 msgid "Autosave complete." msgstr "Автоматичне збереження завершено." #: ../src/inkscape.cpp:618 msgid "Untitled document" msgstr "Без назви" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n" #: ../src/inkscape.cpp:651 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Виконано автоматичне збереження резервних копій незбережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:652 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n" #: ../src/knot.cpp:350 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/knotholder.cpp:171 msgid "Change handle" msgstr "Змінити вус" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Move handle" msgstr "Перемістити вус" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переміщувати заливку візерунком всередині об'єкта" #: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати заливку візерунком; рівномірно, якщо натиснуто Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заливку візерунком, Ctrl обмежує кут" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105 msgid "Master" msgstr "Господар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Об'єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113 msgid "Dockbar style" msgstr "Стиль панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402 msgid "Iconify this dock" msgstr "Згорнути цю панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404 msgid "Close this dock" msgstr "Закрити цю панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 msgid "Controlling dock item" msgstr "Контролюючий елемент панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Елемент, що є «володарем» цього" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:201 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Орієнтація закріпленого елемента" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314 msgid "Resizable" msgstr "Зі зміною розміру" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" msgstr "" "Якщо встановлено, розмір елемента можна змінювати під час вбудовування до " "віджета GtkPanel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322 msgid "Item behavior" msgstr "Поведінка панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, " "заблоковувати, інше)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Заблокований" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує " "елемента керування" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340 msgid "Preferred width" msgstr "Бажана ширина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Бажана ширина елемента панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347 msgid "Preferred height" msgstr "Бажана висота" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Бажана висота елемента панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Ви не можете додавати об'єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для " "цього GdlDock або іншим складеним об'єктом." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один " "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об'єкта типу %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632 msgid "UnLock" msgstr "Відімкнути" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Спроба прив'язати неприв'язуваний елемент %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title" msgstr "Типовий заголовок" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив'язані до господаря блокуються; " "якщо встановлено 0, всі розблоковуються; -1 позначає відсутність " "підпорядкованості серед елементів" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737 msgid "Switcher Style" msgstr "Стиль перемикача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стиль кнопок перемикача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "господар %p: не вдалося додати об'єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об'єкт з " "такою ж назвою (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об'єкти " "панелей можна називати контролерами." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:161 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2083 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об'єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133 msgid "Long name" msgstr "Довга назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Зрозуміла назва об'єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140 msgid "Stock Icon" msgstr "Піктограма з набору" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Піктограма з набору для об'єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Растрова піктограма" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Растрова піктограма для об'єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153 msgid "Dock master" msgstr "Панель-господар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Провідна панель, до якої прив'язано об'єкт панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об'єкта %s), який не застосовує " "цього методу" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Запит на операцію прив'язування у неприв'язуваному об'єкті %p. Програма може " "аварійно завершити роботу" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Не вдалося прив'язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Спроба прив'язування до %p вже прив'язаного об'єкта %p (поточний господар: " "%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:239 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Розташування роздільника у пікселях" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися " "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Об'єкт панелі, до якого прив'язано заповнювач" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157 msgid "Next placement" msgstr "Наступне місце" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде " "запит на прикріплення" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Ширина для віджетів під час з'єднання з заповнювачем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Висота для віджетів під час з'єднання з заповнювачем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плаваюча верхня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189 msgid "X Coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-координата панелі під час плавання" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196 msgid "Y Coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-координата панелі під час плавання" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Спроба прив'язати об'єкт до неприв'язаного заповнювача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Отримано сигнал від'єднання від об'єкта (%p), який не належить до нашого " "вузла %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від " "батьківського %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Floating" msgstr "Вільно переміщуються екраном" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Чи плаває панель у власному вікні" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "Плаваюча, X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Координата X плаваючої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "Плаваюча, Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Координата Y плаваючої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Прикріпити #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:642 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "doEffect stack test" msgstr "тест стеку doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Angle bisector" msgstr "Бісектриса кута" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Коло (за центром і радіусом)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Коло за 3 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамічний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Тиснення" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Деформація за сіткою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Line Segment" msgstr "Сегмент лінії" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Parallel" msgstr "Паралельна" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Path length" msgstr "Довжина контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Серединний перпендикуляр" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Perspective path" msgstr "Контур з перспективою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рекурсивний каркас" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Tangent to curve" msgstr "Дотична до кривої" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Text label" msgstr "Текстова мітка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Fillet/Chamfer" msgstr "Кромка/Фаска" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Bend" msgstr "Вигнути" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Gears" msgstr "Зубчасте колесо" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Зшити підконтури" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:124 msgid "VonKoch" msgstr "фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:125 msgid "Knot" msgstr "Вузол" #: ../src/live_effects/effect.cpp:126 msgid "Construct grid" msgstr "Побудувати сітку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:127 msgid "Spiro spline" msgstr "Крива Спіро" #: ../src/live_effects/effect.cpp:128 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Викривлення обгортки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Інтерполяція підконтурами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штрихування (грубо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:131 msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #. 0.91 #: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Power stroke" msgstr "Потужний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:135 msgid "Clone original path" msgstr "Клонувати початковий контур" #: ../src/live_effects/effect.cpp:138 msgid "Lattice Deformation 2" msgstr "Деформація за сіткою 2" #: ../src/live_effects/effect.cpp:139 msgid "Perspective/Envelope" msgstr "Перспектива/Обгортання" #: ../src/live_effects/effect.cpp:140 msgid "Interpolate points" msgstr "Точки інтерполяції" #: ../src/live_effects/effect.cpp:141 msgid "Transform by 2 points" msgstr "Перетворення за 2 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:26 #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:514 msgid "Show handles" msgstr "Показувати елементи керування" #: ../src/live_effects/effect.cpp:144 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:117 msgid "BSpline" msgstr "B-сплайн" #: ../src/live_effects/effect.cpp:145 msgid "Join type" msgstr "Тип з’єднання" #: ../src/live_effects/effect.cpp:146 msgid "Taper stroke" msgstr "Звужений штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:147 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Дзеркальна симетрія" #: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "Rotate copies" msgstr "Обертання копій" #. Ponyscape -> Inkscape 0.92 #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "Attach path" msgstr "Долучити до контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:151 msgid "Fill between strokes" msgstr "Заповнення між штрихами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:152 ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Fill between many" msgstr "Заповнення між багатьма" #: ../src/live_effects/effect.cpp:153 msgid "Ellipse by 5 points" msgstr "Еліпс за 5 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 msgid "Bounding Box" msgstr "Обмежувальна рамка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "Is visible?" msgstr "Видиме?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до " "об'єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні." #: ../src/live_effects/effect.cpp:387 msgid "No effect" msgstr "Без ефекту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:500 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за " "допомогою %d клацань мишею" #: ../src/live_effects/effect.cpp:783 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Редагування параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на " "полотні." #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Start path:" msgstr "Початковий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29 msgid "Path to attach to the start of this path" msgstr "Контур, до якого слід долучити початок цього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Start path position:" msgstr "Позиція початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30 msgid "Position to attach path start to" msgstr "Позиція, до якої слід долучити початок контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 msgid "Start path curve start:" msgstr "Початок кривої початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "Starting curve" msgstr "Крива початків" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 msgid "Start path curve end:" msgstr "Кінець кривої початку контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "Ending curve" msgstr "Крива кінців" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "End path:" msgstr "Контур кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33 msgid "Path to attach to the end of this path" msgstr "Контур, до якого слід долучити кінець цього контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "End path position:" msgstr "Позиція кінця контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:34 msgid "Position to attach path end to" msgstr "Позиція, до якої слід долучити кінець контуру" #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:35 msgid "End path curve start:" msgstr "Початок кривої кінця контуру:" #. , true #: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:36 msgid "End path curve end:" msgstr "Кінець кривої кінця контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 msgid "Bend path:" msgstr "Контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 msgid "Width of the path" msgstr "Товщина контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 msgid "W_idth in units of length" msgstr "_Ширина у одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 msgid "_Original path is vertical" msgstr "По_чатковий контур вертикальний" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:178 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:279 msgid "Change the width" msgstr "Змінити товщину" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Linked path:" msgstr "Пов’язаний контур:" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "Контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Visual Bounds" msgstr "Видимі рамки" #: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:25 msgid "Uses the visual bounding box" msgstr "Використовує видиму рамку" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Steps with CTRL:" msgstr "Кроки з Ctrl:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:30 msgid "Change number of steps with CTRL pressed" msgstr "Змінити кількість кроків, які виконуватимуться, якщо натиснуто Ctrl" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Helper size:" msgstr "Допоміжний розмір:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33 msgid "Helper size" msgstr "Допоміжні розміри" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:32 msgid "Apply changes if weight = 0%" msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність = 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:33 msgid "Apply changes if weight > 0%" msgstr "Застосувати зміни, якщо потужність > 0%" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56 msgid "Change only selected nodes" msgstr "Змінити лише позначені вузли" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight %:" msgstr "Змінити потужність у %:" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35 msgid "Change weight percent of the effect" msgstr "Змінити відсоток потужності ефекту" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:99 msgid "Default weight" msgstr "Типова потужність" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104 msgid "Make cusp" msgstr "Створити загострення" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:148 msgid "Change to default weight" msgstr "Змінити до типової потужності" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154 msgid "Change to 0 weight" msgstr "Змінити до потужності 0" #: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:240 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:170 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Змінити скалярний параметр" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size _X:" msgstr "Роз_мір за X:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size _Y:" msgstr "Розмір з_а Y:" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Origin of the rotation" msgstr "Центр обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:42 msgid "Adjust origin of rotation" msgstr "Скоригувати центр обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 msgid "Start point" msgstr "Початкова точка" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Starting point to define start angle" msgstr "Початкова точка для визначення початкового кута" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:43 msgid "Adjust starting point to define start angle" msgstr "Скоригувати початкову точку для визначення початкового кута" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 msgid "Starting:" msgstr "Початок:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:44 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Кут для першої копії" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 msgid "Rotation angle:" msgstr "Кут обертання:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:45 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Кут між двома послідовними копіями" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Number of copies:" msgstr "Кількість копій:" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:46 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Кількість копій початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "360º Copies" msgstr "360º-копії" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "No rotation angle, fixed to 360º" msgstr "Без кута обертання, зафіксувати кут 360º" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Fuse paths" msgstr "Об’єднати контури" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result" msgstr "" "Змішати контури за допоміжною лінією. Тут найкраще скористатися правилом " "заповнення «парне-непарне»" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "Stitch path:" msgstr "Зшиваючий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, який буде використано для зшивання." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "N_umber of paths:" msgstr "_Кількість контурів:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Кількість контурів, які буде створено." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Sta_rt edge variance:" msgstr "П_очаткова варіація границі:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Sta_rt spacing variance:" msgstr "По_чаткова варіація інтервалу:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "End ed_ge variance:" msgstr "Кінцева ва_ріація границі:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End spa_cing variance:" msgstr "Кін_цева варіація інтервалу:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale _width:" msgstr "Зміна тов_щини:" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Змінити товщину контуру зшивання" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale _width relative to length" msgstr "Масштаб _товщини відносно довжини" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його " "довжини" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:77 msgid "Five points required for constructing an ellipse" msgstr "Для побудови еліпса слід вказати п’ять точок" #: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:162 msgid "No ellipse found for specified points" msgstr "Для вказаних точок еліпс не визначено" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top bend path:" msgstr "Верхній контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right bend path:" msgstr "Правий контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom bend path:" msgstr "Нижній контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left bend path:" msgstr "Лівий контур вигину:" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "_Enable left & right paths" msgstr "Уві_мкнути ліві і праві контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "_Enable top & bottom paths" msgstr "_Увімкнути верхні і нижні контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 msgid "Paths from which to take the original path data" msgstr "Контури, з яких слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path:" msgstr "Другий контур:" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24 msgid "Second path from which to take the original path data" msgstr "Другий контур, з якого слід запозичити початкові дані контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverse Second" msgstr "Обернути другий" #: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25 msgid "Reverses the second path order" msgstr "Обернути напрямок другого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1908 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42 msgid "Force arc" msgstr "Примусова дуга" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:43 msgid "Force bezier" msgstr "Примусово крива Безьє" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53 msgid "Fillet point" msgstr "Точка кномки" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54 msgid "Hide knots" msgstr "Приховати вузли" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55 msgid "Ignore 0 radius knots" msgstr "Ігнорувати вузли радіуса 0" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57 msgid "Flexible radius size (%)" msgstr "Гнучкий розмір радіуса (у %)" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58 msgid "Use knots distance instead radius" msgstr "Використовувати замість радіуса відстань між вузлами" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Method:" msgstr "Спосіб:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59 msgid "Fillets methods" msgstr "Способи створення кромки" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius (unit or %):" msgstr "Радіус (у одиницях або %):" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60 msgid "Radius, in unit or %" msgstr "Радіус у одиницях або %" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps:" msgstr "Кроки фаски:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61 msgid "Chamfer steps" msgstr "Кроки фаски" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction:" msgstr "Допоміжний розмір із напрямком:" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63 msgid "Helper size with direction" msgstr "Допоміжний розмір із напрямком" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:103 msgid "IMPORTANT! New version soon..." msgstr "ВАЖЛИВО! Скоро нова версія…" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:107 msgid "Not compatible. Convert to path after." msgstr "Не є сумісним. Наступне перетворення на контур." #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:165 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:72 msgid "Fillet" msgstr "Кромка" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:74 msgid "Inverse fillet" msgstr "Зворотня кромка" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:76 msgid "Chamfer" msgstr "Фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:78 msgid "Inverse chamfer" msgstr "Зворотня фаска" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:247 msgid "Convert to fillet" msgstr "Перетворити на кромку" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:254 #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:278 msgid "Convert to inverse fillet" msgstr "Перетворити на зворотну кромку" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:270 msgid "Convert to chamfer" msgstr "Перетворити на фаску" #: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:290 msgid "Knots and helper paths refreshed" msgstr "Оновлено вузли і допоміжні контури" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "_Teeth:" msgstr "_Зубців:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 msgid "The number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "_Phi:" msgstr "φ (_фі):" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не " "контактують." #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:216 msgid "Min Radius:" msgstr "Мін. радіус:" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:216 msgid "Minimum radius, low values can be slow" msgstr "Мінімальний радіус, малі значення уповільнять програму" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "Траєкторія:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Steps_:" msgstr "_Кроків:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "Одн_акові проміжки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. " "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів " "контуру траєкторії." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "CubicBezierFit" msgstr "Кубічний Безьє з коригуванням" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:136 msgid "CubicBezierJohan" msgstr "Кубічний Безьє-Йогана" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "Спіро-інтерполяція" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "Доцентровий Кетмула-Рома" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 msgid "Interpolator type:" msgstr "Тип інтерполятора:" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" "Визначає тип інтерполятора, який буде використано для інтерполяції між " "ширинами штрихів вздовж контуру" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "З фаскою" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32 #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded" msgstr "Округленість" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "Накласти" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34 msgid "Miter Clip" msgstr "Обмеження фацета" #. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 msgid "Extrapolated arc" msgstr "Екстрапольована дуга" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36 msgid "Extrapolated arc Alt1" msgstr "Екстрапольована дуга Alt1" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37 msgid "Extrapolated arc Alt2" msgstr "Екстрапольована дуга Alt2" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:38 msgid "Extrapolated arc Alt3" msgstr "Екстрапольована дуга Alt3" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Butt" msgstr "Обрізок" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 msgid "Peak" msgstr "Пік" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 msgid "Thickness of the stroke" msgstr "Товщина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55 msgid "Line cap" msgstr "Кінчик лінії" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55 msgid "The end shape of the stroke" msgstr "Форма кінця штриха" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:288 msgid "Join:" msgstr "З'єднання:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "Визначає форму кутів контуру" #. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.), #. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.), #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Межа вістря:" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина з’єднання з вістрям (у одиницях товщини штриха)" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Force miter" msgstr "Примусове вістря" #: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60 msgid "Overrides the miter limit and forces a join." msgstr "Перевизначає обмеження вістря і примусово встановлює з’єднання." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Fi_xed width:" msgstr "_Фіксована ширина:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "_In units of stroke width" msgstr "_У одиницях товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "St_roke width" msgstr "Тов_щина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Crossing path stroke width" msgstr "Товщина штриха _контуру перетинання" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "S_witcher size:" msgstr "Розм_ір перемикача:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossings signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Перетягніть, щоб вибрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665 msgid "Change knot crossing" msgstr "Змінити перехрестя у вузлі" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:45 msgid "Mirror movements in horizontal" msgstr "Дзеркальні пересування горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:46 msgid "Mirror movements in vertical" msgstr "Дзеркальні пересування вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49 msgid "Update while moving knots (maybe slow)" msgstr "Оновлювати під час пересування вузлів (уповільнює роботу)" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 0:" msgstr "Керування 0:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50 msgid "Control 0 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 0 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 1:" msgstr "Керування 1:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51 msgid "Control 1 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 1 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 2:" msgstr "Керування 2:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52 msgid "Control 2 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 2 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 3:" msgstr "Керування 3:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53 msgid "Control 3 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 3 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 4:" msgstr "Керування 4:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54 msgid "Control 4 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 4 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 5:" msgstr "Керування 5:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55 msgid "Control 5 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 5 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 6:" msgstr "Керування 6:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56 msgid "Control 6 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 6 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 7:" msgstr "Керування 7:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57 msgid "Control 7 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 7 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "Control 8x9:" msgstr "Керування 8⨯9:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58 msgid "" "Control 8x9 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 8⨯9 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "Control 10x11:" msgstr "Керування 10⨯11:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59 msgid "" "Control 10x11 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 10⨯11 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 12:" msgstr "Керування 12:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60 msgid "Control 12 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 12 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 13:" msgstr "Керування 13:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61 msgid "Control 13 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 13 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 14:" msgstr "Керування 14:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62 msgid "Control 14 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 14 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 15:" msgstr "Керування 15:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63 msgid "Control 15 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 15 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 16:" msgstr "Керування 16:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64 msgid "Control 16 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 16 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 17:" msgstr "Керування 17:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65 msgid "Control 17 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 17 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 18:" msgstr "Керування 18:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66 msgid "Control 18 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 18 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 19:" msgstr "Керування 19:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67 msgid "Control 19 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 19 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "Control 20x21:" msgstr "Керування 20⨯21:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68 msgid "" "Control 20x21 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 20⨯21 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "Control 22x23:" msgstr "Керування 22⨯23:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69 msgid "" "Control 22x23 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 22⨯23 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "Control 24x26:" msgstr "Керування 24⨯26:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70 msgid "" "Control 24x26 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 24⨯26 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "Control 25x27:" msgstr "Керування 25⨯27:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:71 msgid "" "Control 25x27 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 25⨯27 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "Control 28x30:" msgstr "Керування 28⨯30:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:72 msgid "" "Control 28x30 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 28⨯30 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "Control 29x31:" msgstr "Керування 29⨯31:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:73 msgid "" "Control 29x31 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Керування 29⨯31 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:74 msgid "Control 32x33x34x35:" msgstr "Керування 32⨯33⨯34⨯35:" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:74 msgid "" "Control 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along " "axes" msgstr "" "Керування 32⨯33⨯34⨯35 — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, " "щоб рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:239 msgid "Reset grid" msgstr "Скинути сітку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:271 #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:286 msgid "Show Points" msgstr "Показати точки" #: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:284 msgid "Hide Points" msgstr "Приховати точки" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Vertical Page Center" msgstr "Центр сторінки за вертикаллю" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Horizontal Page Center" msgstr "Центр сторінки за горизонталлю" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:32 msgid "Free from reflection line" msgstr "Довільно від лінії відбиття" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:33 msgid "X from middle knot" msgstr "За X від середнього вузла" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:34 msgid "Y from middle knot" msgstr "За Y від середнього вузла" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:388 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41 msgid "Symmetry move mode" msgstr "Режим симетричного пересування" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42 msgid "Discard original path?" msgstr "Відкинути початковий контур?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:42 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:43 msgid "Fuse original and the reflection into a single path" msgstr "Об’єднати оригінал і відбиток у єдиний контур" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Opposite fuse" msgstr "Протилежне змішування" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44 msgid "Picks the other side of the mirror as the original" msgstr "Визначає зображення по той бік дзеркала як оригінал" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Start mirror line" msgstr "Початок лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45 msgid "Adjust start of mirroring" msgstr "Скоригувати початок лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "End mirror line" msgstr "Кінець лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46 msgid "Adjust end of mirroring" msgstr "Скоригувати кінець лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Center mirror line" msgstr "Центр лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47 msgid "Adjust center of mirroring" msgstr "Скоригувати центр лінії віддзеркалення" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Single" msgstr "Поодинокі" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single, stretched" msgstr "Поодинокі, розтягуються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Repeated" msgstr "Повторюються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторюються і розтягуються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source:" msgstr "Джерело візерунку:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Pattern copies:" msgstr "Копії візерунку:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "_Ширина у одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Spa_cing:" msgstr "Ін_тервал:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від'ємні значення, але " "їх обмежено -90% ширини візерунка." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "No_rmal offset:" msgstr "Звича_йний відступ:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "Відступ по доти_чній:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "Відступ у одини_цях розміру візерунка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення " "ширини/висоти" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "Візерунок є в_ертикальним" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "Об'_єднання ближніх кінців:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Об'єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об'єднувати»." #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:37 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:38 msgid "Envelope deformation" msgstr "Викривлення обгортки" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:47 msgid "Overflow perspective" msgstr "Зовнішня перспектива" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:48 msgid "Select the type of deformation" msgstr "Виберіть тип деформування" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Top Left" msgstr "Верхній лівий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:49 msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Верхній лівий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Right" msgstr "Верхній правий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:50 msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Верхній правий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Down Left" msgstr "Нижній лівий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51 msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Нижній лівий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Right" msgstr "Нижній правий" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52 msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click: reset, Ctrl: move along axes" msgstr "" "Нижній правий — Ctrl+Alt+клацання, щоб скинути, Ctrl, щоб " "рухатися вздовж осей" #: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:369 msgid "Handles:" msgstr "Елементи керування:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:133 msgid "CubicBezierSmooth" msgstr "Кубічний Безьє згладжений" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 msgid "Round" msgstr "Округлені" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 msgid "Zero width" msgstr "Нульова товщина" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Spiro" msgstr "Криві Спіро" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178 msgid "Offset points" msgstr "Точки відступу" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 msgid "Sort points" msgstr "Впорядкувати точки" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" "Впорядкувати точки відступу відповідно до значення часу створення вздовж " "кривої" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "Плавність:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" "Встановлює значення гладкості інтерполятора «Кубічний Безьє-Йогана»; 0 = " "лінійна інтерполяція, 1 = гладкий" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 msgid "Start cap:" msgstr "Початок:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "Визначає форму початку контуру" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:335 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 msgid "End cap:" msgstr "Кінець:" #: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "Визначає форму кінця контуру" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Frequency randomness:" msgstr "Випадковість частоти:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth:" msgstr "Збільшення:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Гладкість напіввигинів, перша сторона, всередині:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "1st side, out:" msgstr "Перша сторона, ззовні:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "2nd side, in:" msgstr "Друга сторона, всередині:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, out:" msgstr "Друга сторона, ззовні:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» " "напіввигинів. 0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Варіація амплітуди, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "2nd side:" msgstr "Друга сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Варіація паралельності, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно " "до границі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів " "паралельно до границі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Варіація, перша сторона:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Створення товстого/тонкого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Імітувати штрих змінної товщини" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Bend hatches" msgstr "Вигнуте штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Товщина на першій стороні:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "At 2nd side:" msgstr "на другому боці:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "From 2nd to 1st side:" msgstr "з другого до першого боку:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "From 1st to 2nd side:" msgstr "з першого на другий бік:" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Товщина і напрям штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Global bending" msgstr "Загальне згинання" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:32 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" msgstr "За кількістю сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:33 msgid "By max. segment size" msgstr "За макс. розміром сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:39 msgid "Along nodes" msgstr "Уздовж вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:40 msgid "Rand" msgstr "Випадково" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41 msgid "Retract" msgstr "Втягування" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Method" msgstr "Спосіб" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50 msgid "Division method" msgstr "Метод поділу" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 msgid "Max. segment size" msgstr "Максимальний розмір сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54 msgid "Number of segments" msgstr "Кількість сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56 msgid "Max. displacement in X" msgstr "Максимальне зміщення за X" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58 msgid "Max. displacement in Y" msgstr "Максимальне зміщення за Y" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60 msgid "Global randomize" msgstr "Загальна випадковість" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 msgid "Handles" msgstr "Елементи керування" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:62 msgid "Handles options" msgstr "Параметри елементів керування" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Зміщення вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Fixed displacement" msgstr "Фіксоване зміщення" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:66 msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length" msgstr "Фіксоване зміщення, 1/3 від довжини сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:68 msgid "Spray Tool friendly" msgstr "Сумісне із інструментом «Розкидання»" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:68 msgid "For use with spray tool in copy mode" msgstr "Для використання із інструментом розкидання у режимі копіювання" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:122 msgid "Add nodes Subdivide each segment" msgstr "Додати вузли — поділити кожен із сегментів" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:131 msgid "Jitter nodes Move nodes/handles" msgstr "" "Тремтіння вузлів — пересунути вузли або елементи керування (вуса)" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:140 msgid "Extra roughen Add a extra layer of rough" msgstr "Додаткове згрубішання — додати додатковий шар згрубішання" #: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:149 msgid "Options Modify options to rough" msgstr "Параметри змінити параметри грубішання" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/measure.inx.h:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/measure.inx.h:29 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 msgctxt "Border mark" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:755 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:756 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "_Mark distance:" msgstr "Ві_дстань між позначками:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:211 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Ma_jor length:" msgstr "_Основна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Довжина основних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mino_r length:" msgstr "Про_міжна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major steps_:" msgstr "Основні кр_оки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks _by:" msgstr "Зсунути позначки _на:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Mark direction:" msgstr "Напрямок позначки:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "_Offset:" msgstr "_Зсув:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Offset of first mark" msgstr "Відступ першої позначки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Border marks:" msgstr "Позначки межі:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:25 msgid "Show nodes" msgstr "Показ вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:27 msgid "Show path" msgstr "Показувати контур" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:28 msgid "Scale nodes and handles" msgstr "Масштабувати вузли і вуса" #: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:50 msgid "" "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object " "you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel." msgstr "" "Ефект контуру «Показувати елементи керування» вилучить усі нетипові стилі " "об’єкта, які було до нього застосовано. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть " "кнопку «Скасувати»." #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Steps:" msgstr "Кроків:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30 msgid "Change number of simplify steps " msgstr "Змінити кількість кроків спрощення " #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:31 msgid "Roughly threshold:" msgstr "Поріг грубості:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Smooth angles:" msgstr "Плавні кути:" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32 msgid "Max degree difference on handles to perform a smooth" msgstr "" "Максимальна різниця у градусах для елементів керування, щоб програма " "виконала згладжування" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Paths separately" msgstr "Контури окремо" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34 msgid "Simplifying paths (separately)" msgstr "Спрощення контурів (окремо)" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Just coalesce" msgstr "Просто об’єднати" #: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:36 msgid "Simplify just coalesce" msgstr "Спростити об’єднання" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Strokes:" msgstr "Штрихи:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max stroke length:" msgstr "Максимальна довжина штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Stroke length variation:" msgstr "Варіація довжини штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. overlap:" msgstr "Макс. перекриття:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної " "довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Overlap variation:" msgstr "Варіація перекриття:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Макс. кінцевий допуск:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів " "(відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Average offset:" msgstr "Середній відступ:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Max. tremble:" msgstr "Макс. коливання:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Максимальна амплітуда коливання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Tremble frequency:" msgstr "Частота коливання:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Construction lines:" msgstr "Ліній побудови:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови " "(приблизно 5*відступ)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Max. length:" msgstr "Максимальна довжина:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимальна довжина ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Length variation:" msgstr "Варіація довжини:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "Placement randomness:" msgstr "Випадковість розташування:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "k_min:" msgstr "k_min:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 msgid "min curvature" msgstr "мінімальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "k_max:" msgstr "k_max:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 msgid "max curvature" msgstr "максимальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:66 msgid "Extrapolated" msgstr "Екстраполяція" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 ../share/extensions/nicechart.inx.h:25 msgid "Stroke width:" msgstr "Товщина штриха:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 msgid "The (non-tapered) width of the path" msgstr "Ширина (незвужена) контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:74 msgid "Taper distance from path start" msgstr "Відстань звуження від початку контуру" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "End offset:" msgstr "Відступ від кінця:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:75 msgid "The ending position of the taper" msgstr "Кінцева позиція звуження" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Taper smoothing:" msgstr "Згладжування звуження:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:76 msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers" msgstr "Потужність згладжування для застосування звужень" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type:" msgstr "Тип з’єднання:" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:77 msgid "Join type for non-smooth nodes" msgstr "Тип з’єднання для негладких вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Limit for miter joins" msgstr "Обмеження для фацетних з’єднань" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:447 msgid "Start point of the taper" msgstr "Початкова точка звужування" #: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:451 msgid "End point of the taper" msgstr "Кінцева точка звуження" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31 msgid "Elastic" msgstr "Гнучке" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:31 msgid "Elastic transform mode" msgstr "Режим гнучкого перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:32 msgid "From original width" msgstr "З початкової ширини" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Lock length" msgstr "Зафіксувати довжину" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33 msgid "Lock length to current distance" msgstr "Зафіксувати довжину поточної відстані" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34 msgid "Lock angle" msgstr "Зафіксувати кут" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35 msgid "Flip horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36 msgid "Flip vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 msgid "End point" msgstr "Кінцева точка" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39 msgid "Stretch the result" msgstr "Розтягнути результат" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 msgid "Offset from knots" msgstr "Відступ від вузлів" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41 msgid "First Knot" msgstr "Перший вузол" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42 msgid "Last Knot" msgstr "Останній вузол" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43 msgid "Rotation helper size" msgstr "Розмір допоміжного елемента обертання" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:196 msgid "Change index of knot" msgstr "Змінити індекс вузла" #: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:742 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "N_r of generations:" msgstr "Кі_лькість поколінь:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path:" msgstr "Створення контуру:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "_Use uniform transforms only" msgstr "_Використовувати лише однорідні перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних " "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Dra_w all generations" msgstr "Мал_ювати всі покоління" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment:" msgstr "Еталонний сегмент:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "_Max complexity:" msgstr "М_аксимальна складність:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68 msgid "Change bool parameter" msgstr "Змінити булівський параметр" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зміна параметра нумерації" #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:778 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:839 msgid "" "Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Фаска: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift+клацання — " "відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:782 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:843 msgid "" "Inverse Chamfer: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Зворотна фаска: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift" "+клацання — відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:786 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:847 msgid "" "Inverse Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click " "open dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Зворотна кромка: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift" "+клацання — відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути." #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:790 #: ../src/live_effects/parameter/filletchamferpointarray.cpp:851 msgid "" "Fillet: Ctrl+Click toggle type, Shift+Click open " "dialog, Ctrl+Alt+Click reset" msgstr "" "Кромка: Ctrl+клацання — перемкнути тип, Shift+клацання " "— відкрити діалогове вікно, Ctrl+Alt+клацання — скинути" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155 msgid "Link to path" msgstr "Пов'язати з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79 msgid "Select original" msgstr "Позначити оригінал" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130 #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:508 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Пов'язати параметр контуру з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:167 msgid "Remove Path" msgstr "Вилучити контур" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1861 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1869 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:231 msgid "Move path up" msgstr "Пересунути контур вище" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:261 msgid "Move path down" msgstr "Пересунути контур нижче" #: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:279 msgid "Remove path" msgstr "Вилучити контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Редагувати на полотні" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "Copy path" msgstr "Копіювати контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path" msgstr "Вставити контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:214 msgid "Link to path on clipboard" msgstr "Пов’язати з контуром у буфері обміну" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:476 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставити параметр контуру" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:132 msgid "Change point parameter" msgstr "Змінити параметр точки" #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:239 #: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:256 msgid "" "Stroke width control point: drag to alter the stroke width. Ctrl" "+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it, Shift" "+click launches width dialog." msgstr "" "Точка керування товщиною штриха: перетягніть, щоб змінити товщину " "штриха. Ctrl+клацання додає точку керування, Ctrl+Alt+клацання " "вилучає її, Shift-клацання відкриває діалогове вікно для ширини." #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134 msgid "Change random parameter" msgstr "Змінити випадковий параметр" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Змінити параметр тексту" #: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:114 msgid "Change togglebutton parameter" msgstr "Змінити параметри кнопки перемикання" #: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 msgid "Change vector parameter" msgstr "Змінити параметр вектора" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80 msgid "Change unit parameter" msgstr "Змінити параметр одиниць" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному " "рядку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:60 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Вивести версію Inkscape" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не " "встановлено" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" #: ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 ../src/main.cpp:326 #: ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403 ../src/main.cpp:408 #: ../src/main.cpp:419 ../src/main.cpp:435 ../src/main.cpp:440 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі " "використовуйте '| program')" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 96)" msgstr "" "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у " "PS/EPS/PDF (типове значення 96)" #: ../src/main.cpp:331 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 msgid "DPI" msgstr "Роздільність" #: ../src/main.cpp:335 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній " "кут)" #: ../src/main.cpp:336 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)" #: ../src/main.cpp:345 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка" #: ../src/main.cpp:350 msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" msgstr "" "Лише для PS/EPS/PDF, встановлює ширину полів навколо експортованої ділянки у " "міліметрах (типово 0)" #: ../src/main.cpp:351 ../src/main.cpp:393 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/main.cpp:355 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Округлити ділянку експорту растру назовні до найближчого цілого значення (в " "одиницях SVG)" #: ../src/main.cpp:360 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:365 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/main.cpp:370 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується" #: ../src/main.cpp:371 ../src/main.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:377 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише " "з export-id)" #: ../src/main.cpp:382 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-" "кольорова гама)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:397 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або " "inkscape:)" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PS" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 " "(the default)" msgstr "" "Виберіть рівень мови PostScript для експортованих даних. Можливі варіанти: 2 " "і 3 (типовий)" #: ../src/main.cpp:414 msgid "PS Level" msgstr "Рівень PS" #: ../src/main.cpp:418 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF" #. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:424 msgid "" "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string " "found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)" msgstr "" "Експортувати PDF у форматі вказаної версії. (Підказка: вам слід ввести рядок " "з діалогового вікна експортування PDF точно (приклад: \"PDF 1.4\"), щоб " "зберегти сумісність зі стандартом PDF-a)" #: ../src/main.cpp:425 msgid "PDF_VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ_PDF" #: ../src/main.cpp:429 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде " "експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде " "накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла " "LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}" #: ../src/main.cpp:434 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF" #: ../src/main.cpp:439 msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" msgstr "Експортувати документ до метафайла Windows (WMF)" #: ../src/main.cpp:444 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgstr "" "Перетворити тестовий об'єкт на контури під час експортування (PS, EPS, PDF? " "SVG)" #: ../src/main.cpp:449 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Показувати фільтровані об'єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:455 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:461 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:467 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:473 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #: ../src/main.cpp:478 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об'єктів" #: ../src/main.cpp:483 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:489 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти" #: ../src/main.cpp:494 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються" #: ../src/main.cpp:500 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" "Увійти у цикл очікування повідомлень D-Bus, працюючи у консольному режимі" #: ../src/main.cpp:505 msgid "" "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org." "inkscape)" msgstr "" "Вкажіть назву каналу D-Bus, на якому слід очікувати на повідомлення (типовою " "є org.inkscape)" #: ../src/main.cpp:506 msgid "BUS-NAME" msgstr "НАЗВА-КАНАЛУ" #: ../src/main.cpp:511 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape" #: ../src/main.cpp:516 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:517 msgid "VERB-ID" msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА" #: ../src/main.cpp:521 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:522 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА" #: ../src/main.cpp:526 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки." #: ../src/main.cpp:876 ../src/main.cpp:1349 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n" "\n" "Доступні параметри:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:18 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2715 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставити за р_озміром" #: ../src/menus-skeleton.h:65 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_увати" #: ../src/menus-skeleton.h:79 msgid "Select Sa_me" msgstr "Позначи_ти те саме" #: ../src/menus-skeleton.h:100 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/menus-skeleton.h:101 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "_Display mode" msgstr "Режим відобра_ження" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:126 msgid "_Color display mode" msgstr "Режим показу _кольорів" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "По_казати/Сховати" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../src/menus-skeleton.h:183 msgid "_Object" msgstr "_Об'єкт" #: ../src/menus-skeleton.h:195 msgid "Cli_p" msgstr "Відсі_кання" #: ../src/menus-skeleton.h:199 msgid "Mas_k" msgstr "Ма_ска" #: ../src/menus-skeleton.h:203 msgid "Patter_n" msgstr "В_ізерунок" #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../src/menus-skeleton.h:259 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:277 msgid "Filter_s" msgstr "Філ_ьтри" #: ../src/menus-skeleton.h:283 msgid "Exte_nsions" msgstr "Дод_атки" #: ../src/menus-skeleton.h:289 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/menus-skeleton.h:293 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для комбінування." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Сполучення контурів…" #: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" msgstr "Об'єднання" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Не вказано контурів для комбінування у вибраному." #: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Виберіть контур(и) для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Поділ контурів на частини…" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "Break apart" msgstr "Розділення" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:295 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Позначте об'єкти для перетворення у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:301 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Перетворення об'єктів на контури…" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "Object to path" msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:322 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "У позначеному немає об'єктів, що перетворюються у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:609 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Виберіть контур(и) для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:618 msgid "Reversing paths..." msgstr "Розвертання контурів…" #: ../src/path-chemistry.cpp:653 msgid "Reverse path" msgstr "Розвернути контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:655 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для зміни напряму." #: ../src/persp3d.cpp:323 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Перемикання точки сходу" #: ../src/persp3d.cpp:334 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Перемикання декількох точок сходу" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Крапання" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Погойдування" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Плямиста" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Трасування" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не " "буде. " #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не є коректним каталогом." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s." #: ../src/preferences.cpp:216 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом." #: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати." #: ../src/preferences.cpp:237 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML." #: ../src/preferences.cpp:246 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:175 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:180 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:185 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:190 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:195 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:200 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:205 msgid "CC0 Public Domain Dedication" msgstr "CC0 Public Domain Dedication" #: ../src/rdf.cpp:210 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:215 msgid "Open Font License" msgstr "Ліцензія Open Font" #. Create the Title label and edit control #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "A name given to the resource" msgstr "Назва, яку надано ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " "resource" msgstr "" "Момент або інтервал часу, пов’язаний з подією у життєвому циклі ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" msgstr "Формат файлів, фізичний носій або розмірності ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "The nature or genre of the resource" msgstr "Природа або жанр ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Creator:" msgstr "Створювач:" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "An entity primarily responsible for making the resource" msgstr "Елемент, який головним чином є відповідальним за створення ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:251 msgid "Rights:" msgstr "Права:" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Information about rights held in and over the resource" msgstr "Дані щодо прав доступу ресурсу і до ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:254 msgid "Publisher:" msgstr "Поширювач:" #: ../src/rdf.cpp:255 msgid "An entity responsible for making the resource available" msgstr "Елемент, який є відповідальним за доступність ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" msgstr "Однозначне посилання на ресурс у даному контексті" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "A related resource from which the described resource is derived" msgstr "Пов’язаний ресурс, від якого походить описаний ресурс" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Relation:" msgstr "Зв'язок:" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "A related resource" msgstr "Пов’язаний ресурс" #: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/rdf.cpp:268 msgid "A language of the resource" msgstr "Мова ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../src/rdf.cpp:271 msgid "The topic of the resource" msgstr "Тема ресурсу" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:275 msgid "Coverage:" msgstr "Покриття:" #: ../src/rdf.cpp:276 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" msgstr "" "Просторова або часова тема ресурсу, просторова застосовність ресурсу або " "правові межі чинності ресурсу" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/rdf.cpp:280 msgid "An account of the resource" msgstr "Обліковий запис ресурсу" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:284 msgid "Contributors:" msgstr "Учасники розробки:" #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" msgstr "" "Елемент, який головним чином є відповідальним за внесення змін до ресурсу" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "URI:" msgstr "Адреса:" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:291 msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:295 msgid "Fragment:" msgstr "Фрагмент:" #: ../src/rdf.cpp:296 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»" #: ../src/resource-manager.cpp:336 msgid "Fixup broken links" msgstr "Виправлення помилкових посилань" #: ../src/selection-chemistry.cpp:401 msgid "Delete text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічого не було вилучено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:120 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:454 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Позначте об'єкт(и) для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копія %s" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: ../src/selection-chemistry.cpp:762 msgid "Select some objects to group." msgstr "Позначте два або більше об'єктів для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:798 msgid "No objects selected to pop out of group." msgstr "Немає позначених об'єктів для виключення з групи." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 msgid "Selection not in a group." msgstr "Позначене не є частиною групи." #: ../src/selection-chemistry.cpp:822 msgid "Pop selection from group" msgstr "Виключити позначене з групи" #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Позначте групу для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:845 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "У позначеному немає груп." #: ../src/selection-chemistry.cpp:901 ../src/sp-item-group.cpp:659 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1923 msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:988 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підняття." #: ../src/selection-chemistry.cpp:994 ../src/selection-chemistry.cpp:1047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073 ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна піднімати/опускати об'єкти з різних груп чи шарів." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "підняття" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Позначте об'єкт(и) для піднімання нагору." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Позначте об'єкт(и) для опускання." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "опускання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Позначте об'єкт(и) для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 msgid "Nothing to undo." msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Nothing to redo." msgstr "Немає операцій, що можна вернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "Paste style" msgstr "Вставити стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставити ефект динамічного контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1287 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для вилучення анімованих ефектів контурів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "Remove live path effect" msgstr "Вилучити анімований ефект контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Виберіть об'єкт(и), з яких слід вилучити фільтри." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1695 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Paste size" msgstr "Вставити розмір" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1338 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Позначте об'єкти для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393 msgid "Raise to next layer" msgstr "Піднятися на наступний шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400 msgid "No more layers above." msgstr "Більше немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1411 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Позначте об'єкти для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опуститися на попередній шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1444 msgid "No more layers below." msgstr "Немає нижчого шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1454 msgid "Select object(s) to move." msgstr "Позначте об'єкти для пересування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1472 ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Move selection to layer" msgstr "Пересунути позначене до шару" #. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response #. to a translation... but leave that for another day. #: ../src/selection-chemistry.cpp:1561 ../src/seltrans.cpp:391 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "Перетворення вбудованого SVG неможливе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Remove transform" msgstr "Прибрати трансформацію" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1859 ../src/seltrans.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Обертати поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2238 ../src/seltrans.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2263 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Move vertically" msgstr "Перемістити вертикально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2281 msgid "Move horizontally" msgstr "Перемістити горизонтально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 ../src/selection-chemistry.cpp:2310 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Перемістити вертикально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2307 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Перемістити горизонтально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2510 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2602 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2238 msgid "Select an object to clone." msgstr "Позначте об'єкт для клонування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Select clones to relink." msgstr "Позначте клон для перез'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2658 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Копіювати об'єкт до буфера обміну інформації для перез'єднання клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "У позначеному немає клонів для перез'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682 msgid "Relink clone" msgstr "Перез'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2696 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Позначте клон для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2749 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "У позначеному немає клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "Unlink clone" msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Позначте клон, щоб перейти до оригіналу; пов'язану втяжку, щоб " "перейти до її контуру; текст вздовж контуру, щоб перейти до його " "контуру. Позначте текст у рамці, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не вдається знайти об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, " "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2822 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є невидимим (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912 msgid "Select path(s) to fill." msgstr "Позначте контури для заливання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2930 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення у маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004 msgid "Objects to marker" msgstr "Об'єкти у маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3030 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення у напрямні." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3051 msgid "Objects to guides" msgstr "Об'єкти у напрямні" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3087 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "Позначте об’єкти для перетворення на символ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3188 msgid "Group to symbol" msgstr "Групу у символ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3207 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "Позначте символ для видобування з нього об’єктів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3216 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" "Позначте лише один символ у діалоговому вікні символів для " "перетворення на групу." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3272 msgid "Group from symbol" msgstr "Група з символу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3290 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення у візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3386 msgid "Objects to pattern" msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3402 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Позначте об'єкт із заливкою візерунком для витягування об'єктів з " "нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3461 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У позначеному немає заливки візерунком." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3464 msgid "Pattern to objects" msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3550 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Позначте об'єкти для створення їхньої растрової копії." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3554 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Показ растрового зображення…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3739 msgid "Create bitmap" msgstr "Створення растрового зображення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3764 ../src/selection-chemistry.cpp:3876 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для створення з них контуру вирізання або маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3850 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1929 msgid "Create Clip Group" msgstr "Створити групу-обгортку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3879 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Оберіть об'єкт-маску та об'єкт(и) для застосування вирізання або " "маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4026 msgid "Set clipping path" msgstr "Задати контур вирізання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4028 msgid "Set mask" msgstr "Задати маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4043 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для вилучення контуру вирізання або маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:4159 msgid "Release clipping path" msgstr "Від'єднати закріплений контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4161 msgid "Release mask" msgstr "Маску знято" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4180 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підбирання їхніх розмірів під полотно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:4200 ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Підігнати полотно до позначеної ділянки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4229 ../src/verbs.cpp:3006 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Підігнати полотно під намальоване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:4250 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Підігнати полотно під позначену ділянку чи малюнок" #: ../src/selection-describer.cpp:138 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:177 msgid " hidden in definitions" msgstr " приховано у визначеннях" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групі %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:181 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr " у групі без назви (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:183 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i батьківському (%s)" msgstr[1] " у %i батьківських (%s)" msgstr[2] " у %i батьківських (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:186 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i шарі" msgstr[1] " у %i шарах" msgstr[2] " у %i шарах" #: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "Перетворити символ на групу для редагування" #: ../src/selection-describer.cpp:202 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "Вилучити з лотка символів для редагування символу" #: ../src/selection-describer.cpp:208 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:214 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:220 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити рамку" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%1$i objects selected of type %2$s" msgid_plural "%1$i objects selected of types %2$s" msgstr[0] "позначено %1$i об'єкт типу %2$s" msgstr[1] "позначено %1$i об'єкти типу %2$s" msgstr[2] "позначено %1$i об'єктів типу %2$s" #: ../src/selection-describer.cpp:246 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " msgstr[0] "; %d фільтрований об'єкт " msgstr[1] "; %d фільтровані об'єкти " msgstr[2] "; %d фільтрованих об'єктів " #: ../src/seltrans-handles.cpp:9 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стиснути чи розтягнути позначені об'єкти; з Ctrl — зберігати " "пропорцію; з Shift — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans-handles.cpp:10 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Змінювати розмір позначених об'єктів; з Ctrl — зберігати " "пропорцію; з Shift — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans-handles.cpp:11 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахилити позначені об'єкти; з Ctrl — обмежувати кут; з " "Shift — навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans-handles.cpp:12 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Обертати позначені об'єкти; з Ctrl — обмежувати кут; з " "Shift — навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans-handles.cpp:13 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з " "Shift також відбувається навколо нього" #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:979 msgid "Skew" msgstr "Нахил" #: ../src/seltrans.cpp:501 msgid "Set center" msgstr "Встановлення центру" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../src/seltrans.cpp:723 msgid "Reset center" msgstr "Повернення до початкового центру" #: ../src/seltrans.cpp:961 ../src/seltrans.cpp:1065 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зміна розміру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl — зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1202 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахил: %0.2f°; з Ctrl — обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1278 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертання: %0.2f°; з Ctrl — обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1315 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Перемістити центр до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1461 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемістити на %s, %s. Ctrl — лише по горизонталі/вертикалі, " "Shift — без прилипання" #: ../src/shortcuts.cpp:226 #, c-format msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог з параметрами клавіатури (%s) недоступний." #: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1305 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1339 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Виберіть назву файла для експорту" #: ../src/shortcuts.cpp:370 msgid "Select a file to import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: ../src/sp-anchor.cpp:111 #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:115 msgid "without URI" msgstr "без адреси" #: ../src/sp-ellipse.cpp:357 msgid "Segment" msgstr "Відрізок" #: ../src/sp-ellipse.cpp:359 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. Ellipse #: ../src/sp-ellipse.cpp:362 ../src/sp-ellipse.cpp:369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:366 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:181 msgid "Flow Region" msgstr "Область верстання" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:334 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "Виключена ділянка верстання" #: ../src/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Flowed Text" msgstr "Контурний текст" #: ../src/sp-flowtext.cpp:286 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "Пов’язаний контурний текст" #: ../src/sp-flowtext.cpp:292 ../src/sp-text.cpp:373 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556 msgid " [truncated]" msgstr " (обрізано)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:294 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "(%d символ%s)" msgstr[1] "(%d символи%s)" msgstr[2] "(%d символів%s)" #: ../src/sp-guide.cpp:262 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "Створити напрямні навколо сторінки" #: ../src/sp-guide.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Delete All Guides" msgstr "Вилучити всі напрямні" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. #: ../src/sp-guide.cpp:486 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/sp-guide.cpp:495 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+Перетягування починає обертання. Ctrl+Перетягування " "пересуває центр обертання. Del вилучає." #: ../src/sp-guide.cpp:499 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикальна, на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "горизонтальна, на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:507 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:517 msgid "embedded" msgstr "включене" #: ../src/sp-image.cpp:525 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "[помилкове посилання]: %s" #: ../src/sp-image.cpp:526 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "%d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:318 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "з %d об'єкта" #: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "з %d об'єкта" #: ../src/sp-item.cpp:1035 ../src/verbs.cpp:213 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/sp-item.cpp:1047 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; закріплено" #: ../src/sp-item.cpp:1053 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; масковано" #: ../src/sp-item.cpp:1063 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; відфільтровано (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; відфільтровано" #: ../src/sp-line.cpp:113 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:255 ../src/sp-lpe-item.cpp:686 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Під час застосування ефекту контуру сталася помилка типу виключення." #: ../src/sp-offset.cpp:331 msgid "Linked Offset" msgstr "Пов’язаний відступ" #: ../src/sp-offset.cpp:333 msgid "Dynamic Offset" msgstr "Динамічний відступ" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:339 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "%s на %f пт" #: ../src/sp-offset.cpp:340 msgid "outset" msgstr "розтягнута" #: ../src/sp-offset.cpp:340 msgid "inset" msgstr "втягнена" #: ../src/sp-path.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/sp-path.cpp:84 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr ", ефект контуру: %s" #: ../src/sp-path.cpp:87 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "%i вузол%s" #: ../src/sp-path.cpp:87 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "%i вузлів%s" #: ../src/sp-polygon.cpp:172 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Полілінія" #. Rectangle #: ../src/sp-rect.cpp:197 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. Spiral #: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:226 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "з %3f обертами" #. Star #: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/sp-star.cpp:248 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #. while there will never be less than 3 vertices, we still need to #. make calls to ngettext because the pluralization may be different #. for various numbers >=3. The singular form is used as the index. #: ../src/sp-star.cpp:255 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "з %d вершиною" #: ../src/sp-star.cpp:255 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "з %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:63 msgid "Conditional Group" msgstr "Умовна група" #: ../src/sp-text.cpp:354 ../src/verbs.cpp:347 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 ../share/extensions/split.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/sp-text.cpp:377 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "за контуром%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:378 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:218 msgid "Cloned Character Data" msgstr "Клоновані символьні дані" #: ../src/sp-tref.cpp:234 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "[осиротілий]" #: ../src/sp-tspan.cpp:217 msgid "Text Span" msgstr "Блок тексту" #: ../src/sp-use.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../src/sp-use.cpp:244 ../src/sp-use.cpp:246 ../src/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "викликано %s" #: ../src/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "Символ без назви" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "з: %s" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../src/splivarot.cpp:106 ../src/splivarot.cpp:112 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Cut path" msgstr "Обрізати контур" #: ../src/splivarot.cpp:342 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логічної операції треба позначити не менше двох контурів." #: ../src/splivarot.cpp:346 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Оберіть хоча б 1 контур для виконання об'єднання." #: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не вдається визначити порядок розташування дуг одна над одною " "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення " "розрізання контуру." #: ../src/splivarot.cpp:408 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один з об'єктів не є контуром, логічна операція неможлива." #: ../src/splivarot.cpp:1153 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Оберіть контур(и) з штрихів для перетворення на контур." #: ../src/splivarot.cpp:1511 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Перетворити штрих на контур" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1514 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів зі штрихів." #: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "позначений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/splivarot.cpp:1676 ../src/splivarot.cpp:1743 msgid "Create linked offset" msgstr "Створити зв'язану втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1677 ../src/splivarot.cpp:1744 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Створити динамічний відступ" #: ../src/splivarot.cpp:1769 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Позначте контур(и) для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1965 msgid "Outset path" msgstr "Розтягнений контур" #: ../src/splivarot.cpp:1965 msgid "Inset path" msgstr "Втягнутий контур" #: ../src/splivarot.cpp:1967 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:2129 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрощення контурів (окремо):" #: ../src/splivarot.cpp:2131 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрощення контурів:" #: ../src/splivarot.cpp:2168 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d контурів спрощено…" #: ../src/splivarot.cpp:2181 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контурів спрощено." #: ../src/splivarot.cpp:2195 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Позначте контур(и) для спрощення." #: ../src/splivarot.cpp:2211 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для спрощення." #: ../src/text-chemistry.cpp:91 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Позначте текст та контур для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовий об'єкт вже розміщений за контуром. Спочатку зніміть його з " "контуру. Натисніть Shift+D для переходу до його контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:102 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру " "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:112 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Put text on path" msgstr "Розмістити текст вздовж контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:194 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Позначте текст вздовж контуру, щоб вилучити його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:213 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У позначеному немає тексту на контурі." #: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Remove text from path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Позначте текст для вилучення ручного міжлітерного інтервалу." #: ../src/text-chemistry.cpp:280 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал" #: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Позначте текст та контур чи фігуру для розміщення тексту у " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:369 msgid "Flow text into shape" msgstr "Верстання тексту у фігуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:391 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Позначте текст у рамці, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:464 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Зробити текст неконтурним" #: ../src/text-chemistry.cpp:476 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Оберіть контурний текст(и) для перетворення." #: ../src/text-chemistry.cpp:494 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:521 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний" #: ../src/text-chemistry.cpp:526 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У позначеному немає контурного тексту(ів) для перетворення." #: ../src/text-editing.cpp:44 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Змінювати клонований текст не можна." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:511 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "Векторизація: %1. %2 вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124 #: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402 msgid "Select an image to trace" msgstr "Виберіть растрове зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:94 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Оберіть лише одне зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:112 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею" #: ../src/trace/trace.cpp:216 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл" #: ../src/trace/trace.cpp:314 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некоректний результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:407 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизація: немає активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:446 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизація: Початок векторизації…" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:549 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизація растрового зображення" #: ../src/trace/trace.cpp:553 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 ../src/ui/clipboard.cpp:607 #: ../src/ui/clipboard.cpp:636 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/ui/clipboard.cpp:451 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Позначте об'єкти(и) для застосування стилю." #: ../src/ui/clipboard.cpp:462 ../src/ui/clipboard.cpp:479 msgid "No style on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає стилів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування розміру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:511 msgid "No size on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає розмірів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Оберіть об'єкти для застосування ефекту динамічного контуру." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:594 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає ефектів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:613 ../src/ui/clipboard.cpp:650 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "У буфері обміну відсутній контур." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80 msgid "About Inkscape" msgstr "Про програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 msgid "_Splash" msgstr "_Вікно вітання" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_Translators" msgstr "_Перекладачі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:178 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:442 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n" "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n" "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n" "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 msgid "Distribute" msgstr "Розставити" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:405 msgid "Remove overlaps" msgstr "Вилучити перекриття" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:539 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:234 msgid "Arrange connector network" msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:632 msgid "Exchange Positions" msgstr "Обміняти позиціями" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:666 msgid "Unclump" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Randomize positions" msgstr "Зробити позиції випадковими" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Розставити базові рядки тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Align text baselines" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Rearrange" msgstr "Перевпорядкувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 msgid "Relative to: " msgstr "Відносно: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 msgid "_Treat selection as group: " msgstr "Вва_жати вибране групою: " #. Align #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3036 #: ../src/verbs.cpp:3037 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3038 #: ../src/verbs.cpp:3039 msgid "Align left edges" msgstr "Вирівняти ліві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3040 #: ../src/verbs.cpp:3041 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрувати за вертикальною віссю" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3042 #: ../src/verbs.cpp:3043 msgid "Align right sides" msgstr "Вирівняти праві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 ../src/verbs.cpp:3044 #: ../src/verbs.cpp:3045 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978 ../src/verbs.cpp:3046 #: ../src/verbs.cpp:3047 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981 ../src/verbs.cpp:3048 #: ../src/verbs.cpp:3049 msgid "Align top edges" msgstr "Вирівняти верхні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984 ../src/verbs.cpp:3050 #: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 ../src/verbs.cpp:3052 #: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "Align bottom edges" msgstr "Вирівняти нижні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990 ../src/verbs.cpp:3054 #: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1010 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:367 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонійно розташувати вибране з'єднання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок позначення" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "Обмін позиціями позначених об'єктів — порядок стосування" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" "Обмін позиціями позначених об'єктів — циклічний перехід за годинниковою " "стрілкою" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1063 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їхні рамки не перекривалися" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1095 msgid "Last selected" msgstr "Останній позначений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1096 msgid "First selected" msgstr "Перший позначений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1087 msgid "Biggest object" msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1088 msgid "Smallest object" msgstr "Найменший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Selection Area" msgstr "Позначена ділянка" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1097 msgid "Middle of selection" msgstr "Середина позначеного" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1098 msgid "Min value" msgstr "Мін. значення" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1099 msgid "Max value" msgstr "Макс. значення" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138 msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профілю:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134 msgid "Add profile" msgstr "Додати профіль" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "_Symmetry" msgstr "Си_метрія" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простий зсув" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ковзне віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: обертання на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: обертання на 120°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: обертання на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178 msgid "S_hift" msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зсув за віссю X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зсув за віссю Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397 msgid "Exponent:" msgstr "Експоненціально:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Alternate:" msgstr "Чергування:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531 msgid "Cumulate:" msgstr "Накопичувати:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Exclude tile:" msgstr "Виключити плитку:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329 msgid "Sc_ale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб за X:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб за Y:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417 msgid "Base:" msgstr "Базис:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Розмиття та непрозорість" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560 msgid "Blur:" msgstr "Розмиття" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661 msgid "Initial color: " msgstr "Початковий колір: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke or on spray tool in copy mode)" msgstr "" "Початковий колір для клонів (працює, лише якщо для оригіналу не встановлено " "заливку чи штрих або з інструментом розкидання у режимі копіювання)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733 msgid "L:" msgstr "О:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "_Trace" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788 msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items" msgstr "Векторизувати ділянку під клонами та розкиданими об’єктами" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792 msgid "" "For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location " "and apply it" msgstr "" "Для кожного клону або розкиданого об’єкта вибрати значення під об’єктом та " "застосувати його до об’єкта" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взяти значення:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:845 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:852 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "В" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взяти відтінок кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взяти насиченість кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "О" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:895 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Randomize:" msgstr "Випадково:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934 msgid "Invert:" msgstr "Інвертувати:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Presence" msgstr "Наявність" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:972 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:982 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен " "мати власний колір чи штрих)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1011 msgid "Apply to tiled clones:" msgstr "Застосувати до мозаїки клонів:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1052 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1086 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина ділянки, що заповнюється" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висота ділянки, що заповнюється" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1185 msgid "Rows, columns: " msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1186 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заповнити мозаїкою вказану ділянку" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1217 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1220 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254 msgid " _Create " msgstr "_Створити " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1276 msgid " _Unclump " msgstr "_Розгрупувати " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1277 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283 msgid " Re_move " msgstr " В_илучити " #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного " "об'єкта)" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1301 msgid " R_eset " msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1303 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " "нуль" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1375 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не позначено." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1381 msgid "More than one object selected." msgstr "позначено більше ніж один об'єкт." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1388 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Об'єкт має%d мозаїчних клонів." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1393 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Об'єкт не має мозаїчних клонів." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2117 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Позначте один об'єкт, клони якого слід розгрупувати." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2137 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2166 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Позначте один об'єкт, клони якого слід вилучити." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2191 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Вилучити мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2244 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонування кількох об'єктів, згрупуйте їх та клонуйте групу." #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2253 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Створення мозаїчних клонів…" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2670 msgid "Create tiled clones" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2907 msgid "Per row:" msgstr "На рядок:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2925 msgid "Per column:" msgstr "На стовпчик:" #: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2933 msgid "Randomize:" msgstr "Випадковість:" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Колір: %s; Клацання встановить колір заливки, Shift" "+Клацання встановить колір штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Change color definition" msgstr "Зміна визначення кольору" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 msgid "Remove stroke color" msgstr "Вилучити колір штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 msgid "Remove fill color" msgstr "Вилучити колір заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Зняти колір з штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 msgid "Set fill color to none" msgstr "Зняти колір заливки" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Встановити колір штриха зі зразків" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Встановити колір заливки зі зразків" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 msgid "Release log messages" msgstr "Вимкнути повідомлення журналу" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:168 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1037 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Пункти Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1099 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Use antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "" "Якщо не позначено, для показу зображення на екрані не використовуватиметься " "згладжування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Checkerboard background" msgstr "Тло-шахівниця" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "If set, use checkerboard for background, otherwise use background color at " "full opacity." msgstr "" "Якщо позначено, для тла буде використано зображення шахівниці. Якщо не " "позначено, для кольору тла буде встановлено повну непрозорість." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Show page _border" msgstr "Показувати _рамку полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показувати тінь від рамки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній " "сторонах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Back_ground color:" msgstr "Ко_лір тла:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "" "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while " "editing if 'Checkerboard background' unset (but used when exporting to " "bitmap)." msgstr "" "Колір тла сторінки. Зауваження: параметр прозорості буде проігноровано під " "час редагування, якщо не позначено пункт «Тло-шахівниця» (але враховано під " "час експортування до растра)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Border _color:" msgstr "_Колір рамки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Page border color" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Color of the page border" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Display _units:" msgstr "Одиниця по_казу:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ко_лір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guideline color" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap _distance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Always snap" msgstr "Повсюдне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Повсюдне прилипання до об'єктів, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановити, об'єкти прилипатимуть один до одного, лише коли " "знаходитимуться на відстані заданій нижче" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap d_istance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap dist_ance" msgstr "В_ідстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Якщо встановлено, об'єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "Snap to clip paths" msgstr "Прилипання до контурів обрізання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів обрізання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "Snap to mask paths" msgstr "Прилипання до контурів масок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "Намагатися виконати прилипання до контурів масок" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "Перпендикулярне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" "Намагатися під час прилипання виконувати і прилипання у перпендикулярному " "напрямку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "Snap tangentially" msgstr "Дотичне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" "Намагатися під час прилипання виконувати і прилипання у дотичному напрямку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Create new grid." msgstr "Створити нову напрямну." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Remove selected grid." msgstr "Вилучити вибрану сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162 ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Snap" msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166 msgid "Scripting" msgstr "Скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:336 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:339 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:399 msgid "Snap to objects" msgstr "Прилипання до об'єктів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Link Color Profile" msgstr "Пов'язати профіль кольорів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Пов'язані профілі кольорів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступні профілі кольорів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "Пов'язати з профілем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "Від'єднати від профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:764 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:800 msgid "External scripts" msgstr "Зовнішні скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Embedded scripts" msgstr "Вбудовані скрипти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:806 msgid "External script files:" msgstr "Файли зовнішніх скриптів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:808 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "Додайте назву поточного файла або вкажіть якийсь файл" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:875 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:883 msgid "Embedded script files:" msgstr "Файли вбудованих скриптів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:885 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1901 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:952 msgid "Script id" msgstr "Ід. скрипту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:958 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1075 msgid "_Save as default" msgstr "З_берегти як типові" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1076 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "Зберегти ці метадані як типові метадані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1077 msgid "Use _default" msgstr "Використовувати _типові" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "Скористатися тут раніше збереженими типовими метаданими" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1151 msgid "Add external script..." msgstr "Додати зовнішній скрипт…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Select a script to load" msgstr "Виберіть скрипт для завантаження" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Add embedded script..." msgstr "Додати вбудований скрипт…" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249 msgid "Remove external script" msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1278 msgid "Remove embedded script" msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1374 msgid "Edit embedded script" msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1458 msgid "Creation" msgstr "Створення" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 msgid "Defined grids" msgstr "Визначені сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1703 msgid "Remove grid" msgstr "Вилучити сітку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1795 msgid "Changed default display unit" msgstr "Змінено типову одиницю виміру" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2887 msgid "_Page" msgstr "_Сторінка" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2891 msgid "_Drawing" msgstr "_Малюнок" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Selection" msgstr "Поз_начене" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Custom" msgstr "_Інше" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "_Export As..." msgstr "_Експортувати як…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "Па_кетний експорт усіх позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи " "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без " "попередження!)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "С_ховати все за винятком позначених" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Close when complete" msgstr "Закрити після завершення" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "Після завершення експортування закрити це діалогове вікно" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 msgid "Export area" msgstr "Експортувати ділянку" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:232 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:236 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:240 msgid "Wid_th:" msgstr "Ши_рина:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:244 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:248 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 msgid "Hei_ght:" msgstr "Ви_сота:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296 msgid "pixels at" msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:291 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "dpi" msgstr "т/д" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:354 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Експортувати файл з цими параметрами" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:479 msgid "bitmap" msgstr "растровий" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:614 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "Па_кетний експорт %d позначеного об'єкта" msgstr[1] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів" msgstr[2] "Па_кетний експорт %d позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:930 msgid "Export in progress" msgstr "Триває експортування" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 msgid "No items selected." msgstr "Не позначено жодного пункту." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1026 ../src/ui/dialog/export.cpp:1028 msgid "Exporting %1 files" msgstr "Експортування %1 файлів" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1069 ../src/ui/dialog/export.cpp:1071 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "Експортування файла %s…" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1080 ../src/ui/dialog/export.cpp:1172 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "Не вдалося експортувати до файла %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1098 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "Успішно експортовано %d файлів з %d позначених пунктів." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Слід вказати назву файла." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1110 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необхідно ввести назву файла" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1124 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "Некоректна ділянка для експортування." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1125 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Некоректна ділянка для експортування" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1140 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1156 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "Експортування %1 (%2 ⨯ %3)" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1183 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "Малюнок експортовано до %s." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1187 msgid "Export aborted." msgstr "Експорт перервано." #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1308 ../src/ui/interface.cpp:1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1201 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:1309 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 #: ../src/verbs.cpp:2432 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1202 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309 #: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:11 #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:12 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 ../share/extensions/measure.inx.h:33 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 #: ../share/extensions/restack.inx.h:25 ../share/extensions/split.inx.h:8 #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. Fill in the template #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:427 msgid "No preview" msgstr "Без перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:531 msgid "too large for preview" msgstr "завелике для перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:617 msgid "Enable preview" msgstr "Дозволити перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:417 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:287 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усі файли Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:288 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:289 msgid "All Vectors" msgstr "Всі векторні" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:290 msgid "All Bitmaps" msgstr "Всі растрові" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Додавати розширення файла автоматично" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480 msgid "Guess from extension" msgstr "Визначити з розширення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499 msgid "Left edge of source" msgstr "Лівий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500 msgid "Top edge of source" msgstr "Верхній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 msgid "Right edge of source" msgstr "Правий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Нижній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503 msgid "Source width" msgstr "Ширина джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 msgid "Source height" msgstr "Висота джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505 msgid "Destination width" msgstr "Ширина призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506 msgid "Destination height" msgstr "Висота призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545 #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:4 ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:2 #: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:2 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2091 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 msgid "Selection" msgstr "позначене" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557 msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600 msgid "Antialias" msgstr "Плавне змінювання" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:418 msgid "All Executable Files" msgstr "Усі виконувані файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:610 msgid "Show Preview" msgstr "Показати попередній перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:748 msgid "No file selected" msgstr "Не вибрано файла" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 msgid "_Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Колір штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тиль штриха" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків " "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень " "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик " "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для " "визначення сталого значення у компоненті." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вибраний елемент SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 msgid "Slope" msgstr "Перспектива" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043 msgid "Intercept" msgstr "Перетин" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144 msgid "New transfer function type" msgstr "Тип нової функції перенесення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Light Source:" msgstr "Джерело світла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у " "градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у " "градусах)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points At" msgstr "Вказує на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent" msgstr "Степінь відбиття" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle" msgstr "Кут конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело " "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса " "світло не проектується." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Нове джерело світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1388 msgid "R_ename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1522 msgid "Rename filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1574 msgid "Apply filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1654 msgid "filter" msgstr "фільтрувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1661 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1711 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублювати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1810 msgid "_Effect" msgstr "_Ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1820 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Вилучити примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2545 msgid "Remove merge node" msgstr "Вилучити вузол об'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2665 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgid "Add Effect:" msgstr "Додати ефект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "No effect selected" msgstr "Не вибрано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "No filter selected" msgstr "Не вибрано жодного фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Filter General Settings" msgstr "Загальні параметри фільтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "Coordinates:" msgstr "Координати:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Координата X лівих кутів ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Координата X верхніх кутів ділянки дії ефектів фільтра" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Висота ділянки дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну " "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати " "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "Value(s):" msgstr "Значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "R:" msgstr "Ч:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 msgid "G:" msgstr "З:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "B:" msgstr "С:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "A:" msgstr "П:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено " "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів " "першого і другого вхідних значень відповідно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "ширина матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "висота матриці згортки" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного " "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень " "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, " "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний " "ефект розмивання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "Divisor:" msgstr "Дільник:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання " "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення " "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну " "інтенсивність кольорів остаточного зображення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "Bias:" msgstr "Зміщення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як " "нульового відгуку фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "Edge Mode:" msgstr "Режим країв:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, " "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю " "зображення або поблизу нього." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати α-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Якщо встановлено, α-канал не буде змінено цим примітивом фільтра." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Колір дифузії:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Визначає колір джерела світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 msgid "Surface Scale:" msgstr "Масштаб поверхні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним α-" "каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 msgid "Constant:" msgstr "Константа:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Одиниця довжини у ядрі:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "X displacement:" msgstr "Зміщення за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Y displacement:" msgstr "Зміщення за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "Flood Color:" msgstr "Колір заливки:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Всю ділянку дії фільтра буде залито цим кольором." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартне відхилення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n" "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2937 msgid "Source of Image:" msgstr "Джерело зображення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "Delta X:" msgstr "Крок за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 msgid "Delta Y:" msgstr "Крок за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Specular Color:" msgstr "Колір відбиття:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "Експонента:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або " "шуму." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2957 msgid "Base Frequency:" msgstr "Опорна частота:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2958 msgid "Octaves:" msgstr "Октави:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 msgid "Seed:" msgstr "Випадкове значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971 msgid "Add filter primitive" msgstr "Додати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Примітив фільтра feBlend надає можливість використовувати 4 режими " "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2990 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Примітив фільтра feColorMatrix застосовує матричне перетворення " "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення " "об'єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Примітив фільтра feComponentTransfer проводить операції з " "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності " "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок " "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2998 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Примітив фільтра feComposite складає два зображення з використанням " "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, " "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є " "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3002 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Примітив фільтра feConvolveMatrix визначає операцію Згортки, що буде " "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою " "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та " "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене " "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для " "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3006 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting створюють " "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, " "використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки наближаються " "до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Примітив фільтра feDisplacementMap зміщує точки першого вхідного " "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, " "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними " "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Примітив фільтра feFlood заливає ділянку заданим кольором з заданою " "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших " "фільтрів, з метою надати графіці кольору." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Примітив фільтра feGaussianBlur однорідно розмиває об'єкти, до яких " "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для " "створення ефекту відкидання тіні." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3022 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Примітив фільтра feImage заливає ділянку зовнішнім зображенням або " "іншою частиною документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Примітив фільтра feMerge об'єднує декілька тимчасових зображень " "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об'єднання " "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є " "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне " "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Примітив фільтра feMorphology надає можливість використання ефектів " "ерозії та розширення. Для однокольорових об'єктів ерозія робить об'єкт " "меншим, а розширення — більшим." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3034 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Примітив фільтра feOffset зміщує зображення на визначену користувачем " "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь " "розташовано з невеликим зсувом відносно об'єкта, що її відкидає." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3038 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " "depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " "lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting " "створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного " "матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші ділянки " "наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with an input graphic. The " "source tile is defined by the filter primitive subregion of the input." msgstr "" "Примітив фільтра feTile заповнює ділянку мозаїкою у формі вхідного " "графічного зображення. Початковий фрагмент мозаїки визначається підділянкою " "примітива фільтра на вході." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3046 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Примітив фільтра feTurbulence відтворює шуми Перліна. Цей різновид " "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум'я та " "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3066 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублювати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "F_ind:" msgstr "З_найти:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за їхнім вмістом або властивостями (повна або часткова " "відповідність)" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "R_eplace:" msgstr "За_мінити на:" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Replace match with this value" msgstr "Замінити відповідники цим значенням" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "_All" msgstr "_Всі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search in all layers" msgstr "Шукати у всіх шарах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Current _layer" msgstr "Поточний _шар" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Sele_ction" msgstr "Позна_чення" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search in text objects" msgstr "Шукати у текстових об'єктах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "Шукати у властивостях об'єктів, стилях, атрибутах та ідентифікаторах" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search in" msgstr "Шукати у" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Scope" msgstr "Діапазон" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "З врахуванням ре_гістру" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Match upper/lower case" msgstr "Відповідність верхнього і нижнього регістру" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "E_xact match" msgstr "_Точна відповідність" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Match whole objects only" msgstr "Відповідність лише цілим об'єктам" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include _hidden" msgstr "Включаючи _приховані" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include loc_ked" msgstr "Включити за_блоковані" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включити в пошук заблоковані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "_ID" msgstr "_Ід." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Search id name" msgstr "Шукати назви ідентифікаторів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Attribute _name" msgstr "_Назва атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Search attribute name" msgstr "Шукати назву атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Attri_bute value" msgstr "Значення ат_рибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Search attribute value" msgstr "Шукати значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "_Style" msgstr "С_тиль" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search style" msgstr "Тип пошуку" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "F_ont" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Search fonts" msgstr "Шукати шрифти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search all object types" msgstr "Шукати об'єктів усіх типів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Search rectangles" msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Ellipses" msgstr "Еліпси" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Search spirals" msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1811 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Search text objects" msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "Search clones" msgstr "Шукати серед клонів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:29 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Offsets" msgstr "Розтяжки" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Search offset objects" msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "Object types" msgstr "Типи об'єктів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "Позначити всі об'єкти, що відповідають критеріям пошуку" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "_Replace All" msgstr "З_амінити всі" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "Замінити всі відповідники" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:801 msgid "Nothing to replace" msgstr "Нічого міняти" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/ui/dialog/find.cpp:842 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Знайдено %d об'єкт (з %d), %s відповідність." msgstr[1] "Знайдено %d об'єкти (з %d), %s відповідність." msgstr[2] "Знайдено %d об'єктів (з %d), %s відповідність." #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "exact" msgstr "точна" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "partial" msgstr "часткова" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:848 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "Замінено %1 відповідник" msgstr[1] "Замінено %1 відповідники" msgstr[2] "Замінено %1 відповідників" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches #: ../src/ui/dialog/find.cpp:852 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "Знайдено %1 об'єкт" msgstr[1] "Знайдено %1 об'єкти" msgstr[2] "Знайдено %1 об'єктів" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:866 msgid "Replace text or property" msgstr "Замінити фрагмент тексту або властивість" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:870 msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:875 msgid "No objects found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:896 msgid "Select an object type" msgstr "Виберіть тип об'єкта" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:914 msgid "Select a property" msgstr "Виберіть властивість" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" "\n" "Деяких шрифтів не знайдено, тому ці шрифти було замінено." #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82 msgid "Font substitution" msgstr "Заміна шрифтів" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101 msgid "Select all the affected items" msgstr "Позначити всі задіяні елементи" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "Шрифт «%1» замінено шрифтом «%2»" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 msgid "all" msgstr "усі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 msgid "common" msgstr "типові" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 msgid "inherited" msgstr "успадковані" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Bengali" msgstr "бенгальська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Cherokee" msgstr "черокі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Coptic" msgstr "коптська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:22 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 msgid "Deseret" msgstr "дезерет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Devanagari" msgstr "деванагарі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Ethiopic" msgstr "ефіопська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 msgid "Gothic" msgstr "готична" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Greek" msgstr "грецька" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 msgid "Han" msgstr "хань" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 msgid "Hangul" msgstr "хангиль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Hiragana" msgstr "хірагана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Katakana" msgstr "катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Khmer" msgstr "кхмерська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Lao" msgstr "лаоська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 msgid "Latin" msgstr "латинська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Myanmar" msgstr "м'янма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Ogham" msgstr "огамічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 msgid "Old Italic" msgstr "давня італійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Oriya" msgstr "орійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Runic" msgstr "рунічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Sinhala" msgstr "сингалійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Syriac" msgstr "сирійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Thaana" msgstr "таана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Thai" msgstr "тайська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадських аборигенів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 msgid "Yi" msgstr "ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Hanunoo" msgstr "хануну" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Buhid" msgstr "бухід" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Tagbanwa" msgstr "таґбанва" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Braille" msgstr "шрифт Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Cypriot" msgstr "кіпрська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Limbu" msgstr "лімбу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Osmanya" msgstr "османья" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Shavian" msgstr "шавіан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Linear B" msgstr "лінійна писемність B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Tai Le" msgstr "тай лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 msgid "Ugaritic" msgstr "угаритська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "New Tai Lue" msgstr "нова тай лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Buginese" msgstr "бугійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Glagolitic" msgstr "глаголиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Tifinagh" msgstr "тіфінаг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоті нагрі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "Old Persian" msgstr "старовинна персидська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Kharoshthi" msgstr "кхароштхі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "unassigned" msgstr "не призначено" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Balinese" msgstr "балійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "Phoenician" msgstr "фінікійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Phags-pa" msgstr "фагс-па" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 msgid "N'Ko" msgstr "н'ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Kayah Li" msgstr "кая-лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Lepcha" msgstr "лепча" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Rejang" msgstr "реджан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Saurashtra" msgstr "саураштра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Cham" msgstr "тьям" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Ol Chiki" msgstr "ол-чикі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Vai" msgstr "вай" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "карійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "лікійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "лідійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "Basic Latin" msgstr "основні латинські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "додаткові Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin Extended-A" msgstr "латинська розширена-А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-B" msgstr "латинська розширена-В" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "IPA Extensions" msgstr "розширена IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "знаки інтервалів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "об'єднання діакритичних знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Greek and Coptic" msgstr "грецькі і коптські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "додаткова кирилиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic Supplement" msgstr "додаткові арабські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "NKo" msgstr "Н'Ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Samaritan" msgstr "самаритянська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Hangul Jamo" msgstr "корейські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "додаткові ефіопські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Khmer Symbols" msgstr "кхмерські символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Tai Tham" msgstr "тай-тхем" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Vedic Extensions" msgstr "ведичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "фонетичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "додаткові фонетичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "додаткові об'єднання діакритичних знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "латинь додаткова розширена" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Greek Extended" msgstr "розширені грецькі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "General Punctuation" msgstr "загальна пунктуація" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "верхні і нижні індекси" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Currency Symbols" msgstr "символи грошових одиниць" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "об'єднання діакритичних знаків і символів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "схожі на літери символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Number Forms" msgstr "форми чисел" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Arrows" msgstr "стрілки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Mathematical Operators" msgstr "математичні оператори" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "різні технічні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Control Pictures" msgstr "малюнки керування" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "оптичне розпізнавання знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "буквено-цифрові у рамках" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Box Drawing" msgstr "для малювання рамок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Block Elements" msgstr "блокові елементи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Geometric Shapes" msgstr "геометричні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "різні символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Dingbats" msgstr "декоративні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "різні математичні символи-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "додаткові стрілки-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Braille Patterns" msgstr "шаблони Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "додаткові стрілки-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "різні математичні символи-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "додаткові математичні дії" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "різні символи і стрілки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Latin Extended-C" msgstr "латинь розширена-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Georgian Supplement" msgstr "додаткові грузинські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "розширені ефіопські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "розширена кирилиця-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "додаткова пунктуація" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "додатки радикалів ієрогліфів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "радикали кандзі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "символи-ідеограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "сумісні корейські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Kanbun" msgstr "канбун" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "додаткові бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "CJK Strokes" msgstr "штрихи CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "фонетичні розширення Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "CJK Compatibility" msgstr "сумісність з CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "символи гексаграм Їджинг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yi Syllables" msgstr "склади ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Radicals" msgstr "радикали ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Lisu" msgstr "лісу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "розширена кирилиця-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Bamum" msgstr "бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "символи зміни тону" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Latin Extended-D" msgstr "латинь розширена-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "загальні індійські форми чисел" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Devanagari Extended" msgstr "розширена деванагарі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "корейска розширена-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "м'янмська розширена-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Tai Viet" msgstr "тай-в'єт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Meetei Mayek" msgstr "маніпурі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Hangul Syllables" msgstr "склади хангиля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "корейска розширена-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "High Surrogates" msgstr "верхні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "верхні приватні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "Low Surrogates" msgstr "нижні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Private Use Area" msgstr "область приватного використання" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "форми відтворення абеток" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "форми відтворення арабської A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Variation Selectors" msgstr "вибір варіантів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Vertical Forms" msgstr "вертикальні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Combining Half Marks" msgstr "комбіновані позначки половинок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "сумісні ієрогліфічні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Small Form Variants" msgstr "варіанти малих форм" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "форми відтворення арабської B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "форми півширини та повної ширини" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Specials" msgstr "спеціальні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 msgid "Script: " msgstr "Писемність: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414 msgid "Range: " msgstr "Діапазон: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497 msgid "Append" msgstr "Додати" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619 msgid "Append text" msgstr "Додати текст" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Розташування на сітці" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:744 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:745 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "Вертикальний проміжок між рядками." #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "_Rows:" msgstr "_Рядків:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631 msgid "Equal _height" msgstr "Однакова _висота" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " "ньому" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658 msgid "_Columns:" msgstr "Ст_овпчиків:" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671 msgid "Equal _width" msgstr "О_днакова ширина" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " "об'єкта в ньому" #. Anchor selection widget #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692 msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701 msgid "_Fit into selection box" msgstr "З_берегти ширину та висоту позначення" #: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708 msgid "_Set spacing:" msgstr "Вс_тановити інтервал:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Lo_cked" msgstr "За_блоковано" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Lock the movement of guides" msgstr "Заблокувати рух напрямних" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Відно_сна зміна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "Ви також можете надати цій напрямній назву" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "_Angle:" msgstr "_Кут:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:139 msgid "Set guide properties" msgstr "Властивості напрямної" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:169 msgid "Guideline" msgstr "Напрямна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:336 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Ід. напрямної: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:342 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Поточний: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167 msgid "Magnified:" msgstr "Збільшена:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgid "Actual Size:" msgstr "Фактичні розміри:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Позна_чення" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Лише вибране або весь документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Show selection cue" msgstr "Показувати підказку позначення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об'єкта, а не рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Перетворення об'єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв " "об'єкта і відтворюють форму об'єкта, а не просто вздовж рамки об'єкта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Ctrl+click _dot size:" msgstr "Розмір _точки за Ctrl+клацанням:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "times current stroke width" msgstr "товщин поточного штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною " "товщиною штриха)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Base simplify:" msgstr "Базове спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "on dynamic LPE simplify" msgstr "спрощення на динамічних LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify" msgstr "Базове спрощення динамічного спрощення на основі LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Немає вибраних об'єктів, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "позначено більше ніж один об'єкт. Не вдається взяти стиль від " "кількох об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Style of new objects" msgstr "Стиль нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Last used style" msgstr "Останній використаний стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "This tool's own style:" msgstr "Власний стиль інструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Take from selection" msgstr "Взяти з позначеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Bounding box to use" msgstr "Рамка, що використовується" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видима рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтрування тощо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрична рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ця рамка включає лише простий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Conversion to guides" msgstr "Перетворення у напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Зберегти об'єкти після перетворення у напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Після перетворення об'єкта на напрямні не вилучати сам об'єкт." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Поводитися з групами як з окремим об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Вважати групи окремими об'єктів під час перетворення на напрямні, а не " "перетворювати кожен з елементів окремо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Average all sketches" msgstr "Осереднення всіх ескізів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина у абсолютних одиницях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Select new path" msgstr "Обрати новий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "When transforming, show" msgstr "При трансформації показувати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Per-object selection cue" msgstr "Ознака позначення окремого об’єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "No per-object selection indication" msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Path outline" msgstr "Обрис контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Path outline color" msgstr "Колір обрису контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Always show outline" msgstr "Завжди показувати обрис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після " "завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після " "завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок " "всередині кожного з сегментів обрису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "_Flash time:" msgstr "Час _блимання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у " "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки " "вказівник не буде відведено від рамки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Editing preferences" msgstr "Параметри редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один " "вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. " "Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Tweak" msgstr "Корекція" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Object paint style" msgstr "Стиль малювання об'єктів" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:709 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Measure #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2763 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Ignore first and last points" msgstr "Ігнорувати першу і останню точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " "intersections will be displayed." msgstr "" "Початок і кінець лінії інструмента вимірювання не враховуватиметься під час " "обчислення довжин. Буде показано лише довжини між самими точками перетину " "кривих." #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Sketch mode" msgstr "Режим ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених " "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме " "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально " "однаковою за будь-якого масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому " "знімається попереднє позначення)" #. Text #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 ../src/verbs.cpp:2755 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі " "тексту." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження щодо заміни шрифтів, якщо у системі " "не буде виявлено потрібних шрифтів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Pixel" msgstr "Точка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Pica" msgstr "Піка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #. , _("Ex square"), _("Percent") #. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Text units" msgstr "Одиниці тексту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Text size unit type:" msgstr "Тип одиниць розміру символів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" msgstr "" "Встановити тип одиниці на панелі інструментів тексту та у діалогових вікна " "параметрів тексту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Always output text size in pixels (px)" msgstr "Завжди виводити розмір символів у пікселях (пк)" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Spray" msgstr "Розкидання" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:295 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об'єктами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час " "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між " "об'єктами так, що зміна градієнта для одного об'єкта може вплинути на інші " "об'єкти, що використовують той самий градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "Використовувати застарілий редактор градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" "Якщо буде позначено, кнопка «Змінити градієнт» у діалоговому вікні " "«Заповнення і штрих» викликатиме застаріле діалогове вікно редактора " "градієнтів. Якщо не буде позначено, використовуватиметься інструмент " "градієнтів нового зразка." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "_Кут лінійного градієнта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" "Типовий кут нових лінійних градієнтів у градусах (за годинниковою стрілкою " "від горизонталі)" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "У разі вибрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів" #. LPETool #. disabled, because the LPETool is not finished yet. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "LPE Tool" msgstr "Інструмент геометричної побудови" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "System default" msgstr "Типова системна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албанська (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхарська (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабська (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Вірменська (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Assamese (as)" msgstr "Ассамська (as)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербайджанська (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскська (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Білоруська (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Болгарська (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгальська (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Бенгальська, Бангладеш (bn_BD)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bodo (brx)" msgstr "Бодо (brx)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонська (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталанська (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватська (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чеська (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Danish (da)" msgstr "Данська (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dogri (doi)" msgstr "Догрі (doi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландська (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Джонка (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "German (de)" msgstr "Німецька (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Greek (el)" msgstr "Грецька (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English (en)" msgstr "Англійська (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Англійська/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Есперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонська (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Фарсі (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінська (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "French (fr)" msgstr "Французька (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійська (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Gujarati (gu)" msgstr "Гуджараті (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Єврейська (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hindi (hi)" msgstr "Хінді (hi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Угорська (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Icelandic (is)" msgstr "ісландська (is)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Індонезійська (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірландська (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Italian (it)" msgstr "Італійська (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японська (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kannada (kn)" msgstr "Каннада (kn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)" msgstr "Кашмірська, записана персько-арабською писемністю (ks@aran)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)" msgstr "Кашмірська, записана писемністю деванагарі (ks@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмерська (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Руандійська (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Konkani (kok)" msgstr "Конканська (kok)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)" msgstr "Конканська (латиниця) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейська (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвійська (lv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовська (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонська (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Maithili (mai)" msgstr "Майтілі (mai)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Malayalam (ml)" msgstr "Малаялам (ml)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Manipuri (mni)" msgstr "Маніпурі (mni)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)" msgstr "Маніпурі, записана бенгальською писемністю (mni@beng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Marathi (mr)" msgstr "Маратійська (gu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монгольська (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непальська (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Норвезька (букмол) (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Odia (or)" msgstr "Орія (or)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польська (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальська (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румунська (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Russian (ru)" msgstr "Російська (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Sanskrit (sa)" msgstr "Санскрит (sa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Santali (sat)" msgstr "Санталі (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)" msgstr "Санталі, записана писемністю деванагарі (sat@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сербська (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Sindhi (sd)" msgstr "Сіндхська (sd)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)" msgstr "Сіндхська, записана писемністю деванагарі (sd@deva)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словацька (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенська (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Spanish (es)" msgstr "Іспанська (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведська (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Tamil (ta)" msgstr "Тамільська (ta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Telugu (te)" msgstr "Телугу (te)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайська (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецька (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Українська (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Urdu (ur)" msgstr "Урду (ur)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "В'єтнамська (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Мова (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Larger" msgstr "Більший" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgctxt "Icon size" msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Розмір піктограм інструментів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Розмір піктограм панелі керування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, " "пов'язаних з малюванням кольорових повзунків." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Clear list" msgstr "Спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "Максимальна кількість _недавніх документів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою " "цього пункту можна спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "Кое_фіцієнт виправлення масштабу (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані " "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час " "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об'єкти з істинними розмірами" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів " "фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Icons only" msgstr "Лише піктограми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Icons and text" msgstr "Піктограми і текст" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "Стиль бічної панелі (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" "Надає змогу визначити, що буде показано на вертикальних смугах бічної " "панелі: текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми одразу." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "Стиль перемикача (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" "Надає змогу визначити, що буде показано на перемикачі бічної панелі: " "текстові мітки, піктограми чи текстові мітки і піктограми одразу." #. Windows #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" "Запам'ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запам'ятати і використовувати останню геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не зберігати геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "Не зберігати параметри діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Dockable" msgstr "Закріплюються до правого краю вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "Стандартні вікна відкриття і збереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "Вікна відкриття і збереження GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Не показувати діалоги на панелі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "Зберігати і відновлювати поле зору у документах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Жодного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Aggressive" msgstr "Примусово" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgctxt "Window size" msgid "Maximized" msgstr "Максимізований" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Default window size:" msgstr "Типовий розмір вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Set the default window size" msgstr "Встановити типовий розмір вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запам'ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія " "зберігається у налаштуваннях користувача)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запам'ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа " "(геометрія зберігається у документі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Saving dialogs status" msgstr "Збереження параметрів діалогових вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" "Зберігати і відновлювати параметри діалогових вікон (параметри останніх " "відкритих діалогових вікон зберігатимуться під час їхнього закриття)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Desktop integration" msgstr "Інтеграція до стільниці" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" "Використовувати вікна подібні до вікон Windows для відкриття та збереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "Використовувати вікна GTK для відкриття та збереження " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Діалоги над вікном:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними " "середовищами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Прозорість вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "Неп_розорість при фокусуванні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "Непро_зорість без фокусування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "_Час зміни непрозорості у анімації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму ділянку " "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" "Зберігати дані щодо поля зору у документах (масштаб і параметри " "панорамування). Варто вимкнути, якщо файл зберігається у системі керування " "версіями." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. Grids #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Line color when zooming out" msgstr "Колір ліній у разі зменшення масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "Лінії сітки буде показано кольором другорядних ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "Лінії сітки буде показано кольором основних ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Default grid settings" msgstr "Типові налаштування сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Grid units:" msgstr "Одиниці сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Origin X:" msgstr "Початок за X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Origin Y:" msgstr "Початок за Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Spacing X:" msgstr "Інтервал за X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтервал за Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Minor grid line color:" msgstr "Колір другорядних ліній сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Major grid line color:" msgstr "Колір основної лінії сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Major grid line every:" msgstr "Основна лінія через кожні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Показувати точки замість ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Input/Output" msgstr "Вхідні/Вихідні дані" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs " "will always open in the directory where the currently open document is; when " "it's off, each will open in the directory where you last saved a file using " "it" msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» і «Зберегти " "копію…» завжди відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний " "відкритий документ. Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде " "відкрито у каталозі, куди було збережено файл під час попереднього " "використання цього діалогового вікна." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додати коментар до виводу друку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " "позначає вивід об'єкта з його позначкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "Додавати до нових документів типові метадані" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" "Додавати до нових документів типові метадані. Змінити типові метадані можна " "за допомогою пункту меню «Властивості документа -> Mетадані»." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "Раді_ус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "пікселів (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити " "його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "Вва_жати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " "а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "_Handle size:" msgstr "Розмір в_уса:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "Встановити відносний розмір вусів вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного " "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом " "(залишається можливість використовувати мишу) ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Input devices" msgstr "Пристрої введення" #. SVG output options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Use named colors" msgstr "Використовувати кольори з назвами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, " "«red» або «magenta») замість числового значення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "XML formatting" msgstr "XML-форматування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Inline attributes" msgstr "Вбудовані атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "Ві_дступ, у пробілах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, " "встановіть значення 0, щоб усунути відступи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Path data" msgstr "Дані контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Optimized" msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Path string format:" msgstr "Формат рядка контуру:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" "Дані контуру має бути записано лише у абсолютних координатах, лише у " "відносних координатах або оптимізовано за довжиною рядка (використовуючи як " "абсолютні, так і відносні координати)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Force repeat commands" msgstr "Примусове повторення команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' " "замість 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "_Numeric precision:" msgstr "_Числова точність:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "Мінімальний по_казник:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число " "буде записано, як нуль." #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "Дії з неналежними атрибутами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "Print warnings" msgstr "Повідомляти про помилки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Виводити повідомлення, якщо буде виявлено некоректний або непотрібний " "атрибут. Файли бази даних зберігаються у теці каталог_даних_inkscape/" "attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Remove attributes" msgstr "Вилучати атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "Вилучати некоректні та непотрібні атрибути з теґів елемента" #. Add incorrect style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "Дії з неналежними властивостями стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" "Виводити попередження, якщо буде виявлено невідповідні властивості стилю " "(наприклад, «font-family» у ). Файли бази даних зберігаються у теці " "каталог_даних_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Remove style properties" msgstr "Вилучати властивості стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "Вилучати невідповідні властивості стилю" #. Add default or inherited style properties options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "Дії з непотрібними властивостями стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " "same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/" "attributes." msgstr "" "Попереджати щодо зайвих властивостей стилів (наприклад, якщо властивість має " "типове значення, а інші значення не успадковуються, або якщо значення є тим " "самим, яке було успадковано). Файли бази даних зберігаються у теці " "каталог_даних_inkscape/attributes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "Вилучати зайві властивості стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Reading" msgstr "читання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час читання файлів SVG (зокрема " "перевіряти вбудовані файли Inkscape, що може уповільнити запуск програми)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Editing" msgstr "редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час редагування файлів SVG " "(може уповільнити Inkscape, корисне для діагностики негараздів)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Writing" msgstr "запису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" "Перевіряти атрибути і властивості стилів під час запису даних до файлів SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "SVG output" msgstr "Експорт до SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Perceptual" msgstr "Придатна для сприйняття" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Display adjustment" msgstr "Налаштування показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n" "Каталоги для пошуку:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль дисплея:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Отримати профіль з дисплея" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язані до дисплеїв через XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Отримати профілі з тих, що прив'язано до дисплеїв" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ціль відтворення кольорів на дисплеї:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Режим відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування виводу " "на дисплей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Імітувати пристрій виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначати кольори поза гамою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колір для попередження про гаму:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у " "гамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль пристрою виводу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ціль відтворення кольорів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Ціль відтворення кольорів, що використовуватиметься для калібрування " "виведення на пристрій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсація чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Preserve black" msgstr "Зберігати чорний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:394 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:700 msgid "" msgstr "<немає>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Color management" msgstr "Керування кольором" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким " "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "Каталог _автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" "Каталог, куди буде записано автоматичні копії). Для такого каталогу слід " "вказати абсолютну адресу (адресу, що починається з / у UNIX або літери " "диска, наприклад C:, у Windows). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "_Інтервал (у хвилинах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "Макс_имальна кількість копій автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб " "зекономити простір на диску" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "_Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано " "функціями імпорту з та експорту до OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "Ім'_я користувача бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Ім'я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "Паро_ль до бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Open Clip Art" msgstr "Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "Поріг спро_щення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо " "викликати цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все " "більш агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед " "черговим викликом команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "Колір опорних маркерів збігається з кольором об’єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "Колір нетипових маркерів збігається з кольором об’єкта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "Оновлювати колір маркера у разі зміни кольора об’єкта" #. Selecting options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "Select in all layers" msgstr "Позначити все в усіх шарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "Select only within current layer" msgstr "Позначити лише у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ігнорувати заблоковані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Зняти позначення після зміни шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного " "шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти " "(окремо або у прихованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити заблоковані об'єкти (окремо або " "у заблокованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "Циклічний перехід між об'єктами у напрямку z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "Alt+Коліщатко гортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "Замкнути циклічний перехід між об'єктами у напрямку вісі z." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Selecting" msgstr "Позначення" #. Transforms options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Scale stroke width" msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Transform gradients" msgstr "Перетворювати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Transform patterns" msgstr "Перетворювати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій " "пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:587 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перетворювати градієнти (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:598 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перетворювати візерунки (у заливках чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Store transformation" msgstr "Збереження трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання " "атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Transforms" msgstr "Трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "Ко_лесо миші гортає на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Sc_roll by:" msgstr "К_рок гортання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати " "(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автогортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна " "(0 скасовує автогортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721 msgid "_Threshold:" msgstr "_Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась " "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Mouse move pans when Space is pressed" msgstr "Ліва кнопка миші переміщує ділянку видимості, коли натиснуто пробіл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas" msgstr "" "Якщо позначено, затискання клавіші Пробіл із перетягуванням надає змогу " "пересувати полотно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме " "гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і " "гортатиме без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #. Snapping options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "Snap indicator" msgstr "Індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Увімкнути індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 msgid "Snap indicator persistence (in seconds):" msgstr "Тривалість показу індикатора прилипання (у с):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "" "Controls how long the snap indicator message will be shown, before it " "disappears" msgstr "" "Керує тим, наскільки довго буде показано повідомлення індикатора прилипання " "до його зникнення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "What should snap" msgstr "Місце прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "_Weight factor:" msgstr "_Ваговий коефіцієнт:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати " "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або вибрати вузол, який " "спочатку був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до " "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "Delayed snap" msgstr "Затримане прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Delay (in seconds):" msgstr "Затримка у секундах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку " "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо " "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде " "миттєвим." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "С_трілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" "На цю відстань переміщується позначений об'єкт чи вузол при натисканні " "клавіші зі стрілкою" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "> and < _scale by:" msgstr "Кр_ок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" "На цю величину змінюється розмір позначеного при натисканні клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "В_тягнути/розтягнути на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "На цю відстань переміщують контур команди втягування та розтягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Подібне до компасу відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до " "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому " "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, " "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Нульовий" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "О_бмеження обертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " "натискання «[» чи «]» повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "Відносне прилипання кутів нахилу напрямних" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" "Якщо позначено, кути прилипання під час обертання напрямної будуть " "обчислюватися відносно початкового кута" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "Крок _масштабування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1637 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " "середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Steps" msgstr "Кроки" #. Clones options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Move in parallel" msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "Stay unmoved" msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Move according to transform" msgstr "Рухаються у відповідності до перетворення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Are unlinked" msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Are deleted" msgstr "Вилучаються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "Пересування оригіналу: клони та прив'язані розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їхні оригінали" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибута transform. " "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його " "оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "Deleting original: clones" msgstr "Вилучення оригіналу: клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "Дублювання оригінал+клони/прив'язані розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Повторно пов'язувати дубльовані клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Якщо дублюєте вибрані об'єкти, що містять клон і оригінал (можливо у " "групах), перез'єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не " "старим оригіналом" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Clones" msgstr "Клони" #. Clip paths and masks options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур " "вирізання чи маска з малюнку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Before applying" msgstr "До застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "Додавати для кожного обрізаного/замаскованого об'єкта власну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об'єкти у одну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391 msgid "After releasing" msgstr "Після відпускання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Вирізання та маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "Маркери стилю штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" "Колір штриха збігається з кольором об’єкта, колір заливки є або кольором " "об’єкта або кольором заливки маркера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:27 msgid "Markers" msgstr "Маркери" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Document cleanup" msgstr "Очищення документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "Вилучати невикористані елементи під час очищення документа" #. tooltip #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415 msgid "Cleanup" msgstr "Очищення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 msgid "Number of _Threads:" msgstr "Кількість _потоків:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "(requires restart)" msgstr "(потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для " "обробки фільтрування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "Розмір _кешу обробки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" msgstr "" "Встановити об'єм пам'яті, яку можна використовувати для зберігання " "оброблених частин малюнка у одному документі для повторного використання. " "Встановлення нульового об'єму вимикає кешування." #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добра якість (повільно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Average quality" msgstr "Посередня якість" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низька якість (швидко)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найнижча якість (найшвидше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Якість гаусового розмивання для показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого " "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Краща якість, але повільніше відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "Обробка" #. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:156 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Автоматично перезавантажувати растр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Автоматично перезавантажувати пов'язані зображення після зміни файла на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "_Растровий редактор:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:65 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Default export _resolution:" msgstr "Типова роз_дільна здатність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копі_ї:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgstr "Запитувати щодо пов’язування і масштабування під час імпортування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" "Показувати діалогове вікно пов’язування і масштабування під час імпортування " "растрових зображень." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Bitmap link:" msgstr "Пов’язування растра:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Bitmap scale (image-rendering):" msgstr "Масштаб растра (обробка зображення):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Default _import resolution:" msgstr "Типова роздільна здатність для _імпортування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgstr "" "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) для імпортованих растрових " "зображень" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Override file resolution" msgstr "Перевизначити роздільну здатність з файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "Надавати перевагу типові роздільній здатності перед даними з файла" #. rendering outlines for pixmap image tags #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "Зображення у режимі ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" "Якщо позначено, у режимі ескіза замість червоного прямокутника з x " "показувати зображення. Корисно для трасування вручну." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532 msgid "Bitmaps" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544 msgid "" "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " "create will be added separately to " msgstr "" "Виберіть файл попередньо визначених скорочень, яким слід скористатися. Всі " "створені вами нетипові скорочення буде окремо додано до " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Shortcut file:" msgstr "Файл скорочень:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 #: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:49 msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" "Вилучити всі нетипові клавіатурні скорочення і повернутися до скорочень, " "визначених у файлів, вказаному вище." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Import ..." msgstr "Імпорт…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "Імпортувати нетипові клавіатурні скорочення з файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Export ..." msgstr "Експортувати…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "Експортувати нетипові клавіатурні скорочення до файла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #. Find this group in the tree #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1900 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Жодної" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1921 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Second language:" msgstr "Друга мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Third language:" msgstr "Третя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ігнорувати слова з цифрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1959 msgid "Latency _skew:" msgstr "Від_хилення латентності:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1960 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу " "(0,9766 на деяких системах)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1962 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу " "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою " "у GTK+" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972 msgid "System info" msgstr "Відомості щодо системи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "User config: " msgstr "Налаштування користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "Location of users configuration" msgstr "Розташування налаштувань користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "User preferences: " msgstr "Параметри користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Location of the users preferences file" msgstr "Розташування файлів з параметрами користувачів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "User extensions: " msgstr "Додатки користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Location of the users extensions" msgstr "Розташування додатків користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "User cache: " msgstr "Кеш користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "Location of users cache" msgstr "Розташування кешу даних користувача" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Temporary files: " msgstr "Тимчасові файли: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" "Розташування тимчасових файлів, які використовуватимуться для створення " "автоматичних копій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Inkscape data: " msgstr "Дані Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "Розташування даних Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "Додатки Inkscape: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "Розташування додатків Inkscape" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgid "System data: " msgstr "Системна дата: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2013 msgid "Locations of system data" msgstr "Розташування загальносистемних даних" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Icon theme: " msgstr "Тема піктограм: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037 msgid "Locations of icon themes" msgstr "Розташування тем піктограм" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2039 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgctxt "Input device" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 msgid "Test Area" msgstr "Область перевірки" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:619 msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:709 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Link:" msgstr "Посилання:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 msgid "None" msgstr "немає" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:758 msgid "Axes count:" msgstr "Кількість осей:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:788 msgid "axis:" msgstr "вісь:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 msgid "Button count:" msgstr "Кількість кнопок:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928 msgid "pad" msgstr "панель" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081 msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Ви_користовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086 msgid "Axes" msgstr "Вісі" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170 msgid "" "A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " "or to a single (usually focused) 'Window'" msgstr "" "Пристрій може бути «Вимкнено», його координати відображено на весь «Екран» " "або на окреме (зазвичай те, яке перебуває у фокусі) «Вікно»" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:311 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:476 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "X tilt" msgstr "Нахил за X" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 msgid "Y tilt" msgstr "Нахил за Y" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625 msgctxt "Input device axe" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:59 msgid "Position X:" msgstr "X координата:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:66 msgid "Position Y:" msgstr "Y координата:" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:120 msgid "Modify Knot Position" msgstr "Змінити позицію вузла" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Move" msgstr "_Переміщення" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:180 #, c-format msgid "Position X (%s):" msgstr "Розташування за X (%s):" #: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:181 #, c-format msgid "Position Y (%s):" msgstr "Розташування за Y (%s):" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136 msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Above current" msgstr "Над поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "Below current" msgstr "Під поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як підшар поточного" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194 #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758 msgid "Rename layer" msgstr "Перейменувати шар" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370 msgid "Renamed layer" msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404 msgid "New layer created." msgstr "Новий шар створено." #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408 msgid "Move to Layer" msgstr "Пересунути до шару" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 msgid "Unhide layer" msgstr "Показати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 msgid "Hide layer" msgstr "Сховати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 msgid "Lock layer" msgstr "Заблокувати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 msgid "Unlock layer" msgstr "Розблокувати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:844 #: ../src/verbs.cpp:1423 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:847 #: ../src/verbs.cpp:1447 msgid "Lock other layers" msgstr "Заблокувати інші шари" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:730 msgid "Move layer" msgstr "Пересунути шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Вн" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Вг" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32 msgid "Add Path Effect" msgstr "Додати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "Додати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "Вилучити поточний ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Raise the current path effect" msgstr "Підняти поточний ефект контуру у списку" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Lower the current path effect" msgstr "Опустити поточний ефект контуру у списку" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Застосовано невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301 msgid "Click button to add an effect" msgstr "Натисніть кнопку, щоб додати ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "Натисніть кнопку додавання, щоб перетворити клон" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 msgid "Select a path or shape" msgstr "Виберіть контур або форму" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна вибрати тільки один пункт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362 msgid "Unknown effect" msgstr "Невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Створити і застосувати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "Створити і застосувати ефект клонування початкового контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500 msgid "Remove path effect" msgstr "Вилучити ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518 msgid "Move path effect up" msgstr "Пересунути ефект контуру вгору" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535 msgid "Move path effect down" msgstr "Пересунути ефект контуру вниз" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Activate path effect" msgstr "Задіяти ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Вимкнути ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53 msgid "Radius (pixels):" msgstr "Радіус (у пк):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:65 msgid "Chamfer subdivisions:" msgstr "Піделементи фаски:" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:136 msgid "Modify Fillet-Chamfer" msgstr "Змінити кромку/фаску" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:137 msgid "_Modify" msgstr "З_мінити" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:201 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:203 msgid "Radius approximated" msgstr "Приблизний радіус" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:206 msgid "Knot distance" msgstr "Відстань від вузла" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:213 msgid "Position (%):" msgstr "Розташування (%):" #: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:216 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:122 msgid "Modify Node Position" msgstr "Змінити позицію вузла" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 msgid "Heap" msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 msgid "In Use" msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 msgid "Slack" msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "Clear log messages" msgstr "Спорожнити журнал повідомлень" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 msgid "Log capture started." msgstr "Розпочато запис до журналу." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 msgid "Log capture stopped." msgstr "Зупинено запис до журналу." #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27 msgid "Create from template" msgstr "Створити з шаблону" #: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "New From Template" msgstr "Створити з шаблона" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70 msgid "Image Rendering:" msgstr "Обробка зображення:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 msgid "_ID:" msgstr "_Ід.:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 msgid "_Image Rendering:" msgstr "_Обробка зображення:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #. Create the entry box for the object id #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #. Create the entry box for the object label #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Довільна позначка об'єкта" #. Create the frame for the object description #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225 msgid "_Description:" msgstr "Оп_ис:" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260 msgid "" "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" "\t'auto' no preference;\n" "\t'optimizeQuality' smooth;\n" "\t'optimizeSpeed' blocky.\n" "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not " "all browsers follow this interpretation." msgstr "" "Властивість обробки зображення (image-rendering) може впливати на спосіб " "збільшення растрового зображення:\n" "\t«auto» — без пріоритетності вибору;\n" "\t«optimizeQuality» — згладжування;\n" "\t«optimizeSpeed» — блокове зображення.\n" "Зауважте, що такі способи не визначено у межах стандарту SVG 1.1, тому не " "усі засоби перегляду здатні підтримувати ці способи обробки." #. Hide #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2713 #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 msgid "_Interactivity" msgstr "_Інтерактивність" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472 msgid "Id invalid! " msgstr "Некоректний ідентифікатор!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 msgid "Id exists! " msgstr "Такий ідентифікатор вже є!" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480 msgid "Set object ID" msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 msgid "Set object label" msgstr "Встановити мітку об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 msgid "Set object title" msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509 msgid "Set object description" msgstr "Встановити опис об'єкта" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:535 msgid "Set image rendering option" msgstr "Встановити параметр відтворення зображення" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Lock object" msgstr "Заблокувати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unlock object" msgstr "Відімкнути об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Hide object" msgstr "Сховати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Unhide object" msgstr "Показати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Unhide objects" msgstr "Показати об'єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:874 msgid "Hide objects" msgstr "Приховати об’єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Lock objects" msgstr "Заблокувати об'єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:894 msgid "Unlock objects" msgstr "Розблокувати об’єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Layer to group" msgstr "Шар на групу" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:906 msgid "Group to layer" msgstr "Групу на шар" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1104 msgid "Moved objects" msgstr "Пересунуті об’єкти" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1353 ../src/ui/dialog/tags.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:860 msgid "Rename object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459 msgid "Set object highlight color" msgstr "Встановити колір підсвічування об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469 msgid "Set object opacity" msgstr "Встановити рівень непрозорості об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502 msgid "Set object blend mode" msgstr "Встановити режим змішування об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1565 msgid "Set object blur" msgstr "Встановити розмиття об’єкта" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1628 msgctxt "Visibility" msgid "V" msgstr "В" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1629 msgctxt "Lock" msgid "L" msgstr "Б" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1630 msgctxt "Type" msgid "T" msgstr "Т" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1631 msgctxt "Clip and mask" msgid "CM" msgstr "МО" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1632 msgctxt "Highlight" msgid "HL" msgstr "П" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1633 msgid "Label" msgstr "Мітка" #. In order to get tooltips on header, we must create our own label. #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1675 msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object." msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість шару, групи або об’єкта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1688 msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object." msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування шару, групи або об’єкта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1700 msgid "" "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles " "between the two types." msgstr "" "Тип: шар, група чи об’єкт. Клацання на піктограмі шару або групи перемикає " "між цими двома типами." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1719 msgid "Is object clipped and/or masked?" msgstr "Чи є об’єкт обрізаним або замаскованим?" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1730 msgid "" "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, use " "inherited color." msgstr "" "Колір підсвічування контурів інструмента «Вузол». Клацніть для встановлення. " "Якщо рівень прозорості є нульовим, використовується успадкований колір." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1741 msgid "" "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default " "value is object 'id'." msgstr "" "Мітка шару, групи або об’єкта (inkscape:label). Двічі клацніть для " "встановлення. Типовою міткою є рядок «id» об’єкта." #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1838 msgid "Add layer..." msgstr "Додати шар…" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1845 msgid "Remove object" msgstr "Вилучити об’єкт" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1853 msgid "Move To Bottom" msgstr "Пересунути вниз" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1877 msgid "Move To Top" msgstr "Пересунути нагору" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1885 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1899 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1905 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1906 msgid "Show All" msgstr "Показати все" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1907 msgid "Hide All" msgstr "Сховати все" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1911 msgid "Lock Others" msgstr "Заблокувати інше" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1912 msgid "Lock All" msgstr "Заблокувати все" #. LockAndHide #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1913 ../src/verbs.cpp:3011 msgid "Unlock All" msgstr "Розблокувати все" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1917 msgid "Up" msgstr "Вище" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1918 msgid "Down" msgstr "Нижче" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927 msgid "Set Clip" msgstr "Встановити обрізання" #. will never be implemented #. _watching.push_back( &_addPopupItem( targetDesktop, SP_VERB_OBJECT_SET_INVERSE_CLIPPATH, 0, "Set Inverse Clip", (int)BUTTON_SETINVCLIP ) ); #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1933 msgid "Unset Clip" msgstr "Скасувати обрізання" #. Set mask #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1937 ../src/ui/interface.cpp:1754 msgid "Set Mask" msgstr "Встановити маскування" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1938 msgid "Unset Mask" msgstr "Скасувати маскування" #: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1960 msgid "Select Highlight Color" msgstr "Виберіть колір підсвічування" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715 msgid "Clipart found" msgstr "Виявлено шаблон" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764 msgid "Downloading image..." msgstr "Отримання зображення…" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912 msgid "Could not download image" msgstr "Не вдалося отримати зображення" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922 msgid "Clipart downloaded successfully" msgstr "Шаблон успішно отримано" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936 msgid "Could not download thumbnail file" msgstr "Не вдалося отримати файл мініатюри" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079 msgid "Searching clipart..." msgstr "Пошук шаблонів…" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120 msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок з бібліотекою Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145 msgid "Could not parse search results" msgstr "Не вдалося обробити результати пошуку" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177 msgid "No clipart named %1 was found." msgstr "Не виявлено шаблонів з назвою %1." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179 msgid "" "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " "different keywords." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що всі вказані ключові слова написано правильно " "або повторіть спробу пошуку, вказавши інші ключові слова." #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190 msgid "_Curves (multiplier):" msgstr "_Криві (множник):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193 msgid "Favors connections that are part of a long curve" msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною довших кривих" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204 msgid "_Islands (weight):" msgstr "_Області (вага):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207 msgid "Avoid single disconnected pixels" msgstr "Уникати окремих нез’єднаних пікселів" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209 msgid "A constant vote value" msgstr "Стале значення рівня" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219 msgid "Sparse pixels (window _radius):" msgstr "Розріджені пікселі (_радіус вікна):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228 msgid "The radius of the window analyzed" msgstr "Радіус вікна, яке буде проаналізовано" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229 msgid "Sparse pixels (_multiplier):" msgstr "Розріджені пікселі (_множник):" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240 msgid "Favors connections that are part of foreground color" msgstr "Надавати перевагу з’єднанням, які є частиною кольору тла" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246 msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" msgstr "Значення евристично обчисленого рівня буде помножено на це значення" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259 msgid "Heuristics" msgstr "Евристика" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266 msgid "_Voronoi diagram" msgstr "_Діаграма Вороного" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267 msgid "Output composed of straight lines" msgstr "Результат складається з прямих ліній" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273 msgid "Convert to _B-spline curves" msgstr "Перетворити на криві з _B-сплайнів" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 msgid "Preserve staircasing artifacts" msgstr "Зберігати викривлення у вигляді драбинки" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281 msgid "_Smooth curves" msgstr "З_гладити криві" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282 msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" msgstr "Алгоритм Копфа-Ліщинського" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814 msgid "Reset all settings to defaults" msgstr "Скинути значення всіх параметрів до типових" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Перервати векторизацію" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823 msgid "Execute the trace" msgstr "Провести векторизацію" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422 msgid "" "Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " "document before continuing.\n" "\n" "Continue the procedure (without saving)?" msgstr "" "Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. Варто " "зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n" "\n" "Продовжити обробку (без збереження)?" #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499 msgid "Trace pixel art" msgstr "Трасування растрової графіки" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the center" msgstr "Y-координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:42 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the center" msgstr "X-координата центра" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Y coordinate of the radius" msgstr "Y-координата радіуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:44 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "X coordinate of the radius" msgstr "X-координата радіуса" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Starting angle" msgstr "Початковий кут" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:46 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "End angle" msgstr "Кінцевий кут" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "Точка прив’язки:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's bounding box:" msgstr "Видима рамка об’єкта:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's rotational center" msgstr "Центр обертання об'єкта" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "Крива компонування:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "Перше позначене коло, еліпс чи дуга" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "Останнє позначене коло, еліпс чи дуга" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "Параметризоване:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:83 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Center X/Y:" msgstr "Центр за X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Radius X/Y:" msgstr "Радіус X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127 msgid "Angle X/Y:" msgstr "Кут X/Y:" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150 msgid "Rotate objects" msgstr "Обертання об’єктів" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "Не вдалося знайти еліпс у позначеному" #: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "Компонувати за еліпсом" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:111 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не вдалося підготувати документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73 msgid "_Accept" msgstr "При_йняти" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74 msgid "_Ignore once" msgstr "І_гнорувати зараз" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76 msgid "A_dd" msgstr "Д_одати" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109 msgid "Suggestions:" msgstr "Варіанти:" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прийняти вибраний варіант" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Додати це слово до вибраного словника" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 msgid "Stop the check" msgstr "Припинити перевірку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 msgid "Start the check" msgstr "Почати перевірку" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Завершено, до словника додано %d слів" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462 msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Завершено, видимих помилок не знайдено" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Немає у словнику (%s): %s" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка…" #: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796 msgid "Fix spelling" msgstr "Виправити правопис" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Корекція значення апрошу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385 msgid "Family Name:" msgstr "Назва гарнітури:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395 msgid "Set width:" msgstr "Встановити товщину:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454 msgid "glyph" msgstr "гліф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486 msgid "Add glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:562 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Позначте контур, щоб визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Вибраний об'єкт не має опису контуру." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не вибрано гліфів." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Set glyph curves" msgstr "Визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Скинути стан відсутності гліфів" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:621 msgid "Edit glyph name" msgstr "Змінити назву гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:635 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Remove font" msgstr "Вилучити шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Remove glyph" msgstr "Вилучити гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Вилучити апрош пари" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Відсутній гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695 msgid "From selection..." msgstr "З позначеного…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708 msgid "Glyph name" msgstr "Назва гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709 msgid "Matching string" msgstr "Рядок пошуку" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712 msgid "Add Glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:719 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Створити криві з вибраного…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "Add kerning pair" msgstr "Додавання апрошу пари" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning Setup" msgstr "Налаштування апрошів" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778 msgid "1st Glyph:" msgstr "Перший гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Другий гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783 msgid "Add pair" msgstr "Додати пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:795 msgid "First Unicode range" msgstr "Перший діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "Second Unicode range" msgstr "Другий діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:803 msgid "Kerning value:" msgstr "Значення апрошу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Set font family" msgstr "Вказати гарнітуру шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "font" msgstr "шрифт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885 msgid "Add font" msgstr "Додати шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919 msgid "_Global Settings" msgstr "_Загальні параметри" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920 msgid "_Glyphs" msgstr "_Гліфи" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 msgid "_Kerning" msgstr "_Апроші" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929 msgid "Sample Text" msgstr "Текст зразка" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:933 msgid "Preview Text:" msgstr "Перегляд тексту:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:366 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:464 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додавання опорної точки градієнта" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set fill" msgstr "Встановлення заливання" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 msgid "Set stroke" msgstr "Встановлення штриха" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 msgid "Edit..." msgstr "Редагування…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний." #. ******************* Symbol Sets ************************ #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:135 msgid "Symbol set: " msgstr "Набір символів: " #. Fill in later #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:144 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 msgid "Current Document" msgstr "Поточний документ" #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:212 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "Додати символ до поточного документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:221 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "Вилучити символ з поточного документа." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:235 msgid "Display more icons in row." msgstr "Показувати більше піктограм у рядку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:244 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "Показувати менше піктограм у рядку." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:254 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "Вмикати/Вимикати символи підбирання розмірів у просторі піктограм." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:266 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "Робити позначки меншими зменшенням масштабу." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:276 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "Робити позначки більшими збільшенням масштабу." #: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:637 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "Символи без назв" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:270 ../src/ui/dialog/tags.cpp:569 #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:683 ../src/ui/dialog/tags.cpp:946 msgid "Remove from selection set" msgstr "Вилучити із набору позначеного" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:427 msgid "Items" msgstr "Елементи" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:666 ../src/ui/dialog/tags.cpp:944 msgid "Add selection to set" msgstr "Додати позначене до набору" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:824 msgid "Moved sets" msgstr "Пересунуті набори" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1004 msgid "Add a new selection set" msgstr "Додати новий набір позначеного" #: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1013 msgid "Remove Item/Set" msgstr "Вилучити елемент або набір" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37 msgid "More info" msgstr "Додаткова інформація" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39 msgid "no template selected" msgstr "не вибрано шаблону" #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Path: " msgstr "Шлях: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:136 msgid "Keywords: " msgstr "Ключові слова: " #: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:143 msgid "By: " msgstr "Автор: " #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72 msgid "_Variants" msgstr "_Варіанти" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73 msgid "Set as _default" msgstr "Зробити _типовим" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. Align buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1800 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1801 msgid "Align left" msgstr "Вирівнювання ліворуч" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1808 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1809 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1816 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1817 msgid "Align right" msgstr "Вирівнювання праворуч" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1825 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Вирівняти раз шириною (лише неконтурний текст)" #. Direction buttons #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1860 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальний текст" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:154 msgid "Text path offset" msgstr "Відступ тексту від контуру" #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:612 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:699 #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446 msgid "Set text style" msgstr "Встановити стиль тексту" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 msgctxt "Arrange dialog" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярні координати" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40 msgctxt "Arrange dialog" msgid "_Arrange" msgstr "_Компонувати" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "_Brightness cutoff" msgstr "С_корочення яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одноразове сканування: створення контуру" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "_Edge detection" msgstr "Визначення ме_ж" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "T_hreshold:" msgstr "П_оріг:" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Color _quantization" msgstr "_Квантування кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "_Colors:" msgstr "К_ольорів:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594 msgid "_Invert image" msgstr "_Інвертувати зображення" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поміняти місцями чорні та білі ділянки" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609 msgid "B_rightness steps" msgstr "К_роки яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Sc_ans:" msgstr "Про_ходів:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625 msgid "The desired number of scans" msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Co_lors" msgstr "Ко_льори" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "_Grays" msgstr "С_ірі тони" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649 msgid "S_mooth" msgstr "З_гладити" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657 msgid "Stac_k scans" msgstr "Ск_ладати у стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання " "мозаїкою (зазвичай з проміжками)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665 msgid "Remo_ve background" msgstr "Вил_учити тло" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690 msgid "Suppress _speckles" msgstr "Прибрати _цяточки" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703 msgid "S_ize:" msgstr "_Розмір:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708 msgid "Smooth _corners" msgstr "З_гладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726 msgid "Optimize p_aths" msgstr "Оптимізувати ко_нтури" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих " "Безьє" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації " "шляхом агресивнішої оптимізації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739 msgid "To_lerance:" msgstr "_Чутливість:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753 msgid "O_ptions" msgstr "П_араметри" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Алгоритм перетворення растрових\n" "зображень у векторні, використаний у\n" "Inkscape, засновано на Potrace,\n" "створеній Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774 msgid "SIOX _foreground selection" msgstr "Вибір п_ереднього плану з допомогою SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведіть ділянку, яку ви бажаєте використати на передньому плані" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782 msgid "Live Preview" msgstr "Інтерактивний перегляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальне:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Горизонтальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальний:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1102 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент матриці трансформації A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент матриці трансформації B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент матриці трансформації C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент матриці трансформації D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент матриці трансформації E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент матриці трансформації F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Rela_tive move" msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте " "поточну абсолютну позицію напряму" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Scale proportionally" msgstr "Мас_штабувати пропорційно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо " "позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного " "об'єкта цілком" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редагувати по_точну матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " "цю матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:113 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахил" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ця" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:143 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:326 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "Обернути проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:994 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "Матриця перетворення є виродженою, не використовуємо її." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1010 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редагування матриці трансформації" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1109 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "Кут повороту (додатний = за годинниковою стрілкою)" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126 msgid "New element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 msgid "New text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021 msgid "Delete attribute" msgstr "Вилучити атрибут" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143 msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121 msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072 msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090 msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрибута" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231 msgid "Attribute value" msgstr "Значення атрибута" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Клацніть, щоб позначити вузли, перетягуванням можна змінити " "порядок." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клацніть мишею на атрибуті для редагування." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "позначено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетягування піддерева XML" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876 msgid "New element node..." msgstr "Створити новий вузол…" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951 msgid "Create new element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967 msgid "Create new text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046 msgid "Change attribute" msgstr "Змінити атрибут" #: ../src/ui/interface.cpp:763 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/ui/interface.cpp:763 msgid "Default interface setup" msgstr "Типові налаштування інтерфейсу" #: ../src/ui/interface.cpp:764 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: ../src/ui/interface.cpp:764 msgid "Setup for custom task" msgstr "Налаштування для виконання певного завдання" #: ../src/ui/interface.cpp:765 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Широкий" #: ../src/ui/interface.cpp:765 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів" #: ../src/ui/interface.cpp:875 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Невідоме дієслово «%s»" #: ../src/ui/interface.cpp:910 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #: ../src/ui/interface.cpp:1018 ../src/ui/interface.cpp:1104 #: ../src/ui/interface.cpp:1207 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Drop color" msgstr "Скинути колір" #: ../src/ui/interface.cpp:1057 ../src/ui/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенесення кольору на градієнт" #: ../src/ui/interface.cpp:1220 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані" #: ../src/ui/interface.cpp:1259 msgid "Drop SVG" msgstr "Скинути SVG" #: ../src/ui/interface.cpp:1272 msgid "Drop Symbol" msgstr "Скинути символ" #: ../src/ui/interface.cpp:1303 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Скинути растрову картинку" #: ../src/ui/interface.cpp:1395 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити " "його?\n" "\n" "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту." #: ../src/ui/interface.cpp:1402 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/ui/interface.cpp:1473 msgid "Go to parent" msgstr "На рівень вище" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/ui/interface.cpp:1514 msgid "Enter group #%1" msgstr "Увійти до групи №%1" #. Pop selection out of group #: ../src/ui/interface.cpp:1528 msgid "_Pop selection out of group" msgstr "Ви_ключити позначене з групи" #. Item dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1656 ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Object Properties..." msgstr "В_ластивості об'єкта…" #: ../src/ui/interface.cpp:1665 msgid "_Select This" msgstr "_Позначити це" #: ../src/ui/interface.cpp:1676 msgid "Select Same" msgstr "Позначити те саме" #. Select same fill and stroke #: ../src/ui/interface.cpp:1686 msgid "Fill and Stroke" msgstr "Заповнення та штрих" #. Select same fill color #: ../src/ui/interface.cpp:1693 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заливки" #. Select same stroke color #: ../src/ui/interface.cpp:1700 msgid "Stroke Color" msgstr "Колір штриха" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1707 msgid "Stroke Style" msgstr "Стиль штриха" #. Select same stroke style #: ../src/ui/interface.cpp:1714 msgid "Object type" msgstr "Тип об'єкта" #. Move to layer #: ../src/ui/interface.cpp:1721 msgid "_Move to layer ..." msgstr "П_ересунути до шару…" #. Create link #: ../src/ui/interface.cpp:1731 msgid "Create _Link" msgstr "С_творити посилання" #. Release mask #: ../src/ui/interface.cpp:1765 msgid "Release Mask" msgstr "Зняти маску" #. SSet Clip Group #: ../src/ui/interface.cpp:1776 msgid "Create Clip G_roup" msgstr "Створити пришпилену гр_упу" #. Set Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1783 msgid "Set Cl_ip" msgstr "Встановити _обрізання" #. Release Clip #: ../src/ui/interface.cpp:1794 msgid "Release C_lip" msgstr "Зн_яти обрізання" #. Group #: ../src/ui/interface.cpp:1805 ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_Group" msgstr "З_групувати" #: ../src/ui/interface.cpp:1876 msgid "Create link" msgstr "Створити посилання" #. Ungroup #: ../src/ui/interface.cpp:1911 ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Ungroup" msgstr "Розгр_упувати" #. Link dialog #: ../src/ui/interface.cpp:1941 msgid "Link _Properties..." msgstr "В_ластивості посилання…" #. Select item #: ../src/ui/interface.cpp:1947 msgid "_Follow Link" msgstr "_Перейти за посиланням" #. Reset transformations #: ../src/ui/interface.cpp:1953 msgid "_Remove Link" msgstr "Ви_лучити посилання" #: ../src/ui/interface.cpp:1984 msgid "Remove link" msgstr "Вилучити прив'язку" #. Image properties #: ../src/ui/interface.cpp:1994 msgid "Image _Properties..." msgstr "В_ластивості зображення…" #. Edit externally #: ../src/ui/interface.cpp:2000 msgid "Edit Externally..." msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…" #. Trace Bitmap #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/ui/interface.cpp:2009 ../src/verbs.cpp:2628 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизувати растр" #. Trace Pixel Art #: ../src/ui/interface.cpp:2018 msgid "Trace Pixel Art" msgstr "Трасування растрової графіки" #: ../src/ui/interface.cpp:2028 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "Вбудувати зображення" #: ../src/ui/interface.cpp:2039 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Видобути зображення…" #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2183 ../src/ui/interface.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заповнення та штрих" #. Edit Text dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2209 ../src/verbs.cpp:2922 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст та шрифт…" #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/interface.cpp:2215 ../src/verbs.cpp:2930 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Перевірити п_равопис…" #: ../src/ui/object-edit.cpp:450 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус горизонтального округлення. З Ctrl " "вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/ui/object-edit.cpp:455 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус вертикального округлення. З Ctrl " "горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/ui/object-edit.cpp:460 ../src/ui/object-edit.cpp:465 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Скоригувати ширину та висоту прямокутника. Ctrl фіксує " "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/ui/object-edit.cpp:712 ../src/ui/object-edit.cpp:716 #: ../src/ui/object-edit.cpp:720 ../src/ui/object-edit.cpp:724 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об'єкта у напрямку осей X/Y; з Shift — вздовж осі Z; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/ui/object-edit.cpp:728 ../src/ui/object-edit.cpp:732 #: ../src/ui/object-edit.cpp:736 ../src/ui/object-edit.cpp:740 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об'єкта вздовж осі Z; з Shift — у напрямку осей X/Y; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/ui/object-edit.cpp:744 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Переміщення об'єкта у перспективі" #: ../src/ui/object-edit.cpp:996 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити велику вісь еліпса. Ctrl створює коло" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1000 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити малу вісь еліпса. Ctrl створює коло" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1004 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Shift to " "move with end point; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Початкова точка сектора чи дуги. З Shift — пересування разом " "із кінцевою точкою. З Ctrl — із кутом прилипання. " "Перетягування всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1010 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Shift to " "move with start point; with Ctrl to snap angle; drag " "inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "" "Кінцева точка сектора чи дуги. З Shift — пересування разом із " "початковою точкою. З Ctrl — із кутом прилипання. Перетягування " "всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1157 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Змінити великий радіус зірки чи багатокутника. Shift — " "округляє; Alt — змішує" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1165 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Змінити малий радіус зірки. Ctrl зберігає промені зірки " "радіальними (без нахилу), Shift — округляє; Alt — змішує" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1360 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль всередині. Ctrl — обмежує кут, " "Alt змінює нелінійність" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1364 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль зовні. Ctrl — обмежує кут, " "Shift — розтягує/обертає як ціле. З Alt зі сталим радіусом." #: ../src/ui/object-edit.cpp:1413 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #: ../src/ui/object-edit.cpp:1450 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетягніть для зміни розміру тексту у рамці" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Потягти криву" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: drag to open or move BSpline handles" msgstr "Shift: перетягніть, щоб відкрити або пересунути вуса B-сплайна" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: клацання позначає/знімає позначення сегмента" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: клацання вставляє вузол" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "BSpline segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент B-сплайна: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі " "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб " "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Лінійний сегмент кривої: перетягніть, щоб перетворити на сегмент " "кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, " "клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент кривої Безьє: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі " "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб " "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 msgid "Retract handles" msgstr "Втягнути вуса" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297 msgid "Change node type" msgstr "Змінити тип вузла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323 msgid "Straighten segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 msgid "Make segments curves" msgstr "Зробити сегменти кривими" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:347 msgid "Add nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 msgid "Add extremum nodes" msgstr "Додати вузли у екстремумах" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:354 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Дублювати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:417 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408 msgid "Join nodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419 msgid "Break nodes" msgstr "Розрізати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431 msgid "Delete nodes" msgstr "Вилучити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777 msgid "Move nodes" msgstr "Перемістити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Перемістити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Перемістити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:791 msgid "Rotate nodes" msgstr "Обертання вузлів" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Масштабувати вузли однорідно" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Масштабувати вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Масштабувати вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Перекосити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Перекосити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/node.cpp:272 msgid "Cusp node handle" msgstr "Елемент керування гострого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:273 msgid "Smooth node handle" msgstr "Елемент керування згладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:274 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Елемент керування симетричного вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:275 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:494 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:496 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl" msgstr "більше: Ctrl" #: ../src/ui/tool/node.cpp:498 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "більше: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:504 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками у " "%g°, обертати обидва елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:509 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками " "%g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:515 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Alt: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва " "елементи" #: ../src/ui/tool/node.cpp:518 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: зберігати довжину елемента керування під час перетягування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:525 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва " "елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:529 msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect" msgstr "" "Ctrl: приліпити елемент керування за кроками, визначеним у " "інтерактивному ефекті B-сплайнів" #: ../src/ui/tool/node.cpp:532 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: змінювати кут обертання кроками у %g°, клацніть для скасування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:537 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: обертати на однаковий кут обидва елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:540 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: move handle" msgstr "Shift: пересунути вус" #: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Елемент керування автоматикою вузла: перетягніть, щоб перетворити " "вузол на гладкий (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:554 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "BSpline node handle: Shift to drag, double click to reset (%s). %g " "power" msgstr "" "Елемент керування B-сплайновим вузлом: Shift — перетягнути, подвійне " "клацання — скинути (%s). Потужність %g" #: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Пересунути елемент керування на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1425 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: перетягніть елемент керування, клацніть, щоб увімкнути/" "вимкнути режим позначення" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1427 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1432 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: пересунути лінії елемента керування, клацання вилучає вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1435 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1439 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: надати форму вузлам" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1448 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, " "Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1451 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g " "power" msgstr "" "Вузол B-сплайна: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру " "(більше: Shift, Ctrl, Alt). Потужність %g" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1454 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацання " "перемикає елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, " "Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1458 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб " "позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1461 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "BSpline node: drag to shape the path, click to select only this node " "(more: Shift, Ctrl, Alt). %g power" msgstr "" "Вузол B-сплайна: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, " "клацніть, щоб позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt). " "Потужність %g" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1474 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Пересунути вузол на %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1485 msgid "Symmetric node" msgstr "Симетричний вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1486 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Автоматично згладжений вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296 msgid "Add node" msgstr "Додати вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861 msgid "Scale handle" msgstr "Масштабувати вус" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885 msgid "Rotate handle" msgstr "Обертати вус" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1558 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 msgid "Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1566 msgid "Cycle node type" msgstr "Циклічний перехід типами вузла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1581 msgid "Drag handle" msgstr "Перетягування вуса" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1590 msgid "Retract handle" msgstr "Вилучити вус" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: рівномірне масштабування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: рівномірне масштабування" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: кратне масштабування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: масштабування від центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: масштабування, кратне до початкових розмірів" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "" "Елемент керування зміною масштабу: перетягніть, щоб змінити масштаб " "позначеного" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками " "у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: обертати навколо протилежного кута" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: змінювати кут кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:458 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Елемент керування обертанням: перетягніть, щоб обернути позначений " "фрагмент навколо центра обертання" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Обертання на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: перекошування навколо центра обертання кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: переконування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: перекошувати кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Елемент керування перекошуванням: перетягніть, щоб перекосити " "(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:604 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:607 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:666 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Центр обертання: перетягніть, щоб змінити розташування центра " "перетворень" #: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" "Клацніть, щоб позначити і перетворити об’єкти, перетягуванням " "можна позначити декілька об’єктів." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "Змінити позначені точки контуру (вузли) безпосередньо." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" "Перетягніть, клацніть або клацніть і покрутіть коліщатко, щоб розкидати позначені об'єкти." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює прямокутник. Перетягування ручок змінює " "розмір та округляє кути. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Перетягування створює просторовий об'єкт. Перетягування ручок " "змінює його перспективу. Клацання позначає об'єкт (з Ctrl+Alt " "окремі поверхні)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює еліпс. Перетягування ручок створює дугу " "або сегмент. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює спіраль. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Перетягування малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, " "натисніть спочатку Shift. Alt вмикає режим ескіза." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Клацання або клацання з перетягуванням починає контур. Щоб " "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку Shift. Ctrl" "+клацання створює одиничні точки (лише для прямих ліній)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетягування малює каліграфічний штрих; з Ctrl — позначення " "напрямної, Клавіші-стрілки — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) " "і кута (вгору/вниз)." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:113 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клацання позначає чи створює текстовий об'єкт; перетягніть щоб " "створити плаваючу текстову ділянку; після чого можна набирати текст." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:114 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити градієнт на " "позначеному об'єкті, перетягніть вуса для коригування градієнта." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:115 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити сітку на " "позначеному об'єкті, перетягніть вуса для коригування сітки." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:116 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клацання чи обведення рамкою наближають, Shift+клацання " "віддаляють полотно." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:117 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "Перетягніть вказівник, щоб виміряти об'єкти." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:118 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клацання встановлює колір заливки, Shift+клацання змінює колір " "штриха. Клацання+перетягування обчислює середній колір ділянки; разом " "з Alt береться інверсний колір; Ctrl+C копіює у буфер колір " "під курсором." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:119 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Клацання + перетягування між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:121 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Клацніть для фарбування обмеженої ділянки, Shift+click для " "поєднання нової заливки з поточною позначеною ділянкою, Ctrl+click - " "змінити на поточне значення заливку та штрих об'єкта, на якому клацнули." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:123 msgid "Drag to erase." msgstr "Перетягніть, щоб витерти." #: ../src/ui/tools-switch.cpp:124 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " "дуги/сегмента" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з Shift " "малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s; з натиснутим Ctrl малює коло або еліпс з " "цілим відношенням півосей; з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381 #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)" #. status text #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "Просторовий об'єкт; утримування Shift витягуватиме об'єкт " "вздовж осі Z" #: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599 msgid "Create 3D box" msgstr "Створити тривимірний об'єкт" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "позначено напрямний контур; початок креслення вздовж напрямної " "Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Виберіть напрямну для операції з клавішею Ctrl" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Трекінг: з'єднання з напрямним контуром втрачено!" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Трекінг напрямним контуром" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Малювання каліграфічного штриху" #: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Створити каліграфічний штрих" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489 msgid "Creating new connector" msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773 msgid "Reroute connector" msgstr "Змінити напрямок з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926 msgid "Create connector" msgstr "Створити лінію з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Кінцева з'єднувальна точка: перетягніть щоб змінити напрямок " "з'єднання або з'єднання з новими фігурами" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Позначте принаймні два об'єкти для з'єднання." #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:308 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Змусити лінії огинати вибрані об'єкти" #: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330 #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:318 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Змусити лінії ігнорувати вибрані об'єкти" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " α %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 msgid " under cursor" msgstr " під курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Відпустіть кнопку для встановлення кольору." #: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Встановити знятий піпеткою колір" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Малювання штриха гумки" #: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:797 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Намалювати штрих гумкою" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимі кольори" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:102 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:415 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Надто багато втягувань, результат порожній." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Ділянку заповнено, контур з %d вузом створено і поєднано з позначеною " "ділянкою." msgstr[1] "" "Ділянку заповнено, контур з %d вузлами створено і поєднано з " "позначеною ділянкою." msgstr[2] "" "Ділянку заповнено, контур з %d вузлами створено та поєднано з " "позначеною ділянкою." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:462 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Область заповнено, створено контур з %d вузлом." msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з %d вузлами." msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з %d вузлами." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:730 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1040 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не обмежена, заповнення неможливе." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1045 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Заповнено лише видимі частини обмеженої ділянки. Якщо ви хочете " "заповнити всю ділянку, скасуйте зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть " "знову." #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1214 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заповнення замкненої ділянки" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1079 msgid "Set style on object" msgstr "Встановити стиль об'єкта" #: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Малювати по ділянках для додавання заповнення, при утриманні Alt — для заповнення дотиком" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:674 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:756 msgid "Path is closed." msgstr "Контур замкнено." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:689 msgid "Closing path." msgstr "Закривається контур." #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:833 msgid "Draw path" msgstr "Малювання контуру" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:986 msgid "Creating single dot" msgstr "Створення одиночної точки" #: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:987 msgid "Create single dot" msgstr "Створити одиночну точку" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вибрано" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " з %d вуса градієнта" msgstr[1] " з %d вусів градієнта" msgstr[2] " з %d вусів градієнта" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143 #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:154 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:162 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " у %d позначеному об'єкті" msgstr[1] " у %d позначених об'єктах" msgstr[2] " у %d позначених об'єктах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Вибрано один вус, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз'єднати)" msgstr[1] "" "Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз'єднати)" msgstr[2] "" "Вибрано один вус, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз'єднати)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Вибрано %d вус градієнта з %d" msgstr[1] "Вибрано %d вуси градієнта з %d" msgstr[2] "Вибрано %d вусів градієнта з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Жодного вуса градієнта з %d в %d вибраному об'єкті" msgstr[1] "Жодного вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах" msgstr[2] "Жодного вуса градієнта з %d в %d вибраних об'єктах" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:439 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спростити градієнт" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:516 msgid "Create default gradient" msgstr "Створити типовий градієнт" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:731 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведіть вуса, щоб вибрати їх" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:696 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут градієнта" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:697 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:962 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1195 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[1] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" msgstr[2] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" #: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:966 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1199 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Позначте об'єкти до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Вибрати інструмент побудови з панелі інструментів." #. create the knots #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:349 msgid "Measure start, Shift+Click for position dialog" msgstr "Початкова точка вимірювання, Shift+клацання — вікно позиції" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:355 msgid "Measure end, Shift+Click for position dialog" msgstr "Кінцева точка вимірювання, Shift+клацання — вікно позиції" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:751 msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:760 msgid "Add guides from measure tool" msgstr "Додати напрямні з інструмента вимірювання" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:780 msgid "Keep last measure on the canvas, for reference" msgstr "Зберігати останнє вимірювання на полотні для порівняння" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:800 msgid "Convert measure to items" msgstr "Перетворити вимірювання на об’єкти" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:838 msgid "Add global measure line" msgstr "Додати загальну лінію вимірювання" #: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1289 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1291 #, c-format msgid "Crossing %lu" msgstr "Перетин %lu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] " з %d елемента керування сіткою" msgstr[1] " з %d елементів керування сіткою" msgstr[2] " з %d елементів керування сіткою" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" msgstr[0] "Вибрано %d елемент керування сіткою з %d" msgstr[1] "Вибрано %d елементи керування сіткою з %d" msgstr[2] "Вибрано %d елементів керування сіткою з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:167 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Жодного елемента керування сіткою з %d у %d вибраному об'єкті" msgstr[1] "" "Жодного елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах" msgstr[2] "" "Жодного елемента керування сіткою з %d у %d вибраних об'єктах" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:360 msgid "Split mesh row/column" msgstr "Розділити рядок або стовпчик сітки" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:453 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "Перемкнений тип контуру сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:458 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "Наближена дуга бічного краю сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "Перемкнені тензори сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:468 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "Колір згладженого кута сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:473 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "Вибраний колір кута сітки." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:478 msgid "Inserted new row or column." msgstr "Вставлено новий рядок або стовпчик." #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:548 msgid "Fit mesh inside bounding box." msgstr "Розмістити сітку у контурі-обгортці" #: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1189 msgid "Create mesh" msgstr "Створити сітку" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:644 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб " "перемкнути режим позначення об'єктів" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:648 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:677 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "Позначено %u з %u вузла." msgstr[1] "Позначено %u з %u вузлів." msgstr[2] "Позначено %u з %u вузлів." #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:684 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" "%s Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей " "об'єкт (інше: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "" "%s Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об'єкт" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:702 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "" "Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:707 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Перетягніть, щоб позначити об'єкти редагування, клацніть для редагування " "поточного об'єкта (більше: Shift)" #: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:710 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об'єктів редагування" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Малювання скасовано" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продовжується позначений контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204 msgid "Creating new path" msgstr "Створення контуру" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додається до позначеного контуру" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клацання або перетягування закривають цей контур." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:642 msgid "" "Click or click and drag to close and finish the path. Shift" "+Click make a cusp node" msgstr "" "Клацання або перетягування закривають цей контур, Shift" "+клацання — створити гострий вузол." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:656 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point. " "Shift+Click make a cusp node" msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки, " "Shift+клацання — створити гострий вузол." #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1797 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент кривої: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter або Shift+Enter — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент лінії: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter або Shift+Enter — завершити контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1801 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click make a cusp node, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент кривої: кут %3.2f°, відстань %s; з Shift+клацанням — створити гострий вузол, Enter або Shift+Enter — завершити " "контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1802 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Shift+Click " "make a cusp node, Enter or Shift+Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент прямої: кут %3.2f°, відстань %s; з Shift+клацанням — створити гострий вузол, Enter або Shift+Enter — завершити " "контур" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Вус вузла кривої: кут %3.2f°, довжина %s; Ctrl обмежує кут" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої, симетричний: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — " "кут прилипання, з Shift — лише пересунути вус" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Shift — лише пересування вуса" #: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1978 msgid "Drawing finished" msgstr "Малювання завершено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Відпустіть тут для закривання та завершення контуру." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетягніть для продовження контуру з цієї точки." #. Write curves to object #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402 msgid "Finishing freehand" msgstr "Контур створено" #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Режим ескіза: утримування Alt виконає інтерполяцію контурів " "ескіза. Відпустіть Alt, щоб завершити малювання." #: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завершення довільного ескіза" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле " "округлення" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою " "Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " "1,618 : 1); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " "1 : 1,618); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s; Ctrl — квадрат чи прямокутник з " "цілим відношенням сторін, Shift — малювати навколо початкової точки" #: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:155 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:156 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" "Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об'єкт, скористайтеся клацанням, " "Shift+клацанням, Alt+прокручуванням коліщатка над об'єктами або обведіть " "об'єкт." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:209 msgid "Move canceled." msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:217 msgid "Selection canceled." msgstr "Позначення скасовано." #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:645 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Малювати по об'єктах для їхнього позначення; відпустіть Alt " "для переходу до позначення гумовою ниткою" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:647 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Малювати навколо об'єктів для їхнього позначення; відпустіть Alt для переходу до позначення дотиком" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:888 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/" "вертикалі" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:889 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою " "ниткою" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: клацніть для позначення; прокручування коліщатка — циклічний " "вибір; перетягування — переміщення позначеної ділянки чи вибір дотиком" #: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1098 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти." #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: заблокувати радіус спіралі" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спіраль: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411 msgid "Create spiral" msgstr "Створення спіралі" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:214 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i об'єкт позначено" msgstr[1] "%i об'єкти позначено" msgstr[2] "%i об'єктів позначено" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:216 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не вибрано" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:221 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " "розкидати копії позначеної ділянки." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:224 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " "розкидати клони позначеної ділянки." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:227 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або натисніть і прокрутіть коліщатко миші, щоб " "розкидати окремий контур позначеної ділянки." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1305 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Нічого не позначено! Позначте об'єкти, які слід розкидати." #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:360 msgid "Spray with copies" msgstr "Розкидання копій" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1384 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:367 msgid "Spray with clones" msgstr "Розкидання клонів" #: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1388 msgid "Spray in single path" msgstr "Розкидання окремого контуру" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Багатокутник: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зірка: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436 msgid "Create star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст, перетягуванням можна позначити " "частину тексту." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст у рамці, перетягуванням можна " "позначити частину тексту." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426 msgid "Create text" msgstr "Створити текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукований символ" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юнікод (Enter для завершення): %s: %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter для завершення): " #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Текст у рамці: %s × %s" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введіть текст; Enter — початок нового рядка." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текстову ділянку створено." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656 msgid "Create flowed text" msgstr "Створити контурний текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка надто мала для поточного розміру шрифту. Текстову ділянку не " "створено." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Зробити жирним" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Зробити курсивним" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886 msgid "New line" msgstr "Новий рядок" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927 msgid "Backspace" msgstr "Забій" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981 msgid "Kern to the left" msgstr "Відбивка ліворуч" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005 msgid "Kern to the right" msgstr "Відбивка праворуч" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern up" msgstr "Відбивка нагору" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern down" msgstr "Відбивка донизу" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зменшена відстань між літерами" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187 msgid "Expand line spacing" msgstr "Збільшена відстань між рядками" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " "paragraph." msgid_plural "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr[0] "" "Введіть або змініть текст за контуром (%d символ%s); Enter починає " "новий абзац." msgstr[1] "" "Введіть або змініть текст за контуром (%d символи%s); Enter починає " "новий абзац." msgstr[2] "" "Введіть або змініть текст за контуром (%d символів%s); Enter починає " "новий абзац." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr[0] "" "Введіть або змініть текст (%d символ%s); Enter — початок нового рядка." msgstr[1] "" "Введіть або змініть текст (%d символи%s); Enter — початок нового " "рядка." msgstr[2] "" "Введіть або змініть текст (%d символів%s); Enter — початок нового " "рядка." #: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685 msgid "Type text" msgstr "Друк тексту" #: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:705 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "Пробіл+пересування миші для переміщення полотна" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Перетягніть, щоб пересунути." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:170 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть, щоб всунути; з Shift — висунути." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для випадкового пересування." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:182 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для зменшення; з Shift для " "збільшення." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для обертання за годинниковою стрілкою; " "з Shift — проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для дублювання; з Shift — вилучення." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Перетягніть для виштовхування контурів." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для втягування контурів; з Shift для " "витягування." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для притягування контурів; з Shift для " "відштовхування." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для грубішання контурів." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для малювання об'єктів кольором." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для рандомізації кольорів." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для збільшення розмивання; з Shift — для " "зменшення." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічого не вибрано! Оберіть об'єкт(и) для корекції." #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247 msgid "Move tweak" msgstr "Корекція пересуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Корекція випадковим пересуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259 msgid "Scale tweak" msgstr "Корекція масштабуванням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263 msgid "Rotate tweak" msgstr "Корекція обертанням" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Корекція дублювання/вилучення" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271 msgid "Push path tweak" msgstr "Корекція штовханням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1279 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1283 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Корекція грубішанням контурів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1287 msgid "Color paint tweak" msgstr "Корекція заливанням кольором" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1291 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Корекція перебором кольорів" #: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1295 msgid "Blur tweak" msgstr "Корекція розмиванням" #: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384 msgid "_R:" msgstr "_R:" #. TYPE_RGB_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 msgid "_G:" msgstr "_G:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:390 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:35 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #. TYPE_GRAY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410 msgid "_H:" msgstr "_H:" #. TYPE_HSV_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413 msgid "_S:" msgstr "_S:" #. TYPE_HLS_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:416 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 msgid "_C:" msgstr "_C:" #. TYPE_CMYK_16 #. TYPE_CMY_16 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 msgid "_M:" msgstr "_M:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:447 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:310 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()" #. Label #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:496 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:419 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:450 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:83 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:513 #: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:524 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:395 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:420 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:421 #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:451 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:452 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112 #: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "Color Managed" msgstr "Керування кольорами" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189 msgid "Out of gamut!" msgstr "Поза гамою!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196 msgid "Too much ink!" msgstr "Забагато чорнила!" #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Pick colors from image" msgstr "Взяти кольори з зображення" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "_Blur:" msgstr "_Розмивання:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Blur (%)" msgstr "Розмиття (у %)" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:38 msgctxt "Font variant" msgid "Ligatures" msgstr "Лігатури" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:39 msgctxt "Font variant" msgid "Common" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:40 msgctxt "Font variant" msgid "Discretionary" msgstr "Дискреційні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:41 msgctxt "Font variant" msgid "Historical" msgstr "Історичні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:42 msgctxt "Font variant" msgid "Contextual" msgstr "Контекстуальні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:44 msgctxt "Font variant" msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:45 ../src/ui/widget/font-variants.cpp:50 msgctxt "Font variant" msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:46 msgctxt "Font variant" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:47 msgctxt "Font variant" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:49 msgctxt "Font variant" msgid "Capitals" msgstr "Прописні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:51 msgctxt "Font variant" msgid "Small" msgstr "Малі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:52 msgctxt "Font variant" msgid "All small" msgstr "Усі малі" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:53 msgctxt "Font variant" msgid "Petite" msgstr "Капітель" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:54 msgctxt "Font variant" msgid "All petite" msgstr "Усі капітель" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:55 msgctxt "Font variant" msgid "Unicase" msgstr "Єдиний регістр" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:56 msgctxt "Font variant" msgid "Titling" msgstr "Форми заголовків" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:58 msgctxt "Font variant" msgid "Numeric" msgstr "Число" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:59 msgctxt "Font variant" msgid "Lining" msgstr "Вирівняні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:60 msgctxt "Font variant" msgid "Old Style" msgstr "Старий стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:61 msgctxt "Font variant" msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:62 msgctxt "Font variant" msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:63 msgctxt "Font variant" msgid "Tabular" msgstr "Табличний" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:64 msgctxt "Font variant" msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:65 msgctxt "Font variant" msgid "Diagonal" msgstr "Діагональні" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:66 msgctxt "Font variant" msgid "Stacked" msgstr "Двоповерхові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:67 msgctxt "Font variant" msgid "Default Fractions" msgstr "Типові дроби" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:68 msgctxt "Font variant" msgid "Ordinal" msgstr "Порядкові" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:69 msgctxt "Font variant" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перекреслений нуль" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:71 msgctxt "Font variant" msgid "Feature Settings" msgstr "Параметри модифікацій" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:72 msgctxt "Font variant" msgid "Selection has different Feature Settings!" msgstr "Позначений фрагмент має інші параметри модифікацій!" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:85 msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'" msgstr "Загальні лігатури. Типово увімкнено. Таблиці OpenType: «liga», «clig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:87 msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'" msgstr "Дискреційні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «dlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:89 msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'" msgstr "Історичні лігатури. Типово вимкнено. Таблиця OpenType: «hlig»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:91 msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'" msgstr "Контекстуальні форми. Типово увімкнено. Таблиця OpenType: «calt»" #. Position ---------------------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:112 msgid "Normal position." msgstr "Нормальне розташування." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:113 msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'" msgstr "Нижній індекс. Таблиця OpenType: «subs»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:114 msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'" msgstr "Верхній індекс. Таблиця OpenType: «sups»" #. Caps ---------------------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:138 msgid "Normal capitalization." msgstr "Нормальний регістр." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:139 msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'" msgstr "Малі прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:140 msgid "" "All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'" msgstr "" "Усі малі прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: «c2sc» " "і «smcp»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:141 msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'" msgstr "Мініатюрні прописні (нижній регістр). Таблиця OpenType: «pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:142 msgid "" "All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'" msgstr "" "Усі мініатюрні прописні (верхнього і нижнього регістру). Таблиці OpenType: " "«c2sc» і «pcap»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:143 msgid "" "Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: " "'unic'" msgstr "" "Універсальний регістр (малі прописні для верхнього регістру, звичайні літери " "для нижнього регістру). Таблиця OpenType: «unic»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:144 msgid "" "Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: " "'titl'" msgstr "" "Титульні прописні (світліший верхній регістр для використання у заголовках). " "Таблиця OpenType: «titl»" #. Numeric ------------------------------ #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180 msgid "Normal style." msgstr "Нормальний стиль." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181 msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'" msgstr "Вирівняні числа. Таблиця OpenType: «lnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182 msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'" msgstr "Числа у старому стилі. Таблиця OpenType: «onum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183 msgid "Normal widths." msgstr "Нормальні ширини." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184 msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'" msgstr "Числа пропорційної ширини. Таблиця OpenType: «pnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185 msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'" msgstr "Числа однакової ширини. Таблиця OpenType: «tnum»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186 msgid "Normal fractions." msgstr "Нормальні дроби." #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187 msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'" msgstr "Діагональні дроби. Таблиця OpenType: «frac»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188 msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'" msgstr "Двоповерхові дроби. Таблиця OpenType: «afrc»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189 msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'" msgstr "" "Порядкові числа (з верхнім індексом «th» тощо). Таблиця OpenType: «ordn»" #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:190 msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'" msgstr "Перекреслені нулі. Таблиця OpenType: «zero»" #. Feature settings --------------------- #. Add tooltips #: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:240 msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed." msgstr "" "Параметри модифікацій у формі CSS. Перевірки щодо коректності не виконується." #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Заблокувати чи розблокувати поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:582 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40 msgid "Proprietary" msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Інша" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72 msgid "Document license updated" msgstr "Оновлено умови ліцензування документа" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "Opacity (%)" msgstr "Непрозорість (у %)" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160 msgid "Change blur" msgstr "Зміна розмивання" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 msgid "Change opacity" msgstr "Зміна непрозорості" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "U_nits:" msgstr "О_диниці:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "Height of paper" msgstr "Висота полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "T_op margin:" msgstr "_Верхнє поле:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "L_eft:" msgstr "_Ліве:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Left margin" msgstr "Ліве поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Праве:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Right margin" msgstr "Праве поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Botto_m:" msgstr "Ни_жнє:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale _x:" msgstr "Масштаб за _x:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Scale X" msgstr "Масштаб за X" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale _y:" msgstr "Масштаб за _y:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Scale Y" msgstr "Масштаб за Y" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбомна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "_Portrait" msgstr "Кни_жкова" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "Custom size" msgstr "Особливий розмір" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною ділянкою" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому " "рисунку, якщо фрагмент не позначений" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:479 msgid "" "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only uniform " "scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the 'viewBox' " "directly." msgstr "" "Хоча у SVG передбачено неоднорідне масштабування, рекомендуємо вам " "використовувати у Inkscape лише однорідне масштабування. Щоб встановити " "неоднорідне масштабування, вкажіть «viewBox» безпосередньо." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:483 msgid "_Viewbox..." msgstr "Поле п_ерегляду…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590 msgid "Set page size" msgstr "Встановлення розміру сторінки" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:836 msgid "User units per " msgstr "Одиниць користувача " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:932 msgid "Set page scale" msgstr "Встановити масштаб сторінки" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "Крихітна" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Величезна" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "Вужча" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "Вузька" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Широка" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:177 msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Ширша" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:207 msgctxt "Swatches" msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:211 msgctxt "Swatches border" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:212 msgctxt "Swatches border" msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:213 msgctxt "Swatches border" msgid "Wide" msgstr "Широка" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:244 msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "З перенесенням" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:795 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:881 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "Виберіть редактор растрової графіки" #: ../src/ui/widget/random.cpp:84 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність " "випадкових чисел." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 msgid "Vector" msgstr "Векторний" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 msgid "Bitmap options" msgstr "Параметри растрового друку" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має " "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде " "коректно відображено." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане " "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні " "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:129 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Без заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "Без штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Pattern stroke" msgstr "Штрих-візерунок" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Штрих з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Штрих з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "M" msgstr "С" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient fill" msgstr "Заповнення із сітковим градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Mesh gradient stroke" msgstr "Штрих із сітковим градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Інші" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Інші заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Інші штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 msgid "Unset fill" msgstr "Не заливати" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 msgid "Unset stroke" msgstr "Зняття штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Однорідна заливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Однорідний штрих" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Редагувати заливку…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редагування штриха…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Останній використаний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Останній вибраний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Копіювати колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Вставити колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:873 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поміняти місцями кольори заливки та штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:608 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зробити заливку непрозорою" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зробити штрихи непрозорими" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 msgid "Remove fill" msgstr "Вилучити заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:565 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 msgid "Remove stroke" msgstr "Вилучити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Застосувати останній використаний колір для заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Застосувати останній вибраний колір для заливки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Застосувати останній вибраний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 msgid "Invert fill" msgstr "Інвертувати заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвертувати штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716 msgid "White fill" msgstr "Заповнення білим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "White stroke" msgstr "Білий штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:740 msgid "Black fill" msgstr "Заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:752 msgid "Black stroke" msgstr "Чорний штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:795 msgid "Paste fill" msgstr "Вставити заливку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:813 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 msgid "Change stroke width" msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078 msgid ", drag to adjust" msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1163 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1167 msgid " (averaged)" msgstr " (осереднений)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1193 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1217 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 msgid "Adjust alpha" msgstr "Скоригувати канал прозорості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Коригування каналу прозорості: було %.3g, стало %.3g (різн " "%.3g); скористайтеся Ctrl для зміни освітленості;Shift — для " "зміни насиченості, без модифікаторів — виправлення відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1397 msgid "Adjust saturation" msgstr "Корекція насиченості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція насиченості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Ctrl для корекції освітленості, Alt — для зміни " "прозорості, без модифікаторів – корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 msgid "Adjust lightness" msgstr "Корекція освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " "modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція освітленості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Shift для зміни насиченості, Alt — для зміни " "прозорості, без модифікаторів — виправлення відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1409 msgid "Adjust hue" msgstr "Корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with Ctrl " "to adjust lightness" msgstr "" "Корекція відтінку: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Shift для зміни насиченості, Alt — для зміни " "прозорості, а Ctrl для зміни освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1543 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Скоригувати товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1530 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Корекція товщини штриха: була %.3g, зараз %.3g (різниця %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156 msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "З'єднати" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "L Gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заповнення: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Штрих: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:364 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "Н: %2.0f" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "Непрозорість: %2.1f %%" #: ../src/vanishing-point.cpp:133 msgid "Split vanishing points" msgstr "Роз'єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:178 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Об'єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:246 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Просторовий об'єкт: Пересування точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Скінченна точка сходу для %d об'єкта" msgstr[1] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" msgstr[2] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:336 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Нескінченна точка сходу для %d об'єкта" msgstr[1] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" msgstr[2] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об'єктів" #: ../src/vanishing-point.cpp:344 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " "box(es)" msgstr[0] "" "міститься у %d об'єкті; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об'єкти" msgstr[1] "" "міститься у %d об'єктах; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об'єкти" msgstr[2] "" "міститься у %d об'єктах; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:137 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../src/verbs.cpp:251 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2297 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../src/verbs.cpp:290 msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ../src/verbs.cpp:1275 msgid "Switch to next layer" msgstr "Перемкнутися на наступний шар" #: ../src/verbs.cpp:1276 msgid "Switched to next layer." msgstr "Перемикання на наступний шар." #: ../src/verbs.cpp:1278 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар." #: ../src/verbs.cpp:1287 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Перемкнутися на попередній шар" #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Перемикання на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар." #: ../src/verbs.cpp:1311 ../src/verbs.cpp:1378 ../src/verbs.cpp:1414 #: ../src/verbs.cpp:1420 ../src/verbs.cpp:1444 ../src/verbs.cpp:1459 msgid "No current layer." msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/verbs.cpp:1340 ../src/verbs.cpp:1344 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Шар %s піднято." #: ../src/verbs.cpp:1341 msgid "Layer to top" msgstr "Підняти шар нагору" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Raise layer" msgstr "Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:1348 ../src/verbs.cpp:1352 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Шар %s опущено." #: ../src/verbs.cpp:1349 msgid "Layer to bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:1353 msgid "Lower layer" msgstr "Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:1362 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Неможливо перемістити шар далі." #: ../src/verbs.cpp:1373 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублювати шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1376 msgid "Duplicated layer." msgstr "Дубльований шар." #: ../src/verbs.cpp:1409 msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1412 msgid "Deleted layer." msgstr "Шар вилучено." #: ../src/verbs.cpp:1429 msgid "Show all layers" msgstr "Показати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1434 msgid "Hide all layers" msgstr "Приховати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1439 msgid "Lock all layers" msgstr "Заблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1453 msgid "Unlock all layers" msgstr "Розблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:1537 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1542 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/verbs.cpp:1590 #, c-format msgid "Set %d" msgstr "Набір %d" #: ../src/verbs.cpp:1599 ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Create new selection set" msgstr "Створити новий набір позначеного" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2396 ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2400 ../src/verbs.cpp:3014 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2404 ../src/verbs.cpp:3016 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2408 ../src/verbs.cpp:3018 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Does nothing" msgstr "Немає дій" #. File #. Tag #: ../src/verbs.cpp:2426 ../src/verbs.cpp:2728 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити існуючий документ" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Re_vert" msgstr "Від_новити" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію…" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Clean _up document" msgstr "О_чистити документ" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з <" "defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "_Import..." msgstr "_Імпортувати…" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Import Clip Art..." msgstr "_Імпортувати шаблон…" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "Імпортувати шаблон з бібліотеки Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступне вікно" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до наступного вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "P_revious Window" msgstr "_Попереднє вікно" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до попереднього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Close this document window" msgstr "Закрити це вікно документа" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Вийти з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "New from _Template..." msgstr "Створити з _шаблона…" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Create new project from template" msgstr "Створити новий проект на основі шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " "об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставити _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " "відповідності ширині копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставити _висоту" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру " "копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставити ширину окремо" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з " "метою відповідності ширині копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставити висоту окремо" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставити на _місце" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Вставити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Вилучити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Remove Filters" msgstr "В_илучити фільтри" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублювати позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Створити к_лон" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі " "об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Relink to Copied" msgstr "Перез'єднати з копійованим" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Перез'єднати вибрані клони з об'єктом, який зараз перебуває у буфері обміну " "даними" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Select _Original" msgstr "Позначити о_ригінал" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний вибраний клон" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "Клонувати початковий контур (геометрично)" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" "Створює новий контур, застосовує геометричне перетворення клонування " "початкового контуру і пов'язує його з вибраним контуром" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Об'єкти у _маркер" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Перетворити вибране на маркер лінії" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Об'єкти у на_прямні" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Перетворити вибрані об'єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями " "об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Витягнути об'єкти з текстурної заливки" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Group to Symbol" msgstr "Групу на символ" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "Перетворити групу на символ" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Symbol to Group" msgstr "Символ у групу" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "Видобути групу з символу" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Select Al_l" msgstr "Поз_начити все" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Позначити все в усіх _шарах" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та розблокованих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "Заповнення _та штрих" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "Позначити всі об'єкти з такими самими заливкою та штрихом" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "_Fill Color" msgstr "За_повнити кольором" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "Позначити всі об'єкти з такою самою заливкою" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_Stroke Color" msgstr "Колір _штриха" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "Позначити всі об'єкти з тим самим штрихом" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Stroke St_yle" msgstr "С_тиль штриха" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" "Позначити всі об'єкти з тим самим типом штриха (товщиною, рисками, " "позначками)" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Object Type" msgstr "Тип _об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" "Позначити всі об'єкти з тим самим типом об'єкта (прямокутник, дуга, текст, " "контур, растрове зображення тощо), що і позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвертувати позначення" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незаблокованих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Select Next" msgstr "Обрати наступний" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Select next object or node" msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Select Previous" msgstr "Обрати попереднє" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Select previous object or node" msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "D_eselect" msgstr "Зн_яти позначення" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "Вилучити усі напрямні у документі" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Lock All Guides" msgstr "Заблокувати усі напрямні" #: ../src/verbs.cpp:2546 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:404 msgid "Toggle lock of all guides in the document" msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх напрямних у документі" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "Створити _напрямні навколо сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Raise to _Top" msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Raise selection to top" msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Raise selection one step" msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Lower" msgstr "_Опустити" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Розгрупувати позначені групи" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Pop selected objects out of group" msgstr "Ви_ключити позначені об’єкти з групи" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Pop selected objects out of group" msgstr "Виключити позначені об’єкти з групи" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "_Put on Path" msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Remove from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Union" msgstr "С_ума" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Створення об'єднання позначених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Intersection" msgstr "_Перетин" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Створення перетину позначених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Difference" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "E_xclusion" msgstr "Виключне _АБО" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що " "належать тільки одному з контурів)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Di_vision" msgstr "_Ділення" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Cut _Path" msgstr "Розрізати _контур" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заливки" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Outs_et" msgstr "Ро_зтягнути" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Outset selected paths" msgstr "Розтягнути позначені контури" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "I_nset" msgstr "В_тягнути" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втягнути позначені контури" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамічний відступ" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Linked Offset" msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спростити" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Reverse" msgstr "Роз_вернути" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для " "віддзеркалення маркерів)" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Trace Pixel Art..." msgstr "Трасування растрової графіки…" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" msgstr "" "Створити контури за алгоритмом Копфа-Ліщинського для векторизації растрової " "графіки" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "З_робити растрову копію" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "_Combine" msgstr "Об'_єднати" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Break _Apart" msgstr "_Розділити" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Розділити позначені контури на частини" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Arrange..." msgstr "_Компонувати…" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці або за колом" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Додати шар…" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пере_йменувати шар…" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Rename the current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "Пересунути позначене до шару…" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Layer to _Top" msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустити шар в _основу" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Raise the current layer" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "Д_ублювати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Дублювати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "В_илучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Delete the current layer" msgstr "Вилучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Показати або сховати інші шари" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Solo the current layer" msgstr "Виокремити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "_Show all layers" msgstr "По_казати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Show all the layers" msgstr "Показати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "_Hide all layers" msgstr "При_ховати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Hide all the layers" msgstr "Приховати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Lock all layers" msgstr "За_блокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Lock all the layers" msgstr "Заблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "Заблокувати чи розблокувати ін_ші шари" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Lock all the other layers" msgstr "Заблокувати всі інші шари" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "_Unlock all layers" msgstr "_Розблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Unlock all the layers" msgstr "Розблокувати всі шари" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "За_блокувати чи розблокувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "Заблокувати або розблокувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Show/hide Current Layer" msgstr "_Показати або сховати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "Увімкнути/Вимкнути видимість поточного шару" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Прибрати _трансформацію" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "_Object to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст " "прив'язаний до об'єкта рамки" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "_Unflow" msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Перетворити у текст" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як " "маску)" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Edit mask" msgstr "Змінити маску" #: ../src/verbs.cpp:2717 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "_Release" msgstr "_Скинути" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Вилучити маску з позначеного" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий " "об'єкт як контур-обгортку)" #: ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Create Cl_ip Group" msgstr "Створити групу-обгор_тку" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base" msgstr "Створити групу-обгортку на основі позначених об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Edit clipping path" msgstr "Змінити контур-обгортку" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2731 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Позначення" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Select and transform objects" msgstr "Позначення та трансформація об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2733 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "Редактор вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редагування контурів за вузлами" #: ../src/verbs.cpp:2735 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Корекція" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Коригувати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:2737 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Розкидання" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Розкидати об'єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об'єкт" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Створити тривимірні об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2743 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/verbs.cpp:2744 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/verbs.cpp:2745 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/verbs.cpp:2747 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Create spirals" msgstr "Створення спіралей" #: ../src/verbs.cpp:2749 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/verbs.cpp:2751 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Перо" #: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній" #: ../src/verbs.cpp:2753 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем" #: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2757 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Створення та зміна градієнтів" #: ../src/verbs.cpp:2759 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Create and edit meshes" msgstr "Створення та зміна сіток" #: ../src/verbs.cpp:2761 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Zoom in or out" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Measurement tool" msgstr "Інструмент вимірювання" #: ../src/verbs.cpp:2765 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/verbs.cpp:2767 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі" #: ../src/verbs.cpp:2771 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заповнити замкнені ділянки" #: ../src/verbs.cpp:2775 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "Редагування геометричних побудов" #: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Змінити параметри ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2777 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Erase existing paths" msgstr "Витерти існуючі контури" #: ../src/verbs.cpp:2779 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "Інструмент геометричної побудови" #: ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Виконати геометричну побудову" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметри селектора" #: ../src/verbs.cpp:2783 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення" #: ../src/verbs.cpp:2784 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметри редактора вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2785 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»" #: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Корекція»" #: ../src/verbs.cpp:2787 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»" #: ../src/verbs.cpp:2788 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»" #: ../src/verbs.cpp:2789 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»" #: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметри прямокутника" #: ../src/verbs.cpp:2791 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»" #: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметри просторового об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2793 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "" "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об'єкт»" #: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметри еліпса" #: ../src/verbs.cpp:2795 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»" #: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Star Preferences" msgstr "Властивості зірки" #: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»" #: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Властивості спіралі" #: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»" #: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметри олівця" #: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»" #: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметри пера" #: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»" #: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметри каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»" #: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»" #: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметри градієнта" #: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»" #: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Mesh Preferences" msgstr "Параметри сітки" #: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Сітка»" #: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»" #: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Measure Preferences" msgstr "Властивості вимірювання" #: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Вимірювання»" #: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметри піпетки" #: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»" #: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметри лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»" #: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметри відра з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»" #: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Властивості гумки" #: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»" #: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»" #: ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Смуги гортання" #: ../src/verbs.cpp:2834 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Page _Grid" msgstr "С_ітка сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2835 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "Показати або сховати сітку сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "G_uides" msgstr "Нап_рямні" #: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)" #: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Enable snapping" msgstr "Дозволити прилипання" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "_Commands Bar" msgstr "Панель ко_манд" #: ../src/verbs.cpp:2838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "Панель керування при_липанням" #: ../src/verbs.cpp:2839 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "Па_нель параметрів інструментів" #: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "_Toolbox" msgstr "Панель _інструментів" #: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "_Palette" msgstr "_Палітру" #: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Н_аступний масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2844 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "П_опередній масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Мас_штаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/verbs.cpp:2854 ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "Повноекранний режим та режим фокусування" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Перемкнути режим _фокусування" #: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублювати вікно" #: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "_New View Preview" msgstr "_Створити попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2863 msgid "New View Preview" msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2865 ../src/verbs.cpp:2873 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2867 msgid "No _Filters" msgstr "Без _фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:2869 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2871 ../src/verbs.cpp:2879 msgid "_Toggle" msgstr "_Перемкнутися" #: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення" #: ../src/verbs.cpp:2874 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "Перемикання на звичайний режим показу кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2875 msgid "_Grayscale" msgstr "Сі_рі півтони" #: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "Перемикання на режим показу тонів сірого" #: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "" "Перемикач між нормальним режимом показу та режимом показу у відтінках сірого" #: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Color-managed view" msgstr "Перегляд керування кольором" #: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2885 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Переглянути як п_іктограму…" #: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів" #: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "Page _Width" msgstr "Ш_ирина сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині" #: ../src/verbs.cpp:2892 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком" #: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену ділянку" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "P_references..." msgstr "На_лаштування…" #: ../src/verbs.cpp:2898 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "_Document Properties..." msgstr "Параметри д_окумента…" #: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з " "ним)" #: ../src/verbs.cpp:2901 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метадані документа" #: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)" #: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, форми стрілок та інші параметри " "заливки та штриха…" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon #: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Gl_yphs..." msgstr "Г_ліфи…" #: ../src/verbs.cpp:2907 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Виберіть символи з палітри гліфів" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2910 msgid "S_watches..." msgstr "Зразки _кольорів…" #: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Виберіть колір з палітри зразків" #: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "S_ymbols..." msgstr "С_имволи…" #: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "Виберіть символ з палітри символів" #: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Перетворити…" #: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Вирів_няти та розподілити…" #: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "_Spray options..." msgstr "Параметри _розкидання…" #: ../src/verbs.cpp:2919 msgid "Some options for the spray" msgstr "Параметри розкидання" #: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Undo _History..." msgstr "Істо_рія змін…" #: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Undo History" msgstr "Історія для скасування змін" #: ../src/verbs.cpp:2923 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту" #: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML…" #: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа" #: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "_Find/Replace..." msgstr "Знайти і з_амінити…" #: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Find objects in document" msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Знайти і з_амінити текст…" #: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Знайти і замінити текст у документі" #: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Перевірити правопис тексту у документі" #: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "_Messages..." msgstr "По_відомлення…" #: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "View debug messages" msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення" #: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна" #: ../src/verbs.cpp:2936 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Створити мозаїку з клонів…" #: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі " "візерунку або покриття" #: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_Object attributes..." msgstr "_Атрибути об'єкта…" #: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "Змінити атрибути об'єкта…" #: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редагування ідентифікатора, стану заблокованості та видимості та інших " "властивостей об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Пристрої введення…" #: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення" #: ../src/verbs.cpp:2944 msgid "_Extensions..." msgstr "_Про додатки…" #: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Query information about extensions" msgstr "Зібрати інформацію про додатки" #: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "Layer_s..." msgstr "_Шари…" #: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "View Layers" msgstr "Переглянути шари" #: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Object_s..." msgstr "Об'_єкти…" #: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "View Objects" msgstr "Переглянути об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Selection se_ts..." msgstr "На_бори позначеного…" #: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "View Tags" msgstr "Переглянути теґи" #: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "Path E_ffects ..." msgstr "Е_фекти контурів…" #: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів" #: ../src/verbs.cpp:2954 msgid "Filter _Editor..." msgstr "Р_едактор фільтрів…" #: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG" #: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Редактор шрифтів SVG…" #: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Редагувати шрифти SVG" #: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "Print Colors..." msgstr "Друкувати кольори…" #: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього " "перегляду кольорів друку." #: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "_Експортувати як зображення PNG…" #: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "Експортувати документ чи позначену частину як зображення PNG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2963 msgid "About E_xtensions" msgstr "Про _додатки" #: ../src/verbs.cpp:2964 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Інформація про додатки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2965 msgid "About _Memory" msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Memory usage information" msgstr "Інформація про використання пам'яті" #: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Про програму Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../src/verbs.cpp:2976 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../src/verbs.cpp:2983 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Використання векторизації растру" #: ../src/verbs.cpp:2986 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "Inkscape: Трасування растрової графіки" #: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "Користування діалоговим вікном трасування растрової графіки" #: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Інтерполяція" #: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Використання додатка інтерполяції" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизайну" #: ../src/verbs.cpp:2993 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Підручник з принципів дизайну" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2994 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:2995 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2998 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "Попередній _додаток" #: ../src/verbs.cpp:2999 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "" "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:3000 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "П_араметри попереднього додатка…" #: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Підігнати полотно до поточної позначеної ділянки" #: ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване" #: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "_Resize Page to Selection" msgstr "_Підігнати розмір сторінки за позначеним" #: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Підігнати ділянку видимості під поточну позначену ділянки або під малюнок, " "якщо нічого не позначено" #: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Розблокувати все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Unhide All" msgstr "Показати все" #: ../src/verbs.cpp:3017 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показати все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:3021 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC" #: ../src/verbs.cpp:3022 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Вилучити профіль кольорів" #: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Вилучити пов'язаний профіль кольорів ICC" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Add External Script" msgstr "Додати зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Add an external script" msgstr "Додати зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Add Embedded Script" msgstr "Додати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Add an embedded script" msgstr "Додати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Edit an embedded script" msgstr "Редагувати вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Remove External Script" msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Remove an external script" msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Remove an embedded script" msgstr "Вилучити вбудований скрипт" #: ../src/verbs.cpp:3056 ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній і вертикальній осі" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 msgid "New:" msgstr "Новий:" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349 msgid "Closed arc" msgstr "Закрита дуга" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 msgid "Open Arc" msgstr "Відкрита дуга" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380 msgid "Make whole" msgstr "Зробити цілим" #: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" "Просторовий об'єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle in X direction" msgstr "Кут у напрямку осі X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі X" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Кут у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle Y:" msgstr "Кут Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Кут у напрямку осі Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z" #: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel ); #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267 msgid "No preset" msgstr "Без шаблону" #. Width #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(hairline)" msgstr "(мотузка)" #. Mean #. Rotation #. Scale #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(default)" msgstr "(типова)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 msgid "Pen Width" msgstr "Ширина пера" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої ділянки полотна)" #. Thinning #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(швидкість збільшення штриху)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight widening)" msgstr "(невелике розширення)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(constant width)" msgstr "(постійна ширина)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(швидкість зменшення штриху)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Звуження штриха" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 msgid "Thinning:" msgstr "Звуження:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі " "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)" #. Angle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(left edge up)" msgstr "(піднімати лівий край)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(horizontal)" msgstr "(горизонтально)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 msgid "(right edge up)" msgstr "(піднімати правий край)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 msgid "Pen Angle" msgstr "Кут пера" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " "ефекту)" #. Fixation #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(майже постійна, типово)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(з постійним кутом, «перо»)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation" msgstr "Фіксація" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 " "= фіксований кут)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупі кінці, типово)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(невелика випуклість)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизно коло)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(довгі виступаючі кінці)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Cap rounding" msgstr "Заокруглення вершини" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 msgid "Caps:" msgstr "Кінці:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий " "кінець)" #. Tremor #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка лінія)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(slight tremor)" msgstr "(невелика дрижання)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(помітне дрижання)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальне дрижання)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрижання штриха" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 msgid "Tremor:" msgstr "Дрижання:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими" #. Wiggle #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без погойдування)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(slight deviation)" msgstr "(невеликий відхилення)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(великі хвилі та завитки)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Погойдування пера" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 msgid "Wiggle:" msgstr "Погойдування:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній" #. Mass #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інерції)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(невелике згладжування, типово)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(помітне запізнення)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальна інерція)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса пера" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565 msgid "Trace Background" msgstr "Слід на тлі" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна " "ширина, чорний — максимальна ширина)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607 msgid "Choose a preset" msgstr "Обрати набір" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622 msgid "Add/Edit Profile" msgstr "Додати/Змінити профіль" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623 msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "Додати або змінити профіль каліграфії" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Встановити тип з'єднання: під прямим кутом" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Встановити тип з'єднання: ламана" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165 msgid "Change connector curvature" msgstr "Змінити кривину з'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:214 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:307 msgid "Avoid" msgstr "Уникати" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:328 msgid "Orthogonal" msgstr "Під прямим кутом" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Зробити з'єднання з'єднанням під прямим кутом або з'єднанням у ламаній" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "Connector Curvature" msgstr "Кривина з'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "Curvature:" msgstr "Кривина:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:344 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Кривина з'єднань" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "Connector Spacing" msgstr "Відстань для з'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:355 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Connector Length" msgstr "Довжина з'єднання" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:390 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз" #: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:406 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дозволяти перекриття форм" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76 msgid "Pattern offset" msgstr "Зміщення пунктиру" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:499 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #. Display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:701 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Скористайтеся інструментами фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:743 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати курсора" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:764 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 msgid "grayscale" msgstr "сірі півтони" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:886 msgid ", grayscale" msgstr ", сірі півтони" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 msgid "print colors preview" msgstr "друк попереднього перегляду кольорів" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 msgid ", print colors preview" msgstr ", друк попереднього перегляду кольорів" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:889 msgid "outline" msgstr "обрис" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890 msgid "no filters" msgstr "без фільтрування" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:917 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s%s) – Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:919 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s: %d (%s) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 #, c-format msgid "%s%s: %d - Inkscape" msgstr "%s%s: %d — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:931 #, c-format msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s%s) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:933 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:937 #, c-format msgid "%s%s (%s) - Inkscape" msgstr "%s%s (%s) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:939 #, c-format msgid "%s%s - Inkscape" msgstr "%s%s — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1111 msgid "Locked all guides" msgstr "Заблоковано усі напрямні" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113 msgid "Unlocked all guides" msgstr "Розблоковано усі напрямні" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні увімкнено" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1132 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні вимкнено" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1187 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Зберегти перед закриванням зміни у " "документі «%s»?\n" "\n" "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1256 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1246 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» збережено у форматі, який " "може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1258 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "_Зберегти як SVG Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90 msgid "Pick opacity" msgstr "Непрозорість піпетки" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки " "видимий колір попередньо помножений на альфу" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94 msgid "Pick" msgstr "Піпетка" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103 msgid "Assign opacity" msgstr "Призначити непрозорість" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Якщо підібрано альфу, призначити її заливці чи штриху у позначеній ділянці" #: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:121 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Вилучати об'єкти, яких торкнулася гумка" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Cut out from objects" msgstr "Вирізати з об'єктів" #. Width #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(no width)" msgstr "(без ширини)" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:155 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина гумки (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171 msgid "Eraser Mass" msgstr "Маса гумки" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:172 msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Збільшення веде до відставання гумки так, неначе її сповільнює інерція" #: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:186 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:187 msgid "Break apart cut items" msgstr "Розділити обрізані елементи" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:367 msgid "Change fill rule" msgstr "Зміна правила заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 msgid "Set fill color" msgstr "Встановлення кольору заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 msgid "Set stroke color" msgstr "Встановлення кольору штрихів" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Створити градієнт у заливці" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:727 msgid "Set mesh on fill" msgstr "Встановлення сітки для заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:727 msgid "Set mesh on stroke" msgstr "Додати сітку до штриха" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:788 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Встановлення візерунка для заливки" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:789 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Додати візерунок до штриха" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1321 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:194 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Face" msgstr "Гарнітура" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:255 ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:17 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:201 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "Створення дублікат градієнта" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:212 msgid "Edit gradient" msgstr "Змінити градієнт" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 msgid "Swatch" msgstr "Зразок" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:331 msgid "Rename gradient" msgstr "Перейменувати градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097 msgid "No gradient" msgstr "Без градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176 msgid "Multiple gradients" msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:678 msgid "Multiple stops" msgstr "Декілька опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:776 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614 msgid "No stops in gradient" msgstr "У градієнті немає опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:930 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Приписати об'єктові градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:952 msgid "Set gradient repeat" msgstr "Встановити повторюваність градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:990 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 msgid "linear" msgstr "лінійний" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 msgid "Create linear gradient" msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 msgid "radial" msgstr "радіальний" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:405 msgid "New:" msgstr "Створити:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 msgid "fill" msgstr "заливка" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Створити градієнт у заливці" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 msgid "stroke" msgstr "штрих" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:435 msgid "on:" msgstr "на:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 msgid "Choose a gradient" msgstr "Вибрати градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100 msgid "Select:" msgstr "Позначення:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 msgid "Reflected" msgstr "Відбитий" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121 msgid "Direct" msgstr "Прямий" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1123 msgid "Repeat" msgstr "Повторити" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1125 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1130 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144 msgid "No stops" msgstr "Без опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 msgid "Stops" msgstr "Опорні точки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 msgid "Select a stop for the current gradient" msgstr "Позначте опорну точку поточного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147 msgid "Stops:" msgstr "Опорні точки:" #. Label #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 msgid "Offset of selected stop" msgstr "Відступ позначеної опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1177 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178 msgid "Insert new stop" msgstr "Вставити нову опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:898 msgid "Delete stop" msgstr "Вилучити опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "Обернути напрямок градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1220 msgid "Link gradients" msgstr "Зв'язати градієнти" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "Зв'язати градієнти, щоб вони змінювалися у всіх пов'язаних градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317 ../src/widgets/paint-selector.cpp:947 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1311 #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154 msgid "No document selected" msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325 msgid "No gradient selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Add stop" msgstr "Додати опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:901 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:975 msgid "Stop Color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1014 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1366 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:151 msgid "Image widget" msgstr "Віджет зображення" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:152 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Дочірній віджет, який буде показано поряд із текстом меню" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:167 msgid "Use stock" msgstr "Використовувати стос" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:168 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати текст мітки для створення пункту меню стосу" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:183 msgid "Accel Group" msgstr "Група доступу" #: ../src/widgets/image-menu-item.c:184 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Група доступу для клавіш керування стосом" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233 msgid "Closed" msgstr "Заблокований" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235 msgid "Open start" msgstr "Відкритий початок" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237 msgid "Open end" msgstr "Відкритий кінець" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239 msgid "Open both" msgstr "Відкриті обидва кінці" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301 msgid "All inactive" msgstr "Всі незадіяні" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання " "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної ділянки" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Обрати тип сегмента лінії" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376 msgid "Display measuring info" msgstr "Показати відомості щодо виміру" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів" #. Add the units menu. #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168 #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1996 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов" #: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування " "параметрів)" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:157 msgid "Start and end measures inactive." msgstr "Початок і кінець вимірювання вимкнено." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:159 msgid "Start and end measures active." msgstr "Початок і кінець вимірювання увімкнено." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:175 msgid "Show all crossings." msgstr "Показувати усі перетини." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:177 msgid "Show visible crossings." msgstr "Показувати видимі перетини." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:193 msgid "Use all layers in the measure." msgstr "Використовувати для вимірювання усі шари." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:195 msgid "Use current layer in the measure." msgstr "Використовувати для вимірювання поточний шар." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:211 msgid "Compute all elements." msgstr "Обчислювати усі елементи." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:213 msgid "Compute max length." msgstr "Обчислити максимальну довжину." #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1729 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 msgid "Font Size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:275 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "Розмір шрифту, який буде використано для міток вимірювання" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "Одиниці, які буде використано для вимірювання" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 ../share/extensions/measure.inx.h:14 msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:303 msgid "Decimal precision of measure" msgstr "Десяткова точність вимірювання" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Scale %" msgstr "Масштаб у %" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:315 msgid "Scale %:" msgstr "Масштаб у %:" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:316 msgid "Scale the results" msgstr "Масштабувати результати" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:329 msgid "The offset size" msgstr "Розмір зміщення" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:341 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:342 msgid "Ignore first and last" msgstr "Ігнорувати першу і останню" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:352 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:353 msgid "Show hidden intersections" msgstr "Показати приховані перетини" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:363 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:364 msgid "Show measures between items" msgstr "Показувати відстані між об’єктами" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:374 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:375 msgid "Measure all layers" msgstr "Виміряти усі шари" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:385 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:386 msgid "Reverse measure" msgstr "Обернути вимірювання" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:395 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:396 msgid "Phantom measure" msgstr "Фантомне вимірювання" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:405 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:406 msgid "To guides" msgstr "До напрямних" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:415 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:416 msgid "Mark Dimension" msgstr "Позначити розмірність" #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:425 #: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:426 msgid "Convert to item" msgstr "Перетворити на об’єкт" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293 msgid "Set mesh type" msgstr "Встановити тип сітки" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:366 msgid "" "Mesh gradients are part of SVG 2:\n" "* Syntax may change.\n" "* Web browser implementation is not guaranteed.\n" "\n" "For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n" "For print: export to PDF." msgstr "" "Сіткові градієнти є частиною стандарту SVG 2:\n" "* Синтаксис може змінитися.\n" "* Реалізацію у програма для перегляду інтернету не гарантовано.\n" "\n" "Для інтернету: перетворіть на растр (Зміни->Зробити растрову копію).\n" "Для друку: експортуйте до PDF." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 msgid "normal" msgstr "звичайне" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 msgid "Create mesh gradient" msgstr "Створити сітковий градієнт" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 msgid "conical" msgstr "конічний" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 msgid "Create conical gradient" msgstr "Створити конічний градієнт" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "Кількість рядків у новій сітці" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "Кількість стовпчиків у новій сітці" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:487 msgid "Edit Fill" msgstr "Редагувати заливку" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:488 msgid "Edit fill mesh" msgstr "Редагування сітки заливки" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:500 msgid "Edit Stroke" msgstr "Редагування штриха" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:501 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "Редагування сітки штриха" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:513 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 msgid "Show Handles" msgstr "Показувати елементи керування" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:530 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:531 msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: синтаксична конструкція сітки SVG змінюється" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:545 msgctxt "Type" msgid "Coons" msgstr "Коонса" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:548 msgid "Bicubic" msgstr "Бікубічний" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:550 msgid "Coons" msgstr "Коонса" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:551 msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries." msgstr "" "Коонса: без згладжування. Бікубічний: згладжування упоперек до меж фрагмента." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:563 msgid "Toggle Sides" msgstr "Перемикання сторін" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:564 msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines." msgstr "Перемикання позначених сторін з кривих Безьє на прямі і навпаки." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:567 msgid "Toggle side:" msgstr "Перемикання сторони:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:574 msgid "Make elliptical" msgstr "Зробити еліптичним" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:575 msgid "" "Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if " "handles already approximate ellipse." msgstr "" "Зробити позначені сторони еліптичними шляхом зміни довжини вусів. Найкраще " "працює, якщо вуса вже дають приблизно еліптичну криву." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:578 msgid "Make elliptical:" msgstr "Зробити еліптичним:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:585 msgid "Pick colors:" msgstr "Вибір кольорів:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:586 msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh." msgstr "Взяти кольори для позначених кутових вузлів із базової сітки." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:589 msgid "Pick Color" msgstr "Вибрати колір" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:597 msgid "Scale mesh to bounding box:" msgstr "Масштабувати сітку до контуру-обгортки:" #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:598 msgid "Scale mesh to fit inside bounding box." msgstr "Масштабувати сітку відповідно форми контуру-обгортки." #: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:601 msgid "Fit mesh" msgstr "Підігнати сітку" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341 msgid "Insert node" msgstr "Вставити вузол" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356 msgid "Insert node at min X" msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357 msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними " "координатами за X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360 msgid "Insert min X" msgstr "Вставити у мін. X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366 msgid "Insert node at max X" msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367 msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними " "координатами за X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370 msgid "Insert max X" msgstr "Вставити у макс. X" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376 msgid "Insert node at min Y" msgstr "Вставити вузол у точці мінімуму за Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377 msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з мінімальними " "координатами за Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380 msgid "Insert min Y" msgstr "Вставити у мін. Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386 msgid "Insert node at max Y" msgstr "Вставити вузол у точці максимуму за Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387 msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" msgstr "" "Вставити нові вузли у позначені сегменти у точках з максимальними " "координатами за Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390 msgid "Insert max Y" msgstr "Вставити у макс. Y" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Вилучити позначені вузли" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409 msgid "Join selected nodes" msgstr "З'єднати позначені вузли" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430 msgid "Join with segment" msgstr "З'єднати сегментом" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440 msgid "Delete segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450 msgid "Node Cusp" msgstr "Гострі вузли" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зробити позначені вузли гострими" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460 msgid "Node Smooth" msgstr "Згладити вузли" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зробити позначені вузли гладкими" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричні вузли" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зробити позначені вузли симетричними" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480 msgid "Node Auto" msgstr "Автовузол" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490 msgid "Node Line" msgstr "Лінії вузла" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зробити позначені сегменти прямими" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500 msgid "Node Curve" msgstr "Криві вузла" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зробити позначені сегменти кривими" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Показати елементи керування перетворенням" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532 msgid "Show Outline" msgstr "Показати обрис" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Зміна контурів обрізання" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Показувати контури обрізання позначених об'єктів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566 msgid "Edit masks" msgstr "Зміна масок" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Показувати маски позначених об'єктів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate:" msgstr "X координата:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-координата вибраних вузлів" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y координата:" #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-координата вибраних вузлів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "No paint" msgstr "Немає заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:227 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230 msgid "Mesh gradient" msgstr "Сітковий градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Прибрати заливку (зробити її невизначеною, щоб вона могла успадковуватись)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:254 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заливці " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:265 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у " "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No objects" msgstr "Немає об'єктів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:626 msgid "Multiple styles" msgstr "Множинні стилі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:637 msgid "Paint is undefined" msgstr "Заповнення не визначено" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:648 msgid "No paint" msgstr "Немає заливки" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:732 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:796 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1080 msgid "Use the Mesh tool to modify the mesh." msgstr "Скористайтеся інструментом Сітка для внесення змін до сітки." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1093 msgid "Mesh fill" msgstr "Заливання сіткою" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1444 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Скористайтеся Інструментом вузлів для зміни розташування, розміру, та " "повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом Об'єкт > " "Візерунок > Об'єкти у візерунок, щоб створити новий візерунок з " "позначеної ділянки." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1457 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1551 msgid "Swatch fill" msgstr "Заливання за зразком" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135 msgid "Fill by" msgstr "Залити" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:136 msgid "Fill by:" msgstr "Чим залити:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "Fill Threshold" msgstr "Поріг залиття" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:149 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми " "точками які обчислені у заливці" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Збільшити/зменшити на" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Збільшити/зменшити на:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:177 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного " "контуру заливки" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200 msgid "Close gaps" msgstr "Закрити проміжки" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:201 msgid "Close gaps:" msgstr "Закриті проміжки:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212 #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:402 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:213 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у " "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 msgid "Bezier" msgstr "Крива Безьє" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:105 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Створення регулярного контуру Безьє" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112 msgid "Create Spiro path" msgstr "Створення контуру Спіро" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118 msgid "Create BSpline path" msgstr "Створення контуру B-сплайнами" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124 msgid "Zigzag" msgstr "Зиґзаґ" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131 msgid "Paraxial" msgstr "Приосьовий режим" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:175 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:176 msgid "Triangle in" msgstr "Послаблення" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:177 msgid "Triangle out" msgstr "Посилення" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179 msgid "From clipboard" msgstr "З буфера обміну даними" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:180 msgid "Bend from clipboard" msgstr "Вигин з буфера обміну даними" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:181 msgid "Last applied" msgstr "Останнє застосоване" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:207 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(багато вузлів, груба)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мало вузлів, гладка)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Smoothing: " msgstr "Згладжування: " #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:403 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:413 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:414 msgid "LPE based interactive simplify" msgstr "Інтерактивне спрощення на основі LPE" #: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:424 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:425 msgid "LPE simplify flatten" msgstr "Спрощення на основі LPE" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125 msgid "Change rectangle" msgstr "Змінити прямокутник" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 msgid "not rounded" msgstr "не округлений" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius" msgstr "Горизонтальний радіус" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикальний радіус" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385 msgid "Not rounded" msgstr "Не округлений" #: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386 msgid "Make corners sharp" msgstr "Прибрати округлення кутів" #: ../src/widgets/ruler.cpp:202 msgid "The orientation of the ruler" msgstr "Орієнтація лінійки" #: ../src/widgets/ruler.cpp:212 msgid "Unit of the ruler" msgstr "Одиниця виміру на лінійці" #: ../src/widgets/ruler.cpp:219 msgid "Lower" msgstr "Нижня" #: ../src/widgets/ruler.cpp:220 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижня межа на лінійці" #: ../src/widgets/ruler.cpp:229 msgid "Upper" msgstr "Верхня" #: ../src/widgets/ruler.cpp:230 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхня межа на лінійці" #: ../src/widgets/ruler.cpp:240 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Розташування позначки на лінійці" #: ../src/widgets/ruler.cpp:249 msgid "Max Size" msgstr "Макс. розмір" #: ../src/widgets/ruler.cpp:250 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимальний розмір лінійки" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Перетворення за панеллю інструментів" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:280 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:282 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха не масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника змінюватимуть масштаб під " "час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуть масштаб " "під час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуться під час " "зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки не змінюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "Розташування за X" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:442 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgctxt "Select toolbar" msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальна координата позначення" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Розташування за Y" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:461 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgctxt "Select toolbar" msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальна координата позначення" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Ширина" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:480 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Ш:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width of selection" msgstr "Ширина позначення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Lock width and height" msgstr "Заблокувати ширину і висоту" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Коли заблоковано, пропорційно змінювати ширину та висоту" #. name #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Висота" #. label #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "В:" #. shortLabel #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:513 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height of selection" msgstr "Висота позначення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Змінити розмір округлених кутів" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:586 msgid "Move gradients" msgstr "Перемістити градієнти" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:597 msgid "Move patterns" msgstr "Перемістити текстури" #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299 msgid "Set attribute" msgstr "Встановити атрибут" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151 msgid "Type text in a text node" msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98 msgid "Change spiral" msgstr "Змінити спіраль" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "just a curve" msgstr "просто крива" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "one full revolution" msgstr "один повний оберт" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of turns" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Turns:" msgstr "Витків:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of revolutions" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "circle" msgstr "коло" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is much denser" msgstr "біля краю набагато частіше" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is denser" msgstr "біля краю частіше" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "even" msgstr "рівна спіраль" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is denser" msgstr "біля центру частіше" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is much denser" msgstr "біля центру набагато частіше" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence" msgstr "Розходження" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence:" msgstr "Розходження:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts from center" msgstr "почати від центру" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts mid-way" msgstr "почати на півдорозі" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts near edge" msgstr "почати поряд з краєм" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius" msgstr "Внутрішній радіус" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #. Width #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(narrow spray)" msgstr "(вузьке розкидання)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(broad spray)" msgstr "(широке розкидання)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина ділянки розкидання (відносно видимої ділянки полотна)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:312 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини ділянки " "розкидання" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 msgid "(maximum mean)" msgstr "(максимальне середнє)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus:" msgstr "Фокусування:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" "0 призведе до малювання п'ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(мінімальне розсіювання)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(максимальне розсіювання)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" msgstr "Розсіювання" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Розсіювання:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об'єктів" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:361 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Розкидати копії початкової позначеної ділянки" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:368 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Розкидати клони початкової позначеної ділянки" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:375 msgid "Spray single path" msgstr "Розкидати окремий контур" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:376 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Розкидати об'єкти за окремим контуром" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:383 msgid "Delete sprayed items" msgstr "Вилучити розкидані об’єкти" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:384 msgid "Delete sprayed items from selection" msgstr "Вилучити розкидані об’єкти з позначеного" #. Population #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(low population)" msgstr "(низька щільність)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(high population)" msgstr "(висока щільність)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount" msgstr "Величина" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:412 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "" "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об'єктів, які буде " "розкидано за одне клацання" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:428 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об'єктів" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(значне відхилення обертання)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об'єктів. Значення 0% " "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об'єкта." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 msgid "(high scale variation)" msgstr "(значне відхилення масштабу)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об'єктів. Значення 0% призведе " "до рівності цього масштабу масштабу початкового об'єкта." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:477 msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни масштабу нових " "об’єктів" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:489 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:490 msgid "" "Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for " "advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset." msgstr "" "Вибрати колір із зображення. Ви можете скористатися діалоговим вікном " "трасування мозаїчних клонів для створення додаткових ефектів. У режимі " "клонування має бути вимкнено врахування початкових кольорів заливки або " "штриха." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:502 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:503 msgid "Pick from center instead average area." msgstr "Вибрати з центра, а не середній за ділянкою." #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:515 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:516 msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode" msgstr "" "Інвертоване вибране значення зі збереженням кольору у режимі розширеної " "векторизації" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:528 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:529 msgid "Apply picked color to fill" msgstr "Застосувати вибраний колір для заливки" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:541 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:542 msgid "Apply picked color to stroke" msgstr "Застосувати вибраний колір до штриха" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:554 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:555 msgid "No overlap between colors" msgstr "Без перекриття між кольорами" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:567 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:568 msgid "Apply over transparent areas" msgstr "Застосувати до прозорих ділянок" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:580 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:581 msgid "Apply over no transparent areas" msgstr "Застосувати до непрозорих ділянок" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:593 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:594 msgid "Prevent overlapping objects" msgstr "Запобігати перекриттю об’єктів" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 msgid "(minimum offset)" msgstr "(мінімальний відступ)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 msgid "(maximum offset)" msgstr "(максимальний відступ)" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608 msgid "Offset %" msgstr "Відступ у %" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:608 msgid "Offset %:" msgstr "Відступ у %:" #: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:609 msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)" msgstr "Збільшити окремі об’єкти (значення у відсотках)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make polygon" msgstr "Перетворення на багатокутник" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зірка: Зміна заокруглення" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трикутник/зірка з 3 променями" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/зірка з 4 променями" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "п'ятикутник/зірка з 5 променями" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners" msgstr "Кути" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Corners:" msgstr "Кути:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "thin-ray star" msgstr "зірка з тонкими променями" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "pentagram" msgstr "пентаграма" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "octagram" msgstr "октаграма" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 msgid "regular polygon" msgstr "звичайний багатокутник" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio" msgstr "Відношення радіусів" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "stretched" msgstr "розтягнений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "twisted" msgstr "перекручений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly pinched" msgstr "трохи затиснутий" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ округлений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "slightly rounded" msgstr "трохи округлений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "visibly rounded" msgstr "помітно округлений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "well rounded" msgstr "значно округлений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 msgid "amply rounded" msgstr "дуже округлений" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "blown up" msgstr "надутий" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded:" msgstr "Округленість:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "NOT randomized" msgstr "БЕЗ випадковості" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "slightly irregular" msgstr "трохи неправильно" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "visibly randomized" msgstr "помітно випадково" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 msgid "strongly randomized" msgstr "дуже випадково" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized" msgstr "Випадково" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Randomized:" msgstr "Викривлено:" #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192 msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194 msgctxt "Stroke width" msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:225 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. Drop down marker selectors #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:251 msgid "Markers:" msgstr "Маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:257 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого " "і останнього вузлів" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:275 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:300 msgid "Round join" msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:308 msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316 msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 msgid "Butt cap" msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:371 msgid "Round cap" msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:378 msgid "Square cap" msgstr "Квадратні" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:392 msgid "Fill, Stroke, Markers" msgstr "Заповнення, штрих, маркери" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:396 msgid "Stroke, Fill, Markers" msgstr "Штрих, заливка, маркери" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:400 msgid "Fill, Markers, Stroke" msgstr "Заповнення, маркери, штрих" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:408 msgid "Markers, Fill, Stroke" msgstr "Маркери, заливка, штрих" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:412 msgid "Stroke, Markers, Fill" msgstr "Штрих, маркери, заливка" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:416 msgid "Markers, Stroke, Fill" msgstr "Маркери, штрих, заливка" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:534 msgid "Set markers" msgstr "Встановити маркери" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1116 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Set stroke style" msgstr "Встановлення стилю штриха" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1309 msgid "Set marker color" msgstr "Встановити колір маркера" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:89 msgid "Change swatch color" msgstr "Змінити колір зразка" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:181 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:274 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:310 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:345 msgid "Text: Unset line height." msgstr "Текст: Скасовування висоти рядка." #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:422 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Текст: змінити на верхній або нижній індекс" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Зміна вирівнювання" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:671 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Текст: Зміна висоти рядків" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:827 msgid "Text: Change line-height unit" msgstr "Текст: Зміна одиниці висоти рядків" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:876 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:916 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:954 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:988 msgid "Text: Change dy" msgstr "Текст: Зміна приросту за y" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1023 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Текст: Зміна кута обертання" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1076 msgid "Text: Change writing mode" msgstr "Текст: Зміна режиму написання" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1130 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Зміна орієнтації" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1659 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1660 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)" #. Focus widget #. Enable entry completion #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1670 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "Позначити всі фрагменти тексту з цією гарнітурою шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1674 msgid "Font not found on system" msgstr "Шрифту у системі не виявлено" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1751 msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1752 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1769 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1770 msgid "Toggle superscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1782 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1783 msgid "Toggle subscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1824 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти з заповненням" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1831 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1832 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1859 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1866 msgid "Vertical — RL" msgstr "Вертикально — лівопис" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1867 msgid "Vertical text — lines: right to left" msgstr "Вертикальний текст — рядки: справа ліворуч" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1873 msgid "Vertical — LR" msgstr "Вертикально — правопис" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1874 msgid "Vertical text — lines: left to right" msgstr "Вертикальний текст — рядки: зліва праворуч" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1879 msgid "Writing mode" msgstr "Режим написання" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1880 msgid "Block progression" msgstr "Поступ блоку" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1909 msgid "Auto glyph orientation" msgstr "Автоматична орієнтації гліфів" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1916 msgid "Upright" msgstr "Вертикальна" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1917 msgid "Upright glyph orientation" msgstr "Вертикальна орієнтація гліфів" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1924 msgid "Sideways" msgstr "Бічна" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1925 msgid "Sideways glyph orientation" msgstr "Бічна орієнтація гліфів" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1931 msgid "Text orientation" msgstr "Орієнтація тексту" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1932 msgid "Text (glyph) orientation in vertical text." msgstr "Орієнтація тексту (гліфів) у вертикальному тексті." #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965 msgid "Smaller spacing" msgstr "Менший інтервал" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1965 msgid "Larger spacing" msgstr "Більший інтервал" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1970 msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1971 msgid "Line:" msgstr "Рядок:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1972 msgid "Spacing between baselines (times font size)" msgstr "Інтервал між базовими лініями (у одиницях розміру шрифту)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035 msgid "Negative spacing" msgstr "Від'ємний інтервал" #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2004 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2035 msgid "Positive spacing" msgstr "Додатний інтервал" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2009 msgid "Word spacing" msgstr "Інтервал між словами" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2010 msgid "Word:" msgstr "Слово:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2011 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2040 msgid "Letter spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2041 msgid "Letter:" msgstr "Літера:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2042 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2071 msgid "Kerning" msgstr "Кернінґ" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2072 msgid "Kern:" msgstr "Керн:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2073 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2102 msgid "Vertical Shift" msgstr "Вертикальний зсув" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2103 msgid "Vert:" msgstr "Верт.:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2104 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2133 msgid "Letter rotation" msgstr "Обертання літер" #. label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2134 msgid "Rot:" msgstr "Обер.:" #. short label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2135 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Обертання символів (у градусах)" #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2159 msgid "Unset line height" msgstr "Скасувати висоту рядка" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2160 msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset." msgstr "" "Якщо позначено, встановлюватиметься висота рядка для частини позначеного. " "Клацніть, щоб скасувати." #. Name #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2172 msgid "Show outer style" msgstr "Показати зовнішній стиль" #. Label #: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2173 msgid "" "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' " "values of the outermost text element determine the minimum line spacing in " "the block." msgstr "" "Показати стиль зовнішнього текстового елемента. Значення параметрів font-" "size і line-height такого елемента визначають мінімальний інтервал між " "рядками у текстовому блоці." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль нових прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль нових просторових об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль нових еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль нових спіралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "Ще не визначено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заливки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1757 msgid "Bounding box" msgstr "Рамка-обгортка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1757 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1766 msgid "Bounding box edges" msgstr "Краї рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1766 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775 msgid "Bounding box corners" msgstr "Кути рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1784 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1784 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794 msgid "BBox Centers" msgstr "Центри рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "Прилипання до центрів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "Прилипання до вузлів, контурів та вусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1811 msgid "Snap to paths" msgstr "Прилипання до контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820 msgid "Path intersections" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прилипання до перетинів контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1829 msgid "To nodes" msgstr "До вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1829 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "Прилипання до вузлів-вершин, зокрема кутів прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1838 msgid "Smooth nodes" msgstr "Гладкі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1838 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "Прилипання до гладких вузлів, зокрема вершин еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Line Midpoints" msgstr "Середні точки лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "Прилипання до середніх точок сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 msgid "Others" msgstr "Інші" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" "Прилипання до інших точок (центрів, початків напрямних, опорних точок " "градієнтів тощо)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 msgid "Object Centers" msgstr "Центри об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 msgid "Snap centers of objects" msgstr "Прилипання до центрів об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1873 msgid "Rotation Centers" msgstr "Центри обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1873 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "Прилипання до центру обертання елемента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 msgid "Text baseline" msgstr "Базова лінія тексту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "Прилипання до прив'язок тексту та центрів об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1892 msgid "Page border" msgstr "Межа сторінки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1892 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прилипання до межі сторінки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1901 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "Snap guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #. Width #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(легка корекція)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широка корекція)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина ділянки корекції (відносно видимої ділянки полотна)" #. Force #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(minimum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила дії інструмента корекції" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163 msgid "Move mode" msgstr "Режим пересування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Пересунути об'єкти у довільному напрямку" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170 msgid "Move in/out mode" msgstr "Режим пересування всередину/назовні" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Пересунути об'єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177 msgid "Move jitter mode" msgstr "Режим дисперсії пересування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Пересунути об'єкти у випадкових напрямках" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184 msgid "Scale mode" msgstr "Режим масштабування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Стиснути об'єкти, з Shift — збільшити" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191 msgid "Rotate mode" msgstr "Режим обертання" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Обертання об'єктів, з Shift — проти годинникової стрілки" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Режим дублювання/вилучення" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дублювати об'єкти, з Shift — вилучити" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205 msgid "Push mode" msgstr "Режим штовхання" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Режим втягування/розтягування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Режим притягання/відштовхування" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим грубішання" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Грубішання частин контурів" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим малювання кольором" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Малювати кольором інструмента на вибраних об'єктах" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим перебирання кольорів" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебір кольорів вибраних об'єктів" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247 msgid "Blur mode" msgstr "Режим розмивання" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Розмити вибрані об'єкти; з Shift — менше розмивання" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291 msgctxt "Hue" msgid "H" msgstr "В" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307 msgctxt "Saturation" msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323 msgctxt "Lightness" msgid "L" msgstr "О" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339 msgctxt "Opacity" msgid "O" msgstr "П" #. Fidelity #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, спрощено)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, але багато вузлів)" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity" msgstr "Точність" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 msgid "Fidelity:" msgstr "Точність:" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності " "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої " "кількості вузлів" #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції" #: ../share/extensions/convert2dashes.py:56 msgid "Total number of objects not converted: {}\n" msgstr "Загальна кількість неперетворених об’єктів: {}\n" #: ../share/extensions/dimension.py:108 msgid "Please select an object." msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт." #: ../share/extensions/dimension.py:133 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Неможливо обробити цей об'єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Side Length 'a' (" msgstr "Довжина сторони «a» (" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Side Length 'b' (" msgstr "Довжина сторони «b» (" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Side Length 'c' (" msgstr "Довжина сторони «c» (" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Кут «A» (у радіанах): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Кут «B» (у радіанах): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Кут «C» (у радіанах): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "Напівпериметр (у пк): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186 msgid "Area (" msgstr "Площа (" #: ../share/extensions/dxf_input.py:530 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " "to Release 13 format using QCad." msgstr "" "Виявлено і проігноровано %d записів типу POLYLINE. Спробуйте виконати " "перетворення у формат версії 13 за допомогою QCad." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:47 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу." #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:313 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" "Помилка: якщо використовується варіант «Відповідність за назвою», слід " "заповнити поле «Назва відповідного шару»" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:354 #, python-format msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "Попередження: шару «%s» не знайдено." #: ../share/extensions/embedimage.py:83 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на " "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення." #: ../share/extensions/embedimage.py:85 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, або image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, отримайте останню " "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Зображення видобуто до: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:73 msgid "Unable to find image data." msgstr "Не вдалося знайти дані зображення." #: ../share/extensions/extrude.py:41 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Слід позначити принаймні 2 контури" #: ../share/extensions/funcplot.py:46 msgid "" "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'" msgstr "" "Інтервал за x не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Початкове " "значення за X» або «Кінцеве значення за X»" #: ../share/extensions/funcplot.py:58 msgid "" "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y " "value of rectangle's bottom'" msgstr "" "Інтервал за y не може бути нульовим. Будь ласка, змініть значення «Y-" "координата верху прямокутника» або «Y-координата основи прямокутника»" #: ../share/extensions/funcplot.py:313 msgid "Please select a rectangle" msgstr "Будь ласка, позначте прямокутник" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3319 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4524 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4697 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6230 #: ../share/extensions/gcodetools.py:6425 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" "Не позначено жодного контуру. Буде виконано спробу обробки всіх доступних " "контурів." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3322 msgid "Nothing is selected. Please select something." msgstr "Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3862 msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "" "Каталогу не існує. Будь ласка, вкажіть назву каталогу, який вже створено, на " "вкладці «Налаштування»." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3892 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося виконати запис до вказаного файла!\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4038 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" "Не виявлено точок орієнтації для шару «%s». Будь ласка, додайте точки " "орієнтації за допомогою вкладки «Орієнтація»!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4045 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "У шарі «%s» виявлено більше за одну групу точок орієнтації" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4076 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "should not be the same. If there are three orientation points they should " "not be in a straight line.)" msgstr "" "Помилкові точки орієнтації. Якщо використовуються дві точки, ці точки мають " "збігатися. Якщо використовуються три точки, ці точки не повинні лежати на " "одній прямій." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4248 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" "Увага. Виявлено помилкові точки орієнтації у шарі «%s». Отримані дані Gcode " "може бути пошкоджено!" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4261 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " "could be corrupt!" msgstr "" "Увага. Виявлено помилкові опорні точки графіті у шарі «%s». Отримані дані " "Gcode може бути пошкоджено!" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:4282 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" "Цей додаток працює лише з контурами та динамічними відступами, а також з " "групами цих об'єктів. Всі інші об'єкти буде проігноровано!\n" "Вирішення 1: скористайтеся пунктом меню «Контур->Об'єкт у контур» або " "натисніть Shift+Ctrl+C.\n" "Вирішення 2: пункт меню «Контур->Динамічний відступ» або Ctrl+J.\n" "Вирішення 3: експортуйте всі контури до рівня 2 PostScript (Файл->Зберегти " "як->.ps), а потім скористайтеся пунктом меню «Файл->Імпортувати» для " "імпортування створеного файла." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4288 msgid "" "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift" "+L)" msgstr "" "У документі немає шарів! Додайте принаймні один шар за допомогою панелі " "шарів (Ctrl+Shift+L)" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4292 msgid "" "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " "layer! Using bottom-most layer for them." msgstr "" "Увага! У корені документа вказано декілька контурів, але цих контурів немає " "у жодному шарі! Для цих контурів буде використано найнижчий шар." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4369 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" "Увага. Тип параметра інструмента та типовий тип параметра інструмента (%s) " "не збігаються ( type('%s') != type('%s') )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4372 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" "Увага. Для інструмента вказано параметр, який не передбачено типовим " "інструментом ( '%s': '%s' )." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4386 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "У шарі «%s» міститься більше за один інструмент." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4389 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" "Не вдалося знайти інструмент для шару «%s». Будь ласка, додайте інструмент " "за допомогою вкладки «Бібліотека інструментів»." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4551 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4706 msgid "" "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" "Попередження: для одного або декількох контурів не вказано параметра «d». " "Скористайтеся пунктом меню «Розгрупувати» (Ctrl+Shift+G) або «Об'єкт у " "контур» (Ctrl+Shift+C)." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4665 msgid "" "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" "Нічого не позначено. Будь ласка, позначте щось для перетворення на точку " "отвору (точку dxf) або вилучіть знак точки." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4748 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4994 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Для роботи цього додатка потрібно позначити принаймні один контур." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4754 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5000 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" "Діаметр інструмента має бути > 0, але діаметр інструмент на шарі «%s» має " "недодатне значення." #: ../share/extensions/gcodetools.py:4765 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4954 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5009 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "Попередження: пропущено об'єкт, який не є контуром" #: ../share/extensions/gcodetools.py:5509 msgid "Please select at least one path to engrave and run again." msgstr "Виберіть хоча б один контур для гравірування і повторіть запуск." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5517 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" msgstr "Вибрано невідому одиницю виміру, буде використано мм." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5538 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" msgstr "У інструмента «%s» немає форми. Буде використано 45° конічний." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5609 #: ../share/extensions/gcodetools.py:5614 msgid "csp_normalised_normal error. See log." msgstr "Помилка csp_normalised_normal. Ознайомтеся з повідомленням журналу." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5802 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "Немає потреби у гравіруванні гострих кутів." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5846 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" "У активному шарі вже є точки орієнтації. Вилучіть їх або виберіть інший шар." #: ../share/extensions/gcodetools.py:5891 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" "У активному шарі вже є інструмент. Вилучіть його або виберіть інший шар." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6006 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "Нічого не позначено. Обчислення буде виконано для всього малюнка." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6060 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" "Підручники, посібники та підтримку можна знайти на\n" "форумі підтримки англійською:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "або форумі підтримки російською:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6105 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" "Значеннями перепризначених осей X і Z мають бути «X», «Y» або «Z». " "Завершення роботи…" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6108 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" "Значення перепризначених осей X і Z мають бути однаковими. Завершення роботи…" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6660 #, python-format msgid "" "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " "Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" " Current active tab id is %s" msgstr "" "Відкрийте одну з задіяних вкладок: Контур у Gcode, Ділянка, Гравірування, " "Точки DXF, Відступ, Верстат або Бібліотека інструментів.\n" "Ідентифікатор поточної активної вкладки — %s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:6666 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" "Не визначено точки орієнтації. Було автоматично додано типовий набір точок " "орієнтації." #: ../share/extensions/gcodetools.py:6670 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" "Не вказано інструмент гравірування. Буде автоматично додано типовий " "інструмент." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:33 msgid "" "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " "https://bugs.launchpad.net/inkscape." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль підпроцесу. Будь ласка, повідомте про цю ваду " "за адресою: https://bugs.launchpad.net/inkscape." #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:34 msgid "Python version is: " msgstr "Версія Python: " #: ../share/extensions/generate_voronoi.py:92 msgid "Please select an object" msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт" #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:37 msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable." msgstr "" "Inkscape має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною PATH." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:41 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "" "Gimp має бути встановлено до одного з каталогів, описаних змінною PATH." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:45 msgid "An error occurred while processing the XCF file." msgstr "Під час спроби обробки файла XCF сталася помилка." #: ../share/extensions/gimp_xcf.py:183 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "Для роботи цього додатка потрібен хоча б один непорожній шар." #: ../share/extensions/guillotine.py:248 msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" msgstr "Зрізані растрові зображення було збережено як:" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Movements" msgstr "Рухи" #: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43 msgid "Pen " msgstr "Різець " #. issue error if no hpgl data found #: ../share/extensions/hpgl_input.py:56 msgid "No HPGL data found." msgstr "Не знайдено даних HPGL." #: ../share/extensions/hpgl_input.py:64 msgid "" "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " "possibility that the drawing is missing some content." msgstr "" "У даних HPGL містилися невідомі (непідтримувані) команди. Ймовірно, що на " "кресленні не буде деяких елементів." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/hpgl_output.py:57 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." msgstr "" "Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти для " "збереження на контури." #: ../share/extensions/inkex.py:116 #, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension.Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для " "libxml2. Будь ласка, отримайте і встановіть найостаннішу версію з http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого " "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install " "python-lxml\n" "Технічна інформація:\n" "%s" #: ../share/extensions/inkex.py:184 #, python-format msgid "Unable to open specified file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити вказаний файл: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:193 #, python-format msgid "Unable to open object member file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл-частину об’єкта: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:299 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s" #: ../share/extensions/inkex.py:358 msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" msgstr "Ширину SVG вказано некоректно! Припускаємо ширину, що дорівнює 100" #: ../share/extensions/interp_att_g.py:175 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "Нічого не позначено для інтерполяції" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:94 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:187 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:47 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:63 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:49 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:47 #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:66 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " "from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " "update the JessyInk script.\n" "\n" msgstr "" "У цьому файлі SVG не встановлено скрипт JessyInk або цей скрипт має версію " "відмінну від версії додатків JessyInk. Будь ласка, скористайтеся пунктом " "«Встановити/Оновити…» з підменю «JessyInk» меню «Додатки», щоб встановити " "або оновити скрипт JessyInk.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:47 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" "Щоб призначити ефект, будь ласка, позначте об'єкт.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:53 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" "Вузол з ідентифікатором «{0}» не є належним текстовим вузлом, тому його було " "проігноровано.\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:52 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви " "бажаєте призначити ефект, а потім натисніть кнопку «Застосувати».\n" #: ../share/extensions/jessyInk_export.py:80 msgid "Could not find Inkscape command.\n" msgstr "Не вдалося знайти команду Inkscape.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:54 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "Шар не знайдено. Вилучено позначення поточного основного слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" "Знайдено декілька шарів з такою назвою. Вилучено позначення поточного " "основного слайда.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:68 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "Встановлено версію {0} скрипту JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:70 msgid "JessyInk script installed." msgstr "Встановлено скрипт JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:82 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" "\n" "Основний слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:88 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" "\n" "Слайд {0!s}:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Назва шару: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:101 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Перехід у {1} ({2!s} с)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:103 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "{0}Перехід у {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:110 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "{0}Перехід з {1} ({2!s} с)" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "{0}Вихідна позиція переходу: {1}" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" "\n" "{0}Автотексти:" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:122 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "{0}\t\"{1}\" (ідентифікатор об'єкта «{2}») буде замінено на «{3}»." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:167 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" "\n" "{0}Початковий ефект (порядковий номер {1}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:169 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" "\n" "{0}Ефект {1!s} (порядковий номер {2}):" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "{0}\tОбласть перегляду буде встановлено відповідно до об'єкта «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:175 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "{0}\tОб'єкт «{1}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:178 msgid " will appear" msgstr " з'явиться" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:180 msgid " will disappear" msgstr " зникне" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:183 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr " з використанням ефекту «{0}»" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:186 msgid " in {0!s} s" msgstr " у {0!s} s" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:54 msgid "Layer not found.\n" msgstr "Шару не знайдено.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:56 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "Знайдено більше за один шар з такою назвою.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:69 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву шару.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:52 #: ../share/extensions/jessyInk_video.py:57 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося отримати позначений шар для включення до елемента «video».\n" "\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:74 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "Позначено декілька об'єктів. Вам слід позначити лише один об'єкт.\n" #: ../share/extensions/jessyInk_view.py:78 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" "Не позначено жодного об'єкта. Будь ласка, позначте об'єкт, до якого ви " "бажаєте призначити ділянку перегляду, а потім натисніть кнопку " "«Застосувати».\n" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:82 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Не знайдено атрибута стилю для ідентифікатора: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:136 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s" #: ../share/extensions/measure.py:58 msgid "" "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модулі numpy. Ці модулі потрібні для роботи цього " "додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, " "заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-get " "install python-numpy." #: ../share/extensions/measure.py:120 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "Площа дорівнює нулю. Визначення центра мас позбавлене сенсу." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:207 #: ../share/extensions/pathscatter.py:226 ../share/extensions/perspective.py:50 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Для роботи цього додатка потрібно вибрати два контури." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:233 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" "Загальна довжина візерунка є занадто малою:\n" "Будь ласка, виберіть більший об'єкт або встановіть значення параметра " "«Відстань між копіями» > 0" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:276 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" "Для розтягнення візерунок повинен мати ненульову ширину.\n" "Будь ласка, змініть ширину візерунка." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:235 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об'єкти на контури! (Отримано [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:42 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У " "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:58 ../share/extensions/summersnight.py:49 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Перший вибраний об'єкт належить до типу «%s».\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:65 ../share/extensions/summersnight.py:57 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався " "принаймні з чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/perspective.py:91 ../share/extensions/summersnight.py:90 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Другий з вибраних об'єктів є групою, а не контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити." #: ../share/extensions/perspective.py:93 ../share/extensions/summersnight.py:92 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Другий з вибраних об'єктів не є контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:96 ../share/extensions/summersnight.py:95 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Перший з вибраних об'єктів не є контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #. issue error if no paths found #: ../share/extensions/plotter.py:68 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." msgstr "" "Контурів не знайдено. Будь ласка, перетворіть усі потрібні вам об’єкти для " "вирізання на контури." #: ../share/extensions/plotter.py:146 msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:" msgstr "Не встановлено pySerial. Будь ласка, виконайте такі кроки:" #: ../share/extensions/plotter.py:147 msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:" msgstr "1. Отримайте і розпакуйте цей файл на ваш локальний диск:" #: ../share/extensions/plotter.py:149 msgid "" "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted folder)" msgstr "" "2. Скопіюйте теку «serial» (цю теку розташовано у теці із розпакованими " "даними)" #: ../share/extensions/plotter.py:150 msgid "" " into the following Inkscape folder: C:\\[Program files]\\inkscape\\python" "\\Lib\\" msgstr "" " до такої теки Inkscape: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\" #: ../share/extensions/plotter.py:151 msgid "3. Close and restart Inkscape." msgstr "3. Завершіть роботу Inkscape і знову запустіть програму." #: ../share/extensions/plotter.py:200 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" "Не вдалося відкрити порт. Будь ласка, переконайтеся, що плотер увімкнено, " "з’єднано з комп’ютером і належним чином налаштовано." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:64 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. " "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на " "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-" "numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No face data found in specified file." msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:342 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і " "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:39 msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." msgstr "вибачте, це працює лише у Windows, завершуємо роботу…" #: ../share/extensions/print_win32_vector.py:177 msgid "Failed to open default printer" msgstr "Не вдалося відкрити канал типового принтера" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:201 msgid "Unrecognised DataMatrix size" msgstr "Невідома розмірність DataMatrix" #. we have an invalid bit value #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:642 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" msgstr "Некоректне бітове значення, це вада!" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677 msgid "Please enter an input string" msgstr "Будь ласка, введіть вхідний рядок" #. abort if converting blank text #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1053 msgid "Please enter an input text" msgstr "Будь ласка, введіть вхідний текст" #: ../share/extensions/replace_font.py:131 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" "Не вдалося знайти жодних елементів, у яких використано цей шрифт. Будь " "ласка, переконайтеся, що назву написано і розділено пробілами належним чином." #: ../share/extensions/replace_font.py:138 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "У цьому документі (позначеному фрагменті) не знайдено жодних шрифтів." #: ../share/extensions/replace_font.py:141 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "Виявлено лише такий шрифт: %s" #: ../share/extensions/replace_font.py:143 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 #, python-format msgid "" "Found the following fonts:\n" "%s" msgstr "" "Виявлено такі шрифти:\n" "%s" #: ../share/extensions/replace_font.py:194 msgid "There was nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: ../share/extensions/replace_font.py:242 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "Будь ласка, вкажіть потрібний рядок у полі пошуку." #: ../share/extensions/replace_font.py:246 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі замінника." #: ../share/extensions/replace_font.py:251 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "Будь ласка, вкажіть шрифт-замінник у полі заміни всіх елементів." #: ../share/extensions/restack.py:75 msgid "There is no selection to restack." msgstr "Нічого не позначено для зміни позицій у стосі." #: ../share/extensions/summersnight.py:41 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n" "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Не вдалося знайти файл: %s" #: ../share/extensions/svgcalendar.py:265 #: ../share/extensions/svgcalendar.py:287 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "Вам слід вибрати відповідне кодування символів системи." #: ../share/extensions/uniconv-ext.py:54 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:121 msgid "" "You need to install the UniConvertor software.\n" "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" "For Windows: download it from\n" "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" "and install into your Inkscape's Python location\n" msgstr "" "Вам слід встановити програму UniConvertor.\n" "У GNU/Linux: встановіть пакунок python-uniconvertor.\n" "У Windows: отримайте пакунок зі сторінки\n" "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" "і встановіть його до теки Python Inkscape.\n" #: ../share/extensions/voronoi2svg.py:205 msgid "Please select objects!" msgstr "Будь ласка, позначте об'єкт." #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Вам слід вибрати принаймні два елементи." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:55 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" "Вам слід створити і позначити декілька «Прямокутників зрізів», перш ніж " "намагатися групувати ці об'єкти." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" "Вам слід позначити декілька «Прямокутників зрізів» або інших «Груп " "компонування»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:74 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "Ой… Елемент «%s» не перебуває у шарі зрізу" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:55 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "Вам слід вказати каталог для експортування зрізів." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:67 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити «%s»." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:68 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../share/extensions/webslicer_export.py:71 #, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "Каталогу «%s» не існує." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:76 msgid "No slicer layer found." msgstr "Не знайдено шару перерізу." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:106 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "У вас є більше одного елемента з html-ідентифікатором «%s»." #: ../share/extensions/webslicer_export.py:336 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "Вам слід встановити ImageMagick для завантаження JPG і GIF." #. PARAMETER PROCESSING #. lines of longitude are odd : abort #: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 msgid "Please enter an even number of lines of longitude." msgstr "Будь ласка, вкажіть парну кількість рядків довготи." #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Division method:" msgstr "Метод поділу:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By max. segment length" msgstr "За максимальною довжиною сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Максимальна довжина сегмента (у пк):" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 msgid "Number of segments:" msgstr "Кількість сегментів:" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:31 #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:14 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Змінити контур" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Імпорт з AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Імпорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (UC) (*.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "" "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Input (UC)" msgstr "Імпорт Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4 (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW templates input (UC)" msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (UC) (*.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13 (UC)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Імпорт метафайлів комп'ютерної графіки" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" msgstr "Метафайли комп'ютерної графіки (*.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Метафайли відкритої комп'ютерної графіки" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (UC) (*.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" msgstr "" "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW (UC)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1 msgid "HSL Adjust" msgstr "Виправлення HSL" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3 msgid "Hue (°)" msgstr "Відтінок (у °)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4 msgid "Random hue" msgstr "Випадковий відтінок" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation (%)" msgstr "Насиченість (у %)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7 msgid "Random saturation" msgstr "Випадкова насиченість" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9 #, no-c-format msgid "Lightness (%)" msgstr "Освітленість (у %)" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10 msgid "Random lightness" msgstr "Випадкова освітленість" #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " "selected objects's color.\n" "Options:\n" " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" " " msgstr "" "Виправляє відтінок, насиченість та освітленість у HSL-відтворенні кольору " "позначених об’єктів.\n" "Параметри:\n" " * Відтінок: обертання у градусах (циклічне).\n" " * Насиченість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n" " * Освітленість: доданий або віднятий відсоток (мін=-100, макс=100).\n" " * Випадкове значення відтінку/насиченості/освітленості: вибрати " "випадкові значення параметрів.\n" " " #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Чорно-біле" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 msgid "Threshold Color (1-255):" msgstr "Пороговий колір (1-255):" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Яскравіше" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgctxt "Custom color extension" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Red Function:" msgstr "Функція червоного:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function:" msgstr "Функція зеленого:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Blue Function:" msgstr "Функція синього:" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "Діапазон вхідних кольорів (r,g,b):" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" "Надає вам змогу визначати різні функції для кожного з каналів.\n" "r, g і b є нормалізованими значеннями каналів червоного, зеленого та синього " "кольорів. Отримані значення RGB буде автоматично обмежено можливим " "діапазоном значень.\n" " \n" "Приклад (половина червоного, поміняти місцями зелений та синій):\n" " Функція червоного: r*0.5 \n" " Функція зеленого: b \n" " Функція синього: g" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "Grayscale" msgstr "Сірі півтони" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 msgid "Less Hue" msgstr "Зменшити відтінок" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 msgid "Less Light" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 msgid "Less Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 msgid "More Hue" msgstr "Збільшити відтінок" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 msgid "More Light" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 msgid "More Saturation" msgstr "Більша насиченість" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, no-c-format msgid "Hue range (%)" msgstr "Діапазон відтінку (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Saturation range (%)" msgstr "Діапазон насиченості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Lightness range (%)" msgstr "Діапазон освітленості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Opacity range (%)" msgstr "Діапазон непрозорості (у %)" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:12 msgid "" "Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization " "only for objects and groups). Change the range values to limit the distance " "between the original color and the randomized one." msgstr "" "Змінює значення відтінку, насиченості, освітленості і/або непрозорості на " "випадкове (випадкове значення непрозорості можна використовувати лише для " "об’єктів і груп). Змініть значення діапазонів, щоб обмежити відхилення " "випадкового кольору від початкового." #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 msgid "Remove Blue" msgstr "Вилучити синю компоненту" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 msgid "Remove Green" msgstr "Вилучити зелену компоненту" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 msgid "Remove Red" msgstr "Вилучити червону компоненту" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "Replace color" msgstr "Замінити колір" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Color to replace" msgstr "Колір для заміни" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "New color" msgstr "Новий колір" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Перетворити на риски" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1 msgid "DHW file input" msgstr "Імпорт файлів DHW" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2 msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" msgstr "файл ACECAD Digimemo (*.dhw)" #: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3 msgid "Open files from ACECAD Digimemo" msgstr "Відкриття файлів ACECAD Digimemo" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "Dia Input" msgstr "Імпорт з Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Скрипт dia2svg.sh має бути встановлено разом із пакунком Inkscape. Якщо його " "немає, ймовірно, щось негаразд з пакунком Inkscape." #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви " "можете отримати Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Діаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Виміри" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "X Offset:" msgstr "Відступ за X:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "Y Offset:" msgstr "Відступ за Y:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Bounding box type:" msgstr "Рамка, що використовується:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 msgid "Geometric" msgstr "геометрична" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 msgid "Visual" msgstr "візуальна" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:42 msgid "Visualize Path" msgstr "Показ контуру" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:1 msgid "DOC Info" msgstr "Дані DOC" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:2 msgid "Show page info" msgstr "Показувати дані щодо сторінки" #: ../share/extensions/docinfo.inx.h:3 msgid "" "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply DPI " "Switcher." msgstr "" "Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути дані щодо сторінки до " "застосування засобу зміни роздільності у точках на дюйм." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерувати вузли" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Dot size:" msgstr "Розмір крапки:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 msgid "Starting dot number:" msgstr "Номер початкової крапки:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 msgid "Step:" msgstr "Крок:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна замінити вузли позначеного фрагмента " "нумерованими крапками. Параметри крапок, які можна змінювати:\n" " * Розмір шрифту: розмір міток з номерами вузлів (20 пк, 12 пт...).\n" " * Розмір крапки: діаметр крапок на місці вузлів контуру (10 пк, 2 " "мм...).\n" " * Номер початкової крапки: перший номер у послідовності, призначається " "першому вузлу контуру.\n" " * Крок: крок нумерації крапок." #: ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:1 msgid "DPI 90 to 96" msgstr "90 т./дюйм на 96 т./дюйм" #: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:1 msgid "DPI 96 to 90" msgstr "96 т./дюйм на 90 т./дюйм" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Накреслити за трикутником" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Common Objects" msgstr "Типові об'єкти" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Circumcircle" msgstr "Описане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Центр описаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Incircle" msgstr "Вписане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Incentre" msgstr "Центр вписаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Трикутник з'єднання" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Excircles" msgstr "Позавписані кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Excentres" msgstr "Центри позавписаних кіл" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Зовнішньовписаний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ексцентричний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ортотрикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Altitudes" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Кутові бісектриси" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Centroid" msgstr "Центр ваги" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Дев'ятиточковий центр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Коло дев'яти точок" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Symmedians" msgstr "Напівмедіани" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 msgid "Symmedian Point" msgstr "Точка перетину напівмедіан" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Напівмедіальний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Gergonne Point" msgstr "Точка Жергона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Точка Нагеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Нетипові точки і параметри" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Нетипова точка, вказана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Point At:" msgstr "Точка на:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Накреслити маркер у цій точці" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Radius (px):" msgstr "Радіус (у пк):" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Накреслити рівнокутне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Накреслити ізотомічне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Трилінійні координати" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Triangle Function" msgstr "Функція трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів " "3 позначеного контуру. Ви можете вибрати один з об'єктів попередньо " "визначених шаблонів або створити власні об'єкти.\n" " \n" "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у " "радіанах.\n" "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра " "ваги трикутника.\n" "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n" "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n" "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n" "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n" "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі " "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n" "\n" "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у " "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете " "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо " "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може " "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n" " " #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "DXF Input" msgstr "Імпорт з DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Method of Scaling:" msgstr "Спосіб масштабування:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Manual scale factor:" msgstr "Масштаб, заданий вручну:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Manual x-axis origin (mm):" msgstr "Вказаний вручну початок вісі x (у мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Manual y-axis origin (mm):" msgstr "Вказаний вручну початок вісі y (у мм):" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "Імпорт сумісних точок інструментів Gcode" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 msgid "Character encoding:" msgstr "Кодування символів:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Text Font:" msgstr "Шрифт тексту:" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n" "- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" "- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n" "- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n" "- Для масштабування вручну припускається, що розміри креслення dxf вказано у " "мм.\n" "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за " "роздільної здатності 96 точок/дюйм.\n" "- Масштаб і початок стосуються лише масштабів, визначених вручну.\n" "- «Автоматичне масштабування» призводить до підбирання розмірів за шириною " "аркуша A4.\n" "- «Читати з файла» використовує змінну $MEASUREMENT.\n" "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», " "але не пункту «Імпортувати».\n" "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте " "AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настільний плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 msgid "Base unit:" msgstr "Основна одиниця:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кодування символів:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Layer export selection:" msgstr "Параметри експортування шарів:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Layer match name:" msgstr "Назва відповідного шару:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 msgid "pc" msgstr "пк" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7 msgid "px" msgstr "точок" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 msgid "cm" msgstr "см" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 msgid "m" msgstr "м" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "дюйм" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 msgid "ft" msgstr "фт" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 msgid "CP 1250" msgstr "CP 1250" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 msgid "CP 1252" msgstr "CP 1252" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 msgid "UTF 8" msgstr "UTF 8" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 msgid "All (default)" msgstr "Всі (типово)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 msgid "Visible only" msgstr "Лише видимі" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 msgid "By name match" msgstr "Відповідність за назвою" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 msgid "" "- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" "- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " "(96 px = 1 in).\n" "- Supported element types\n" " - paths (lines and splines)\n" " - rectangles\n" " - clones (the crossreference to the original is lost)\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output.\n" "- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " "(case insensitive and use comma ',' as separator)" msgstr "" "- Формат DXF випуску 14 AutoCAD.\n" "- Параметр основної одиниці визначає одиницю виміру координат у результаті " "(96 пк = 1 дюйм).\n" "- Підтримувані типи елементів:\n" " - контури (лінії і сплайни)\n" " - прямокутники\n" " - клони (перехресні посилання на оригінали буде втрачено)\n" "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання " "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного " "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE.\n" "- Ви можете наказати програмі експортувати всі шари, лише видимі шари або " "шари за назвою (без врахування регістру символів з використанням коми як " "роздільника)." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34 msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" msgstr "Настільний плотер (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "DXF Output" msgstr "Експорт до DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit." "net/pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Edge 3D" msgstr "Тривимірний край" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Illumination Angle:" msgstr "Кут освітлення:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Shades:" msgstr "Тіні:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Only black and white:" msgstr "Лише чорний та білий:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Стд. відхилення розмиття:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Blur width:" msgstr "Ширина розмиття:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Blur height:" msgstr "Висота розмиття:" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Вбудувати зображення" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки" #: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1 msgid "Embed Selected Images" msgstr "Вбудувати позначені картинки" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:1 msgid "Business Card" msgstr "Візитівка" #: ../share/extensions/empty_business_card.inx.h:2 msgid "Business card size:" msgstr "Розмір візитівки:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:2 msgid "Desktop size:" msgstr "Розмір стільниці:" #. Maximum size is '16k' #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:4 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:2 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:4 msgid "Custom Width:" msgstr "Нетипова ширина:" #: ../share/extensions/empty_desktop.inx.h:5 #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:3 #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:5 msgid "Custom Height:" msgstr "Нетипова висота:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:1 msgid "DVD Cover" msgstr "Обкладинка DVD" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:2 msgid "DVD spine width:" msgstr "Ширина корінця DVD:" #: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx.h:3 msgid "DVD cover bleed (mm):" msgstr "Обрізка обкладинки DVD (у мм):" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:1 msgid "Generic Canvas" msgstr "Загальне полотно" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:4 msgid "SVG Unit:" msgstr "Одиниця SVG:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:5 msgid "Canvas background:" msgstr "Тло полотна:" #: ../share/extensions/empty_generic.inx.h:6 #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:5 msgid "Hide border" msgstr "Приховати межу" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:1 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../share/extensions/empty_icon.inx.h:2 msgid "Icon size:" msgstr "Розмір піктограм:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2 msgid "Page size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3 msgid "Page orientation:" msgstr "Орієнтація сторінки:" #: ../share/extensions/empty_page.inx.h:4 msgid "Page background:" msgstr "Тло сторінки:" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:1 msgid "Video Screen" msgstr "Відеоекран" #: ../share/extensions/empty_video.inx.h:2 msgid "Video size:" msgstr "Розмір відео:" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Імпорт з EPS" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX input: " msgstr "Вхідні дані LaTeX: " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Експорт палітри GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Видобути зображення" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Path to save image:" msgstr "Шлях для збереження картинки:" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично.\n" "* Слід вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або " "вказати назву файла без назви каталогів." #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 msgid "Polygons" msgstr "Багатокутники" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "XFIG Input" msgstr "Експорт до XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Згладжування кривих Безьє" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatness:" msgstr "Пласкість:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Foldable Box" msgstr "Макет коробки" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness:" msgstr "Товщина паперу:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 msgid "Tab Proportion:" msgstr "Ширина вкладок:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Додати напрямні" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізація" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 msgid "Subdivisions:" msgstr "Піделементи:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Побудова графіків" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Range and sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "Start X value:" msgstr "Початкове значення за X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "End X value:" msgstr "Кінцеве значення за X:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-координата основи прямокутника:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Y-координата верху прямокутника:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Number of samples:" msgstr "Кількість вибірок:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Isotropic scaling" msgstr "Ізотропне масштабування" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Використовувати полярні координати" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Якщо позначено, ізотропне масштабування (використовується найменша з величин " "ширина/x-величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Use" msgstr "Спосіб використання" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n" "Він визначить масштаби за осями x та y. Якщо ділянку слід залити кольором, " "додайте кінцеві точки за віссю X.\n" "\n" "Полярні координати:\n" " Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n" " у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі " "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n" " Ізотропний масштаб вимикається.\n" " Перша похідна завжди визначається чисельно." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними " "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x);\n" "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n" "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n" "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Також можна користуватися константами pi та e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Розрахувати першу похідну у числах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "First derivative:" msgstr "Перша похідна:" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Clip with rectangle" msgstr "Обрізання за прямокутником" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "Remove rectangle" msgstr "Вилучити прямокутник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "Draw Axes" msgstr "Малювати вісі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "Додати кінцеві точки за віссю x" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " "is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " "allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of " "machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill " "engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www." "cnc-club.ru/gcodetools" msgstr "" "Gcodetools було розроблено для створення простого Gcode на основі контурів з " "Inkscape. Gcode — особливий формат даних, який використовується для " "керування станками з числовим програмним керуванням. Отже за допомогою " "Gcodetools ви можете скористатися Inkscape як програмою автоматизованого " "керування. Додатком можна користуватися для широкого спектра станків:\n" " фрезерувальних станків\n" " токарних станків\n" " лазерних і плазмових різаків та гравірувальників\n" " фрезерувальних гравірувальників\n" " різаків\n" " тощо\n" "Додаткову інформацію можна знайти на сторінці розробників http://www.cnc-" "club.ru/gcodetools" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" msgstr "" "Додаток «Інструменти Gcode»: перетворює контури у Gcode (на основі кругової " "інтерполяції), створює контури руху фрези та гравірує гострі кути за " "допомогою конічних фрез. Цей додаток обчислює Gcode для шляхів на основі " "кругової інтерполяції або лінійних рухів. Підручники, настанови та підказки " "можна знайти на форумі підтримки англійською: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetools та форумі підтримки російською: http://www.cnc-club.ru/" "gcodetoolsru Подяки: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry " "Nicolas, Chris Lusby Taylor. Версія Інструментів Gcode 1.7" #: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14 msgid "Gcodetools" msgstr "Інструменти Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Ділянка" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "Макс. к-ть кривих для вирізання ділянки:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 msgid "Area width:" msgstr "Ширина ділянки:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 msgid "Area tool overlap (0..0.9):" msgstr "Перекриття інструмента на ділянці (0..0.9):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D" "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" "Створення полів ділянки: створює декілька полів для контурів Inkscape з " "метою заповнення початкової ділянки контуру з полем, що визначається " "значенням «Радіус ділянки». Криві руху інструмента починатимуться на " "відстані «1/2 D» від краю ділянки і розташовуватимуться до значення «Ширина " "ділянки» з кроком «D», де D буде взято з найменшого за значенням діаметра " "інструмента (значення «Діаметр інструмента»). Якщо «Ширина ділянки» " "дорівнюватиме «1/2 D», буде створено лише одну криву." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Fill area" msgstr "Заповнення ділянки" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 msgid "Area fill angle" msgstr "Кут заповнення ділянки" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Area fill shift" msgstr "Зсув заповнення ділянки" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 msgid "Filling method" msgstr "Метод заповнення" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 msgid "Zig zag" msgstr "Зиґзаґ" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 msgid "Area artifacts" msgstr "Дрібні деталі" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 msgid "Artifact diameter:" msgstr "Діаметр дрібної деталі:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 msgid "mark with an arrow" msgstr "позначити стрілкою" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 msgid "mark with style" msgstr "позначити за допомогою стилю" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 msgid "delete" msgstr "вилучити" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" "Використання:\n" "1. Позначте всі «Відступи ділянок» (сірі обриси)\n" "2. Скористайтеся пунктом меню «Об'єкт->Розгрупувати» (Shift+Ctrl+G)\n" "3. Натисніть кнопку «Застосувати».\n" "Підозріливо малі об'єкти буде позначено кольоровими стрілками." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Path to Gcode" msgstr "Контур у Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Допуск інтерполяції дуг:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Максимальна глибина поділу:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Cutting order:" msgstr "Порядок вирізання:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Depth function:" msgstr "Функція глибини:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgstr "Впорядкувати контури для усування зайвих пересувань" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Subpath by subpath" msgstr "Підконтур за підконтуром" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 msgid "Path by path" msgstr "Контур за контуром" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Pass by Pass" msgstr "Крок за кроком" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation. The segment will be split into two segments if the distance " "between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation " "tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 " "(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined " "by orientation points." msgstr "" "Допуск інтерполяції дуг — це максимальна відстань між контуром та його " "наближенням. Сегменти дуг, для яких відстань між сегментом контуру і його " "наближенням перевищуватиме допуск інтерполяції дуг, буде розбито на два " "підсегменти. Для функції глибини c=інтенсивність кольору (від 0.0 (білий) до " "1.0 (чорний)), d — глибина, визначена за точками орієнтації, s — поверхня, " "визначена за точками орієнтації." #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Масштаб вздовж вісі Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "Відступ за віссю Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Позначити всі контури, якщо нічого не позначено" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Мінімальний радіус дуги:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Comment Gcode:" msgstr "Коментар Gcode:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "Отримати додаткові коментарі з властивостей об'єкта" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:4 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Додавати числовий суфікс до назви файла" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "Безпечна висота Z для рухів G00 над порожніми фрагментами:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 msgid "Units (mm or in):" msgstr "Одиниці виміру (мм чи дюйми):" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Post-processor:" msgstr "Завершальний обробник:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 msgid "Additional post-processor:" msgstr "Додаткова завершальна обробка:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 msgid "Generate log file" msgstr "Створити файл журналу" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 msgid "Full path to log file:" msgstr "Шлях до файла журналу, повністю:" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "Параметризувати Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Віддзеркалити вісь y і параметризувати Gcode" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "Округлити всі значення до 4 цифр" #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "Швидка попередня вибірка" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" "Виконати пошук найсвіжішої стабільної версії інструментів Gcode та " "спробувати встановити оновлену версію." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 msgid "DXF Points" msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 msgid "DXF points" msgstr "Точки DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "Convert selection:" msgstr "Перетворення позначеного:" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" "Перетворити позначені об'єкти на набори точок свердління (як це робить " "додаток імпортування до dxf). Крім того, можна зберегти початкову форму. " "Використовуватимуться лише початкові точки кожної з кривих. Ви також можете " "позначити об'єкт вручну, відкрити вікно редактора XML (Shift+Ctrl+X) і " "додати або вилучити теґ XML «dxfpoint» для кожного зі значень." #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "зробити точкою dxf і зберегти форму" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "зробити точкою dxf і намалювати стрілку" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "вилучити знак точки dxf" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 msgid "Engraving" msgstr "Гравірування" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" msgstr "Згладжувати опуклі кути виміром від цього значення до 180°:" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" msgstr "Максимальна відстань для гравірування (мм/дюйм):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" msgstr "Коефіцієнт точності (від 2 (низька) до 10 (висока)):" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 msgid "Draw additional graphics to see engraving path" msgstr "Малювати додаткові графічні елементи для показу контуру гравірування" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 msgid "" "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " "angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth " "may be any Python expression. For instance: cone....(45 " "degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 " "sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) " "ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" msgstr "" "За допомогою цієї функції буде створено контур для гравірування літер або " "будь-яких контурів з гострими кутами. Глибина вирізання як функція радіуса " "визначається інструментом. Глибину можна задати виразом мовою Python. " "Приклади:\n" "\n" "конус...(45 градусів)...........: w\n" "конус...(висота/діаметр=10/3)...: 10/3 w\n" "сфера..(діаметр «r»)............: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n" "еліпс..(R1=r, R2=r*4r)..........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 msgid "Graffiti" msgstr "Графіті" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 msgid "Maximum segment length:" msgstr "Максимальна довжина сегмента:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 msgid "Minimal connector radius:" msgstr "Мінімальний радіус з'єднання:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 msgid "Start position (x;y):" msgstr "Початкова позиція (x;y):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 msgid "Create preview" msgstr "Створити попередній перегляд" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 msgid "Create linearization preview" msgstr "Створити лінеаризований попередній перегляд" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 msgid "Preview's size (px):" msgstr "Розмір попереднього перегляду (у пк):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Швидкість малювання попереднього перегляду (у т/с):" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 msgid "Orientation type:" msgstr "Тип орієнтації:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 msgid "Z surface:" msgstr "Z-поверхня:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 msgid "Z depth:" msgstr "Глибина за Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" "Двоточковий режим (пересування і обертання, фіксоване співвідношення X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" "Триточковий режим (пересування, обертання і віддзеркалення, різні масштаби " "за X/Y)" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 msgid "graffiti points" msgstr "точки графіті" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 msgid "in-out reference point" msgstr "вхідна-вихідна опорна точка" #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three " "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth " "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation " "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not " "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter " "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" "Точки орієнтації використовуються для обчислення перетворення (зсуву, " "масштабування, віддзеркалення та обертання у площині XY) контуру. Лише " "триточковий режим: не розташовуйте всі три точки на одній прямій " "(скористайтеся краще двоточковим режимом). Пізніше ви зможете змінити " "значення Z-поверхні та глибини за Z за допомогою інструменту тексту (треті " "координати). Якщо у поточному шарі не буде вказано жодних точок орієнтації, " "дані для точок орієнтації буде взято з верхнього шару. Не розгруповуйте " "точки орієнтації. Щоб увійти до групи, позначте групу точок орієнтації і " "двічі клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Ctrl і один раз " "клацніть лівою кнопкою миші. Тепер вам слід натиснути кнопку «Застосувати», " "щоб створити контрольні точки (незалежний набір для кожного з шарів)." #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 msgid "Lathe" msgstr "Верстат" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 msgid "Lathe width:" msgstr "Ширина робочої ділянки:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 msgid "Fine cut width:" msgstr "Ширина кліше:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 msgid "Fine cut count:" msgstr "Кількість кліше:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 msgid "Create fine cut using:" msgstr "Створити кліше на основі:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "Перепризначення вісі X верстата:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "Перепризначення вісі Z верстата:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 msgid "Move path" msgstr "Пересування контуру" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 msgid "Offset path" msgstr "Розтягнення контуру" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 msgid "Lathe modify path" msgstr "Зміна шляху обробки" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 msgid "" "This function modifies path so it will be able to be cut with the " "rectangular cutter." msgstr "" "Ця функція змінює контур так, щоб його можна було вирізати прямокутним " "різаком." #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "Orientation points" msgstr "Точки орієнтації" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 msgid "Prepare path for plasma" msgstr "Приготувати контур для плазмового різака" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" msgstr "Приготування контуру до плазмових або лазерних різаків" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 msgid "Create in-out paths" msgstr "Створити вхідні-вихідні контури" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 msgid "In-out path length:" msgstr "Довжина ділянки входу-виходу:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 msgid "In-out path max distance to reference point:" msgstr "Максимальна відстань до опорної точки:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 msgid "In-out path type:" msgstr "Тип ділянки входу-виходу:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 msgid "In-out path radius for round path:" msgstr "Радіус ділянки входу-виходу для круглих сегментів:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 msgid "Replace original path" msgstr "Замінити початковий контур" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 msgid "Do not add in-out reference points" msgstr "Не додавати вхідні-вихідні опорні точки" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 msgid "Prepare corners" msgstr "Приготування кутів" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 msgid "Stepout distance for corners:" msgstr "Відступ для кутів:" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" msgstr "Максимальний кут контура (0-180°):" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 msgid "Perpendicular" msgstr "Перпендикуляр" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 msgid "Tangent" msgstr "Дотична" #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Tools library" msgstr "Бібліотека інструментів" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "Tools type:" msgstr "Тип інструментів:" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "cylinder" msgstr "циліндр" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "cone" msgstr "конус" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "plasma" msgstr "плазма" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 msgid "tangent knife" msgstr "тангенційний ніж" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 msgid "lathe cutter" msgstr "фреза верстата" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 msgid "graffiti" msgstr "графіті" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 msgid "Just check tools" msgstr "проста перевірка" #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" "Вибір інструмента призводить до заповнення відповідних полів типовими " "значеннями. Пізніше ви можете змінити ці значення за допомогою інструмента " "«Текст». У активному шарі буде використано найвищий за z інструмент. Якщо у " "поточному шарі інструмент не буде визначено, дані буде запозичено з вищого " "шару. Натисніть кнопку «Застосувати», щоб створити новий запис інструмента." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Візерунок Вороного" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "Size of Border (px):" msgstr "Товщина межі (у пікселях):" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Створити випадковий візерунок комірок Вороного. Доступ до візерунка можна " "буде отримати за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих». Вам слід " "перед цим позначити об'єкт або групу об'єктів.\n" "\n" "Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто " "вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб " "отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання " "від'ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею " "нульової товщини." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Файл GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Guides" msgstr "Зберегти напрямні" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Grid" msgstr "Зберегти сітку" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 msgid "Save Background" msgstr "Зберегти тло" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 msgid "File Resolution:" msgstr "Роздільність файла:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" " * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна експортувати документ у форматі XCF Gimp " "відповідно до значень таких параметрів:\n" " * Зберегти напрямні: перетворити всі напрямні на напрямні Gimp.\n" " * Зберегти сітку: перетворити першу прямокутну сітку на сітку Gimp " "(зауважте, що типову сітку Inkscape буде показано дуже вузькою у вікні " "Gimp).\n" " * Зберегти тло: додати тло документа до кожного з перетворених шарів.\n" " * Роздільність файла: роздільна здатність даних у файлі XCF, у точках на " "дюйм.\n" "\n" "Всі шари першого рівня буде перетворено у шари Gimp. Всі підлеглі шарити " "буде об'єднано і перетворено разом з відповідним батьківським шаром першого " "рівня у єдиний шар Gimp." #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Декартова сітка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Товщина меж (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "X Axis" msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Major X Divisions:" msgstr "Основне ділення за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Проміжне ділення за віссю X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "Основна товщина за віссю X (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина за віссю X (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Y Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Основне ділення за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Проміжне ділення за віссю Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "Основні інтервали за віссю Y (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина за віссю Y (у пк):" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 msgid "Isometric Grid" msgstr "Ізометрична сітка" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 msgid "X Divisions [x2]:" msgstr "Ділення за X [x2]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" msgstr "Ділення за Y [x2] [> 1/2 ділення за X]:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 msgid "Division Spacing (px):" msgstr "Основні інтервали (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 msgid "Subdivisions per Major Division:" msgstr "Проміжних ділень на основне ділення:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 msgid "Subsubdivs per Subdivision:" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ:" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 msgid "Major Division Thickness (px):" msgstr "Основна товщина ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 msgid "Minor Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 msgid "Subminor Division Thickness (px):" msgstr "Товщина підпроміжного ділення (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Polar Grid" msgstr "Полярна сітка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Діаметр точки центра (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Периферійні мітки:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Розмір периферійних міток (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Відступ периферійних міток (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Circular Divisions" msgstr "Кругові поділки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Основні кругові поділки:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Інтервал основний кругових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Товщина основних кругових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Angular Divisions" msgstr "Ділення кутів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "Angle Divisions:" msgstr "Ділення кутів:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Кутові поділки у центрі:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Товщина основних кутових поділок (у пк):" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк):" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "Guides creator" msgstr "Інструмент створення напрямних" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "Regular guides" msgstr "Звичайні напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "Guides preset:" msgstr "Набір напрямних:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "Start from edges" msgstr "Почати від країв" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "Delete existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "Custom..." msgstr "Інше…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "Golden ratio" msgstr "«Золота» пропорція" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило трьох" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Diagonal guides" msgstr "Діагональні напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Upper left corner" msgstr "Верхній лівий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Upper right corner" msgstr "Верхній правий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Lower left corner" msgstr "Нижній лівий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "Lower right corner" msgstr "Нижній правий кут" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 msgid "Margins preset:" msgstr "Набір полів:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Header margin:" msgstr "Поле шапки:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Footer margin:" msgstr "Поле підвалу:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Left margin:" msgstr "Ліве поле:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21 msgid "Right margin:" msgstr "Праве поле:" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22 msgid "Left book page" msgstr "Ліва сторінка книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23 msgid "Right book page" msgstr "Права сторінка книги" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24 msgctxt "Margin" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 msgid "Guillotine" msgstr "Гільйотина" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Directory to save images to:" msgstr "Каталог для збереження зображень:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 msgid "Image name (without extension):" msgstr "Назва зображення (без суфікса):" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints" msgstr "Ігнорувати ці параметри і скористатися експортованими даними" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Малювати вуса" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:1 msgid "Hershey Text" msgstr "Текст Hershey" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:2 msgid "Render Text" msgstr "Обробка тексту" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:4 msgid "Action: " msgstr "Дія: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:5 msgid "Font face: " msgstr "Гарнітура шрифту: " #: ../share/extensions/hershey.inx.h:6 msgid "Typeset that text" msgstr "Надрукувати цей текст" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:7 msgid "Write glyph table" msgstr "Записати таблицю гліфів" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:8 msgid "Sans 1-stroke" msgstr "Без засічок, одноштрихова" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:9 msgid "Sans bold" msgstr "Без засічок, напівжирна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:10 msgid "Serif medium" msgstr "З засічками, середня" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:11 msgid "Serif medium italic" msgstr "З засічками, середня курсивна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:12 msgid "Serif bold italic" msgstr "З засічками, напівжирна курсивна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:13 msgid "Serif bold" msgstr "З засічками, напівжирна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:14 msgid "Script 1-stroke" msgstr "Рукописний, одноштрихова" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:15 msgid "Script 1-stroke (alt)" msgstr "Рукописна, одноштрихова (альтернативна)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:16 msgid "Script medium" msgstr "Рукописна, середня" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:17 msgid "Gothic English" msgstr "Готична англійська" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:18 msgid "Gothic German" msgstr "Готична німецька" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:19 msgid "Gothic Italian" msgstr "Готична італійська" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:20 msgid "Greek 1-stroke" msgstr "Грецька, одноштрихова" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:21 msgid "Greek medium" msgstr "Грецька, середня" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:23 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:24 msgid "Astrology" msgstr "Астрологічна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:25 msgid "Math (lower)" msgstr "Математична (малі)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:26 msgid "Math (upper)" msgstr "Математична (великі)" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:28 msgid "Meteorology" msgstr "Метеорологічна" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:29 msgid "Music" msgstr "Музична" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:30 msgid "Symbolic" msgstr "Символи" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:31 msgid "" " \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" "\n" "\n" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:36 msgid "About..." msgstr "Про додаток…" #: ../share/extensions/hershey.inx.h:37 msgid "" "\n" "This extension renders a line of text using\n" "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" "\n" "These are not traditional \"outline\" fonts, \n" "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" "\"engraving\" fonts where the character is\n" "formed by the stroke (and not the fill).\n" "\n" "For additional information, please visit:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" msgstr "" "\n" "Цей додаток призначено для виведення рядка тексту\n" "за допомогою шрифтів «Hershey» для плотерів, на основі \n" "NBS SP-424 1976-04, «A contribution to \n" "computer typesetting techniques: Tables of\n" "Coordinates for Hershey's Repertory of\n" "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.»\n" "\n" "Ці шрифти не є традиційними контурними шрифтами, \n" "а скоріше одноштриховими шрифтами або шрифтами \n" "для гравірування, символи у цих шрифтах створюються\n" "нерозривним штрихом, а не заливкою контуру.\n" "\n" "Додаткову інформацію можна знайти на цьому сайті:\n" " www.evilmadscientist.com/go/hershey" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1 msgid "HPGL Input" msgstr "Імпорт HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2 msgid "" "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " "other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " "have UniConverter installed and open them again." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що відкривати можна лише файли HPGL створені у " "Inkscape. Щоб відкрити інші файли HPGL, будь ласка, змініть суфікс назви цих " "файлів на .plt, переконайтеся, що встановлено UniConverter, і повторіть " "спробу відкриття." #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 ../share/extensions/plotter.inx.h:32 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "Роздільна здатність за X (у т/дюйм):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:33 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю X (типове значення — 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 ../share/extensions/plotter.inx.h:34 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "Роздільна здатність за Y (у т/дюйм):" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 ../share/extensions/plotter.inx.h:35 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" "Кількість кроків різця у одному дюймі за віссю Y (типове значення — 1016.0)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7 msgid "Show movements between paths" msgstr "Показувати рухи різця між контурами" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8 msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала рухи різця між контурами. " "(Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10 msgid "Import an HP Graphics Language file" msgstr "Імпортувати з файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "HPGL Output" msgstr "Експорт до HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "" "Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " "Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " "serial connection." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на " "контури. Скористайтеся додатком плотера (меню «Додатки»), щоб виконати " "вирізання безпосередньо за допомогою послідовного з’єднання." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:31 msgid "Plotter Settings " msgstr "Параметри вирізання " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:36 msgid "Pen number:" msgstr "Номер різця:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:37 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "" "Номер різця (інструмента), яким слід скористатися. (Типове значення: 1)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:38 msgid "Pen force (g):" msgstr "Тиск різця (у грамах):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:39 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Величина сили, що притискає різець, у грамах сили. Встановіть значення 0, " "якщо цю команду віддавати не слід. Більшість плотерів ігнорує цю команду. " "(Типове значення: 0)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "Швидкість різця (у см/с або мм/с):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " "ignore this command (Default: 0)" msgstr "" "Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від " "моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість " "плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14 msgid "Rotation (°, Clockwise):" msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "Кут обертання креслення. (Типове значення: 0°)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 msgid "Mirror X axis" msgstr "Віддзеркалити вісь Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю X. (Типове " "значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 msgid "Mirror Y axis" msgstr "Віддзеркалити вісь Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зображення було віддзеркалено за віссю Y. (Типове " "значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 msgid "Center zero point" msgstr "Центральна нульова точка" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо у плотері використовується центральна нульова " "точка. (Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:50 msgid "" "If you want to use multiple pens on your pen plotter create one layer for " "each pen, name the layers \"Pen 1\", \"Pen 2\", etc., and put your drawings " "in the corresponding layers. This overrules the pen number option above." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися декількома різцями на вашому плотері, створіть " "окремий шар для кожного різця, назвіть шари «Різець 1», «Різець 2» тощо і " "розташуйте відповідні креслення у шарах. Такі налаштування матимуть перевагу " "перед параметром кількості різців, вказаним вище." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 msgid "Plot Features " msgstr "Особливості вирізання " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 msgid "Overcut (mm):" msgstr "Надріз (у мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" msgstr "" "Відстань у мм, яку буде додатково прорізано за початкову точку контуру для " "запобігання утворенню незамкнених контурів. Вкажіть значення 0.0, щоб " "пропустити команду. (Типове значення: 1.00)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:54 msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):" msgstr "Відступ виправлення інструмента (ножа) (у мм):" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:55 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" msgstr "" "Відступ від краю інструмента до вісі інструмента у мм. Вкажіть значення 0.0, " "щоб пропустити команду. (Типове значення: 0.25)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:56 msgid "Precut" msgstr "Підрізання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:57 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб різець вирізав невеличку пряму лінію, перш ніж " "виконати основну процедуру вирізання. Така лінія потрібна для вирівнювання " "орієнтації інструмента для першого вирізання. (Типове значення: позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:58 msgid "Curve flatness:" msgstr "Пласкість кривої:" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:59 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" "Криві буде розділено на прямі відрізки. Це значення керує точністю такого " "поділу. Чим меншим воно буде, тим точнішим буде поділ. (Типове значення: 1.2)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:60 msgid "Auto align" msgstr "Автовирівнювання" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:61 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб креслення було автоматично вирівняно за нульовою " "точкою (плюс відступ інструмента, якщо він використовується). Якщо пункт не " "буде позначено, слід переконатися, що усіх частини креслення перебувають у " "межах документа! (Типовий стан: позначено)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 #: ../share/extensions/plotter.inx.h:64 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" "Значення усіх цих параметрів залежать від використаного вами плотера. " "Докладнішу інформацію можна отримати з підручника до плотера або домашньої " "сторінки компанії-виробника." #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:1 msgid "Set Image Attributes" msgstr "Встановити атрибути зображення" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:3 msgid "Basic" msgstr "Базовий" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:5 msgid "Support non-uniform scaling" msgstr "Підтримка неоднорідного масштабування" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:7 msgid "Render images blocky" msgstr "Блокове відтворення зображення" #. render images like in 0.48 #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:9 msgid "" "Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:" msgstr "" "Відтворення усіх растрових зображень подібно до застарілих версій Inskcape. " "Можливі варіанти:" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:11 msgid "Image Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін зображення" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:13 msgid "preserveAspectRatio attribute:" msgstr "Атрибут preserveAspectRatio:" #. image aspect ratio #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:15 msgid "meetOrSlice:" msgstr "meetOrSlice:" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:17 msgid "Scope:" msgstr "Область:" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:19 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:20 msgid "Change only selected image(s)" msgstr "Змінити лише позначені зображення" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:21 msgid "Change all images in selection" msgstr "Змінити усі зображення у позначеному" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:22 msgid "Change all images in document" msgstr "Змінити усі зображення у документі" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:24 msgid "Image Rendering Quality" msgstr "Якість відтворення зображення" #. image-rendering #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:26 msgid "Image rendering attribute:" msgstr "Атрибут обробки зображення:" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:27 msgid "Apply attribute to parent group of selection" msgstr "Застосувати атрибут до батьківської групи позначеного" #: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:28 msgid "Apply attribute to SVG root" msgstr "Застосувати атрибути до кореневого елемента SVG" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1 msgid "Convert to html5 canvas" msgstr "Перетворити на полотно html5" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2 msgid "HTML 5 canvas (*.html)" msgstr "Полотно HTML 5 (*.html)" #: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3 msgid "HTML 5 canvas code" msgstr "Код полотна HTML 5" #: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1 msgid "Follow Link" msgstr "Перейти за посиланням" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Запитати у нас" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:2 msgid "https://inkscape.org/en/ask/" msgstr "https://inkscape.org/en/ask/" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3 msgid "http://inkscape.org/doc/keys092.html" msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Підручник з Inkscape" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3 msgid "http://tavmjong.org/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" msgstr "http://tavmjong.org/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Нове у поточній версії" #. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Доповісти про помилку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполяція" #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 msgid "Interpolation steps:" msgstr "Кроки інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolation method:" msgstr "Метод інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублювати кінцеві контури" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolate style" msgstr "Інтерполяція стилю" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Use Z-order" msgstr "Використати порядок за Z" #: ../share/extensions/interp.inx.h:8 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles" msgstr "" "Обхідний захід для зворотного порядку позначення у циклах інтерактивного " "перегляду" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Інтерполяція атрибута у групі" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Атрибут для інтерполяції:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Other Attribute:" msgstr "Інший атрибут:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Other Attribute type:" msgstr "Тип іншого атрибута:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Apply to:" msgstr "Застосувати до:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "Start Value:" msgstr "Початкове значення:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "End Value:" msgstr "Кінцеве значення:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Translate X" msgstr "Пересунути X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Translate Y" msgstr "Пересунути Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG " "визначає це «інше»." #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Integer Number" msgstr "Ціле число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Float Number" msgstr "Дійсне число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "No Unit" msgstr "Без одиниці" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:30 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції " "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх " "елементів, якщо їх вибрано декілька." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-texts" msgstr "Автотекст" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 msgid "Auto-Text:" msgstr "Автотекст:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 msgid "None (remove)" msgstr "Немає (вилучити)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "Slide title" msgstr "Назва слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Slide number" msgstr "Номер слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 msgid "Number of slides" msgstr "Кількість слайдів" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити " "шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Тривалість (у секундах):" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 msgid "Build-in effect" msgstr "Вбудований ефект" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 msgid "None (default)" msgstr "Немає (типовий)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Appear" msgstr "Поява" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "Fade in" msgstr "Наростання" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "Pop" msgstr "Виринання" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 msgid "Build-out effect" msgstr "Зовнішній ефект" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 msgid "Fade out" msgstr "Згасання" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити " "ефекти роботи з об'єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості " "можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk " "після створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 msgid "Install/update" msgstr "Встановити/Оновити" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти " "JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Key bindings" msgstr "Прив'язка клавіш" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Slide mode" msgstr "Режим слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (with effects):" msgstr "Назад (з ефектами):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Next (with effects):" msgstr "Далі (з ефектами):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Back (without effects):" msgstr "Назад (без ефектів):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "Next (without effects):" msgstr "Далі (без ефектів):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "Перший слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Last slide:" msgstr "Останній слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Перемкнутися у режим малювання:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Set duration:" msgstr "Встановити тривалість:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Add slide:" msgstr "Додати слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Reset timer:" msgstr "Скидання таймера:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Export presentation:" msgstr "Експортне представлення:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Set path width to default:" msgstr "Встановити типову товщину контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Встановити товщину контуру 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Встановити товщину контуру 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Встановити товщину контуру 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Встановити товщину контуру 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Встановити товщину контуру 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Встановити синій колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Встановити блакитний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to green:" msgstr "Встановити зелений колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to black:" msgstr "Встановити чорний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Встановити бузковий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Встановити червоний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Встановити білий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Встановити жовтий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Index mode" msgstr "Режим покажчика" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Позначити слайд ліворуч:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Позначити слайд праворуч:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Select the slide above:" msgstr "Позначити слайд згори:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Select the slide below:" msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Previous page:" msgstr "Попередня сторінка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Next page:" msgstr "Наступна сторінка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk " "клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 msgid "Master slide" msgstr "Основний слайд" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 msgid "Name of layer:" msgstr "Назва шару:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 msgid "Mouse handler" msgstr "Керування мишею" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Mouse settings:" msgstr "Налаштування миші:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 msgid "No-click" msgstr "Без клацань" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Перетягування/Масштабування" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, " "ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 msgid "Transition in effect" msgstr "Ефект появи" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition out effect" msgstr "Ефекти зникання" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk " "використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за " "адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Вилучити" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 msgid "Remove script" msgstr "Вилучити скрипт" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Remove effects" msgstr "Вилучити ефекти" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Вилучити прив'язку до основного слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove transitions" msgstr "Вилучити переходи" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Вилучити автотекст" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove views" msgstr "Вилучити ділянки" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний " "слайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це " "можна дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Remove view" msgstr "Вилучити ділянку" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового " "вигляду." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити " "ділянки перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за " "адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Тремтіння вузлів" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Максимальне зміщення за X (у пк):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Максимальне зміщення за Y (у пк):" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:6 msgid "Shift node handles" msgstr "Зміщення вусів вузла" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:7 msgid "Distribution of the displacements:" msgstr "Розподіл зміщень:" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:8 msgid "Uniform" msgstr "Однорідний" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:9 msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:10 msgid "Gaussian" msgstr "Гауса" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:11 msgid "Log-normal" msgstr "Логнормальний" #: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:13 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для вибраного " "контуру." #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" msgstr "3 — перетворення шарів гліфів на шрифт SVG" #: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2 #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 msgid "Typography" msgstr "Типографія" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 msgid "N-up layout" msgstr "Друк брошури" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2 msgid "Page dimensions" msgstr "Розмірності сторінки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4 msgid "Size X:" msgstr "Розмір за X:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5 msgid "Size Y:" msgstr "Розмір за Y:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10 msgid "Page margins" msgstr "Поля сторінки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 msgid "Layout dimensions" msgstr "Розмірності вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 msgid "Cols:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 msgid "Auto calculate layout size" msgstr "Автоматично обчислити розмір вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 msgid "Layout padding" msgstr "Фаска вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 msgid "Layout margins" msgstr "Поля вмісту" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 msgid "Marks" msgstr "Позначки" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 msgid "Place holder" msgstr "Заповнювач" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 msgid "Cutting marks" msgstr "Позначки розрізання" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 msgid "Padding guide" msgstr "Позначки фасок" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 msgid "Margin guide" msgstr "Напрямна полів" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 msgid "Padding box" msgstr "Рамка фаски" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 msgid "Margin box" msgstr "Рамка полів" #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 msgid "" "\n" "Parameters:\n" " * Page size: width and height.\n" " * Page margins: extra space around each page.\n" " * Layout rows and cols.\n" " * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" " * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" " * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" " * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" " " msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " * Розмір сторінки: ширина і висота.\n" " * Поля сторінки: додаткове місце навколо кожної сторінки.\n" " * Кількість рядків і стовпців у макеті.\n" " * Розмір вмісту: ширина і висота, автоматично обчислюється, якщо 0.\n" " * Автоматично обчислити розмір макета: не використовувати вказані " "значення розмірів.\n" " * Поля вмісту: інтервали між частинами вмісту.\n" " * Фаска вмісту: внутрішня фаска всіх частин вмісту.\n" " " #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "L-system" msgstr "L-система" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіома і правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Axiom:" msgstr "Аксіома:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Rules:" msgstr "Правила:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Step length (px):" msgstr "Довжина кроку (у пк):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Відхилення кроку (у %):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 msgid "Left angle:" msgstr "Лівий кут:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle:" msgstr "Правий кут:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Кут відхилення (у %):" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n" "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n" "у «Аксіомі і правилах»:\n" "\n" "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n" "\n" "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n" "\n" "+: повернути ліворуч\n" "\n" "-: повернути праворуч\n" "\n" "|: повернути на 180 градусів\n" "\n" " [: запам'ятати точку\n" "\n" "]: повернутися до точки\n" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Текст за шаблоном" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Кількість абзаців:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Речень на абзац:" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях):" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо " "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається " "до блоку, якщо ні — до нового об'єкта тексту вздовж контуру, розміром у " "сторінку, у новому шарі." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers" msgstr "Маркери кольорів" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 msgid "From object" msgstr "Від об'єкта" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3 msgid "Marker type:" msgstr "Тип маркера:" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4 msgid "Invert fill and stroke colors" msgstr "Інвертувати кольори заливки і штриха" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5 msgid "Assign alpha" msgstr "Призначити прозорість" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6 msgid "solid" msgstr "суцільний" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7 msgid "filled" msgstr "заповнений" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10 msgid "Assign fill color" msgstr "Призначити колір заливки" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12 msgid "Assign stroke color" msgstr "Призначити колір штрихів" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Measure Path" msgstr "Виміряти контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Measurement Type: " msgstr "Тип вимірювання: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Text Presets" msgstr "Шаблони тексту" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Text on Path" msgstr "Текст за контуром" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Offset (%)" msgstr "Відступ (у %):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Text anchor:" msgstr "Прив'язка тексту:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Fixed Text" msgstr "Фіксований текст" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Angle (°):" msgstr "Кут (°):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Font size (px):" msgstr "Розмір шрифту (у пк):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:13 msgid "Offset (px):" msgstr "Відступ (у пк):" #: ../share/extensions/measure.inx.h:15 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:16 msgid "Length Unit:" msgstr "Одиниця довжини:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:18 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Площа" #: ../share/extensions/measure.inx.h:19 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "Центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx.h:21 msgid "Text on Path, Start" msgstr "Текст за контуром, початок" #: ../share/extensions/measure.inx.h:22 msgid "Text on Path, Middle" msgstr "Текст за контуром, середина" #: ../share/extensions/measure.inx.h:23 msgid "Text on Path, End" msgstr "Текст за контуром, кінець" #: ../share/extensions/measure.inx.h:24 msgid "Fixed Text, Start of Path" msgstr "Фіксований текст, початок контуру" #: ../share/extensions/measure.inx.h:25 msgid "Fixed Text, Center of BBox" msgstr "Фіксований текст, центр обгортки" #: ../share/extensions/measure.inx.h:26 msgid "Fixed Text, Center of Mass" msgstr "Фіксований текст, центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx.h:28 msgid "Center" msgstr "Центр" #: ../share/extensions/measure.inx.h:30 msgid "Start of Path" msgstr "Початок контуру" #: ../share/extensions/measure.inx.h:31 msgid "Center of BBox" msgstr "Центр обгортки" #: ../share/extensions/measure.inx.h:32 msgid "Center of Mass" msgstr "Центр мас" #: ../share/extensions/measure.inx.h:35 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " "paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " "Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" "\n" " * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " "specified angle.\n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину позначених контурів, площу, " "яку вони обмежують, та центр мас цієї площі. Дані щодо довжини та площі буде " "додано на малюнок як текстовий об'єкт з вказаними одиницями виміру. Центр " "мас буде показано хрестиком.\n" " \n" " * Форматом показу може бути або текст вздовж контуру або автономний " "текстовий об'єкт під вказаним кутом.\n" " * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n" " * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n" " * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих " "елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n" " * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для " "багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною " "похибкою 0.03%." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1 msgid "Merge Styles into CSS" msgstr "Об’єднати стилі до CSS" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2 msgid "" "All selected nodes will be grouped together and their common style " "attributes will create a new class, this class will replace the existing " "inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " "objects and their common context for best effect." msgstr "" "Усі позначені вузли буде згруповано, спільні атрибути стилю утворять новий " "клас. Цей клас замінить собою наявні вбудовані атрибути стилю. Щоб досягти " "кращих результатів, будь ласка, скористайтеся назвою, яка найкращим чином " "описує властивості та спільний контекст об’єктів." #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3 msgid "New Class Name:" msgstr "Назва нового класу:" #: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблиця стилів" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Magnitude:" msgstr "Величина:" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 msgid "2 - Add Glyph Layer" msgstr "2 — додавання шару гліфів" #: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 msgid "Unicode character:" msgstr "Символ Unicode:" #: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Next Glyph" msgstr "Переглянути наступний гліф" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:1 msgid "NiceCharts" msgstr "Красиві діаграми" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:2 msgid "Data" msgstr "Дані" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:3 msgid "Data from file" msgstr "Дані з файла" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:5 msgid "Delimiter:" msgstr "Роздільник:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:6 msgid "Column that contains the keys:" msgstr "Стовпчик, що містить ключі:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:7 msgid "Column that contains the values:" msgstr "Стовпчик, що містить значення:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:8 msgid "File encoding (e.g. utf-8):" msgstr "Кодування файла (наприклад utf-8):" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:9 msgid "First line contains headings" msgstr "У першому рядку містяться заголовки" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:10 msgid "Direct input" msgstr "Безпосереднє введення" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:11 msgid "Data:" msgstr "Дані:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:12 msgid "Enter the full path to a CSV file:" msgstr "Шлях до файла CSV повністю:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:13 msgid "Type in comma separated values:" msgstr "Тип відокремлених комами значень:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:14 msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)" msgstr "(формат: яблука:3,банани:5)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:15 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:16 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:18 msgid "Font color:" msgstr "Колір шрифту:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:19 msgid "Charts" msgstr "Діаграми" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:20 msgid "Draw horizontally" msgstr "Малювати горизонтально" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:21 msgid "Bar length:" msgstr "Довжина стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:22 msgid "Bar width:" msgstr "Ширина стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:23 msgid "Pie radius:" msgstr "Радіус круга:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:24 msgid "Bar offset:" msgstr "Відступ стовпчика:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:26 msgid "Offset between chart and labels:" msgstr "Відступ міток від діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:27 msgid "Offset between chart and chart title:" msgstr "Відступ заголовка діаграми від самої діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:28 msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)" msgstr "" "Обходити ефекти згладжування (зі створенням сегментів, що перекриваються)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:29 msgid "Color scheme:" msgstr "Схема кольорів:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:30 msgid "Custom colors:" msgstr "Нетипові кольори:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:31 msgid "Reverse color scheme" msgstr "Обернена схема кольорів" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:32 msgid "Drop shadow" msgstr "Тінь" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:37 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:38 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:39 msgid "Show values" msgstr "Показати значення" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:40 msgid "Chart type:" msgstr "Тип діаграми:" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:41 msgid "Bar chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:42 msgid "Pie chart" msgstr "Кругова діаграма" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:43 msgid "Pie chart (percentage)" msgstr "Кругова діаграма (у відсотках)" #: ../share/extensions/nicechart.inx.h:44 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Стосова стовпчикова діаграма" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметричні криві" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "Range and Sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Start t-value:" msgstr "Початкове значення t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "End t-value:" msgstr "Кінцеве значення t:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "X-value of rectangle's left:" msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "X-value of rectangle's right:" msgstr "X-координата правої сторони прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Y-координата основи прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 msgid "Y-value of rectangle's top:" msgstr "Y-координата верху прямокутника:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples:" msgstr "Фрагменти:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Позначте прямокутник перед викликом додатка. Цей прямокутник визначить " "масштаби за X та Y.\n" "Перші похідні завжди визначаються чисельно." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "X-Function:" msgstr "Функція X:" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "Y-Function:" msgstr "Функція Y:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Pattern along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копій візерунку:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип викривлення:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Space between copies:" msgstr "Відстань між копіями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Normal offset:" msgstr "Звичайний відступ:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Tangential offset:" msgstr "Відступ по дотичній:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Візерунок є вертикальним" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 msgid "Snake" msgstr "Змія" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Ribbon" msgstr "Смужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 msgid "" "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " "The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " "or clones are allowed." msgstr "" "Цей ефект розподіляє і вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного " "контуру. Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному. Можна " "використовувати групи контурів, форми або клони." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Follow path orientation" msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Початковим візерунком буде:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "Якщо візерунок є групою, вибрати об'єкти групи" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Pick group members:" msgstr "Вибір елементів групи:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 msgid "Cloned" msgstr "Клоновано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 msgid "Randomly" msgstr "випадковий" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Sequentially" msgstr "послідовний" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " "Візерунок має бути верхній об'єкт у позначеному (можна використовувати групи " "контурів, форми, клони…)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Ідеально підшита обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Properties" msgstr "Властивості книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Width (inches):" msgstr "Ширина книги (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Height (inches):" msgstr "Висота книги (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Number of Pages:" msgstr "Кількість сторінок:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Remove existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутрішні сторінки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Вимір товщини паперу:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Товщина листа (дюйми)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Points" msgstr "Пункти" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Specify Width" msgstr "Визначте ширину:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Вимірювання товщини обкладинки:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Bleed (in):" msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою." #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 msgid "PixelSnap" msgstr "Вирівнювання за пікселями" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" "Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі " "пересунути у точки з координатами кратними половині пікселя, заливки — у " "точки з цілими координатами." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:1 msgid "Plot" msgstr "Різання" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:2 msgid "" "Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що всі об’єкти, які слід вирізати, перетворено на " "контури." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:3 msgid "Connection Settings " msgstr "Параметри з’єднання " #: ../share/extensions/plotter.inx.h:4 msgid "Serial port:" msgstr "Послідовний порт:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:5 msgid "" "The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " "Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" msgstr "" "Порт вашого послідовного з’єднання, у Windows щось подібне до «COM1», у " "Linux — «/dev/ttyUSB0» (Типове значення: COM1)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:6 msgid "Serial baud rate:" msgstr "Швидкість послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:7 msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" msgstr "" "Швидкість передавання даних вашим послідовним з’єднанням, у бодах. (Типове " "значення: 9600)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:8 msgid "Serial byte size:" msgstr "Розмір байта послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:10 #, no-c-format msgid "" "The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 8 Bits)" msgstr "" "Розмір байта вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів використовують " "типове значення (Типове значення: 8 бітів)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:11 msgid "Serial stop bits:" msgstr "Стопові біти послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:13 #, no-c-format msgid "" "The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: 1 Bit)" msgstr "" "Кількість стопових бітів вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів " "використовують типове значення (Типове значення: 1 біт)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:14 msgid "Serial parity:" msgstr "Парність послідовного порту:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:16 #, no-c-format msgid "" "The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default " "setting (Default: None)" msgstr "" "Парність вашого послідовного з’єднання, 99% усіх плотерів використовують " "типове значення (Типове значення: немає)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:17 msgid "Serial flow control:" msgstr "Керування послідовним потоком:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" "Програмне або апаратне керування передаванням даних вашим послідовним " "з’єднанням. (Типове значення: програмне керування)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 msgid "Command language:" msgstr "Мова команд:" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "Мова команд, яку слід використовувати (Типове значення: HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "програмне (XON/XOFF)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:22 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "апаратне (RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "апаратне (DSR/DTR + RTS/CTS)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:26 msgid "DMPL" msgstr "DMPL" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:27 msgid "KNK Plotter (HPGL variant)" msgstr "Плотер KNK (варіант HPGL)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:28 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" "Використання помилкових параметрів, за певних обставин, може призвести до " "зависання Inkscape. Завжди зберігайте вашу роботу до того, як розпочати " "процедуру вирізання." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" "Це може бути фізичне послідовне з’єднання або місток USB — послідовне " "з’єднання. Якщо потрібно, надішліть запит до виробника плотера щодо надання " "драйвера." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "Підтримки паралельних з’єднань (LPT) не передбачено." #: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" "Швидкість руху різця у сантиметрах або міліметрах на секунду (залежно від " "моделі плотера). Встановіть значення 0, щоб вимкнути команду. Більшість " "плотерів ігнорує цю команду. (Типове значення: 20)" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "Обертання (у °, за годинниковою стрілкою):" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:62 msgid "Show debug information" msgstr "Показувати діагностичну інформацію" #: ../share/extensions/plotter.inx.h:63 msgid "" "Check this to get verbose information about the plot without actually " "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете отримувати докладну інформацію щодо " "вирізання без надсилання даних на плотер (тобто отримувати дамп даних). " "(Типове значення: не позначено)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Відкрити файли плотера HPGL" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Експорт до креслення AutoCAD" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Зберегти файл для плотера" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Просторовий багатогранник" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Model file" msgstr "Файл моделі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Object:" msgstr "Об'єкт:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Object Type:" msgstr "Тип об'єкта:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Об'єкт, порізаний за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Truncated Cube" msgstr "Обрізаний куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Snub Cube" msgstr "Підрізати куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубооктаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Tetrahedron" msgstr "Тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Обрізаний тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Octahedron" msgstr "Октаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 msgid "Icosahedron" msgstr "Ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Обрізаний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Dodecahedron" msgstr "Додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Підрізати додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Великий додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Завантажити з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Face-Specified" msgstr "Визначення граней" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Edge-Specified" msgstr "Визначення країв" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Rotate around:" msgstr "Обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Rotation (deg):" msgstr "Обертання (у градусах):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Then rotate around:" msgstr "Потім обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Z-Axis" msgstr "Вісь Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Fill color, Red:" msgstr "Колір заливки (червоний компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Fill color, Green:" msgstr "Колір заливки (зелений компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Колір заливки (синій компонент):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 #, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Непрозорість заливки (у %):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Непрозорість штриха (у %):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width (px):" msgstr "Товщина штриха (у пк):" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Light X:" msgstr "X джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Light Y:" msgstr "Y джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Light Z:" msgstr "Z джерела світла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Малювати зворотні грані полігонів" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Грані за Z через:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Faces" msgstr "Грані" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Edges" msgstr "Краї" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Minimum" msgstr "Мінімальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Mean" msgstr "Середній" #: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 msgid "View Previous Glyph" msgstr "Переглянути попередній гліф" #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1 msgid "Win32 Vector Print" msgstr "Векторний друк Win32" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 msgid "Printing Marks" msgstr "Позначки друку" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 msgid "Crop Marks" msgstr "Позначки обрізання" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 msgid "Bleed Marks" msgstr "Позначки випуску під обрізання" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 msgid "Registration Marks" msgstr "Позначки реєстрації" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 msgid "Star Target" msgstr "Радіальна мира" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 msgid "Color Bars" msgstr "Кольорові смуги" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 msgid "Page Information" msgstr "Інформація про сторінку" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 msgid "Positioning" msgstr "Позиціонування" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 msgid "Set crop marks to:" msgstr "Встановити позначки обрізання:" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 msgid "Canvas" msgstr "Полотно" #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 msgid "Bleed Margin" msgstr "Випуск під обрізання" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript Input" msgstr "Імпорт з Postscript" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Абетковий суп" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Classic" msgstr "Класичний" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Дані штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Bar Height:" msgstr "Висота штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 msgid "Barcode" msgstr "Штрихкод" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Datamatrix" msgstr "Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 msgid "Size, in unit squares:" msgstr "Розмір (у одиницях площі):" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Square Size (px):" msgstr "Розмір квадрата (у пк):" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" msgstr "Докладніше про це тут: http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 msgid "" "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " "the error correction level" msgstr "" "Якщо буде позначено пункт «Авто», розміри штрихкоду залежатимуть від " "розмірів тексту та рівня виправлення помилок" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 msgid "Error correction level:" msgstr "Рівень виправлення помилок:" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 #, no-c-format msgid "L (Approx. 7%)" msgstr "L (приблизно 7%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 #, no-c-format msgid "M (Approx. 15%)" msgstr "M (приблизно 15%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 #, no-c-format msgid "Q (Approx. 25%)" msgstr "Q (приблизно 25%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 #, no-c-format msgid "H (Approx. 30%)" msgstr "H (приблизно 30%)" #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 msgid "Square size (px):" msgstr "Розмір квадрата (у пк):" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1 msgid "Rack Gear" msgstr "Рейкова зубчаста передача" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2 msgid "Rack Length:" msgstr "Довжина рейки:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3 msgid "Tooth Spacing:" msgstr "Інтервал між зубцями:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4 msgid "Contact Angle:" msgstr "Кут зчеплення:" #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1 msgid "Gear" msgstr "Зубцювате колесо" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2 msgid "Number of teeth:" msgstr "Кількість зубців:" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3 msgid "Circular pitch (tooth size):" msgstr "Круговий крок (розмір зубця):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle (degrees):" msgstr "Кут зчеплення зубців (у градусах):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5 msgid "Diameter of center hole (0 for none):" msgstr "Діаметр центрального отвору (0 — без отвору):" #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10 msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." msgstr "Одиниця виміру кругового кроку і діаметра центрального отвору." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "Replace font" msgstr "Замінити шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "Find and Replace font" msgstr "Знайти і замінити шрифт" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 msgid "Find font: " msgstr "Знайти шрифт: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 msgid "Replace with: " msgstr "Замінити на: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "Замінити всі шрифти на: " #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 msgid "List all fonts" msgstr "Показати список всіх шрифтів" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" "Відкрийте цю вкладку, якщо ви бажаєте переглянути список використаних або " "знайдених шрифтів." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 msgid "Work on:" msgstr "Обробити:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 msgid "Entire drawing" msgstr "Все креслення" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 msgid "Selected objects only" msgstr "Лише позначені об'єкти" #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Restack" msgstr "Змінити вертикальний порядок" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Based on Position" msgstr "На основі розташування" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Presets" msgstr "Шаблони" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальний:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальний:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Restack Direction" msgstr "Напрям зміни порядку" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зліва праворуч (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Знизу догори (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа ліворуч (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Згори вниз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Radial Outward" msgstr "Радіальний зовнішній" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Radial Inward" msgstr "Радіальний внутрішній" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Object Reference Point" msgstr "Еталонна точна об’єкта" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Посередині" #: ../share/extensions/restack.inx.h:19 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/restack.inx.h:20 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:21 msgid "Based on Z-Order" msgstr "На основі порядку за Z" #: ../share/extensions/restack.inx.h:22 msgid "Restack Mode" msgstr "Режим зміни порядку у стосі" #: ../share/extensions/restack.inx.h:23 msgid "Reverse Z-Order" msgstr "Обернути порядок за Z" #: ../share/extensions/restack.inx.h:24 msgid "Shuffle Z-Order" msgstr "Перемішати порядок за Z" #: ../share/extensions/restack.inx.h:26 msgid "" "This extension changes the z-order of objects based on their position on the " "canvas or their current z-order. Selection: The extension restacks either " "objects inside a single selected group, or a selection of multiple objects " "on the current drawing level (layer or group)." msgstr "" "За допомогою цього розширення можна змінити порядок об’єктів за віссю z на " "основі їхнього розташування на полотні. Позначення: це розширення змінює " "порядок у стосі або для об’єктів з єдиної позначеної групи, або для " "позначених об’єктів на поточному рівні малювання (шарі або групі)." #: ../share/extensions/restack.inx.h:27 #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:6 msgid "Arrange" msgstr "Компонування" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Random Tree" msgstr "Випадкове дерево" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Initial size:" msgstr "Початковий розмір:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Omit redundant segments" msgstr "Пропускати зайві сегменти" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:5 msgid "Lift pen for backward steps" msgstr "Піднімати перо на зворотних кроках" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Гумове розтягування" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Сила (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Крива (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Оптимізований експорт до SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Number of significant digits for coordinates:" msgstr "Кількість значимих цифр у координатах:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "" "Specifies the number of significant digits that should be output for " "coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals " "but the overall number of digits in the output. For example if a value of " "\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the " "coordinate 123.675 is output as 124." msgstr "" "Визначає кількість значущих цифр у записі координат остаточного файла. " "Зауважте, що ця кількість — це *не* кількість цифр у дробовій частині числа, " "а загальна кількість цифр. Наприклад, якщо вказано значення «3», запис " "координат 3.14159 у файлі-результаті виглядатиме так: 3.14, — а якщо маємо " "координату 123.675, то так: 124." #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Shorten color values" msgstr "Скорочувати назви кольорів" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "" "Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) " "format." msgstr "" "Перетворити усі специфікації кольору на запис у форматі #RRGGBB (або #RGB, " "якщо це можливо)." #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "Перетворити атрибути CSS на атрибути XML" #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 msgid "" "Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML " "attributes." msgstr "" "Перетворити записи стилів із теґів на вбудовані до атрибутів XML оголошення " "style=\"\"." #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Collapse groups" msgstr "Згорнути групи" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "" "Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires " "\"Remove unused IDs\" to be set." msgstr "" "Вилучити непотрібні групи, перенісши їхній вміст на рівень вище. Потребує " "позначення пункту «Вилучати невикористані ідентифікатори»." #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "Створити групи для подібних атрибутів" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "" "Create groups for runs of elements having at least one attribute in common " "(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)." msgstr "" "Створити групи для записів елементів, які мають принаймні один спільний " "атрибут (наприклад колір заливки, непрозорість штриха тощо)." #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Keep editor data" msgstr "Зберегти дані редактора" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "" "Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: " "Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator." msgstr "" "Не вилучати специфічні для засобу редагування елементи та атрибути. У " "поточній версії передбачено підтримку таких редакторів: Inkscape, Sodipodi " "та Adobe Illustrator." #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Keep unreferenced definitions" msgstr "Зберегти визначення без посилань" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG" msgstr "" "Зберегти визначення елементів, які у поточному форматі не використовуються у " "SVG." #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "Виправити вади показу" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "" "Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a " "slightly larger SVG file." msgstr "" "Обійти деякі загальні вади обробника зображення (в основному libRSVG) за " "рахунок незначного збільшення файла SVG." #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 msgid "Remove the XML declaration" msgstr "Вилучати оголошення XML" #: ../share/extensions/scour.inx.h:21 msgid "" "Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, " "especially if special characters are used in the document) from the file " "header." msgstr "" "Вилучити оголошення XML (воно є необов’язковим, але має надаватися, особливо " "якщо у документі використано спеціальні символи) із заголовка файла." #: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Remove metadata" msgstr "Вилучати метадані" #: ../share/extensions/scour.inx.h:23 msgid "" "Remove metadata tags along with all the contained information, which may " "include license and author information, alternate versions for non-SVG-" "enabled browsers, etc." msgstr "" "Вилучити теґи метаданих, разом із даними, що у них містяться, зокрема даними " "щодо ліцензування та авторства, альтернативними версіями для засобів " "перегляду інтернету без можливостей показу SVG тощо." #: ../share/extensions/scour.inx.h:24 msgid "Remove comments" msgstr "Вилучати коментарі" #: ../share/extensions/scour.inx.h:25 msgid "Remove all XML comments from output." msgstr "Вилучити із результатів усі коментарі до XML." #: ../share/extensions/scour.inx.h:26 msgid "Embed raster images" msgstr "Вбудувати растрові зображення" #: ../share/extensions/scour.inx.h:27 msgid "" "Resolve external references to raster images and embed them as Base64-" "encoded data URLs." msgstr "" "Визначити джерела посилань на растрові зображення і вбудувати ці зображення " "у кодуванні даних Base64." #: ../share/extensions/scour.inx.h:28 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Увімкнути поле перегляду" #: ../share/extensions/scour.inx.h:30 #, no-c-format msgid "" "Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and " "introduce a viewBox specifying the drawings dimensions." msgstr "" "Встановити розміри сторінки 100%/100% (повна ширина і висота ділянки показу) " "і впровадити viewBox із визначенням розмірностей креслень." #: ../share/extensions/scour.inx.h:31 msgid "Format output with line-breaks and indentation" msgstr "Форматувати виведені дані розбиттям на рядки і відступами" #: ../share/extensions/scour.inx.h:32 msgid "" "Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend " "to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file " "size even more at the cost of clarity." msgstr "" "Створити код із красивим форматуванням і розбиттям на рядки. Якщо у вас " "немає намірів редагувати файл SVG вручну, ви можете зняти позначення з цього " "пункту і зменшити розмір файла незначно погіршивши придатність коду до " "читання людиною." #: ../share/extensions/scour.inx.h:33 msgid "Indentation characters:" msgstr "Символ відступів:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:34 msgid "" "The type of indentation used for each level of nesting in the output. " "Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if " "\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled." msgstr "" "Тип відступів, який використовуватиметься на кожному рівні вкладеності " "оброблених даних. Виберіть пункт «Немає», щоб вимкнути відступи. Цей пункт " "ні на що не вплине, якщо не позначено пункт «Форматувати виведені дані " "розбиттям на рядки і відступами»." #: ../share/extensions/scour.inx.h:35 msgid "Depth of indentation:" msgstr "Ширина відступу:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:36 msgid "" "The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every " "nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs." msgstr "" "Ширина вибраного типу відступів. Наприклад, якщо ви виберете «2», кожен " "рівень вкладеності у виведених даних матиме додатковий відступ у два пробіли " "або символи табуляції." #: ../share/extensions/scour.inx.h:37 msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element" msgstr "Вилучити атрибут «xml:space» і кореневого елемента SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:38 msgid "" "This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the " "root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in " "the document at all (and therefore overrides the options above)." msgstr "" "Цей пункт буде корисним, якщо у вхідному файлі визначено «xml:" "space='preserve'» у кореневому елементі SVG. Таке визначення наказує " "редактору SVG не змінювати розташування пробілів у коді (тобто скасувати дію " "пунктів, розташованих вище)." #: ../share/extensions/scour.inx.h:39 msgid "Document options" msgstr "Параметри документа" #: ../share/extensions/scour.inx.h:40 msgid "Pretty-printing" msgstr "Структурний друк" #: ../share/extensions/scour.inx.h:41 msgid "Space" msgstr "Пробіли" #: ../share/extensions/scour.inx.h:42 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: ../share/extensions/scour.inx.h:43 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../share/extensions/scour.inx.h:44 msgid "IDs" msgstr "Ідентифікатори" #: ../share/extensions/scour.inx.h:45 msgid "Remove unused IDs" msgstr "Вилучати невикористані ідентифікатори" #: ../share/extensions/scour.inx.h:46 msgid "" "Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for " "rendering." msgstr "" "Вилучити із елементів усі ідентифікатори, на які немає посилань. Такі " "ідентифікатори не потрібні для показу зображення." #: ../share/extensions/scour.inx.h:47 msgid "Shorten IDs" msgstr "Скорочувати ідентифікатори" #: ../share/extensions/scour.inx.h:48 msgid "" "Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the " "shortest values to the most-referenced elements. For instance, " "\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element." msgstr "" "Мінімізувати довжину ідентифікаторів, використовуючи літери нижнього " "регістру і призначаючи найкоротші значення елементам, на які найбільше " "посилань. Наприклад, «linearGradient5621» буде перетворено «a», якщо цей " "елемент є найвживанішим." #: ../share/extensions/scour.inx.h:49 msgid "Prefix shortened IDs with:" msgstr "Додавати до скорочених ід. такий префікс:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:50 msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix." msgstr "Додавати перед скороченими ідентифікаторами вказаний префікс." #: ../share/extensions/scour.inx.h:51 msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits" msgstr "" "Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не завершуються " "цифрами" #: ../share/extensions/scour.inx.h:52 msgid "" "Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific " "elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be " "preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors " "including Inkscape) will be removed/shortened." msgstr "" "Описові ідентифікатори, які було створено вручну для посилання або " "позначення певних елементів або груп (наприклад, #pochatokStrilky, " "#kinecStrilky або #tekstoviMitky) буде збережено, а нумеровані " "ідентифікатори (які створюються більшістю програм для редагування SVG, " "зокрема Inkscape) буде вилучено або скорочено." #: ../share/extensions/scour.inx.h:53 msgid "Preserve the following IDs:" msgstr "Зберегти такі ідентифікатори:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:54 msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved." msgstr "Список відокремлених комами ідентифікаторів, які слід зберегти." #: ../share/extensions/scour.inx.h:55 msgid "Preserve IDs starting with:" msgstr "Зберегти ідентифікатори з назвами на:" #: ../share/extensions/scour.inx.h:56 msgid "" "Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" " "to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)." msgstr "" "Зберегти усі ідентифікатори, які починаються із вказаного префікса " "(наприклад, якщо вказано «flag», буде збережено ідентифікатори «flag-mx», " "«flag-pt» тощо)." #: ../share/extensions/scour.inx.h:57 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:58 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Масштабована векторна графіка" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern" msgstr "Безшовний візерунок" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:2 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:2 msgid "Custom Width (px):" msgstr "Нетипова ширина (у пк):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:3 #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:3 msgid "Custom Height (px):" msgstr "Нетипова висота (у пк):" #: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:4 msgid "This extension overwrites the current document" msgstr "Це розширення перезапише поточний документ" #: ../share/extensions/seamless_pattern_procedural.inx.h:1 msgid "Seamless Pattern Procedural" msgstr "Процедурний безшовний візерунок" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 msgid "1 - Setup Typography Canvas" msgstr "1 — налаштування типографського полотна" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 msgid "Em-size:" msgstr "Розмір Em:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 msgid "Ascender:" msgstr "Верхній елемент:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 msgid "Caps Height:" msgstr "Висота великих літер:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 msgid "X-Height:" msgstr "Висота за X:" #: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 msgid "Descender:" msgstr "Нижній елемент:" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" msgstr "Файли векторної графіки sK1 (*.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "Sketch Input" msgstr "Імпорт з Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Spirograph" msgstr "Спірограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R — радіус кільця (точок):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (у пк):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d — радіус пера (точок):" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Gear Placement:" msgstr "Розміщення зубцюватого колеса:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Зовні (Епітрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Якість (типово = 16):" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Split text" msgstr "Розбити текст" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Split:" msgstr "Розбиття:" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Preserve original text" msgstr "Зберегти початковий текст" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "рядки" #: ../share/extensions/split.inx.h:6 msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "слова" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "літери" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або " "літери." #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Straighten Segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 msgid "Percent:" msgstr "Частина:" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Behavior:" msgstr "Поведінка:" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 msgid "FXG Output" msgstr "Експорт до FXG" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" msgstr "Графіка XML Flash (*.fxg)" #: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 msgid "Adobe's XML Graphics file format" msgstr "Формат файлів XML-графіки Adobe" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 msgid "XAML Output" msgstr "Експорт до XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 msgid "Silverlight compatible XAML" msgstr "Сумісний із Silverlight XAML" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft для опису GUI" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з експортом приєднаними даними" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Image zip directory:" msgstr "Каталог zip зображень:" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "Add font list" msgstr "Додати список шрифтів" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма " "приєднаними файлами даних" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Year (4 digits):" msgstr "Рік (4 цифри):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Month (0 for all):" msgstr "Місяць (0 — всі):" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Show week number" msgstr "Показувати номер тижня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Week start day:" msgstr "День початку тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Weekend:" msgstr "Вихідні:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота і неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Months per line:" msgstr "К-ть місяців у рядку:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Width:" msgstr "Ширина смуги місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Margin:" msgstr "Поле місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений " "вище пункт." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Year color:" msgstr "Колір року:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Month color:" msgstr "Колір місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Weekday name color:" msgstr "Колір назв вихідних днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Day color:" msgstr "Колір дня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend day color:" msgstr "Колір вихідних днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Next month day color:" msgstr "Колір днів наступного місяця:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Week number color:" msgstr "Колір номер тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Month names:" msgstr "Назви місяців:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Day names:" msgstr "Назви днів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Week number column name:" msgstr "Назва стовпчика номера тижня:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Char Encoding:" msgstr "Кодування символів:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень " "Жовтень Листопад Грудень" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "Список назв днів має починатися з неділі." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 msgid "Wk" msgstr "Тиж" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "Виберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" msgstr "Перетворити шрифт SVG на шари гліфів" #: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" msgstr "Завантажувати лише перші 30 гліфів (рекомендовано)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1 msgid "Synfig Output" msgstr "Експорт до Synfig" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2 msgid "Synfig Animation (*.sif)" msgstr "Анімація Synfig (*.sif)" #: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3 msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" msgstr "" "Анімація Synfig, записана за допомогою розширення експортування файлів sif" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1 msgid "Collection of SVG files One per root layer" msgstr "Збірка файлів SVG, по одному на кореневий шар" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2 msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" msgstr "Шари у окремих файлах SVG (*.tar)" #: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3 msgid "" "Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " "file)" msgstr "" "Кожен шар у окремому файлі svg, файли зібрано у спільний архів (файл tar)" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Перетворити на шрифт Брайля" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 msgid "Extract" msgstr "Видобування" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2 msgid "Text direction:" msgstr "Напрямок тексту:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3 msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5 msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори вниз" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7 msgid "Horizontal point:" msgstr "Горизонтальна точка:" #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11 msgid "Vertical point:" msgstr "Вертикальна точка:" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 msgid "fLIP cASE" msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 msgid "Change Case" msgstr "Змінити регістр" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #. false #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15 msgid "Keep style" msgstr "Зберегти стиль" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 msgid "rANdOm CasE" msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Перше слово з прописної" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 msgid "Title Case" msgstr "Кожне Слово З Прописної" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Side Length a (px):" msgstr "Довжина кроку «a» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Side Length b (px):" msgstr "Довжина кроку «b» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "Side Length c (px):" msgstr "Довжина кроку «c» (у пк):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "Angle a (deg):" msgstr "Кут a (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "Angle b (deg):" msgstr "Кут b (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "Angle c (deg):" msgstr "Кут c (у градусах):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "From Three Sides" msgstr "За трьома сторонами" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "За сторонами a, b і кутом c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "За сторонами a, b і кутом a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "За стороною a і кутами a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "За стороною c і кутами a, b" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:1 msgid "Deep Ungroup" msgstr "Глибинне розгрупування" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:2 msgid "Ungroup all groups in the selected object." msgstr "Розгрупувати усі групи у позначеному об’єкті." #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:3 msgid "Starting Depth" msgstr "Початкова глибина" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:4 msgid "Stopping Depth (from top)" msgstr "Кінцева глибина (згори)" #: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:5 msgid "Depth to Keep (from bottom)" msgstr "Глибина зберігання (знизу)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 msgid "Voronoi Diagram" msgstr "Діаграма Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 msgid "Type of diagram:" msgstr "Тип діаграми:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 msgid "Bounding box of the diagram:" msgstr "Рамка діаграми:" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 msgid "Show the bounding box" msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 msgid "Triangles color" msgstr "Колір трикутників" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "Триангуляція Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "Вороного і Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "Параметри діаграми Вороного" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "Автоматично за позначеними об'єктами" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 msgid "Options for Delaunay Triangulation" msgstr "Параметри триангуляції Делоне" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 msgid "Default (Stroke black and no fill)" msgstr "Типовий (чорний штрих без заливки)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:14 msgid "Triangles with item color" msgstr "Трикутники із кольором елемента" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:15 msgid "Triangles with item color (random on apply)" msgstr "Трикутники із кольором елемента (випадкові при застосуванні)" #: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:17 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." msgstr "" "Позначте набір об'єктів. Їхні центри буде використано як пункти діаграми " "Вороного. Текстові об'єкти не братимуться до уваги." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "Set Attributes" msgstr "Встановити атрибути" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "Attribute to set:" msgstr "Атрибут для встановлення:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "When should the set be done:" msgstr "Коли слід виконати цей набір:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "Value to set:" msgstr "Значення:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Джерело і призначення встановлення:" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "on click" msgstr "при клацанні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "on focus" msgstr "при фокусуванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "on blur" msgstr "при розмиванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "on activate" msgstr "при активуванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "on mouse down" msgstr "при натисканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "on mouse up" msgstr "при відпусканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "on mouse over" msgstr "при наведенні вказівника" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on mouse move" msgstr "при пересуванні миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "on mouse out" msgstr "при відведенні вказівника" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on element loaded" msgstr "при завантаженні елемента" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у " "списку атрибутів." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "Run it after" msgstr "Запустити після" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "Run it before" msgstr "Запустити до" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо вибрано більше двох елементів" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Перший вибраний встановлює атрибути для інших" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у " "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для " "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з " "вибраних елементів." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пробілом і лише пробілом." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Передати атрибути" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Атрибут для передавання:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "When to transmit:" msgstr "Умова перетворення:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Джерело і призначення передавання:" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Всі вибрані передають останньому" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Перший вибраний передає всім іншим" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому " "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних " "елементів." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пробілом і лише пробілом." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 msgid "Set a layout group" msgstr "Створити групу компонування" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Атрибут id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Атрибут class HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Width unit:" msgstr "Одиниця ширини:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Height unit:" msgstr "Одиниця висоти:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "У пікселях (фіксоване)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке " "покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити " "певні «Прямокутники розрізання»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Slicer" msgstr "Розрізання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Створити прямокутник розрізання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "DPI:" msgstr "Роздільність:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Force Dimension:" msgstr "Примусові розміри:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "JPG specific options" msgstr "Специфічні для JPG параметри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — " "найвищій якості і незначному рівню стискання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "GIF specific options" msgstr "Специфічні для GIF параметри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "Palette size:" msgstr "Розмір палітри:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "Options for HTML export" msgstr "Параметри експортування до HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Розташування компонування:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Positioned Image" msgstr "Позиційоване зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Непозиційоване зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Left Floated Image" msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Right Floated Image" msgstr "Зображення, зсунуте праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Фіксатор позиції:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Top and Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Top and Center" msgstr "Вгорі і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Top and right" msgstr "Вгорі праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Middle and Left" msgstr "Посередині і ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Middle and Center" msgstr "Посередині і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Middle and Right" msgstr "Посередині і праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Bottom and Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Bottom and Center" msgstr "Внизу і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 msgid "Bottom and Right" msgstr "Внизу праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export:" msgstr "Адреса каталогу для експортування:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 msgid "With HTML and CSS" msgstr "З HTML і CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 msgid "" "All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до " "налаштувань і збережено до одного каталогу." #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Amount of whirl:" msgstr "Величина вихору:" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Каркас сфери" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude:" msgstr "Лінії широти:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude:" msgstr "Лінії довготи:" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Tilt (deg):" msgstr "Нахил (у градусах):" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ховати лінії за сферою" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Імпорт метафайла Windows" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "XAML Input" msgstr "Імпорт з XAML" #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" #~ msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин" #~ msgid "" #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " #~ "finished being refactored" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування " #~ "компонентів, які не було повністю завершено до зміни масштабів." #~ msgid "Create default mesh" #~ msgstr "Створити типову сітку" #~ msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" #~ msgstr "Ctrl: прилипання до кута сітки" #~ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" #~ msgstr "Shift: намалювати навколо початкової точки сітку" #~ msgid "Show side and tensor handles" #~ msgstr "Показати бічний елемент та елемент керування тензором" #~ msgid "Mesh gradient" #~ msgstr "Сітковий градієнт" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Корекція кута повороту" #~ msgid "Adjust the center" #~ msgstr "Скоригувати центр" #~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)" #~ msgstr "Інтервал між базовими лініями (у відсотках щодо розміру шрифту)" #~ msgid "Area (px^2): " #~ msgstr "Площа (у пк²): " #~ msgid "Add Stored to measure tool" #~ msgstr "Додати збережене до інструмента вимірювання" #, fuzzy #~ msgid "Break appart cutted itemss" #~ msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" #~ msgid "" #~ "The selected object is not a path.\n" #~ "Try using the procedure Path->Object to Path." #~ msgstr "" #~ "Позначений об'єкт не є контуром.\n" #~ "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об'єкт у контур." #~ msgid "" #~ "pySerial is not installed.\n" #~ "\n" #~ "1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/" #~ "pypi/pyserial\n" #~ "2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: " #~ "C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Restart Inkscape." #~ msgstr "" #~ "pySerial не встановлено.\n" #~ "\n" #~ "1. Отримайте пакунок pySerial (не файл «.exe»!) тут: http://pypi.python." #~ "org/pypi/pyserial\n" #~ "2. Виконайте видобування підтеки «serial» з архіву zip до цієї теки: C:" #~ "\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" #~ "3. Перезапустіть Inkscape." #~ msgid "Use normal distribution" #~ msgstr "Використовувати нормальний розподіл" #~ msgid "" #~ "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path " #~ "cut." #~ msgstr "" #~ "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть " #~ "точно 2 контури." #~ msgid "Measure start" #~ msgstr "Початок вимірювання" #~ msgid "Measure end" #~ msgstr "Кінець вимірювання" #~ msgid "Only visible intersections" #~ msgstr "Лише видимі перетини" #~ msgid "Miter _limit:" #~ msgstr "Ме_жа вістря:" #~ msgid "" #~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " #~ "converts it back to RGB." #~ msgstr "" #~ "Перетворює у ВНО, випадково змінює відтінок, і/або насиченість, і/або " #~ "освітленість, а потім перетворює зображення назад у простір RGB." #~ msgid "Group collapsing" #~ msgstr "Згортання груп" #~ msgid "XML indentation (pretty-printing):" #~ msgstr "Відступи у XML (для полегшення перегляду):" #~ msgid "Ids" #~ msgstr "Ідентифікатори" #~ msgid "Remove unused ID names for elements" #~ msgstr "Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів" #~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" #~ msgstr "Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами:" #~ msgid "Help (Options)" #~ msgstr "Довідка (параметри)" #~ msgid "" #~ "This extension optimizes the SVG file according to the following " #~ "options:\n" #~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" #~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " #~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" #~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their " #~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" " #~ "to be set.\n" #~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " #~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " #~ "opacity, ...).\n" #~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" #~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe " #~ "Illustrator elements and attributes.\n" #~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the " #~ "information in them, which may include license metadata, alternate " #~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n" #~ " * Remove comments: remove comment tags.\n" #~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but " #~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME " #~ "and other various applications.\n" #~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a " #~ "viewBox.\n" #~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " #~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, " #~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is " #~ "output as 472.\n" #~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " #~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per " #~ "nesting level." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка можна оптимізувати файл SVG відповідно до " #~ "значень таких пунктів:\n" #~ " * Скорочувати назви кольорів: перетворити всі кольори у формат " #~ "#RRGGBB або #RGB.\n" #~ " * Перетворити атрибути CSS на атрибути XML: перетворити стилі з теґів " #~ "<style> та вбудованих оголошень style=\"\" на атрибути XML.\n" #~ " * Згортання груп: вилучити непотрібні елементи <g>, піднімаючи " #~ "рівень таких елементів на один рівень. Потребує позначення пункту " #~ "«Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів».\n" #~ " * Створити групи для подібних атрибутів: створити елементи <g> " #~ "для груп елементів, які мають принаймні один спільний атрибут (наприклад, " #~ "колір заповнення, рівень прозорості ліній...).\n" #~ " * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення у форматі даних у " #~ "кодуванні base64.\n" #~ " * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи Inkscape, Sodipodi " #~ "або Adobe Illustrator та атрибути.\n" #~ " * Вилучати метадані: вилучати теґи <metadata> разом з усіма " #~ "даними, що у них зберігаються, зокрема метаданими ліцензії, даними версій " #~ "для переглядачів без підтримки SVG тощо.\n" #~ " * Вилучати коментарі: вилучати теґи <!-- -->.\n" #~ " * Виправлити вади показу: трохи збільшити об'єм даних SVG з метою " #~ "уникнення вади у системі показу librsvg, яка використовується у GNOME та " #~ "інших програмах.\n" #~ " * Увімкнути поле перегляду: обрізати зображення до формату 100%/100% " #~ "і додати viewBox.\n" #~ " * Кількість значимих цифр у координатах: скоротити всі координати до " #~ "вказаної кількості значущих цифр. Наприклад, якщо вказано обрізання до 3 " #~ "цифр, координату 3.5153 буде обрізано до 3.51, а координату 471.55 — до " #~ "472.\n" #~ " * Відступи у XML (для полегшення перегляду): можливі значення: " #~ "«Немає», якщо відступи не потрібні, «Пробіли», якщо слід використовувати " #~ "додатковий пробіл для позначення рівнів, або «Табуляція», якщо слід " #~ "використовувати позначення рівнів табуляцію." #~ msgid "Help (Ids)" #~ msgstr "Довідка (ідентифікатори)" #~ msgid "" #~ "Ids specific options:\n" #~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " #~ "attributes.\n" #~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " #~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, " #~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n" #~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " #~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " #~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n" #~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " #~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " #~ "more specific ID names.\n" #~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output " #~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start " #~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." #~ msgstr "" #~ "Специфічні для ідентифікаторів параметри:\n" #~ " * Вилучати ідентифікатори з невикористаними назвами для елементів: " #~ "вилучити всі атрибути ідентифікаторів без посилань.\n" #~ " * Скорочувати ідентифікатори: зменшити довжину всіх атрибутів " #~ "ідентифікаторів з призначенням найкоротших записів до найвживаніших " #~ "посилань. Наприклад, якщо #linearGradient5621 має посилань, його буде " #~ "замінено на #a.\n" #~ " * Зберігати створені вручну ідентифікатори з назвами, які не " #~ "завершуються цифрами: зазвичай, у оптимізованому SVG такі записи " #~ "вилучаються, але якщо ці записи потрібні (наприклад, #middledot), ви " #~ "можете скористатися цим пунктом.\n" #~ " * Зберігати ідентифікатори з такими назвами, відокремленими комами: " #~ "ви можете скористатися цим пунктом разом з іншими пунктами зберігання " #~ "деяких інших специфічних назв ідентифікаторів.\n" #~ " * Зберігати ідентифікатори з назвами на: зазвичай, у оптимізованому " #~ "SVG вилучаються всі ідентифікатори з невикористаними назвами, але якщо " #~ "всі потрібні вам назви ідентифікаторів починаються з одного префікса " #~ "(наприклад, #flag-mx, #flag-pt), ви можете скористатися цим пунктом." #~ msgid "Max. smooth handle angle" #~ msgstr "Макс. кут елемента керування згладженого вузла" #~ msgid "" #~ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" #~ msgstr "" #~ "Примітив фільтра feTile заповнює область мозаїкою у формі вхідного " #~ "графічного зображення" #~ msgid "Tool offset (mm):" #~ msgstr "Відступ інструмента (у мм):" #~ msgid "Text Orientation: " #~ msgstr "Орієнтація тексту: " #~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" #~ msgstr "Кут [лише якщо позначено пункт фіксованого кута] (у °):" #~ msgctxt "measure extension" #~ msgid "Fixed Angle" #~ msgstr "Сталий кут" #~ msgid "Initialization commands:" #~ msgstr "Команди ініціалізації:" #~ msgid "" #~ "Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, " #~ "only use this if you know what you are doing! (Default: Empty)" #~ msgstr "" #~ "Команди, які буде надіслано на плотер до основного потоку даних. " #~ "Користуйтеся, лише якщо вам відомі усі наслідки! (Типове значення: " #~ "порожньо)" #~ msgctxt "Flow control" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Arbitrary Angle" #~ msgstr "Довільний кут" #~ msgid "Ignore cusp nodes" #~ msgstr "Ігнорувати гострі вузли" #~ msgid "Change ignoring cusp nodes" #~ msgstr "Змінити з ігноруванням гострих вузлів" #~ msgid "Santali in Ol-Chiki script (sat@olck)" #~ msgstr "Санталі, записана писемністю ол-чикі (sat@olck)" #~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" #~ msgid "import via Poppler" #~ msgstr "імпорт за допомогою Poppler" #~ msgid "Text handling:" #~ msgstr "Обробка тексту:" #~ msgid "Import text as text" #~ msgstr "Імпортувати текст як текст" #~ msgid "Boolops" #~ msgstr "Булеві дії" #~ msgid "Show helper paths" #~ msgstr "Показати допоміжні контури" #~ msgid "Leaned" #~ msgstr "Нахилений" #~ msgid "Start path lean" #~ msgstr "Початок контуру нахилу" #~ msgid "End path lean" #~ msgstr "Кінець контуру нахилу" #~ msgid "Roughen unit" #~ msgstr "Одиниця згрубішання" #~ msgid "Helper nodes" #~ msgstr "Допоміжні вузли" #~ msgid "Show helper nodes" #~ msgstr "Показувати допоміжні вузли" #~ msgid "Helper handles" #~ msgstr "Допоміжні вуса" #~ msgid "Show helper handles" #~ msgstr "Показувати допоміжні елементи керування" #~ msgid "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2):" #~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" #~ msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX" #~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" #~ msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX" #~ msgid "Radius " #~ msgstr "Радіус: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "_Templates..." #~ msgstr "_Шаблони…" #~ msgid "Custom Width (px.):" #~ msgstr "Нетипова ширина (у пк):" #~ msgid "Custom Height (px.):" #~ msgstr "Нетипова висота (у пк):" #~ msgid "A4 Landscape Page" #~ msgstr "Сторінка A4, альбомна орієнтація" #~ msgid "Empty A4 landscape sheet" #~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація" #~ msgid "A4 paper sheet empty landscape" #~ msgstr "Порожній аркуш A4, альбомна орієнтація" #~ msgid "A4 Page" #~ msgstr "Сторінка A4" #~ msgid "Empty A4 sheet" #~ msgstr "Порожній аркуш A4" #~ msgid "A4 paper sheet empty" #~ msgstr "Порожній аркуш A4" #~ msgid "Black Opaque" #~ msgstr "Чорна непрозора" #~ msgid "Empty black page" #~ msgstr "Порожня чорна сторінка" #~ msgid "black opaque empty" #~ msgstr "порожня чорна непрозора" #~ msgid "White Opaque" #~ msgstr "Біла непрозора" #~ msgid "Empty white page" #~ msgstr "Порожня біла сторінка" #~ msgid "white opaque empty" #~ msgstr "порожня біла непрозора" #~ msgid "Empty business card template." #~ msgstr "Шаблон порожньої візитівки." #~ msgid "business card empty 85x54" #~ msgstr "порожня візитівка 85⨯54" #~ msgid "Business Card 90x50mm" #~ msgstr "Візитівка 90⨯50 мм" #~ msgid "business card empty 90x50" #~ msgstr "порожня візитівка 90⨯50" #~ msgid "CD Cover 300dpi" #~ msgstr "Обкладинка для компакт-диска, 300 т/д" #~ msgid "Empty CD box cover." #~ msgstr "Порожня обкладинка для коробки з-під компакт-диска." #~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box" #~ msgstr "Обкладинка для коробки з-під компакт-диска, 300 т/д" #~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi " #~ msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD covers." #~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок для DVD." #~ msgid "DVD cover regular 300dpi" #~ msgstr "Звичайна обкладинка для DVD, 300 т/д" #~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi " #~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers." #~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок тонких коробок для DVD." #~ msgid "DVD cover slim 300dpi" #~ msgstr "Обкладинка тонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " #~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." #~ msgstr "Шаблон для двобічних надтонких обкладинок для DVD." #~ msgid "DVD cover superslim 300dpi" #~ msgstr "Обкладинка надтонкої коробки для DVD, 300 т/д" #~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " #~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д " #~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." #~ msgstr "Шаблон для двобічних обкладинок ультратонких коробок для DVD." #~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" #~ msgstr "Обкладинка ультратонкої коробки для DVD, 300 т/д" #~ msgid "Desktop 1024x768" #~ msgstr "Стільниця 1024⨯768" #~ msgid "Empty desktop size sheet" #~ msgstr "Порожній аркуш розміром із зображення стільниці" #~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper" #~ msgstr "шпалери для стільниці, 1024⨯768" #~ msgid "Desktop 1600x1200" #~ msgstr "Стільниця 1600⨯1200" #~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" #~ msgstr "шпалери для стільниці, 1600⨯1200" #~ msgid "desktop 640x480 wallpaper" #~ msgstr "шпалери для стільниці, 640⨯480" #~ msgid "Desktop 800x600" #~ msgstr "Стільниця 800⨯600" #~ msgid "desktop 800x600 wallpaper" #~ msgstr "шпалери для стільниці, 800⨯600" #~ msgid "Fontforge Glyph" #~ msgstr "Гліф Fontforge" #~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000" #~ msgstr "гліф шрифту fontforge, 1000⨯1000" #~ msgid "Icon 16x16" #~ msgstr "Піктограма 16⨯16" #~ msgid "Small 16x16 icon template." #~ msgstr "Шаблон малої піктограми 16⨯16." #~ msgid "icon 16x16 empty" #~ msgstr "порожня піктограма 16⨯16" #~ msgid "Icon 32x32" #~ msgstr "Піктограма 32⨯32" #~ msgid "32x32 icon template." #~ msgstr "Шаблон піктограми 32⨯32." #~ msgid "icon 32x32 empty" #~ msgstr "порожня піктограма 32⨯32" #~ msgid "Icon 48x48" #~ msgstr "Піктограма 48⨯48" #~ msgid "48x48 icon template." #~ msgstr "Шаблон піктограми 48⨯48." #~ msgid "icon 48x48 empty" #~ msgstr "порожня піктограма 48⨯48" #~ msgid "Icon 64x64" #~ msgstr "Піктограма 64⨯64" #~ msgid "64x64 icon template." #~ msgstr "Шаблон піктограми 64⨯64." #~ msgid "icon 64x64 empty" #~ msgstr "порожня піктограма 64⨯64" #~ msgid "Letter Landscape" #~ msgstr "Лист (альбомна орієнтація)" #~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" #~ msgstr "Стандартний аркуш листа, альбомна орієнтація — 792⨯612" #~ msgid "letter landscape 792x612 empty" #~ msgstr "порожній лист, альбомна орієнтація, 792⨯612" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Лист" #~ msgid "Standard letter sheet - 612x792" #~ msgstr "Стандартний аркуш листа — 612⨯792" #~ msgid "letter 612x792 empty" #~ msgstr "порожній лист 612⨯792" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Empty sheet with no borders" #~ msgstr "Порожній аркуш без рамки" #~ msgid "no borders empty" #~ msgstr "порожній без рамки" #~ msgid "Video HDTV 1920x1080" #~ msgstr "Відео HDTV 1920⨯1080" #~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." #~ msgstr "Шаблон відео HDTV для роздільної здатності 1920⨯1080." #~ msgid "HDTV video empty 1920x1080" #~ msgstr "порожній шаблон відео HDTV 1920⨯1080" #~ msgid "Video NTSC 720x486" #~ msgstr "Відео NTSC 720⨯486" #~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." #~ msgstr "Шаблон відео NTSC для роздільної здатності 720⨯486." #~ msgid "NTSC video empty 720x486" #~ msgstr "Порожнє відео NTSC 720⨯486" #~ msgid "Video PAL 728x576" #~ msgstr "Відео PAL 728⨯576" #~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution." #~ msgstr "Шаблон відео PAL для роздільної здатності 728⨯576." #~ msgid "PAL video empty 728x576" #~ msgstr "Порожнє відео PAL 728⨯576" #~ msgid "Web Banner 468x60" #~ msgstr "Інтернет-банер 468⨯60" #~ msgid "Empty 468x60 web banner template." #~ msgstr "Шаблон порожнього інтернет-банера 468⨯60." #~ msgid "web banner 468x60 empty" #~ msgstr "порожній інтернет-банер 468⨯60" #~ msgid "Web Banner 728x90" #~ msgstr "Інтернет-банер 728⨯90" #~ msgid "Empty 728x90 web banner template." #~ msgstr "Порожній шаблон інтернет-банера, 728⨯90." #~ msgid "web banner 728x90 empty" #~ msgstr "порожній інтернет-банер 728⨯90" #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Позначте один контур для клонування." #~ msgid "Select one path to clone." #~ msgstr "Позначте один контур для клонування." #~ msgid "Default _units:" #~ msgstr "Типові о_диниці:" #~ msgid "" #~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving " #~ "to file" #~ msgstr "" #~ "Завжди перетворювати одиниці розміру символів у пікселі (пк) до " #~ "збереження файла" #~ msgctxt "Path handle tip" #~ msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" #~ msgstr "%s: перетягніть для зміни форми сегмента (%s)" #~ msgid "Use automatic scaling to size A4" #~ msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4" #~ msgid "Empty Page" #~ msgstr "Порожня сторінка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Map Symbols" #~ msgstr "Символи карт" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bed and Breakfast" #~ msgstr "Ночівля і сніданок" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Youth Hostel" #~ msgstr "Молодіжний гуртожиток" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "Мотель" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "Готель" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hostel" #~ msgstr "Турбаза" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Chalet" #~ msgstr "Шале" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Caravan Park" #~ msgstr "Стоянка для фургонів" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alpine Hut" #~ msgstr "Альпійська хижа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bench or Park" #~ msgstr "Лава або парк" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Playground" #~ msgstr "Ігровий майданчик" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fountain" #~ msgstr "Фонтан" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Бібліотека" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town Hall" #~ msgstr "Ратуша" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Court" #~ msgstr "Суд" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fire Station / House" #~ msgstr "Пожежна станція" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Police Station" #~ msgstr "Поліційна дільниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Prison" #~ msgstr "В’язниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Building" #~ msgstr "Громадська будівля" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Survey Point" #~ msgstr "Оглядовий майданчик" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toll Booth" #~ msgstr "Будка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Lift Gate" #~ msgstr "Підйомні ворота" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Сходи" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Stile" #~ msgstr "Турнікет" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kissing Gate" #~ msgstr "Вузька хвіртка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Ворота" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Вхід" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cycle Barrier" #~ msgstr "Круговий бар’єр" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cattle Grid" #~ msgstr "Огорожа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bollard" #~ msgstr "Пал" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "University" #~ msgstr "Університет" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "High/Secondary School" #~ msgstr "Школа третього ступеня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "School" #~ msgstr "Школа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "Дитячий садок" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "Пив’ярня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Desserts/Cakes Shop" #~ msgstr "Десерти та печиво" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "Фастфуд" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Public Tap/Water" #~ msgstr "Соки і води" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Cafe" #~ msgstr "Кав’ярня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beer Garden" #~ msgstr "Пивний сад" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wine Bar" #~ msgstr "Бар" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Opticians/Eye Doctors" #~ msgstr "Окуліст" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Dentist" #~ msgstr "Дантист" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Veterinarian" #~ msgstr "Ветеринарія" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Drugs Dispensary" #~ msgstr "Аптека" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "Аптека" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Accident & Emergency" #~ msgstr "Служби реагування на надзвичайні ситуації" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "Лікар" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Scrub Land" #~ msgstr "Чагарники" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Болото" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Пагорби" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Grass Land" #~ msgstr "Луки" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Deciduous Forest" #~ msgstr "Листяний ліс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mixed Forest" #~ msgstr "Мішаний ліс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Coniferous Forest" #~ msgstr "Хвойний ліс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Church or Place of Worship" #~ msgstr "Церква або місце поклоніння" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Банк" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Power Lines" #~ msgstr "Лінії електропередачі" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Спостережна вежа" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Радіопередавач" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Село" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Town" #~ msgstr "Місто" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Хутір" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "City" #~ msgstr "Місто" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Пік" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mountain Pass" #~ msgstr "Ущелина" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mine" #~ msgstr "Шахта" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Military Complex" #~ msgstr "Військовий комплекс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Embassy" #~ msgstr "Посольство" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Toy Shop" #~ msgstr "Магазин іграшок" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Supermarket" #~ msgstr "Супермаркет" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Jewlers" #~ msgstr "Ювелірна крамниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hairdressers" #~ msgstr "Перукарня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Greengrocer" #~ msgstr "Овочевий магазин" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gift Shop" #~ msgstr "Магазин подарунків" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Garden Center" #~ msgstr "Садовий центр" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Florist" #~ msgstr "Квіткова крамниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Real Estate" #~ msgstr "Агенція нерухомості" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Hardware / DIY" #~ msgstr "Обладнання і торгівля запчастинами" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Крамниці" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Confectioner" #~ msgstr "Кондитерська" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Computer Shop" #~ msgstr "Комп’ютерна крамниця" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Clothing" #~ msgstr "Торгівля одягом" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Mechanic" #~ msgstr "Механічна майстерня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Car Dealer" #~ msgstr "Продаж автомобілів" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Butcher" #~ msgstr "Торгівля м’ясом" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Meat Shop" #~ msgstr "М’ясні вироби" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Baker" #~ msgstr "Пекарня" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Off License / Liquor Store" #~ msgstr "Торгівля спиртними напоями" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Теніс" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Outdoor Pool" #~ msgstr "Відкритий басейн" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Indoor Pool" #~ msgstr "Критий басейн" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Skiing" #~ msgstr "Катання на лижах" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Leisure Center" #~ msgstr "Центр дозвілля" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Equine Sports" #~ msgstr "Кінний спорт" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Rock Climbing" #~ msgstr "Скелелазання" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Gym" #~ msgstr "Тренажерна зала" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Стрільба з лука" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Zoo" #~ msgstr "Зоопарк" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Wreck" #~ msgstr "Місце катастрофи" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Water Wheel" #~ msgstr "Водяне колесо" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Point of Interest" #~ msgstr "Цікаве місце" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Theater" #~ msgstr "Театр" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "Монумент" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Beach" #~ msgstr "Пляж" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Battle Location" #~ msgstr "Місце битви" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Archaeology / Ruins" #~ msgstr "Археологічна пам’ятка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Walking" #~ msgstr "Піший маршрут" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Потяг" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Underground Rail" #~ msgstr "Метро" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Rental" #~ msgstr "Оренда велосипедів" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Carpool" #~ msgstr "Автостоп" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flood Gate" #~ msgstr "Шлюз" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Перевезення кораблем" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Disabled Parking" #~ msgstr "Паркування для осіб з обмеженими можливостями" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Paid Parking" #~ msgstr "Платний паркувальний майданчик" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Bike Parking" #~ msgstr "Велопаркінґ" #~ msgid "<no name found>" #~ msgstr "<назву не знайдено>" #~ msgid "" #~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your " #~ "document before continue.\n" #~ "\n" #~ "Continue the procedure (without saving)?" #~ msgstr "" #~ "Здається, зображення є надто великим. Його обробка може бути тривалою. " #~ "Варто зберегти ваш документ, перш ніж продовжувати.\n" #~ "\n" #~ "Продовжити обробку (без збереження)?" #~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" #~ msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Alternate Process" #~ msgstr "Альтернативний процес" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Картка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Direct Access Storage" #~ msgstr "Сховище даних безпосереднього доступу" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Thick Arrow" #~ msgstr "Товста стрілка" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Передавання" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Flow Arrow" #~ msgstr "Стрілка потоку" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Circle Arrow" #~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF за допомогою poppler-cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "Документ PDF" #~ msgid "_Export Bitmap..." #~ msgstr "_Експортувати растр…" #~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" #~ msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення" #~ msgid " Action: " #~ msgstr " Дія:" #~ msgid "Set Resolution" #~ msgstr "Встановлення роздільності" #~ msgid "Set filter resolution" #~ msgstr "Встановити роздільність фільтрування" #~ msgid "Fill Area" #~ msgstr "Заповнення ділянки" #~ msgid "Fills object bounding box with color" #~ msgstr "Заповнює рамку-обгортку об'єкта кольором" #~ msgid "Link or embed image:" #~ msgstr "Пов'язати або вбудувати зображення:" #~ msgid "Scale image preference (image-rendering):" #~ msgstr "Режим масштабування зображень (обробки зображення):" #~ msgid "drawing%s" #~ msgstr "рисунок%s" #~ msgid "Length left:" #~ msgstr "Довжина ліворуч:" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси" #~ msgid "Length right:" #~ msgstr "Довжина праворуч:" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector" #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Нульовий" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перетин" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Різниця A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Тотожний A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Різниця B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Тотожний B" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром." #~ msgid "Boolop type:" #~ msgstr "Тип булевої дії:" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано." #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Еліптичне перо" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Загострений" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Обрати тип пера" #~ msgid "Pen width:" #~ msgstr "Ширина пера:" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Максимальна товщина штриха" #~ msgid "Pen roundness:" #~ msgstr "Округлення пера:" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)" #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини" #~ msgid "Grow for:" #~ msgstr "Потовщення:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's start" #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку" #~ msgid "Fade for:" #~ msgstr "Потоншення:" #~ msgid "Make the stroke thinner near it's end" #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Округлити кінці" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем" #~ msgid "Capping:" #~ msgstr "Вершина:" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "ліва вершина" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Інструмент керування 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Інструмент керування 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Інструмент керування 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Інструмент керування 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Інструмент керування 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Інструмент керування 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Інструмент керування 5" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Інструмент керування 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Інструмент керування 8" #~ msgid "Control handle 9:" #~ msgstr "Інструмент керування 9:" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Інструмент керування 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Інструмент керування 10" #~ msgid "Control handle 11:" #~ msgstr "Інструмент керування 11:" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Інструмент керування 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Інструмент керування 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Інструмент керування 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Інструмент керування 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Інструмент керування 15" #~ msgid "End type:" #~ msgstr "Тип кінця^" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним." #~ msgid "Reflection line:" #~ msgstr "Лінія відбиття:" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Зміщення за x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Зміщення за y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Використовує площину XY?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного " #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Ітерацій:" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "повторюваність" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Дійсний параметр" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "просто дійсне число, наприклад 1.4!" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою" #~ msgid "Location along curve:" #~ msgstr "Місце на кривій:" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "" #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю " #~ "сегментів)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної" #~ msgid "Stack step:" #~ msgstr "Крок стосу:" #~ msgid "Point param:" #~ msgstr "Параметр точки:" #~ msgid "Path param:" #~ msgstr "Параметр контуру:" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром" #~ msgid "No groups converted to symbols." #~ msgstr "На символи не перетвореною жодної групи." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgid "Ro_ws and Columns..." #~ msgstr "Р_ядки і стовпчики…" #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "С_ітка" #~ msgid "Overcut & Tool Offset" #~ msgstr "Надріз та відступ інструмента" #~ msgid "Use overcut" #~ msgstr "Використовувати надріз" #~ msgid "" #~ "Check this to use overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is " #~ "unused. (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма використовувала надрізання. Якщо не " #~ "позначено, параметр «Надріз» буде проігноровано. (Типове значення: " #~ "позначено)" #~ msgid "" #~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool " #~ "offset' and 'Precut' parameters are unused. (Default: Checked)" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід виправляти відступ інструмента. Якщо не позначено, " #~ "параметри «Відступ інструмента» і «Підрізання» не використовуватимуться. " #~ "(Типове значення: позначено)" #~ msgid "X offset (mm)" #~ msgstr "Відступ за X (у мм)" #~ msgid "Shifts your drawing on the X axis in mm. (Default: '0.00')" #~ msgstr "" #~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю X у мм. (Типове " #~ "значення: 0.00)" #~ msgid "Y offset (mm)" #~ msgstr "Відступ за Y (у мм)" #~ msgid "Shifts your drawing on the Y axis in mm. (Default: '0.00')" #~ msgstr "" #~ "Відступ вашого креслення від початкової точки за віссю Y у мм. (Типове " #~ "значення: 0.00)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З’єднання" #~ msgid "Plotter" #~ msgstr "Плотер" #~ msgid "Flow text" #~ msgstr "Контурний текст" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Intormation" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "drawing-%d%s" #~ msgstr "рисунок-%d%s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "The amount of steps in one inch on the X axis. (Default: 1016.0)" #~ msgstr "" #~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю X. (типове значення — 1016.0)" #~ msgid "The amount of steps in one inch on the Y axis. (Default: 1016.0)" #~ msgstr "" #~ "Кількість кроків у одному дюймі за віссю Y. (типове значення — 1016.0)" #~ msgid "" #~ "Please note that using the tool offset correction will move your plot " #~ "away from the zero point by one tool offset length." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що у результаті використання виправлення відступу " #~ "інструмента різець буде відсунуто від нульової точки на довжину одного " #~ "відступу інструмента." #~ msgid "(%d characters%s)" #~ msgstr "(%d символів%s)" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "Oversample bitmaps:" #~ msgstr "Усереднювати растр по точках:" #~ msgid "Always embed" #~ msgstr "Завжди вбудовувати" #~ msgid "Always link" #~ msgstr "Завжди пов'язувати" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Питати" #~ msgid "Bitmap import quality:" #~ msgstr "Якість імпортування растра:" #~ msgid "Resolution (dpi):" #~ msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм):" #~ msgid "" #~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch, either get " #~ "this value from your plotter manual or learn it by trial and error " #~ "(Standard: '1016')" #~ msgstr "" #~ "Кількість кроків, у які різак має пройти 1 дюйм. Це значення можна знайти " #~ "у підручнику з плотера або визначити експериментально. (Типове значення: " #~ "1016)" #~ msgid "" #~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting " #~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')" #~ msgstr "" #~ "Орієнтація малюнка. Змініть, якщо ваш плотер виконує обробку у " #~ "горизонтальному, а не вертикальному напрямку. (Типове значення: 90°)" #~ msgid "" #~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in " #~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід віддзеркалювати зображення за віссю Y. Таке " #~ "віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. Додаткові " #~ "відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або методом спроб і " #~ "помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)" #~ msgid "" #~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the " #~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual " #~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи потребує плотер, щоб початкова нульова точка була центром " #~ "малюнка. Таке віддзеркалення потрібне для роботи з деякими плотерами. " #~ "Додаткові відомості можна знайти у підручнику з вашого плотера або " #~ "методом спроб і помилок. (Типове значення: «False», не віддзеркалювати)" #~ msgid "Correct tool offset" #~ msgstr "Виправляти відступ інструмента" #~ msgid "Return Factor:" #~ msgstr "Коефіцієнт повернення:" #~ msgid "" #~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is " #~ "used to guide the tool back to the original path after an overcut is " #~ "performed, you can only determine this value by experimentation " #~ "(Standard: '2.50')" #~ msgstr "" #~ "Значення коефіцієнта повернення помноженого на відступ інструмента " #~ "дорівнює відстані, на яку слід пересунути інструмент для повернення його " #~ "на початковий контур після виконання надмірного різання. Належне значення " #~ "можна визначити лише експериментально. (Типове значення: 2.50)" #~ msgid "Plot invisible layers" #~ msgstr "Малювати невидимі шари" #~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')" #~ msgstr "Креслити невидимі шари (Типове значення: «False», не креслити)" #~ msgid "Send to Plotter also" #~ msgstr "Також надіслати на плотер" #~ msgid "" #~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter " #~ "(Standard: 'False')" #~ msgstr "" #~ "Надсилання даних HPGL також на ваш плотер, за допомогою послідовного " #~ "з’єднання. (Типове значення: «False», не надсилати)" #~ msgid "Baud Rate:" #~ msgstr "Швидкість передавання:" #~ msgid "Text Outline Input" #~ msgstr "Імпорт Text Outline" #~ msgid "Text Outline File (*.outline)" #~ msgstr "Файл Text Outline (*.outline)" #~ msgid "ASCII Text with outline markup" #~ msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом" #~ msgid "Text Input" #~ msgstr "Імпорт тексту" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Текстовий файл (*.txt)" #~ msgid "ASCII Text" #~ msgstr "Текст ASCII" #~ msgid "Flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Контурний текст (%d літера%s)" #~ msgstr[1] "Контурний текст (%d літери%s)" #~ msgstr[2] "Контурний текст (%d літер%s)" #~ msgid "Linked flowed text (%d character%s)" #~ msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" #~ msgstr[0] "Зв'язаний контурний текст (%d літера%s)" #~ msgstr[1] "Зв'язаний контурний текст (%d літери%s)" #~ msgstr[2] "Зв'язаний контурний текст (%d літер%s)" #~ msgid "3D Box" #~ msgstr "Просторовий об'єкт" #~ msgctxt "Web" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Polyline" #~ msgstr "Багатокутник" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клон" #~ msgid "%i object of type %s" #~ msgid_plural "%i objects of type %s" #~ msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s" #~ msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s" #~ msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s" #~ msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s" #~ msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s, %s" #~ msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s" #~ msgid "%i object of types %s, %s, %s" #~ msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" #~ msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s, %s" #~ msgstr[1] "" #~ "%i об'єкти, що належать до %s, %s, %s" #~ msgstr[2] "" #~ "%i об'єктів, що належать до %s, %s, %s" #~ msgid "%i object of %i types" #~ msgid_plural "%i objects of %i types" #~ msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до типів %i" #~ msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до типів %i" #~ msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до типів %i" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Посилання на: %s" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Дуга" #~ msgid "Image with bad reference: %s" #~ msgstr "Зображення з неправильним посиланням: %s" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Рядок" #~ msgid "Linked offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Зв'язана втяжка, %s на %f пт" #~ msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" #~ msgstr "Динамічний відступ, %s на %f пт" #~ msgid "Path (%i node, path effect: %s)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" #~ msgstr[0] "Контур (%i вузол, ефект контуру: %s)" #~ msgstr[1] "Контур (%i вузли, ефект контуру: %s)" #~ msgstr[2] "Контур (%i вузлів, ефект контуру: %s)" #~ msgid "Path (%i node)" #~ msgid_plural "Path (%i nodes)" #~ msgstr[0] "Контур (%i вузол)" #~ msgstr[1] "Контур (%i вузли)" #~ msgstr[2] "Контур (%i вузлів)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgid "Polygon with %d vertex" #~ msgid_plural "Polygon with %d vertices" #~ msgstr[0] "Багатокутник з %d вершиною" #~ msgstr[1] "Багатокутник з %d вершинами" #~ msgstr[2] "Багатокутник з %d вершинами" #~ msgid "Orphaned cloned character data" #~ msgstr "Осиротілий клон тексту" #~ msgid "Text span" #~ msgstr "Блок тексту" #~ msgid "'%s' Symbol" #~ msgstr "Символ «%s»" #~ msgid "Clone of: %s" #~ msgstr "Клон від: %s" #~ msgid "Orphaned clone" #~ msgstr "Осиротілий клон" #~ msgid "Pt" #~ msgstr "пт" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "Пк" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Точки" #~ msgid "Px" #~ msgstr "точок" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Відсоток" #~ msgid "Percents" #~ msgstr "Відсотки" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Міліметри" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Сантиметри" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Метр" #~ msgid "Meters" #~ msgstr "Метри" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Дюйми" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Фут" #~ msgid "Feet" #~ msgstr "Фути" #~ msgid "em" #~ msgstr "em" #~ msgid "Em squares" #~ msgstr "Em квадрати" #~ msgid "Ex square" #~ msgstr "Ex квадрат" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "Ex squares" #~ msgstr "Ex квадрати" #~ msgid "Name by which this document is formally known" #~ msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий" #~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" #~ msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)" #~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" #~ msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)" #~ msgid "Type of document (DCMI Type)" #~ msgstr "Тип документа (тип DCMI)" #~ msgid "" #~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" #~ msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ" #~ msgid "Unique URI to reference this document" #~ msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ" #~ msgid "Unique URI to reference the source of this document" #~ msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа" #~ msgid "Unique URI to a related document" #~ msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа" #~ msgid "" #~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " #~ "document (e.g. 'en-GB')" #~ msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, «uk-UA»)" #~ msgid "" #~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " #~ "classifications" #~ msgstr "" #~ "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій" #~ msgid "Extent or scope of this document" #~ msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа" #~ msgid "Allow relative coordinates" #~ msgstr "Дозволити відносні координати" #~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати" #~ msgid "_Execute Javascript" #~ msgstr "_Виконати Javascript" #~ msgid "_Execute Python" #~ msgstr "_Виконати Python" #~ msgid "_Execute Ruby" #~ msgstr "_Виконати Ruby" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Помилки" #~ msgid "S_cripts..." #~ msgstr "С_ценарії…" #~ msgid "Run scripts" #~ msgstr "Запустити сценарії" #~ msgid "Vertical guide each:" #~ msgstr "Вертикальна напрямна кожні:" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "1/7" #~ msgstr "1/7" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/9" #~ msgstr "1/9" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "Horizontal guide each:" #~ msgstr "Горизонтальні напрямні кожні:" #~ msgid "Preview scale: " #~ msgstr "Масштаб перегляду: " #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Вмістити" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "За шириною" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "За висотою" #~ msgid "Preview size: " #~ msgstr "Розмір попереднього перегляду: " #~ msgid "_Start Markers:" #~ msgstr "_Початкові маркери:" #~ msgid "_Mid Markers:" #~ msgstr "_Серединні маркери:" #~ msgid "_End Markers:" #~ msgstr "_Кінцеві маркери:" #~ msgid "Crop:" #~ msgstr "Обрізання:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синій:" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Освітленість:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Прозорість:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Контрастність:" #~ msgid "Select only one group to convert to symbol." #~ msgstr "Позначте лише одну групу для перетворення на символ." #~ msgid "Select original (Shift+D) to convert to symbol." #~ msgstr "Позначте оригінал (Shift+D) для перетворення на символ." #~ msgid "Group selection first to convert to symbol." #~ msgstr "До перетворення на символ вам слід згрупувати позначене." #~ msgid "y-Function:" #~ msgstr "Функція y:" #~ msgid "T_ype: " #~ msgstr "Т_ип: " #~ msgid "Search in all object types" #~ msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів" #~ msgid "Search all shapes" #~ msgstr "Шукати серед усіх фігур" #~ msgid "Whiteboa_rd" #~ msgstr "Спільне _малювання" #~ msgid "" #~ "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " #~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to " #~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the " #~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." #~ msgstr "" #~ "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting " #~ "створюють «рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного " #~ "матеріалу, використовується для відтворення глибини: непрозоріші області " #~ "наближаються до глядача, а прозоріші — віддаляються." #~ msgid "Failed to find font matching: %s\n" #~ msgstr "Не вдається знайти відповідник шрифту: %s\n" #~ msgid "hpgl output flatness" #~ msgstr "Вихідна гладкість hpgl" #~ msgid "X-origin (px)" #~ msgstr "Початок за X (пк)" #~ msgid "Y-origin (px)" #~ msgstr "Початок за Y (пк)" #~ msgid "" #~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. " #~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/" #~ "shapes/clones... allowed)." #~ msgstr "" #~ "Цей ефект вигинає об'єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " #~ "Візерунок є верхнім об'єктом у позначеному (можна використовувати групи " #~ "контурів, форми, клони...)" #~ msgid "Composite:" #~ msgstr "Суміщення:" #~ msgid "Blur type:" #~ msgstr "Тип розмивання:" #~ msgid "Move a connection point" #~ msgstr "Пересунути точку з'єднання" #~ msgid "Remove a connection point" #~ msgstr "Вилучити точку з'єднання" #~ msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" #~ msgstr "" #~ "Точка з'єднання: клацніть мишею або перетягніть для створення " #~ "нової лінії" #~ msgid "Connection point: click to select, drag to move" #~ msgstr "" #~ "Точка з'єднання: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб " #~ "пересунути" #~ msgid "Connection point drag cancelled." #~ msgstr "Перетягування точки з'єднання скасовано." #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Текст:" #~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукати об'єкти за їхнім текстовим вмістом (повна або часткова " #~ "відповідність)" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стиль:" #~ msgid "" #~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова " #~ "відповідність)" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Атрибут:" #~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" #~ msgstr "" #~ "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)" #~ msgid "Search in s_election" #~ msgstr "Шукати у поз_наченому" #~ msgid "Search in current _layer" #~ msgstr "Шукати у поточному _шарі" #~ msgid "Include l_ocked" #~ msgstr "Включити _заблоковані" #~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" #~ msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку" #~ msgid "EditMode" #~ msgstr "Режим редагування" #~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" #~ msgstr "" #~ "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з'єднання і режимом " #~ "малювання з'єднання" #~ msgid "New connection point" #~ msgstr "Створити точку з'єднання" #~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item" #~ msgstr "Додати нову точку з'єднання до поточного позначеного об'єкта" #~ msgid "Remove connection point" #~ msgstr "Вилучити точку з'єднання" #~ msgid "Remove the currently selected connection point" #~ msgstr "Вилучити поточну позначену точку з'єднання" #~ msgid "" #~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap " #~ "export)" #~ msgstr "" #~ "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)" #~ msgid "" #~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button " #~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily " #~ "switches to Selector tool (default)" #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням " #~ "лівою кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe " #~ "Illustrator). Якщо вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору " #~ "(типово)." #~ msgid " and " #~ msgstr " і " #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (каркас%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s: %d (без фільтрів%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (каркас%s) — Inkscape" #~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape" #~ msgstr "%s%s (без фільтрів%s) — Inkscape" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Зміна:" #~ msgid "O:%.3g" #~ msgstr "Н:%.3g" #~ msgid "O:.%d" #~ msgstr "Н:.%d" #~ msgid "The directory where autosaves will be written" #~ msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"